Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/fundamentals_ui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/fundamentals_ui.po (revision 1556823) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/fundamentals_ui.po (revision 1556824) @@ -1,3270 +1,3270 @@ # Translation of fundamentals_ui.po to Ukrainian # Copyright (C) 2012-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fundamentals_ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-24 02:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-05 08:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-24 08:54+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: ui.docbook:7 #, no-c-format msgid "Finding Your Way Around" msgstr "Знайомимося з середовищем" #. Tag: author #: ui.docbook:12 #, no-c-format msgid "Claus Christensen" msgstr "Claus Christensen" #. Tag: author #: ui.docbook:13 ui.docbook:748 ui.docbook:1307 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: trans_comment #: ui.docbook:14 ui.docbook:749 ui.docbook:1308 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: title #: ui.docbook:18 #, no-c-format msgid "A Visual Dictionary" msgstr "Візуальний словник" #. Tag: para #: ui.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "The &plasma-workspaces; feature many different graphical user interface " "elements, commonly known as widgets. This guide will " "introduce you to their names and functions." msgstr "" "У робочих просторах Плазми передбачено багато різних елементів графічного " "інтерфейсу користувача. Ці елементи називають віджетами. У цьому підручнику " "ми спробуємо ознайомити вас з назвами та призначенням віджетів." #. Tag: title #: ui.docbook:25 #, no-c-format msgid "The Big Picture" msgstr "Загальна картина" #. Tag: title #: ui.docbook:28 #, no-c-format msgid "Windows" msgstr "Вікна" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:31 #, no-c-format msgid "A Window" msgstr "Вікно" #. Tag: para #: ui.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "This is the window of the &kwrite;, a text editor. Click on part of the " "window to learn more about it." msgstr "" "Це вікно &kwrite;, текстового редактора. Клацніть на елементах вікна, щоб " "дізнатися про них більше." #. Tag: para #: ui.docbook:60 #, no-c-format msgid "The Window Menu" msgstr "Меню вікна." #. Tag: para #: ui.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "The Titlebar" msgstr "" "Смужка " "заголовка" #. Tag: para #: ui.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Buttons to minimize, maximize, or " "close the window" msgstr "" "Кнопки для мінімізації, максимізації та закриття вікна." #. Tag: para #: ui.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The Menubar" msgstr "" "Смужка меню." #. Tag: para #: ui.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "The Toolbar" msgstr "" "Панель " "інструментів." #. Tag: para #: ui.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "A very large Text Area that acts as this program's Central Widget" msgstr "" "Дуже велика текстова ділянка, яка є центральним віджетом " "цієї програми." #. Tag: para #: ui.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "A vertical Scrollbar (there is also a horizontal scrollbar below " "the text box)" msgstr "" "Вертикальна смужка гортання (також передбачено горизонтальну смужку " "гортання під текстовою ділянкою)" #. Tag: para #: ui.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "The Statusbar" msgstr "" "Смужка стану" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:105 #, no-c-format msgid "Another Window" msgstr "Інше вікно" #. Tag: para #: ui.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "This is the another window, that of the &dolphin; file manager. Click on " "part of the window to learn more about it." msgstr "" "Це інше вікно, вікно програми для керування файлами &dolphin;. Клацніть на " "елементах вікна, щоб дізнатися про них більше." #. Tag: para #: ui.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "A panel that contains a list of Places on the computer system" msgstr "" "Панель, на якій показано список місць у системі комп’ютера." #. Tag: para #: ui.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "A Breadcrumb of the path of the displayed folder" msgstr "" "Панель " "послідовної навігації для шляху до показаної теки." #. Tag: para #: ui.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "A folder Icon" msgstr "" "Піктограма теки." #. Tag: para #: ui.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "A file Icon" msgstr "" "Піктограма файла." #. Tag: para #: ui.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "A highlighted Icon" msgstr "" "Піктограма позначеного об’єкта." #. Tag: para #: ui.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "A Context " "Menu listing actions that can be performed on a file" msgstr "" "Контекстне " "меню зі списком дій, які можна виконати над файлом." #. Tag: para #: ui.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "A Slider that changes the size of the Icons displayed" msgstr "" "Повзунок, за допомогою якого можна змінити розмір показаних піктограм." #. Tag: para #: ui.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "More Panels" msgstr "" "Інші панелі." #. Tag: title #: ui.docbook:171 #, no-c-format msgid "&GUI; Elements" msgstr "Елементи графічного інтерфейсу" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:174 #, no-c-format msgid "Some &GUI; Elements" msgstr "Деякі з елементів графічного інтерфейсу" #. Tag: para #: ui.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "This screenshot, from the &systemsettings; Formats panel, shows some &GUI; " "elements. Click on part of the window to learn more about it." msgstr "" "На цьому знімку вікна сторінки «Формати» програми «Системні параметри», " "показано декілька елементів графічного інтерфейсу. Клацніть на відповідній " "частині вікна, щоб дізнатися про них більше." #. Tag: para #: ui.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "An Icon List (the second item is selected)" msgstr "" "Список з " "піктограмами (позначено другий пункт)." #. Tag: para #: ui.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "An open Drop Down Box" msgstr "" "Розгорнутий спадний список." #. Tag: para #: ui.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "An item in the Drop Down Box that has been selected" msgstr "" "Позначений пункт у спадному " "списку." #. Tag: para #: ui.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "Some more Buttons" msgstr "" "Декілька інших кнопок." #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:219 #, no-c-format msgid "Some More &GUI; Elements" msgstr "Деякі інші елементи графічного інтерфейсу" #. Tag: para #: ui.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "This screenshot, from the &systemsettings; Custom Shortcuts panel, shows " "some more &GUI; elements." msgstr "" "На цьому знімку вікна сторінки «Нетипові скорочення» програми «Системні " "параметри», показано декілька інших елементів графічного інтерфейсу." #. Tag: para #: ui.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "A Tree View" msgstr "" "Ієрархічний " "список." #. Tag: para #: ui.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "A Check Box that has been selected" msgstr "" "Позначений пункт у списку." #. Tag: para #: ui.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "A pair of Spin " "Boxes" msgstr "" "Пара полів лічильника." #. Tag: para #: ui.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "A Menu " "Button" msgstr "" "Кнопка " "меню" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:260 #, no-c-format msgid "Even More &GUI; Elements" msgstr "Інші додаткові елементи графічного інтерфейсу" #. Tag: para #: ui.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "This screenshot, from the &systemsettings; Default Applications panel, shows " "even more &GUI; elements. Click on part of the window to learn more about it." msgstr "" "На цьому знімку вікна сторінки «Типові програми» програми «Системні " "параметри», показано ще декілька елементів графічного інтерфейсу. Клацніть " "на відповідній частині вікна, щоб дізнатися про них більше." #. Tag: para #: ui.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "A List Box" msgstr "" "Список." #. Tag: para #: ui.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "A pair of Radio Buttons" msgstr "" "Пара перемикачів." #. Tag: para #: ui.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "A Text Box" msgstr "" "Текстовий " "блок." #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:295 #, no-c-format msgid "Some Combo Boxes" msgstr "Декілька комбінованих списків" #. Tag: para #: ui.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Finally, this screenshot, from the &systemsettings; Colors panel, shows five " "Tabs" msgstr "" "Нарешті, на цьому знімку вікна з панелі «Кольори» програми «Системні " "параметри» показано п’ять вкладок." #. Tag: title #: ui.docbook:315 #, no-c-format msgid "The Widgets" msgstr "Віджети" #. Tag: entry #: ui.docbook:324 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. Tag: entry #: ui.docbook:325 ui.docbook:1353 ui.docbook:1406 ui.docbook:1495 #: ui.docbook:1562 ui.docbook:1622 ui.docbook:1720 ui.docbook:1753 #: ui.docbook:1841 ui.docbook:1941 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. Tag: entry #: ui.docbook:326 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Знімок вікна" #. Tag: entry #: ui.docbook:335 #, no-c-format msgid "Central Widget" msgstr "Центральний віджет" #. Tag: entry #: ui.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "The main area of the running application. This might be the document you are " "editing in a word processor or the board of a game like Chess." msgstr "" "Основна ділянка запущеної програми. Тут може бути показано документ, який ви " "редагуєте у текстовому процесорі або ігрова (наприклад шахова) дошка." #. Tag: entry #: ui.docbook:348 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. Tag: entry #: ui.docbook:349 #, no-c-format msgid "These can be clicked with the &LMB; to perform an action." msgstr "" "Кнопки можна натискати за допомогою клацання лівою кнопкою миші для того, " "щоб наказати програмі виконати певну дію." #. Tag: entry #: ui.docbook:360 #, no-c-format msgid "Breadcrumb" msgstr "Послідовна навігація" #. Tag: entry #: ui.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "Shows the path in a hierarchical system, such as a filesystem. Click on any " "part of the path to go up in the tree to that location. Click on the arrow " "to the right of part of the path to go to another child element of that path." msgstr "" "Показує шлях у ієрархічній системі, зокрема файловій системі. Натисніть " "кнопку частини шляху, щоб перейти у ієрархії на відповідний рівень. " "Натисніть кнопку зі стрілочкою праворуч від кнопки частини шляху, щоб " "перейти до іншого дочірнього елемента за цим же шляхом." #. Tag: entry #: ui.docbook:375 #, no-c-format msgid "Check Box" msgstr "Пункт позначки" #. Tag: entry #: ui.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "These can be clicked to select and unselect items. They are typically used " "in a list of several selections. Selected items typically display a check " "mark, whereas unselected items will have an empty box." msgstr "" "На такий пункт можна навести вказівник миші і клацнути лівою кнопкою, щоб " "позначити його або зняти позначення. Такі пункти зазвичай використовуються у " "списках з декількома варіантами вибору. Позначені пункти типово показано з " "позначкою у відповідному полі, а непозначені — порожнім квадратиком." #. Tag: entry #: ui.docbook:389 #, no-c-format msgid "Color Selector" msgstr "Засіб вибору кольорів" #. Tag: entry #: ui.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "This allows a color to be selected for various purposes, such as changing " "the color of text. For more information, see " msgstr "" "За допомогою цього засобу можна вибрати колір для різних призначень. Щоб " "дізнатися більше про засіб вибору кольору, зверніться до розділу ." #. Tag: entry #: ui.docbook:402 #, no-c-format msgid "Combo Box" msgstr "Комбінований список" #. Tag: entry #: ui.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "A combination of a Drop Down Box and a Text Box. You can " "select an option from the list, or type in the text box. Some combo boxes " "may automatically complete entries for you, or open the list with a list of " "choices that match what you have typed." msgstr "" "Поєднання спадного списку " "і текстового блоку. Ви можете " "вибрати пункт зі списку або ввести значення до текстового блоку. У деяких " "комбінованих списках передбачено автоматичне доповнення введеного тексту або " "відкриття списку можливих варіантів, які відповідають вже введеним символам." #. Tag: entry #: ui.docbook:419 #, no-c-format msgid "Context Menu" msgstr "Контекстне меню" #. Tag: entry #: ui.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Many user interface elements in the &plasma; Workspace and in Applications " "contain a context menu, which can be opened by clicking on something with " "the &RMB;. This menu contains options and actions that usually affect the " "user interface element that was right-clicked." msgstr "" "У багатьох елементах інтерфейсу користувача &kde; передбачено контекстне " "меню, відкрити яке можна клацанням правою кнопкою миші на елементі " "інтерфейсу. У цьому меню ви буде показано пункти, які зазвичай впливають на " "роботу і вигляд елемента інтерфейсу, на якому було здійснено клацання." #. Tag: entry #: ui.docbook:434 #, no-c-format msgid "Dialog Box" msgstr "Діалогове вікно" #. Tag: entry #: ui.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "A small window that appears above a larger application window. It may " "contain a message, warning, or configuration panel, among others." msgstr "" "Невеличке вікно, яке буде показано над великим вікном програм. У вікні може " "бути показано текст повідомлення, попередження, панель налаштування або щось " "інше." #. Tag: entry #: ui.docbook:447 #, no-c-format msgid "Drop Down Box" msgstr "Спадний список" #. Tag: entry #: ui.docbook:448 #, no-c-format msgid "This provides a list of items, from which you may select one." msgstr "У таких списках можна вибрати певний пункт." #. Tag: entry #: ui.docbook:459 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #. Tag: entry #: ui.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "A graphical representation of something, such as a file or action. They " "typically, but not always, also contain a text description, either beneath " "or to the right of the icon." msgstr "" "Графічний відповідник чогось, наприклад файла або дії. Разом з піктограмою " "типово, але не завжди, також буде показано текстовий опис, розташований " "поряд або під самою піктограмою." #. Tag: entry #: ui.docbook:473 #, no-c-format msgid "Icon List" msgstr "Список з піктограмами" #. Tag: entry #: ui.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "This provides a list of items represented by an Icon and a description. It is typically used in the left panel " "of configuration panels to allow selection from various types of " "configuration categories." msgstr "" "Список, у якому кожен пункт складається з піктограми і текстового опису. Типово використовується на лівій " "панелі вікон налаштовування для того, щоб уможливити для користувача вибір " "однієї з категорій налаштувань." #. Tag: entry #: ui.docbook:488 #, no-c-format msgid "List Box" msgstr "Список" #. Tag: entry #: ui.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "This is a list of items that typically allows multiple items to be selected. " "To select a group of contiguous items, press the &Shift; key and click the " "first and last items. To select multiple items that are not contiguous, " "press the &Ctrl; key and select the desired items." msgstr "" "Список, у якому типово можна вибрати декілька пунктів. Щоб вибрати " "неперервну групу пунктів, натисніть і не відпускайте клавішу &Shift;, а " "потім наведіть вказівник миші на перший і останній пункт потрібної ділянки " "списку, клацнувши на кожному з них лівою кнопкою миші. Щоб позначити " "декілька пунктів, розташованих не послідовно, натисніть і не відпускайте " "клавішу &Ctrl;, а потім позначте клацанням лівою кнопкою миші потрібні вам " "пункти." #. Tag: entry #: ui.docbook:503 #, no-c-format msgid "Menu" msgstr "Меню" #. Tag: entry #: ui.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "A list of selections, that usually perform an action, set an option, or " "opens a window. These can be opened from menubars or menu buttons." msgstr "" "Список з варіантами вибору. Вибір пункту у списку, зазвичай, призводить до " "виконання дії, зміни значення параметра або відкриття додаткового вікна. " "Меню можна відкрити за допомогою смужок " "меню або кнопок меню." #. Tag: entry #: ui.docbook:518 #, no-c-format msgid "Menubar" msgstr "Смужка меню" #. Tag: entry #: ui.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "These are located at the top of nearly every window and provide access to " "all the functions of the running application. For more information, see " "." msgstr "" "Смужки меню розташовуються у верхній частині майже усіх вікон і надають " "доступ до всіх функціональних можливостей запущеної програми. Щоб дізнатися " "більше, зверніться до розділу ." #. Tag: entry #: ui.docbook:532 #, no-c-format msgid "Menu Button" msgstr "Кнопка меню" #. Tag: entry #: ui.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "A special type of button that " "opens a menu." msgstr "" "Особливий тип кнопки, призначений " "для відкриття меню." #. Tag: entry #: ui.docbook:545 #, no-c-format msgid "Panel or Sidebar or Tool View" msgstr "" "Панель, або бічна панель, або " "панель набору інструментів" #. Tag: entry #: ui.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "These are located on the sides or bottom of the central widget and allow you to perform many " "different tasks in an application. A text editor might provide a list of " "open documents in one, while a word processor might allow you to select a " "clip art image." msgstr "" "Такі панелі розташовуються обабіч або у нижній частині центрального віджета. За їхньою " "допомогою ви можете виконувати у програмі багато різних завдань. У " "текстовому редакторі на такій панелі може бути розташовано список відкритих " "документів, а у текстовому процесорі — список шаблонів зображень." #. Tag: entry #: ui.docbook:561 #, no-c-format msgid "Progress Bar" msgstr "Смужка поступу" #. Tag: entry #: ui.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "A small bar that indicates that a long-running operation is being performed. " "The bar may indicate how much of the operation has completed, or it may " "simply bounce back and forth to indicate that the operation is in progress." msgstr "" "Невеличка панель, за допомогою якої можна спостерігати за поступом тривалої " "дії. На такій панелі може бути показано дані щодо поточної тривалості " "виконання дії або просто зображення очікування (позначку, що рухається туди-" "сюди)." #. Tag: entry #: ui.docbook:576 #, no-c-format msgid "Radio Button" msgstr "Перемикач" #. Tag: entry #: ui.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "These are used in a list of options, and only permit one of the options in " "the list to be selected." msgstr "" "Перемикачі використовуються у списках, де можна вибрати лише один пункт з " "багатьох." #. Tag: entry #: ui.docbook:589 #, no-c-format msgid "Scrollbar" msgstr "Панель гортання" #. Tag: entry #: ui.docbook:590 #, no-c-format msgid "Allows you to navigate a document." msgstr "Надає вам змогу здійснювати навігацію документом." #. Tag: entry #: ui.docbook:601 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Повзунок" #. Tag: entry #: ui.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "Allows a numeric value to be selected by moving a small bar either " "horizontally or vertically across a line." msgstr "" "Надає змогу вибрати числове значення параметра за допомогою пересування " "невеличкої кнопки у горизонтальному або вертикальному напрямку уздовж прямої." #. Tag: entry #: ui.docbook:614 #, no-c-format msgid "Spin Box" msgstr "Лічильник" #. Tag: entry #: ui.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "This permits a numerical value to be selected, either by using the up and " "down arrows to the right of the box to raise or lower the value, " "respectively, or by typing the value into the text box." msgstr "" "Надає змогу вибрати числове значення параметра натисканням невеличких " "стрілочок вгору і вниз, розташованих праворуч від поля значення (натискання " "стрілочки вниз призводить до зменшення значення, а стрілочки вгору — " "збільшення), або ввести його безпосередньо до текстового блоку." #. Tag: entry #: ui.docbook:629 #, no-c-format msgid "Status Bar" msgstr "Смужка стану" #. Tag: entry #: ui.docbook:630 #, no-c-format msgid "" "These are located at the bottom of many applications and display information " "about what the application is currently doing. For instance, a web browser " "might indicate the progress of loading a web page, while a word processor " "might display the current word count." msgstr "" "Смужки стану розташовуються у нижній частині вікон багатьох програм. На них " "може бути показано дані щодо того, яку дію зараз виконує програма. " "Наприклад, у вікні програми для перегляду сторінок інтернету може бути " "показано поступ завантаження сторінки, а у текстовому процесорі — поточна " "кількість слів у документі." #. Tag: entry #: ui.docbook:644 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Вкладка" #. Tag: entry #: ui.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "These appear at the top of an area of a window, and permit that area of the " "window to be changed to a variety of different selections." msgstr "" "Вкладки розташовуються у верхній частині вікна і надають змогу вибирати для " "вмісту основної частини вікна один з декількох варіантів." #. Tag: entry #: ui.docbook:657 #, no-c-format msgid "Text Area" msgstr "Текстова ділянка" #. Tag: entry #: ui.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "Allows a large amount of text to be typed in, typically multiple lines or " "paragraphs. Unlike a Text Box, " "pressing &Enter; will usually result in a line break." msgstr "" "Надає змогу вводити значні обсяги текстових даних, типово у декілька рядків " "або абзаців. На відміну від текстового " "блоку, натискання &Enter; у такій ділянці зазвичай означає, що слід " "почати введення наступного абзацу тексту." #. Tag: entry #: ui.docbook:672 #, no-c-format msgid "Text Box" msgstr "Текстовий блок" #. Tag: entry #: ui.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "A single-line text entry that allows a small amount of text to be typed in. " "Typically, pressing &Enter; will perform the same action as clicking the " "OK button." msgstr "" "Однорядкове поле для введення тексту, за допомогою якого можна ввести " "невеличкий текстовий фрагмент. Типово, натискання клавіші &Enter; у " "текстовому блоці призводити до тих самих наслідків, що і натискання кнопки " "Гаразд." #. Tag: entry #: ui.docbook:686 #, no-c-format msgid "Titlebar" msgstr "Смужка заголовка" #. Tag: entry #: ui.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "This is located at the top of every window. It contains the name of the " "application and usually information about what the application is doing, " "like the title of the web page being viewed in a web browser or the filename " "of a document open in a word processor." msgstr "" "Ця смужка розташовується у верхній частині кожного вікна. На ній буде " "показано назву програми і, зазвичай, дані щодо того, що робить програма, " "наприклад, у вікні програми для перегляду сторінок інтернету на смужці " "заголовка буде показано заголовок сторінки, а у текстовому процесорі — назва " "файла відкритого документа." #. Tag: entry #: ui.docbook:701 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #. Tag: entry #: ui.docbook:702 #, no-c-format msgid "" "These are located near the top of many applications, typically directly " "underneath the menu bar. They " "provide access to many common functions of the running application, like " "Save or Print." msgstr "" "Панелі інструментів розташовуються у верхній частині вікон багатьох програм, " "одразу під смужкою меню. За " "допомогою панелей інструментів можна отримати доступ до багатьох типових " "функціональних можливостей запущеної програми, зокрема дій " "Зберегти або Друкувати." #. Tag: entry #: ui.docbook:716 #, no-c-format msgid "Tree View" msgstr "Ієрархічний перегляд" #. Tag: entry #: ui.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "A Tree View allows you to select from a hierarchical list of options. A " "section, or category, of the Tree View may be unexpanded, in which case no " "options will appear beneath it and the arrow to the left of the title will " "be pointing right, toward the title. It may also be expanded, in which case " "several options will be listed below it, and the arrow to the left of the " "title will be pointing down, toward the options. To expand a portion of the " "tree view, click the arrow to the left of the title of the section you wish " "to expand, double-click on the title, or select the title using your " "keyboard's arrow keys and press the &Enter; or + key. To " "minimize a portion of the tree view, you may also click the arrow, double-" "click on the title, or press the &Enter; or - key." msgstr "" "За допомогою ієрархічного перегляду ви можете здійснювати вибір з " "ієрархічного списку варіантів. Розділи або категорії ієрархічного списку " "може бути згорнуто. Під згорнутими пунктами не показується їхній вміст, " "стрілочку такого пункту спрямовано праворуч, до заголовка пункту. Розділи " "може бути також розгорнуто, тоді під основним пунктом буде показано список " "підпунктів, а стрілочка ліворуч від заголовка вказуватиме вниз, до " "підпунктів. Щоб розгорнути гілку ієрархічного списку, натисніть стрілочку " "ліворуч від заголовка розділу, який слід розгорнути, двічі клацніть на " "заголовку, або позначте заголовок основного пункту за допомогою клавіш зі " "стрілками на клавіатурі і натисніть клавішу &Enter; або клавішу +. Щоб згорнути частину ієрархічного списку, натисніть стрілочку, " "двічі клацніть на заголовку цієї частини або натисніть клавішу &Enter; чи " "клавішу -." #. Tag: title #: ui.docbook:753 #, no-c-format msgid "Common Menus" msgstr "Типові меню" #. Tag: para #: ui.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "Many &kde; applications contain these menus. However, most applications will " "have more menu entries than those listed here, and others may be missing " "some of the entries listed here." msgstr "" "Описані тут меню є у багатьох програмах комплексу програм &kde;. Втім, у " "більшості програм набагато більше пунктів меню, ніж описано у цьому розділі, " "у інших же — немає деяких з цих пунктів." #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:760 #, no-c-format msgid "A Menu Bar" msgstr "Смужка меню" #. Tag: phrase #: ui.docbook:763 #, no-c-format msgid "A menubar" msgstr "Смужка меню" #. Tag: para #: ui.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "The menubar in &gwenview;." msgstr "" "Смужка меню &gwenview;." #. Tag: para #: ui.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "Some applications, like &dolphin;, do not show a menubar by default. You can " "show it by pressing &Ctrl;M. You can " "also use this to hide the menubar in applications that support doing so." msgstr "" "У вікнах деяких програм, зокрема &dolphin;, типово не показано смужку меню. " "Наказати програмі показувати цю смужку можна натисканням комбінації клавіш " "&Ctrl;M. Цією з комбінацією клавіш " "можна вимкнути показ смужки меню у програмах, у яких передбачено " "приховування смужки меню." #. Tag: title #: ui.docbook:775 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Меню «Файл»" #. Tag: para #: ui.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "The File menu allows you to perform operations on the " "currently open file and access common tasks in applications." msgstr "" "За допомогою пунктів меню Файл ви зможете виконувати дії " "над поточним відкритим файлом та отримувати доступ до загальних завдань " "програм." #. Tag: para #: ui.docbook:779 #, no-c-format msgid "Common menu items include:" msgstr "Серед типових пунктів цього меню такі:" #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N FileNew" msgstr "" " &Ctrl;N Файл Створити" #. Tag: para #: ui.docbook:788 #, no-c-format msgid "Creates a new file." msgstr "Пункт створення файла." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:794 #, no-c-format msgid "FileNew Window" msgstr "Файл Нове вікно" #. Tag: para #: ui.docbook:797 #, no-c-format msgid "Opens a new window." msgstr "Відкриває нове вікно програми." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O FileOpen..." msgstr "" " &Ctrl;O Файл Відкрити..." #. Tag: para #: ui.docbook:807 #, no-c-format msgid "Opens an already existing file." msgstr "Відкриває вже створений файл, придатний до читання у програмі." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S FileSave" msgstr "" " &Ctrl;S Файл Зберегти" #. Tag: para #: ui.docbook:817 #, no-c-format msgid "Saves the file. If the file already exists it will be overwritten." msgstr "" "Зберігає поточний файл. Якщо файл з відповідною назвою вже існує, його буде " "перезаписано." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:823 #, no-c-format msgid "FileSave As..." msgstr "Файл Зберегти як..." #. Tag: para #: ui.docbook:826 #, no-c-format msgid "Saves the file with a new filename." msgstr "Зберігає поточні дані до файла з новою назвою." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:833 #, no-c-format msgid "FileSave All" msgstr "Файл Зберегти все" #. Tag: para #: ui.docbook:836 #, no-c-format msgid "Saves all open files." msgstr "Зберігає всі відкриті у програмі файли." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "F5 FileReload" msgstr "" " F5 Файл Перезавантажити" #. Tag: para #: ui.docbook:846 #, no-c-format msgid "Reloads the current file." msgstr "Перезавантажує поточний файл." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:852 #, no-c-format msgid "FileReload All" msgstr "Файл Перезавантажити всі" #. Tag: para #: ui.docbook:855 #, no-c-format msgid "Reloads all open files." msgstr "Перезавантажує всі відкриті файли." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P FilePrint..." msgstr "" "&Ctrl;P ФайлДрукувати..." #. Tag: para #: ui.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "Prints the file. Use Print to File (PDF) to generate a " "&PDF; file or select a range of pages to print only these pages to a new " "&PDF; file" msgstr "" "Надрукувати файл. Скористайтеся пунктом Надрукувати до файла " "(PDF), щоб створити файл &PDF;, або виберіть діапазон сторінок, " "щоб вивести лише вказані вами сторінки до нового файла &PDF;." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;W FileClose" msgstr "" " &Ctrl;W Файл Закрити" #. Tag: para #: ui.docbook:876 #, no-c-format msgid "Closes the current file." msgstr "Закриває поточний файл." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:882 #, no-c-format msgid "FileClose All" msgstr "Файл Закрити всі" #. Tag: para #: ui.docbook:885 #, no-c-format msgid "Closes all open files." msgstr "Закриває всі відкриті файли." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:891 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q FileQuit" msgstr "" " &Ctrl;Q Файл Вийти" #. Tag: para #: ui.docbook:895 #, no-c-format msgid "Exits the program." msgstr "Завершує роботу програми." #. Tag: title #: ui.docbook:904 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Меню «Зміни»" #. Tag: para #: ui.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "The Edit menu allows you to modify the currently open " "file." msgstr "" "За допомогою пунктів меню Зміни ви зможете вносити зміни " "до поточного файла." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z EditUndo" msgstr "" " &Ctrl;Z Зміни Вернути" #. Tag: para #: ui.docbook:915 #, no-c-format msgid "Undo the last action you performed in the file." msgstr "Скасувати останню дію, яку було виконано над документом." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z EditRedo" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;Z Зміни Повторити" #. Tag: para #: ui.docbook:925 #, no-c-format msgid "Redo the last action you performed in the file." msgstr "Повторити останню скасовану дію, яку було виконано над документом." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:931 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;X EditCut" msgstr "" "&Ctrl;X ЗміниВирізати" #. Tag: para #: ui.docbook:935 #, no-c-format msgid "" "Removes the currently selected portion of the file, if any, and places a " "copy of it in the clipboard buffer." msgstr "" "Вилучає поточний позначений фрагмент файла, якщо у файлі щось позначено, і " "вставляє замість нього вміст буфера обміну даними системи." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:942 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C EditCopy" msgstr "" "&Ctrl;C ЗміниКопіювати" #. Tag: para #: ui.docbook:946 #, no-c-format msgid "" "Places a copy of the currently selected portion of the file, if any, in the " "clipboard buffer." msgstr "" "Розташовує копію поточного позначеного фрагмента файла, якщо у файлі щось " "позначено, у буфері обміну даними системи." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;V EditPaste" msgstr "" "&Ctrl;V ЗміниВставити" #. Tag: para #: ui.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "Copies the first item in the clipboard buffer to the current location in the " "file, if any." msgstr "" "Копіює перший з пунктів у буфері обміну даними системи, якщо такий буде " "виявлено, до поточної позиції у файлі." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A EditSelect All" msgstr "" " &Ctrl;A Зміни Вибрати все" #. Tag: para #: ui.docbook:968 #, no-c-format msgid "Selects the entire contents of the currently open file." msgstr "Позначає весь вміст поточного відкритого файла." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:974 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F EditFind..." msgstr "" "&Ctrl;F ЗміниПошук..." #. Tag: para #: ui.docbook:978 #, no-c-format msgid "Allows you to search for text in the currently open file." msgstr "Надає вам змогу виконати пошук тексту у поточному відкритому файлі." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;R EditReplace..." msgstr "" "&Ctrl;R ЗміниЗамінити..." #. Tag: para #: ui.docbook:988 #, no-c-format msgid "" "Allows you to search for text in the currently open file and replace it with " "something else." msgstr "" "Надає вам змогу виконати пошук фрагмента тексту у поточному відкритому файлі " "і замінити його на якийсь інший фрагмент тексту." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:995 #, no-c-format msgid "" "F3 EditFind Next" msgstr "" " F3 Зміни " "Знайти далі" #. Tag: para #: ui.docbook:999 #, no-c-format msgid "Go to the next match of the last Find operation." msgstr "" "Наказує програмі перейти до наступного фрагмента, знайденого під час " "попередньої дії з пошуку." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1005 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 EditFind Previous" msgstr "" " &Shift;F3 " " Зміни Знайти позаду" #. Tag: para #: ui.docbook:1009 #, no-c-format msgid "Go to the previous match of the last Find operation." msgstr "" "Наказує програмі перейти до попереднього фрагмента, знайденого під час " "попередньої дії з пошуку." #. Tag: title #: ui.docbook:1018 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Меню «Перегляд»" #. Tag: para #: ui.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "The View menu allows you to change the layout of the " "currently open file and/or the running application." msgstr "" "За допомогою меню Перегляд ви зможете змінити умови " "перегляду поточного відкритого файла і/або компонування вікна програми." #. Tag: para #: ui.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "This menu has different options depending on the application you are using." msgstr "" "У цьому меню ви знайдете пункти, перелік яких залежить від програми, якою ви " "користуєтеся." #. Tag: title #: ui.docbook:1027 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Меню «Інструменти»" #. Tag: para #: ui.docbook:1028 #, no-c-format msgid "" "The Tools menu allows you to perform certain actions on " "the currently open file." msgstr "" "За допомогою меню Інструменти ви зможете виконувати певні " "дії над поточним відкритим файлом." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;O ToolsAutomatic Spell " "Checking" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;O Інструменти " "Автоматична перевірка правопису" #. Tag: para #: ui.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "Check for spelling errors as you type. For more information, see ." msgstr "" "Перевірити, чи є у тексті помилки правопису. Щоб дізнатися більше, " "зверніться до розділу ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1045 #, no-c-format msgid "ToolsSpelling..." msgstr "" "ІнструментиПеревірка правопису..." #. Tag: para #: ui.docbook:1048 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program - a program designed to help the " "user catch and correct any spelling errors. For more information, see ." msgstr "" "Відкриває вікно програми перевірки правопису. Цю програму спеціально " "розроблено для того, щоб допомогти вам у пошуку і виправленні всіх помилок " "правопису. Щоб дізнатися про неї більше, зверніться до розділу ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "ToolsSpelling (from cursor)..." msgstr "" "Інструменти Перевірка правопису (від " "курсора)..." #. Tag: para #: ui.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program, but only checks the portion of the " "document from the current location of the cursor to the end. For more " "information, see ." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна запустити засіб перевірки правопису, але " "перевірка виконуватиметься не у всьому тексті, а лише у фрагменті тексту від " "поточного розташування курсора до кінця тексту. Щоб дізнатися більше про " "інструмент перевірки правопису, зверніться до розділу ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "ToolsSpellcheck Selection..." msgstr "" "Інструменти Перевірка правопису вибраного..." "" #. Tag: para #: ui.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program, but only checks the currently " "selected text in the document. For more information, see ." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна запустити засіб перевірки правопису, але " "перевірка виконуватиметься не у всьому тексті, а лише у його позначеному " "фрагменті. Щоб дізнатися більше про інструмент перевірки правопису, " "зверніться до розділу ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1077 #, no-c-format msgid "ToolsChange Dictionary..." msgstr "" "Інструменти Змінити словник..." #. Tag: para #: ui.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "This allows you to change the dictionary used to check spellings. For more " "information, see ." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете змінити словник, який буде використано " "для перевірки правопису. Щоб дізнатися більше про інструмент перевірки " "правопису, зверніться до розділу ." #. Tag: title #: ui.docbook:1091 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Меню «Параметри»" #. Tag: para #: ui.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "The Settings allows you to customize the application." msgstr "" "За допомогою меню Параметри ви можете налаштувати " "програму." #. Tag: para #: ui.docbook:1094 #, no-c-format msgid "This menu typically contains the following items:" msgstr "У цьому меню, типово, ви побачите такі пункти:" #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1098 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;M Settings Show Menubar" msgstr "" " &Ctrl;M Інструменти Показувати смужку " "меню" #. Tag: para #: ui.docbook:1105 #, no-c-format msgid "" "Toggle the Menubar display on and off. Once hidden it can " "be made visible using the shortcut &Ctrl;" "M again. If the menubar is hidden, the context " "menu opened with a right mouse button click anywhere in the view area has an " "extra entry Show Menubar." msgstr "" "Вмикає або вимикає показ смужки меню. Знову показати " "сховану смужку меню можна за допомогою контекстного меню, яке можна " "викликати повторним натисканням комбінації клавіш &Ctrl;M. Якщо смужку меню буде приховано, у " "контекстному меню, яке відкривається клацанням правою кнопкою миші у будь-" "якій точці панелі перегляду, буде додатковий пункт, Показати " "смужку меню." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1115 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Параметри Показувати смужку стану" #. Tag: para #: ui.docbook:1120 #, no-c-format msgid "" "Toggles the display of the statusbar on and off. Some &kde; applications use " "statusbar at the bottom of their screen to display useful information." msgstr "" "Вмикає та вимикає показ смужки стану. Деякі з програм &kde; використовують " "смужку стану у нижній частині вікна для показу корисних даних." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1127 #, no-c-format msgid "SettingsToolbars Shown" msgstr "ПараметриПоказані панелі" #. Tag: para #: ui.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "Allows you to show and hide the various toolbars supported by the " "application." msgstr "" "Надає вам змогу наказати програмі показувати або приховувати певні панелі " "інструментів, підтримку яких передбачено у програмі." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1136 #, no-c-format msgid "SettingsShow Statusbar" msgstr "" "Параметри Показати смужку стану" #. Tag: para #: ui.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "When checked, this displays a small bar at the bottom of the application " "containing information about the status. When unchecked the status bar is " "hidden." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, внизу вікна програми ви побачите невеличку панель, " "у якій міститиметься інформація щодо стану. Якщо позначки поряд з цим " "пунктом не буде, смужку стану буде сховано." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts..." msgstr "" "ПараметриНалаштувати скорочення..." #. Tag: para #: ui.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "Allows you to enable, disable, and modify keyboard shortcuts. For more " "information, see ." msgstr "" "Надає вам змогу вмикати, вимикати та змінювати клавіатурні скорочення. Щоб " "дізнатися про це більше, зверніться до розділу ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Toolbars..." msgstr "" "ПараметриНалаштувати пенали..." #. Tag: para #: ui.docbook:1160 #, no-c-format msgid "" "Allows you to customize the contents, layout, text, and icons of toolbars. " "For more information, see ." msgstr "" "Надає вам змогу налаштовувати вміст, компонування, текст та піктограми " "панелі інструментів. Щоб дізнатися більше, зверніться до розділу ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Notifications..." msgstr "" "ПараметриНалаштувати сповіщення..." #. Tag: para #: ui.docbook:1169 #, no-c-format msgid "" "This item displays a standard &kde; notifications configuration dialog, " "where you can change the notifications (sounds, visible messages, &etc;) " "used by the application." msgstr "" "Показує стандартне діалогове вікно &kde; для налаштування повідомлень, в " "якому ви можете змінити повідомлення (звуки, повідомлення, &etc;), що " "використовуються програмою." #. Tag: para #: ui.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "For more information how to configure notifications please read the " "documentation for the &systemsettings; module Manage Notifications." msgstr "" "Щоб дізнатися про те, як налаштувати сповіщення, будь ласка, ознайомтеся з " "документацією до модуля «Системних параметрів» Керування сповіщеннями." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Application..." msgstr "" "ПараметриНалаштувати назва " "програми..." #. Tag: para #: ui.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Opens the configuration panel for the currently running application." msgstr "Відкриває панель налаштування поточної програми." #. Tag: title #: ui.docbook:1191 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Меню «Довідка»" #. Tag: para #: ui.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "The Help menu gives you access to the application's " "documentation and other useful resources." msgstr "" "За допомогою меню Довідка ви можете отримати доступ до " "документації з програми та інших корисних даних." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" " F1 Help Application Handbook" msgstr "" " F1 Довідка Підручник з " "назва програми" #. Tag: para #: ui.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "Invokes the KDE Help system starting at the running " "application's handbook." msgstr "" "Викликає систему довідки і відкриває сторінку підручника з " "поточної програми." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1213 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F1 " " Help What's This?" msgstr "" " &Shift;F1 Довідка Що це?" #. Tag: para #: ui.docbook:1221 #, no-c-format msgid "" "Changes the mouse cursor to a combination arrow and question mark. Clicking on items within the application; will open a help window " "(if one exists for the particular item) explaining the item's function." msgstr "" "Змінює вигляд вказівника миші на поєднання стрілочки зі знаком " "питання. Якщо після вибору цього пункту меню ви наведете вказівник " "миші на якийсь з елементів інтерфейсу програми і клацнете лівою кнопкою " "миші, буде відкрито панель довідки (якщо таку довідку передбачено) з описом " "призначення елемента інтерфейсу." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1228 #, no-c-format msgid "Help Tip of the Day" msgstr "Довідка Підказка дня" #. Tag: para #: ui.docbook:1233 #, no-c-format msgid "" "This command opens the Tip of the Day dialog. You can page through all the tips by using the buttons on the " "dialog and select to show the tips at startup." msgstr "" "За допомогою цього пункту меню можна відкрити діалогове вікно поради " "дня. За допомогою кнопок цього діалогового вікна ви можете " "ознайомитися з усіма порадами та визначити, чи слід показувати поради під " "час запуску програми." #. Tag: para #: ui.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Note: Not all applications provide these tips." msgstr "Зауваження: підказки надаються не в усіх програмах." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1242 #, no-c-format msgid "Help Report Bug..." msgstr "" "Довідка Надіслати звіт про помилку..." #. Tag: para #: ui.docbook:1246 #, no-c-format msgid "" "Opens the Bug report dialog where you can report a bug or " "request a wishlist feature." msgstr "" "Відкриває діалогове вікно повідомлення про ваду, у якому ви " "можете створити повідомлення про ваду або запит щодо реалізації можливості." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1254 #, no-c-format msgid "Help Donate" msgstr "" "Довідка Підтримати фінансово" #. Tag: para #: ui.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "Opens the Donations " "page where you can support &kde; and its projects." msgstr "" "Відкриває сторінку " "фінансової підтримки, за допомогою якої ви можете підтримати команду " "&kde; та її проєкти." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "Help Switch Application Language..." msgstr "" "Довідка Перемкнути мову програми..." #. Tag: para #: ui.docbook:1267 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog where you can edit the Primary " "language and Fallback language for this " "application." msgstr "" "Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви можете " "вказати Головну мову та Запасну мову інтерфейсу програми." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "Help About Application" msgstr "" "Довідка Про назва програми" #. Tag: action #: ui.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "This will display version and author information for the running application." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна переглянути дані щодо версії, авторів та " "перекладачів програми." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Help About KDE" msgstr "Довідка Про KDE" #. Tag: action #: ui.docbook:1287 #, no-c-format msgid "" "This displays the &kde; Development Platform version and other basic " "information." msgstr "" "Відкриває вікно з відомостями про версію &kde; та іншими базовими " "відомостями." #. Tag: title #: ui.docbook:1295 #, no-c-format msgid "Thanks and Acknowledgments" msgstr "Подяки" #. Tag: para #: ui.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to an anonymous Google Code-In 2011 participant for writing " "much of this documentation." msgstr "" "Особлива подяка анонімному учасникові Google Code-In 2011 за написання " "більшої частини цього розділу." #. Tag: title #: ui.docbook:1312 #, no-c-format msgid "Common Keyboard Shortcuts" msgstr "Загальні клавіатурні скорочення" #. Tag: para #: ui.docbook:1314 #, no-c-format msgid "" "The &plasma-workspaces; provide keyboard shortcuts that allow you to perform " "many tasks without touching your mouse. If you use your keyboard frequently, " "using these can save you lots of time." msgstr "" "У робочих просторах Плазми передбачено клавіатурні скорочення, за допомогою " "яких ви зможете виконувати багато завдань без потреби у використанні миші. " "Якщо ви користуєтеся в основому клавіатурою, ці скорочення допоможуть вам " "зекономити багато часу." #. Tag: para #: ui.docbook:1318 #, no-c-format msgid "" "This list contains the most common shortcuts supported by the workspace " "itself and many applications available within. Every application also " "provides its own shortcuts, so be sure to check their manuals for a " "comprehensive listing." msgstr "" "У цьому списку містяться найпоширеніші клавіатурні скорочення, підтримку " "яких передбачено у робочому просторі та багатьох програмах, з якими у ньому " "можна працювати. Для кожної з програм передбачено і власні клавіатурні " "скорочення, отже, для ознайомлення з повним списком цих скорочень варто " "прочитати підручник з програми." #. Tag: para #: ui.docbook:1323 #, no-c-format msgid "" "The Meta key described below is a generic name for the " "custom key found on many different keyboards. On keyboards designed for " "&Microsoft; &Windows;, this key is usually called the Windows key, and will have a picture of the &Windows; logo. On keyboards " "designed for &Mac; computers, this key is known as the Command key and will have a picture of the Apple logo and/or the symbol. On keyboards " "designed for &UNIX; systems, this key is really known as the Meta key and is typically labeled with a diamond: ." msgstr "" "Використане нижче позначення для клавіші Meta відповідає " "нетиповій клавіші, яка використовується на багатьох клавіатурах. На " "клавіатурах, призначених для роботи у &Microsoft; &Windows;, на цій клавіші, " "зазвичай, ви можете побачити логотип &Windows;. На клавіатурах, створених " "для роботи з комп’ютерами &Mac;, ця клавіша називається Command, на ній зображено логотип компанії Apple та/або символ . На клавіатурах, " "розроблених для роботи у системах &UNIX;, ця клавіша називається " "Meta, на ній, зазвичай, зображено ромб: ." #. Tag: title #: ui.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Working with Windows" msgstr "Робота з вікнами" #. Tag: para #: ui.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "These shortcuts allow you to perform all kinds of operations with windows, " "whether it be opening, closing, moving, or switching between them." msgstr "" "За допомогою цих клавіатурних скорочень, ви зможете виконувати усі типи дій " "з вікнами: відкривати вікна, закривати вікна, пересувати вікна або " "перемикатися між вікнами." #. Tag: title #: ui.docbook:1343 #, no-c-format msgid "Starting and Stopping Applications" msgstr "Запуск і завершення роботи програм" #. Tag: para #: ui.docbook:1345 #, no-c-format msgid "These shortcuts make it easy to start and stop programs." msgstr "" "За допомогою цих клавіатурних скорочень вам буде простіше розпочинати або " "завершувати роботу програм." #. Tag: entry #: ui.docbook:1352 ui.docbook:1405 ui.docbook:1494 ui.docbook:1561 #: ui.docbook:1621 ui.docbook:1719 ui.docbook:1752 ui.docbook:1840 #: ui.docbook:1940 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Клавіатурне скорочення" #. Tag: keysym #: ui.docbook:1360 #, no-c-format msgid "Meta" -msgstr "" +msgstr "Meta" #. Tag: entry #: ui.docbook:1361 #, no-c-format msgid "Open the Application Launcher" -msgstr "" +msgstr "Відкрити інструмент запуску програм" #. Tag: entry #: ui.docbook:1365 #, no-c-format msgid "" "&Alt;Space / " "&Alt;F2" msgstr "" "&Alt;Пробіл / " "&Alt;F2" #. Tag: ulink #: ui.docbook:1366 #, no-c-format msgid "Run Command Interface" msgstr "Інтерфейс запуску команд" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1370 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Esc" msgstr "&Ctrl;Esc" #. Tag: entry #: ui.docbook:1371 #, no-c-format msgid "System Activity" msgstr "Відкрити вікно програми «Системні процеси»" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1375 #, no-c-format msgid "&Alt;F4" msgstr "&Alt;F4" #. Tag: entry #: ui.docbook:1376 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1380 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #: ui.docbook:1381 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Вийти" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1385 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Esc;" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Esc;" #. Tag: entry #: ui.docbook:1386 #, no-c-format msgid "Force Quit" msgstr "Примусово завершити роботу" #. Tag: title #: ui.docbook:1395 #, no-c-format msgid "Moving Around" msgstr "Пересування" #. Tag: para #: ui.docbook:1397 #, no-c-format msgid "" "These shortcuts allow you to navigate between windows, activities, and " "desktops efficiently." msgstr "" "За допомогою цих клавіатурних скорочень ви зможете пересуватися вікнами, " "просторами дій та стільницями." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1413 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F10" msgstr "&Ctrl;F10" #. Tag: entry #: ui.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Present Windows" msgstr "Показ вікон" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1418 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F9" msgstr "&Ctrl;F9" #. Tag: entry #: ui.docbook:1419 #, no-c-format msgid "Present Windows on current desktop" msgstr "Показати вікна на поточній стільниці" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1423 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F7" msgstr "&Ctrl;F7" #. Tag: entry #: ui.docbook:1424 #, no-c-format msgid "Present Windows of current application only" msgstr "Показати вікна лише поточної програми" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1433 ui.docbook:1677 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F12" msgstr "&Ctrl;F12" #. Tag: entry #: ui.docbook:1434 ui.docbook:1678 #, no-c-format msgid "Show Desktop" msgstr "Показати стільницю" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1438 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;A" msgstr "&Ctrl;&Alt;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1439 #, no-c-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1443 #, no-c-format msgid "&Alt; " msgstr "&Alt; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1444 #, no-c-format msgid "Walk through windows" msgstr "Прогулянка вікнами" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1448 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; " msgstr "&Alt;&Shift; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1449 #, no-c-format msgid "Walk through windows (Reverse)" msgstr "Прогулянка вікнами (у зворотному напрямку)" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1453 #, no-c-format msgid "&Alt;F3" msgstr "&Alt;F3" #. Tag: entry #: ui.docbook:1454 #, no-c-format msgid "Open the Window Operations menu" msgstr "Відкрити меню дій над вікном" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1458 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Up" msgstr "&Meta;&Alt;" #. Tag: entry #: ui.docbook:1459 #, no-c-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Перемкнутися на верхнє вікно" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1463 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Down" msgstr "&Meta;&Alt;" #. Tag: entry #: ui.docbook:1464 #, no-c-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Перемкнутися на вікно внизу" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1468 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Left" msgstr "&Meta;&Alt;" #. Tag: entry #: ui.docbook:1469 #, no-c-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Перемкнутися на вікно ліворуч" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1473 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Right" msgstr "&Meta;&Alt;" #. Tag: entry #: ui.docbook:1474 #, no-c-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Перемкнутися на вікно праворуч" #. Tag: title #: ui.docbook:1483 #, no-c-format msgid "Panning and Zooming" msgstr "Панорамування і зміна масштабу" #. Tag: para #: ui.docbook:1485 #, no-c-format msgid "" "Need to get a closer look? The &plasma-workspaces; allow you to zoom in and " "out and move your entire desktop around, so you can zoom in even when the " "application you are using doesn't support it." msgstr "" "Хочете роздивитися щось ближче? У робочих просторах Плазми передбачено " "можливість зміни масштабу та пересування стільницею за допомогою клавіатури, " "отже, ви зможете збільшити масштаб зображення навіть у програмі, де не " "передбачено збільшення масштабу засобами самої програми." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1509 #, no-c-format msgid "&Meta;=" msgstr "&Meta;=" #. Tag: entry #: ui.docbook:1510 #, no-c-format msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1514 #, no-c-format msgid "&Meta;-" msgstr "&Meta;-" #. Tag: entry #: ui.docbook:1515 #, no-c-format msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1519 #, no-c-format msgid "&Meta;0" msgstr "&Meta;0" #. Tag: entry #: ui.docbook:1520 #, no-c-format msgid "Zoom Normal" msgstr "Звичайний розмір" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1524 #, no-c-format msgid "&Meta;Up" msgstr "&Meta;" #. Tag: entry #: ui.docbook:1525 #, no-c-format msgid "Pan Up" msgstr "Панорамування вгору" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1529 #, no-c-format msgid "&Meta;Down" msgstr "&Meta;" #. Tag: entry #: ui.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Pan Down" msgstr "Панорамування вниз" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1534 #, no-c-format msgid "&Meta;Left" msgstr "&Meta;" #. Tag: entry #: ui.docbook:1535 #, no-c-format msgid "Pan left" msgstr "Панорамування ліворуч" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1539 #, no-c-format msgid "&Meta;Right" msgstr "&Meta;" #. Tag: entry #: ui.docbook:1540 #, no-c-format msgid "Pan Right" msgstr "Панорамування праворуч" #. Tag: title #: ui.docbook:1550 #, no-c-format msgid "Working with Activities and Virtual Desktops" msgstr "Робота з просторами дій та віртуальними стільницями" #. Tag: para #: ui.docbook:1552 #, no-c-format msgid "" "These shortcuts allow you to switch between and manage Activities and virtual desktops." msgstr "" "За допомогою цих клавіатурних скорочень ви зможете перемикатися між просторами дій та " "віртуальними стільницями та " "керувати ними." #. Tag: entry #: ui.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" "&Meta;Q / &Alt;D,&Alt;A" msgstr "" "&Meta;Q / &Alt;D,&Alt;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1572 #, no-c-format msgid "Manage Activities" msgstr "Керування просторами дій" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1576 #, no-c-format msgid "&Meta; " msgstr "&Meta; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Next Activity" msgstr "Наступний простір дій" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1581 #, no-c-format msgid "&Meta;&Shift; " msgstr "&Meta;&Shift; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1582 #, no-c-format msgid "Previous Activity" msgstr "Попередній простір дій" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1586 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F1" msgstr "&Ctrl;F1" #. Tag: entry #: ui.docbook:1587 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Перемкнутися на стільницю 1" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1591 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F2" msgstr "&Ctrl;F2" #. Tag: entry #: ui.docbook:1592 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Перемкнутися на стільницю 2" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1596 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F3" msgstr "&Ctrl;F3" #. Tag: entry #: ui.docbook:1597 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Перемкнутися на стільницю 3" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1601 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F4" msgstr "&Ctrl;F4" #. Tag: entry #: ui.docbook:1602 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Перемкнутися на стільницю 4" #. Tag: title #: ui.docbook:1611 #, no-c-format msgid "Working with the Desktop" msgstr "Робота зі стільницею" #. Tag: para #: ui.docbook:1613 #, no-c-format msgid "These shortcuts allow you to work with the &plasma-desktop; and panels." msgstr "" "За допомогою цих клавіатурних скорочень ви зможете працювати зі стільницею " "Плазми і панелями." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1629 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D A" msgstr "" "&Alt;D A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1633 #, no-c-format msgid "Add Widgets" msgstr "Додати віджети" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1637 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D R" msgstr "" "&Alt;D R" #. Tag: entry #: ui.docbook:1641 #, no-c-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Вилучити віджет віджет" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1645 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D L" msgstr "" "&Alt;D L" #. Tag: entry #: ui.docbook:1649 #, no-c-format msgid "Lock/Unlock Widgets" msgstr "Заблокувати/Розблокувати віджети" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1669 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D S" msgstr "" "&Alt;D S" #. Tag: entry #: ui.docbook:1673 #, no-c-format msgid "Widget Settings" msgstr "Параметри віджета" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D T" msgstr "" "&Alt;D T" #. Tag: entry #: ui.docbook:1686 #, no-c-format msgid "Run the Associated Application" msgstr "Запустити пов’язану програму" #. Tag: entry #: ui.docbook:1696 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D,&Alt;S" msgstr "" "&Alt;D,&Alt;S" #. Tag: entry #: ui.docbook:1698 #, no-c-format msgid "Desktop Settings" msgstr "Параметри стільниці" #. Tag: title #: ui.docbook:1708 #, no-c-format msgid "Getting Help" msgstr "Як отримати довідку" #. Tag: para #: ui.docbook:1710 #, no-c-format msgid "" "Need some help? The manual for the current application is only a keypress " "away, and some programs even have additional help that explains the element " "in focus." msgstr "" "Потрібна довідка? Достатньо натиснути лише одну клавішу і ви зможете " "ознайомитися з підручником з програми. У деяких програмах навіть передбачено " "можливість отримання додаткової інформації щодо елементів інтерфейсу, на які " "наведено вказівник миші." #. Tag: keycap #: ui.docbook:1727 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #: ui.docbook:1728 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1732 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: entry #: ui.docbook:1733 #, no-c-format msgid "What's This?" msgstr "Що це?" #. Tag: title #: ui.docbook:1742 #, no-c-format msgid "Working with Documents" msgstr "Робота з документами" #. Tag: para #: ui.docbook:1744 #, no-c-format msgid "" "Whether it's a text document, spreadsheet, or web site, these shortcuts make " "performing many kinds of tasks with them easy." msgstr "" "Працюєте з текстовим документом, електронною таблицею чи сайтом? Ці " "клавіатурні скорочення допоможуть впоратися з багатьма завданнями набагато " "простіше за звичні способи." #. Tag: keycap #: ui.docbook:1760 #, no-c-format msgid "F5" msgstr "F5" #. Tag: entry #: ui.docbook:1761 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1765 ui.docbook:1868 #, no-c-format msgid "&Ctrl;A" msgstr "&Ctrl;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1766 ui.docbook:1869 #, no-c-format msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1770 ui.docbook:1848 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: entry #: ui.docbook:1771 ui.docbook:1849 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1775 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: entry #: ui.docbook:1776 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Повторити скасовану дію" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1780 ui.docbook:1853 #, no-c-format msgid "&Ctrl;X" msgstr "&Ctrl;X" #. Tag: entry #: ui.docbook:1781 ui.docbook:1854 #, no-c-format msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1785 ui.docbook:1858 #, no-c-format msgid "&Ctrl;C" msgstr "&Ctrl;C" #. Tag: entry #: ui.docbook:1786 ui.docbook:1859 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1790 ui.docbook:1863 #, no-c-format msgid "&Ctrl;V" msgstr "&Ctrl;V" #. Tag: entry #: ui.docbook:1791 ui.docbook:1864 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Вставити" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1795 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #: ui.docbook:1796 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Створити" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1800 #, no-c-format msgid "&Ctrl;P" msgstr "&Ctrl;P" #. Tag: entry #: ui.docbook:1801 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Надрукувати" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1806 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: entry #: ui.docbook:1807 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1812 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: entry #: ui.docbook:1813 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Знайти" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1818 #, no-c-format msgid "&Ctrl;W" msgstr "&Ctrl;W" #. Tag: entry #: ui.docbook:1819 #, no-c-format msgid "Close Document/Tab" msgstr "Закрити документ або вкладку" #. Tag: title #: ui.docbook:1828 #, no-c-format msgid "Working with Files" msgstr "Робота з файлами" #. Tag: para #: ui.docbook:1830 #, no-c-format msgid "" "Whether you are in an Open/Save dialog or the &dolphin; file manager, these " "shortcuts save you time when performing operations on files. Note that some " "of the concepts used with files are the same as with documents, so several " "of the shortcuts are identical to their counterparts listed above." msgstr "" "Якщо ви працюєте з діалоговим вікно відкриття або збереження файлів чи " "програмою для керування &dolphin;, описані нижче клавіатурні скорочення " "допоможуть вам зекономити час на виконанні простих дій з файлами. Зауважте, " "що деякі з понять, пов’язаних з діями над файлами, поширюються і на дії з " "документами, отже, деякі з клавіатурних скорочень збігаються з їхніми " "відповідниками для документів, описаними вище." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1873 #, no-c-format msgid "&Ctrl;L" msgstr "&Ctrl;L" #. Tag: entry #: ui.docbook:1874 #, no-c-format msgid "Replace Location" msgstr "Замінити адресу" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1878 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;A" msgstr "&Ctrl;&Shift;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1879 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати позначення" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1883 #, no-c-format msgid "&Alt;Left" msgstr "&Alt;" #. Tag: entry #: ui.docbook:1884 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Назад" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1888 #, no-c-format msgid "&Alt;Right" msgstr "&Alt;" #. Tag: entry #: ui.docbook:1889 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Вперед" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1893 #, no-c-format msgid "&Alt;Up" msgstr "&Alt;" #. Tag: entry #: ui.docbook:1894 #, no-c-format msgid "Up (to folder that contains this one)" msgstr "Вище (до теки, у якій міститься поточна тека)" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1898 #, no-c-format msgid "&Alt;Home" msgstr "&Alt;Home" #. Tag: entry #: ui.docbook:1899 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Домашня тека" #. Tag: keycap #: ui.docbook:1903 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Tag: entry #: ui.docbook:1904 #, no-c-format msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути до смітника" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1908 #, no-c-format msgid "&Shift;Delete" msgstr "&Shift;Delete" #. Tag: entry #: ui.docbook:1909 #, no-c-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Остаточно вилучити" #. Tag: title #: ui.docbook:1918 #, no-c-format msgid "Changing Volume and Brightness" msgstr "Зміна гучності і яскравості" #. Tag: para #: ui.docbook:1920 #, no-c-format msgid "" "In addition to the standard keys, many computer keyboards and laptops " "nowadays have special keys or buttons to change the speaker volume, as well " "as the brightness of your monitor if applicable. If present, you can use " "these keys in the &plasma-workspaces; to perform those tasks." msgstr "" "Окрім стандартного набору клавіш, на багатьох комп’ютерах та ноутбуках ви " "зможете скористатися додатковими клавішами або кнопками, призначеними для " "зміни гучності або яскравості зображення на моніторі (якщо така зміна " "можлива). Звичайно ж, ви можете користуватися цими клавішами і кнопками для " "виконання відповідних дій і у робочих просторах Плазми." #. Tag: para #: ui.docbook:1925 #, no-c-format msgid "" "If you do not have such keys, see for " "information on how to assign keys for these tasks." msgstr "" "Якщо на вашій клавіатурі немає відповідних клавіш, ознайомтеся з розділом " ", щоб дізнатися як призначити клавіатурні " "скорочення для виконання цих дій." #. Tag: title #: ui.docbook:1931 #, no-c-format msgid "Leaving Your Computer" msgstr "Завершення роботи за комп’ютером" #. Tag: para #: ui.docbook:1933 #, no-c-format msgid "All done? Use these shortcuts and put your computer away!" msgstr "" "Роботу завершено? Скористайтеся цими клавіатурними скороченнями, щоб " "належним чином попрощатися з комп’ютером!" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1953 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;L" msgstr "&Ctrl;&Alt;L" #. Tag: entry #: ui.docbook:1954 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1958 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;Del" msgstr "&Ctrl;&Alt;Del" #. Tag: entry #: ui.docbook:1959 #, no-c-format msgid "Leave" msgstr "Вийти" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1963 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;Del" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;Del" #. Tag: entry #: ui.docbook:1964 #, no-c-format msgid "Logout without confirmation" msgstr "Вийти з системи без підтвердження дії" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1968 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;Page Down" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;Page Down" #. Tag: entry #: ui.docbook:1969 #, no-c-format msgid "Shut Down without confirmation" msgstr "Завершити роботу комп’ютера без підтвердження дії" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1973 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;Page Up" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;Page Up" #. Tag: entry #: ui.docbook:1974 #, no-c-format msgid "Reboot without confirmation" msgstr "Перезавантажити комп’ютер без підтвердження дії" #. Tag: title #: ui.docbook:1983 #, no-c-format msgid "Modifying Shortcuts" msgstr "Внесення змін до скорочень" #. Tag: para #: ui.docbook:1985 #, no-c-format msgid "" "The shortcuts described in Working With " "Windows, Leaving Your Computer, " "Changing Volume and Brightness and " "Working with Activities and Virtual " "Desktops are called global shortcuts, since they " "work regardless of which window you have open on your screen. These can be " "modified in the Global Shortcuts panel " "of &systemsettings;, where they are separated by &kde; component." msgstr "" "Клавіатурні скорочення, описані у розділах Робота з вікнами, Завершення роботи " "за комп’ютером, Зміна гучності та " "яскравості та Робота із просторами " "дій і віртуальними стільницями називаються загальними " "клавіатурними скороченнями, оскільки ними можна скористатися " "незалежно від того, яке з вікон відкрито на екрані. Внести зміни до цих " "скорочень можна за допомогою сторінки " "загальних скорочень програми «Системні параметри», де ці скорочення " "розподілено на групи, відповідно до компонентів &kde;." #. Tag: para #: ui.docbook:1995 #, no-c-format msgid "" "The shortcuts described Working with the " "Desktop are immutable and cannot be modified." msgstr "" "Клавіатурні скорочення, описані у розділі Робота зі стільницею, змінювати не можна." #. Tag: para #: ui.docbook:1998 #, no-c-format msgid "" "The shortcuts described in Working with " "Documents and Getting Help are set " "by individual programs. Most &kde; programs allow you to use the common shortcut editing dialog to modify these. " "The shortcuts described in Working With Files can be edited in the same manner when used inside a file manager like " "&dolphin; or &konqueror;, but cannot be modified in the case of Open/Save " "dialogs, &etc;" msgstr "" "Клавіатурні скорочення, описані у розділах Робота " "з документами та Отримання довідки, " "встановлюються на рівні окремих програми. У більшості програм &kde; для " "внесення змін до цих скорочень передбачено діалогове вікно редагування загальних клавіатурних скорочень. " "Зміни до клавіатурних скорочень, описаних у розділі робота з файлами, можна внести у той самий спосіб за допомогою " "вікна програми для керування файлами, наприклад &dolphin; або &konqueror;, " "але їх не можна змінити за допомогою діалогових вікон відкриття та " "збереження файлів та інших подібних діалогових вікон." #~ msgid "Prints the file." #~ msgstr "Викликає діалогове вікно друку файла." #~ msgid "Hides and shows the menubar." #~ msgstr "Ховає і показує смужку меню." #~ msgid "&Alt;Space" #~ msgstr "&Alt;Пробіл" #~ msgid "&Ctrl;F11" #~ msgstr "&Ctrl;F11" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Куб стільниць" #~ msgid "Show Dashboard" #~ msgstr "Показати панель приладів" #~ msgid "&Alt;`" #~ msgstr "&Alt;`" #~ msgid "Walk through windows of the current application" #~ msgstr "Пройтися вікнами поточної програми" #~ msgid "View all your Activities" #~ msgstr "Перегляд усіх просторів дій" #~ msgid "Remove this Activity" #~ msgstr "Вилучити цей простір дій" #~ msgid "Activities Settings" #~ msgstr "Параметри просторів дій" #~ msgid "Remove Widgets" #~ msgstr "Вилучити віджети" #~ msgid "" #~ "&Alt;D N" #~ msgstr "" #~ "&Alt;D N" #~ msgid "Next Widget" #~ msgstr "Наступний віджет" #~ msgid "" #~ "&Alt;D P" #~ msgstr "" #~ "&Alt;D P" #~ msgid "Previous Widget" #~ msgstr "Попередній віджет" #~ msgid "&Alt;&Shift;F12" #~ msgstr "&Alt;&Shift;F12" #~ msgid "Enable/Disable Desktop Effects" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути ефекти стільниці" #~ msgid "&Ctrl;&Alt;Insert" #~ msgstr "&Ctrl;&Alt;Insert" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Перемкнути користувача" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "" #~ "The shortcuts described in Working with " #~ "Activities and Virtual Desktops and Working with the Desktop can be modified by clicking on the " #~ "Desktop Toolbox and selecting Shortcut Settings." #~ msgstr "" #~ "Внести зміни до клавіатурних скорочень, описаних у розділах Робота з просторами дій та віртуальними стільницями та Робота зі стільницею можна " #~ "натиснувши кнопку " #~ "керування стільницею і вибравши пункт Параметри " #~ "скорочень." #~ msgid "" #~ "A Button to place this window " #~ "on all desktops" #~ msgstr "" #~ "Кнопка для розташовування " #~ "цього вікна на всіх стільницях." #~ msgid "" #~ "Some Tabs" #~ msgstr "" #~ "Декілька вкладок." #~ msgid "" #~ "A Button that resets the Drop Down Box to its default value" #~ msgstr "" #~ "Кнопка, яка повертає типове значення у спадному списку." #~ msgid "&Alt;F2" #~ msgstr "&Alt;F2" #~ msgid "" #~ "A pair of text box" #~ msgstr "" #~ "Пара текстових ділянок." Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-kdevelop/kdevelop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1556823) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1556824) @@ -1,5018 +1,5019 @@ # Translation of kdevelop.po to Ukrainian # Copyright (C) 2011-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-24 02:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-26 08:40+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-24 08:53+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "&kdevelop; Handbook" msgstr "Підручник з &kdevelop;" #. Tag: personname #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "This documentation was converted from the KDE UserBase KDevelop4/Manual page." " " msgstr "" "Цю документацію було створено на основі сторінки UserBase KDE " "KDevelop4/Manual. " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "2012-08-19" msgstr "19 серпня 2012 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "&kdevelop; 4.4 (&kde; 4.9)" msgstr "&kdevelop; 4.4 (&kde; 4.9)" #. Tag: para #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; is an Integrated Development Environment to be used for a wide " "variety of programming tasks." msgstr "" "&kdevelop; — комплексне середовище розробки, призначене для виконання " "широкого кола завдань з програмування." #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "development" msgstr "розробка" #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "programming" msgstr "програмування" #. Tag: title #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "What is &kdevelop;?" msgstr "Для чого призначено &kdevelop;?" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; is a modern " "integrated development environment (IDE) for C++ (and other languages) that " "is one of many KDE " "applications. As such it runs on &Linux; (even if you run one of the " "other desktops, such as GNOME) but it is also available for most other " "variants of &UNIX; and for Windows as well." msgstr "" "&kdevelop; — сучасне " "комплексне середовище для розробки (IDE) мовою C++ та іншими мовами. Це " "середовище є частиною проєкту з розробки стільничного середовища KDE. Через це з середовищем можна " "працювати у &Linux; (навіть у інших робочих середовищах, наприклад, GNOME), " "а також у інших варіантах &UNIX; та у Windows." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; offers all amenities of modern IDEs. For large projects and " "applications, the most important feature is that &kdevelop; " "understands C++: it parses the entire source base and " "remembers which classes have which member functions, where variables are " "defined, what their types are, and many other things about your code. For " "example, let's say one of your project's header files declares a class" msgstr "" "У &kdevelop; передбачено всі можливості сучасних комплексних середовищ " "розробки. Для роботи з великими проєктами та програмами найважливішою " "можливістю є те, що &kdevelop; розуміє C++: середовище " "виконує обробку всієї кодової бази і запам’ятовує елементом яких класів є " "кожна з функцій, де визначено і яким є тип кожної зі змінних, а також багато " "інших параметрів вашого коду. Наприклад, нехай у одному з файлів заголовків " "вашого проєкту визначено клас" #. Tag: programlisting #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "class Car {\n" " // ...\n" " public:\n" " std::string get_color () const;\n" "};" msgstr "" "class Car {\n" " // ...\n" " public:\n" " std::string get_color () const;\n" "};" #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "and later on in your program you have" msgstr "а пізніше у програмі використано такий код:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "Car my_ride;\n" "// ...do something with this variable...\n" "std::string color = my_ride.ge" msgstr "" "Car my_ride;\n" "// ...якісь дії з цією змінною...\n" "std::string color = my_ride.ge" #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "it will have remembered that my_ride in the last line is " "a variable of type Car and offer you to complete " "ge as get_color() since this is the " "only member function of the Car class that starts like " "this. Instead of continuing to type you just hit &Enter; to get the full " "word; this saves typing, avoids typos, and doesn't require you to remember " "the exact names of the hundreds or thousands of functions and classes that " "make up large projects." msgstr "" "середовище запам’ятає, що фрагмент my_ride у останньому " "рядку є змінною типу Car, отже запропонує вам доповнення " "коду ge у форматі get_color(), " "оскільки ця функція є єдиною функцією класу Car, назва " "якої починається з «ge». Замість введення повної назви функції вам достатньо " "натиснути &Enter;, щоб отримати ціле слово. Таким чином, ви можете " "зекономити час і уникнути неприємних друкарських помилок, крім того, вам не " "потрібно буде запам’ятовувати точні назви тисяч функцій і класів, з яких " "складаються великі проєкти." #. Tag: para #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "As a second example, assume you have code like this:" msgstr "Для другого прикладу використаємо такий код:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "double foo ()\n" "{\n" " double var = my_func();\n" " return var * var;\n" "}\n" "double bar ()\n" "{\n" " double var = my_func();\n" " return var * var * var;\n" "}" msgstr "" "double foo ()\n" "{\n" " double var = my_func();\n" " return var * var;\n" "}\n" "double bar ()\n" "{\n" " double var = my_func();\n" " return var * var * var;\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "If you hover the mouse over the symbol var in function " "bar you get the option to see all uses of this symbol. " "Clicking on it will only show you the uses of this variable in function " "bar because &kdevelop; understands that the variable " "var in function foo has nothing to do " "with it. Similarly, right clicking on the variable name allows you to rename " "the variable; doing so will only touch the variable in bar but not the one with the same name in foo." msgstr "" "Якщо ви наведете вказівник миші на символ var у функції " "bar, середовищем буде пункт для показу всіх використань " "цього символу. Якщо ви натиснете цей пункт, середовище покаже всі " "використання змінної у функції bar, оскільки &kdevelop; " "розуміє, що змінна var у функції foo " "це зовсім інша змінна. Крім того, клацання правою кнопкою миші на назві " "змінної надасть вам змогу перейменувати її. Середовище виконає заміну " "змінної лише у функції bar, але не чіпатиме зміну з тією " "самою назвою у функції foo." #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "But &kdevelop; is not just an intelligent code editor; there are other " "things &kdevelop; does well. Obviously, it highlights the source code in " "different colors; it has a customizable indenter; it has an integrated " "interface to the GNU debugger gdb; it can show " "you the documentation for a function if you hover the mouse over a use of " "this function; it can deal with different kinds of build environments and " "compilers (⪚ with make and cmake-based project), and many other neat things that are discussed in " "this manual." msgstr "" "&kdevelop; не лише редактор коду з елементами штучного інтелекту, &kdevelop; " "дуже добре виконує інші дії. Звичайно ж, середовище підсвічує код різними " "кольорами; передбачено інструмент керування відступами, вбудований інтерфейс " "зневадника GNU gdb; середовище здатне показувати " "документацію до функції, якщо ви наведете вказівник миші на запис функції у " "коді; середовище може працювати з різними середовищами збирання та " "компіляторами (наприклад, з проєктами, заснованими на make та cmake), а також вміє ще багато чого, що ми " "і обговоримо у цьому підручнику." #. Tag: title #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Sessions and projects: The basics of &kdevelop;" msgstr "Сеанси і проєкти: основи &kdevelop;" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "In this section, we will go over some of the terminology of how &kdevelop; " "sees the world and how it structures work. In particular, we introduce the " "concept of sessions and projects " "and explain how you can set up the projects you want to work on in " "&kdevelop;." msgstr "" "У цьому розділі ми оглянемо деякі питання щодо термінології, використаної у " "&kdevelop;, та структури роботи у середовищі. Зокрема, ми поговоримо про " "поняття сеанси і проєкти та " "пояснимо, як налаштовувати проєкти, над якими ви маєте намір працювати у " "&kdevelop;." #. Tag: title #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Terminology" msgstr "Термінологія" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; has the concept of sessions and " "projects. A session contains all projects that have " "something to do with each other. For the examples that follow, assume you " "are the developer of both a library and an application that uses it. You can " "think of the core KDE libraries as the former and &kdevelop; as the latter. " "Another example: Let's say you are a &Linux; kernel hacker but you are also " "working on a device driver for &Linux; that hasn't been merged into the " "kernel tree yet." msgstr "" "У &kdevelop; використано поняття сеанси та " "проєкти. У сеансі містяться всі проєкти, чимось " "пов’язані між собою. У наведених нижче прикладах ми припускаємо, що ви є " "розробником одночасно бібліотеки та програми, яка використовує цю " "бібліотеку. Прикладом подібної схеми розробки є бібліотеки KDE: (бібліотека) " "і саме середовище &kdevelop; (програма). Інший приклад: ви є розробником " "ядра &Linux; і одночасно працюєте над драйвером пристрою для &Linux;, який " "ще не включено до ядра." #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "So taking the latter as an example, you would have a session in &kdevelop; " "that has two projects: the &Linux; kernel and the device driver. You will " "want to group them into a single session (rather than having two sessions " "with a single project each) because it will be useful to be able to see the " "kernel functions and data structures in &kdevelop; whenever you write source " "code for the driver — for example so that you can get kernel function " "and variable names auto-expanded, or so that you can see kernel function " "documentation while hacking on the device driver." msgstr "" "У останньому прикладі у нас був би сеанс &kdevelop; з двома проєктами: ядром " "&Linux; і драйвером пристрою. Варто згрупувати ці проєкти у одному сеансі " "(замість двох сеансів для кожного окремого проєкту), оскільки корисно бачити " "функції та структури даних ядра у &kdevelop;, коли ви пишете код драйвера: " "ви, наприклад, зможете скористатися автодоповненням назв функцій та змінних " "ядра або переглянути документацію з функції ядра під час розробки драйвера " "пристрою." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Now imagine you also happen to be a KDE developer. Then you would have a " "second session that contains KDE as a project. You could in principle have " "just one session for all of this, but there is no real reason for this: in " "your KDE work, you don't need to access kernel or device driver functions; " "and you don't want KDE class names autoexpanded while working on the &Linux; " "kernel. Finally, building some of the KDE libraries is independent of re-" "compiling the &Linux; kernel (whereas whenever you compile the device driver " "it would also be good to re-compile the &Linux; kernel if some of the kernel " "header files have changed)." msgstr "" "Припустімо тепер, що ви є одним з розробників KDE. Тоді у вас буде інший " "сеанс, який міститиме проєкт KDE. Звичайно, ви можете створити єдиний сеанс " "для всіх ваших проєктів, але для цього немає ніяких причин: для вашої роботи " "у KDE вам не потрібен доступ до функцій ядра або драйверів пристроїв, вам не " "потрібне автоматичне доповнення назв класів KDE під час роботи над ядром " "&Linux;. Нарешті, збирання бібліотек KDE не пов’язане зі збиранням ядра " "&Linux; (з іншого боку збирання драйвера пристрою часто пов’язане зі " "збиранням ядра &Linux;, якщо було внесено зміни до файлів заголовків ядра)." #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "Finally, another use for sessions is if you work both on the current " "development version of a project, as well as on a branch: in that case, you " "don't want &kdevelop; to confuse classes that belong to mainline and the " "branch, so you'd have two sessions, with the same set of projects but from " "different directories (corresponding to different development branches)." msgstr "" "Нарешті, ще одним з випадків використання сеансів є одночасна робота над " "експериментальною версією проєкту та його стабільною версією: у цьому " "випадку небажаним буде конфлікт між класами, які належать різним гілкам " "проєкту у &kdevelop;. Отже, варто створити два сеанси з однаковим набором " "проєктів, але різними каталогами зберігання (відповідно до гілок розробки)." #. Tag: title #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Setting up a session and importing an existing project" msgstr "Налаштування сеансу та імпортування вже створеного проєкту" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "Let's stick with the &Linux; kernel and device driver example — you " "may want to substitute your own set of libraries or projects for these two " "examples. To create a new session that contains these two projects go to the " "SessionStart new session menu at the top left (or, if this is the first " "time you use &kdevelop;: simply use the default session you get on first " "use, which is empty)." msgstr "" "Зупинимося на прикладі з ядром &Linux; і драйвером пристрою. Вам слід буде " "замінити назви бібліотек та проєктів вашими назвами бібліотек і проєктів, " "щоб реалізувати наші приклади у вашій системі. Щоб створити сеанс, який " "міститиме два наших проєкти, скористаємося пунктом меню " "СеансПочати новий сеанс, розташованим вгорі ліворуч (або якщо ви вперше " "запустили &kdevelop;, просто скористайтеся типовим сеансом, його буде " "відкрито порожнім)." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "We next want to populate this session with projects that for the moment we " "assume already exist somewhere (the case of starting projects from scratch " "is discussed elsewhere in this manual). For this, there are essentially two " "methods, depending on whether the project already is somewhere on your hard " "drive or whether it needs to be downloaded from a server." msgstr "" "Далі нам потрібно заповнити сеанс проєктами, які у нашому прикладі будуть " "вже створеними раніше проєктами (створення проєктів «з нуля» обговорено у " "іншому розділі цього підручника). Виконати заповнення можна у два способи. " "Один з них можна застосувати до проєктів, дані яких вже зберігаються на " "жорсткому диску вашого комп’ютера. Іншим можна скористатися для отримання " "даних проєкту з сервера." #. Tag: title #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Option 1: Importing a project from a version control system server" msgstr "1. Імпортування даних проєкту з сервера системи керування версіями" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "Let's first assume that the project we want to set up — the &Linux; " "kernel — resides in some version control system on a server, but that " "you haven't checked it out to your local hard drive yet. In this case, go to " "the Project menu to create the &Linux; kernel as a " "project inside the current session and then follow these steps:" msgstr "" "Припустімо, що дані потрібного нам проєкту, — скажімо, ядра &Linux;, — " "зберігаються у якійсь системі керування версіями, але у вас ще немає копії " "сховища коду на жорсткому диску комп’ютера. У такому разі, відкрийте меню " "Проєкт для створення проєкту ядра &Linux; у межах " "поточного сеансу і виконайте такі дії:" #. Tag: para #: index.docbook:65 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Go to ProjectsFetch project to import a project" msgid "" "Go to ProjectFetch Project to import a project" msgstr "" -"Скористайтеся пунктом меню ПроєктиПроєктОтримати проєкт для " "імпортування даних проєкту." #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "You then have multiple options to start a new project in the current " "session, depending on where the source files should come from: You can just " "point &kdevelop; at an existing directory (see option 2 below), or you can " "ask &kdevelop; to get the sources from a repository." msgstr "" "Середовище запропонує вам розпочати новий проєкт у межах поточного сеансу, " "залежно від походження коду: ви можете просто вказати &kdevelop; вже " "створений каталог з кодом, ви також можете наказати &kdevelop; отримати код " "зі сховища коду." #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Assuming you don't already have a version checked out:" msgstr "" "Припускаємо, що у вас ще немає копії коду зі сховища системи керування " "версіями. Вам слід виконати такі дії:" #. Tag: para #: index.docbook:71 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In the dialog box, under Select the source, choose " #| "to use Subversion, Git, or one " #| "of the other choices" msgid "" "In the dialog box, under Select Source, choose to use " "From File System, Subversion, " "Git, GitHub, or KDE" msgstr "" -"У діалоговому вікні під написом Вибір джерела виберіть " -"Subversion, Git або один з інших " -"варіантів." +"У діалоговому вікні під написом Вибір джерела виберіть <" +"guilabel>З файлової системи, Subversion, <" +"guilabel>Git, GitHub або KDE<" +"/guilabel>." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Choose a working directory as destination into which the sources should be " "checked out" msgstr "" "Виберіть робочий каталог призначення, до якого слід отримати код проєкту." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "Choose an URL for the location of the repository where the source files can " "be obtained" msgstr "Виберіть адресу розташування сховища з кодом проєкту." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Hit Get. This can take quite a long while; depending on " "the speed of your connection and the size of the project. Unfortunately, in " "&kdevelop; 4.2.x the progress bar does not actually show anything, but you " "can track progress by periodically looking at the output of the command line " "command du -sk /path/to/&kdevelop;/project to see how much data has already been downloaded." msgstr "" "Натисніть кнопку Отримати. Отримання кодів може бути " "доволі тривалою справою. Тривалість виконання цієї дії залежить від ширини " "каналу вашого з’єднання з інтернетом та розміру проєкту. На жаль, у " "&kdevelop; 4.2.x панель поступу не є надто інформативною, але ви можете " "спостерігати за поступом з командного рядка за допомогою команди du -" "sk /шлях/до/проєкту/&kdevelop; (буде " "показано об’єм отриманих даних)." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "The problem with the progress bar has been reported as &kdevelop; bug 256832." msgstr "" "Розробникам відомо про проблему зі смужкою поступу: &kdevelop;, вада 256832." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "In this process, I also get the error message You need to specify " "a valid location for the project which can be safely ignored." msgstr "" "Під час оброби ви можете побачити повідомлення щодо помилки: «Вам слід " "вказати коректне розташування проєкту». Можете не зважати на це повідомлення." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "It asks you to select a &kdevelop; project file in this directory. Since you " "probably don't have one yet, simply hit Next" msgstr "" "Середовище попросить вас вибрати файл проєкту &kdevelop; у каталозі з кодом. " "Оскільки такого файла, ймовірно, у вас ще немає, просто натисніть кнопку " "Далі." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Hit Next again" msgstr "Ще раз натисніть кнопку Далі." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; will then ask you to choose a project manager. If this project " "uses standard &UNIX; make files, choose the custom makefile project manager" msgstr "" "&kdevelop; попросить вас визначитися зі способом керування проєктом. Якщо у " "проєкті використано стандартні файли make &UNIX;, виберіть нетиповий спосіб " "керування проєктом за допомогою файла makefile." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; will then start to parse the entire project. Again, it will take " "quite a while to go through all files and index classes &etc; At the bottom " "right of the main window, there is a progress bar that shows how long this " "process has come along. (If you have several processor cores, you can " "accelerate this process by going to the SettingsConfigure &kdevelop; menu " "item, then selecting Background parser on the left, and " "increasing the number of threads for background parsing on the right.)" msgstr "" "&kdevelop; виконає обробку даних проєкту. Знову ж таки, ця дія може бути " "доволі тривалою, оскільки доведеться виконати обробку всіх файлів, створити " "покажчик класів тощо. У нижній правій частині основного вікна буде показано " "панель поступу з даними щодо поступу виконання обробки. (Якщо у вашого " "процесора декілька ядер, ви можете пришвидшити процедуру: скористайтеся " "пунктом меню ПараметриНалаштувати &kdevelop;, " "виберіть пункт Інструмент фонової обробки на панелі " "ліворуч і збільшіть кількість потоків обробки у полі праворуч.)" #. Tag: title #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Option 2: Importing a project that is already on your hard drive" msgstr "" "2. Імпортування проєкту, дані якого вже зберігаються на жорсткому диску " "вашого комп’ютера" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if the project you want to work with already exists on your " "hard drive (for example, because you have downloaded it as a tar file from " "an FTP server, because you already checked out a version of the project from " "a version control system, or because it is your own project that exists " "only on your own hard drive), then use " "ProjectsOpen/Import project and in the dialog box choose the directory in " "which your project resides." msgstr "" "Якщо ж проєкт, над яким ви бажаєте працювати, вже зберігається на жорсткому " "диску вашого комп’ютера (наприклад, ви отримали дані проєкту у архіві з " "сервера FTP, скопіювали зі сховища керування версіями проєкту або ви " "працюєте над власним проєктом, дані якого зберігаються лише на жорсткому диску вашого комп’ютера), скористайтеся пунктом меню " "ПроєктиВідкрити/Імпортувати " "проєкт і у діалоговому вікні вкажіть каталог, у " "якому зберігаються дані вашого проєкту." #. Tag: title #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Setting up an application as a second project" msgstr "Налаштування програми як другого проєкту" #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "The next thing you want to do is set up other projects in the same session. " "In the example above, you would want to add the device driver as the second " "project, which you can do using exactly the same steps." msgstr "" "Наступним кроком буде, очевидно, налаштування інших проєктів у тому самому " "сеансі. У нашому раніше наведеному прикладі другим проєктом буде драйвер " "ядра. Додати новий проєкт можна знову виконавши вказані вище кроки." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If you have multiple applications or libraries, simply repeat the steps to " "add more and more projects to your session." msgstr "" "Якщо ви розробляєте одночасно декілька програм або бібліотек, просто " "повторіть вказані вище кроки для додавання цих проєктів до вашого сеансу." #. Tag: title #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "Creating projects from scratch" msgstr "Створення проєктів «з нуля»" #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "There is of course also the possibility that you want to start a new project " "from scratch. This can be done using the ProjectsNew from Template... menu " "item, which presents you with a template selection dialog. Some project " "templates are provided with &kdevelop;, but even more are available by " "installing the KAppTemplate application. Choose " "the project type and programming language from the dialog, enter a name and " "location for you project, and click Next." msgstr "" "Звичайно ж, ви можете скористатися новим проєктом. Створити новий проєкт " "можна за допомогою пункту меню ПроєктиСтворити за шаблоном…, який " "відкриває діалогове вікно вибору шаблону. Деякі з шаблонів встановлюються з " "основним пакунком &kdevelop;, інші ж можна встановити разом з програмою " "KAppTemplate. Виберіть у діалоговому вікні тип " "проєкту і мову програмування, вкажіть назву і розташування вашого проєкту і " "натисніть кнопку Далі." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "The second page of the dialog allows you to set up a version control system. " "Choose the system you wish the use, and fill in the system-specific " "configuration if needed. If you do not wish to use a version control system, " "or want to set it up manually later, choose None. When " "you are happy with your choice, press Finish." msgstr "" "За допомогою другої сторінки діалогового вікна ви можете налаштувати систему " "керування версіями. Виберіть бажану для вас систему і заповніть відповідні " "поля параметрів. Якщо ви не хочете користуватися системою керування версіями " "або хочете визначити її параметри пізніше, виберіть пункт Немає. Щойно визначення відповідних параметрів буде завершено, можете " "натиснути кнопку Завершити." #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Your project is now created, so you can try building or installing it. Some " "templates will include comments within the code, or even a separate README " "file, and it is recommended that you read those first. Then, you can start " "working on your project, by adding whatever features you want." msgstr "" "Тепер ваш проєкт створено, ви можете спробувати зібрати і встановити його. У " "деяких шаблонах передбачено коментарі у коді або навіть окремий файл README. " "Рекомендуємо ознайомитися зі вмістом такого файла до того, як буде розпочато " "подальшу розробку. Після ознайомлення з усіма довідковими матеріалами можна " "розпочати роботу над проєктом і додавання потрібних вам можливостей." #. Tag: title #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Working with source code" msgstr "Робота з кодом програм" #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "Besides debugging, reading through and writing source code is what you will " "spend the most time with when developing software. To this end, &kdevelop; " "offers you many many different ways to explore source codes and to make " "writing it more productive. As discussed in more detail in the following " "sections, &kdevelop; is not just a source editor — rather, it is a " "source management system that gives you different views of extracted " "information on the files that collectively make up your session's source " "code." msgstr "" "Окрім налагоджування, читання та написання коду є найважливішими завданнями " "під час розробки програмного забезпечення. З метою полегшення навігації " "кодом та його написання у &kdevelop; передбачено багато різних інструментів. " "Як буде докладніше показано у наступних розділах, &kdevelop; не просто " "редактор коду, — це скоріше система керування кодом, яка може подавати різні " "дані, отримані на основі аналізу загальної сукупності коду всього вашого " "сеансу роботи." #. Tag: title #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Tools and views" msgstr "Інструменти та панелі перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "In order to work with projects, &kdevelop; has the concept of " "tools. A tool provides a particular view of the source, " "or an action that can be taken with it. Tools are represented by buttons " "around the perimeter of your window (in vertical text along the left and " "right margins, or horizontally along the bottom margin). If you click on " "them, they expand to a subwindow — a view — " "within the main window; if you click on the tool button again, the subwindow " "disappears again." msgstr "" "Для роботи з проєктами у &kdevelop; передбачено інструменти. Інструмент надає певні дані щодо коду або виконує з ним певну " "дію. Інструментам відповідають кнопки вздовж периметра вікна програми (з " "вертикальним текстом на полях ліворуч і праворуч та горизонтальним вздовж " "нижнього поля). Якщо ви натиснете таку кнопку, у головному вікні буде " "відкрито підвікно — панель перегляду; якщо кнопку буде " "натиснуто ще раз, відповідне підвікно буде закрито." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "To make a subwindow disappear, you can also click at the x at the top right of the subwindow" msgstr "" "Щоб закрити допоміжне вікно, також можна натиснути кнопку x у верхній правій частині цього вікна." #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "The picture above shows a particular selection of tools, aligned on the left " "and right margins; in the picture, the Classes tool is " "open on the left and the Snippets tool on the right, " "along with an editor for a source file in the middle. In practice, most of " "the time you will probably only have the editor and maybe the " "Classes or Code Browser tool open " "at the left. Other tool view will likely only be open temporarily as you use " "the tool, leaving more space for the editor most of the time." msgstr "" "На наведеному вище зображенні ви можете бачити певний набір інструментів, " "вирівняних за лівим і правим полем. Ліворуч відкрито панель інструмента " "Класи, праворуч — Фрагменти. " "Посередині можна бачити панель редактора. З практичних міркувань, переважну " "частину часу розробки варто працювати лише з редактором та панеллю " "Класи чи Перегляд коду, відкритою " "ліворуч. На час використання певного інструмента можна відкрити його панель, " "яку після використання варто закрити з метою збільшення простору для панелі " "редактора." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "When you run &kdevelop; the first time, you should already have the " "Projects tool button. Click on it: it will open a " "subwindow that shows the projects you have added to the session at the " "bottom, and a file system view of the directories of your projects at the " "top." msgstr "" "Після першого запуску &kdevelop; ви вже зможете скористатися кнопкою " "інструмента Проєкти. Натисніть цю кнопку: у відповідь " "буде відкрито панель зі списком проєктів, які було додано до сеансу у нижній " "частині вікна та панель перегляду файлової системи вашого проєкту у верхній " "його частині." #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "There are many other tools you can use with &kdevelop;, not all of which are " "initially present as buttons on the perimeter. To add some, go to the " "WindowsAdd tool view menu entry. Here are some that you will likely " "find useful:" msgstr "" "У &kdevelop; ви можете скористатися багатьма іншими інструментами, не всі з " "них представлено кнопками вздовж периметра вікна у початковому стані. Щоб " "додати кнопку, скористайтеся пунктом меню Вікна Додати панель інструмента. " "Ось перелік можливих корисних інструментів:" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Classes: A complete list of all classes that are " "defined in one of the projects or your session with all of their member " "functions and variables. Clicking on any of the members opens a source " "editor window at the location of the item you clicked on." msgstr "" "Класи: повний список всіх класів, які визначено у " "одному з проєктів або у вашому сеансі з усіма вбудованими функціями та " "змінними. Натискання пункту елемента класу відкриє вікно редактора з місцем " "оголошення елемента, пункт якого було натиснуто." #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "Documents: Lists some of the more recently visited " "files, by kind (⪚ source files, patch files, plain text documents)." msgstr "" "Документи: містить список нещодавно відкритих файлів за " "типами (наприклад файли з кодом, файли латок, звичайні текстові документи)." #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "Code Browser: Depending on your cursor position in a " "file, this tool shows things that are related. For example, if you are on an " "#include line, it shows information about the file you " "are including such as what classes are declared in that file; if you are on " "an empty line at file scope, it shows the classes and functions declared and " "defined in the current file (all as links: clicking on them brings you to " "the point in the file where the declaration or definition actually is); if " "you are in a function definition, it shows where the declaration is and " "offers a list of places where the function is used." msgstr "" "Перегляд коду: залежно від розташування курсора у " "редакторі файла, на цій панелі буде показано пов’язані з кодом дані. " "Наприклад, якщо курсор перебуває у рядку з #include, на " "панелі буде показано дані щодо файла, який включено до коду, зокрема дані " "щодо оголошених у файлі класів. Якщо курсор перебуває на порожньому рядку у " "файлі, на панелі буде показано класи і функції, оголошені і визначені у " "поточному файлі (всі як посилання: натискання відповідного пункту " "відкриватиме файл з оголошенням або визначенням класу чи функції). Якщо " "курсор перебуває на визначенні функції, на панелі буде показано місце " "оголошення та список місць, у яких використано функцію." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "File system: Shows you a tree view of the file system." msgstr "" "Файлова система: показує ієрархічну структуру файлової " "системи." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Documentation: Allows you to search for man pages and " "other help documents." msgstr "" "Документація: надає вам змогу виконувати пошук даних на " "сторінках довідника (man) та у інших довідкових документах." #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "Snippets: This provides sequences of text that one uses " "over an over and doesn't want to write every time. For example, in the " "project from which the picture above was created, there is a frequent need " "to write code like" msgstr "" "Фрагменти: на цій панелі буде наведено фрагменти " "тексту, які використовують вами регулярно, і які ви не хочете повторно " "вводити кожного разу. Наприклад, на основі якого було створено знімок " "екрана, була потреба часто використовувати фрагмент коду" #. Tag: programlisting #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "for (typename Triangulation< dim>::active_cell_iterator cell\n" " = triangulation.begin_active();\n" " cell != triangulation.end();\n" " ++cell)" msgstr "" "for (typename Triangulation< dim>::active_cell_iterator cell\n" " = triangulation.begin_active();\n" " cell != triangulation.end();\n" " ++cell)" #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "This is an awkward expression but it will look almost exactly like this " "every time you need such a loop — which would make it a good candidate " "for a snippet." msgstr "" "Вираз доволі незграбний, але використовується майже у такій формі кожного " "разу, коли вам потрібен цикл, — чудовий кандидат на включення до списку " "фрагментів." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Konsole: Opens a command line window inside " "&kdevelop;'s main window, for the occasional command you may want to enter " "(⪚ to run ./configure)." msgstr "" "Konsole: відкриває панель командного рядка у головному " "вікні &kdevelop;, щоб ви могли віддати потрібну вам команду оболонки " "(наприклад, виконати ./configure)." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "A complete list of tools and views is given here." msgstr "" "З повним списком інструментів та панелей перегляду можна ознайомитися тут." #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "For many programmers, vertical screen space is the most important. To this " "end, you can arrange your tool views at the left and right margin of the " "window: to move a tool, click on its symbol with the right mouse button and " "select a new position for it." msgstr "" "Для багатьох програмістів найважливішою є економія вертикального місця на " "екрані. Щоб досягти такої економії, ви можете розташувати панелі " "інструментів вздовж лівої та правої межі вікна програми. Щоб пересунути " "панель, клацніть на заголовку правою кнопкою миші і виберіть нове її " "розташування." #. Tag: title #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Exploring source code" msgstr "Огляд роботи з кодом" #. Tag: title #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Local information" msgstr "Локальні дані" #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; understands source code, and as a " "consequence it is really good at providing you information about variables " "or functions that may appear in your program. For example, here is a " "snapshot of working with a piece of code and hovering the mouse over the " "symbol cell in line 1316 (if you are working keyboard " "oriented, you can achieve the same effect by holding down the &Alt; key for " "a while):" msgstr "" "&kdevelop; розуміє код програми, тому це середовище " "може надавати вам дані щодо змінних або функцій вашої програми. Наприклад, у " "цьому підручнику наведено знімок роботи з фрагментом коду, де вказівник миші " "наведено на символ cell у рядку 1316 (якщо ви надаєте " "перевагу роботі за допомогою клавіатури, того самого ефекту можна досягти " "утримуванням певний час натиснутою клавіші &Alt;):" #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; shows me a tooltip that includes the type of the variable (here: " "DoFHandler<dim>active_cell_iterator), where this " "variable is declared (the container, which here is the " "surrounding function get_maximal_velocity since it is a " "local variable), what it is (a variable, not a function, class or namespace) " "and where it is declared (in line 1314, just a few lines up in the code)." msgstr "" "&kdevelop; показує підказку, зокрема тип змінної (тут: " "DoFHandler&lt;dim&gt;active_cell_iterator), де цю " "змінну оголошено (контейнер, яким тут є функція-" "обгортка get_maximal_velocity, оскільки це локальна " "змінна), тип даних (змінна, не функція, клас або простір назв) та місце " "оголошення (у рядку 1314, декілька рядків коду)." #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "In the current context, the symbol over which the mouse was hovering has no " "associated documentation. In this example, had the mouse hovered over the " "symbol get_this_mpi_process in line 1318, the outcome " "would have been this:" msgstr "" "У поточному контексті з символом, на який наведено вказівник миші, не " "пов’язано жодної документації. У нашому прикладі, де вказівник миші наведено " "на символ get_this_mpi_process у рядку 1318, буде " "показано такі дані:" #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "Here, &kdevelop; has cross-referenced the declaration from an entirely " "different file (utilities.h, which in fact even resides " "in a different project of the same session) together with the doxygen-style " "comment that accompanies the declaration there." msgstr "" "Тут &kdevelop; показано оголошення зі стороннього файла (utilities." "h, який є частиною зовсім іншого проєкту того самого сеансу) " "разом з коментарем у форматі doxygen, який супроводжує цей оголошення." #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "What makes these tooltips even more useful is that they are dynamic: I can " "click on the container to get information about the context in which the " "variable is declared (&ie; about the namespace System, " "such as where it is declared, defined, used, or what its documentation is) " "and I can click on the blue links that will reset the cursor position to the " "location of the declaration of the Symbol (⪚ in utilities.h, line 289) or give me a list of places where this symbol is used in " "the current file or throughout all the projects of the current session. The " "latter is often useful if you want to explore how, for example, a particular " "function is used in a large code basis." msgstr "" "Ще кориснішими підказки робить те, що вони є динамічними: можна натиснути " "пункт контейнера, щоб отримати дані щодо контексту, у якому оголошено змінну " "(тобто дані щодо простору назв System, зокрема місця його " "оголошення, визначення, використання та документації), і можна натиснути " "сині посилання, які повернуть курсор на позицію оголошення символу " "(наприклад, у utilities.h, рядок 289) або покажуть список " "місць, у яких використано символ у поточному файлі або усіх проєктах " "поточного сеансу. Остання можливість буде корисною, якщо вам потрібно " "визначити, як, наприклад, певну функцію використано у об’ємному коді." #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "The information in a tooltip is fleeting — it depends on you holding " "the &Alt; key down or hovering your mouse. If you want a more permanent " "place for it, open the Code Browser tool view in one of " "the sub-windows. For example, here the cursor is on the same function as in " "the example above, and the tool view on the left presents the same kind of " "information as in the tooltip before:" msgstr "" "Панель підказки з часом зникатиме: щоб її знову відкрити доведеться знов " "утримувати натиснутою клавішу &Alt; або наводити вказівник миші на фрагменти " "коду. Якщо вам потрібно зафіксувати дані з цієї панелі, відкрийте панель " "інструмента Перегляд коду. У нашому прикладі курсор " "перебуває у тій самій функції, що і раніше, а на панелі інструмента ліворуч " "показано той самий набір даних, що і на панелі підказки раніше:" #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Moving the cursor around on the right changes the information presented on " "the left. What's more, clicking on the Lock current view button at the top right allows you to lock this information, " "making it independent of the cursor movement while you explore the " "information presented there." msgstr "" "Пересування курсора у правій частині вікна призводитиме до зміни даних у " "його лівій частині. Натискання кнопки Заблокувати поточний " "перегляд у верхній правій частині надасть вам змогу зафіксувати " "дані, убезпечивши їх від зміни розташування курсора на час перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "This sort of context information is available in many other places in " "&kdevelop;, not just in the source editor. For example, holding down the " "&Alt; key in a completion list (⪚ when doing a quick-open) also yields " "context information about the current symbol." msgstr "" "Доступ до контекстних даних такого типу можна отримати з багатьох частин " "&kdevelop;, не лише з панелі редактора коду. Наприклад, утримування " "натиснутою клавіші &Alt; у списку автоматичного доповнення (наприклад під " "час пришвидшеного відкриття якогось файла) також призводитиме до показу " "контекстних даних щодо поточного рядка." #. Tag: title #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "File scope information" msgstr "Дані щодо окремих файлів" #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "The next level up is to obtain information about the entire source file you " "are currently working on. To this end, position the cursor at file scope in " "the current file and look at the what the Code Browser " "tool view shows:" msgstr "" "Наступним рівнем є отримання даних щодо всього файла коду, над яким ви " "працюєте. Щоб переглянути її, розташуйте курсор на початку поточного файла і " "подивіться на дані, які буде показано на панелі інструмента " "Перегляд коду:" #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "Here, it shows a list of namespaces, classes and functions declared or " "defined in the current file, giving you an overview of what's happening in " "this file and a means to jump directly to any of these declarations or " "definitions without scrolling up and down in the file or searching for a " "particular symbol." msgstr "" "Тут середовищем показано список просторів назв, класів та функцій, " "оголошених або визначених у поточному файлі. За допомогою цього списку ви " "можете ознайомитися з загальними даними щодо дій, які виконуються у файлі, " "та безпосередньо перейти до будь-якого з оголошень або визначень без потреби " "у гортанні коду файла або пошуку певного фрагмента." #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "The information shown for file scope is the same as presented in the " "Outline mode discussed below for navigating source code; the " "difference is that outline mode is only a temporary tooltip." msgstr "" "Дані, які показано для всього файла, є тими самими, які буде показано у " "режимі «Огляд», обговорення якого у контексті навігації кодом викладено " "далі. Відмінність полягає у тому, що у режимі огляду ці дані буде показано " "лише на тимчасовій панелі підказки." #. Tag: title #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Project and session scope information" msgstr "Дані щодо проєктів та сеансів" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "There are many ways to obtain information about an entire project (or, in " "fact, about all projects in a session). This sort of information is " "typically provided through various tool views. For example, the " "Classes tool view provides a tree structure of all " "classes and surrounding namespaces for all projects in a session, together " "with the member functions and variables of each of these classes:" msgstr "" "Існує багато способів отримати загальні дані щодо проєкту (або, фактично, " "всіх проєктів сеансу). Такі дані, зазвичай, можна знайти на панелях " "перегляду різноманітних інструментів середовища. Наприклад, на панелі " "інструмента Класи показано ієрархічну структуру всіх " "класів і зовнішніх просторів назв для всіх проєктів сеансу, разом з " "вбудованими функціями та змінними кожного з цих класів:" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Hovering over an entry provides again information about the symbol, its " "location of declaration and definition, and its uses. Double-clicking on an " "entry in this tree view opens an editor window at the location where the " "symbol is declared or defined." msgstr "" "Знову ж таки, за допомогою наведення вказівника миші на запис у списку можна " "отримати дані щодо відповідного символу, розташування його оголошення та " "визначення і випадків використання. Подвійним клацанням на пункті цього " "ієрархічного списку можна відкрити вікно редактора на позиції, де оголошено " "або визначено символ." #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "But there are other ways of looking at global information. For example, the " "Documents tool provides a view of a project in terms of " "the kinds of files or other documents this project is comprised of:" msgstr "" "Але ви можете скористатися і іншими способами перегляду загальних даних. " "Наприклад, за допомогою інструмента Документи можна " "поглянути на проєкт з точки зору типів файлів або інших документів, з яких " "складається проєкт:" #. Tag: title #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Rainbow color highlighting explained" msgstr "Пояснення щодо кольорів підсвічування" #. Tag: para #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "KDevelop uses a variety of colors to highlight " "different objects in source code. If you know what the different colors " "mean, you can very quickly extract a lot of information from source code " "just by looking at the colors, without reading a single character. The " "highlighting rules are as follows:" msgstr "" "У &kdevelop; для підсвічування об’єктів у коді використовується ціла палітра " "кольорів. Якщо вам відоме значення цих кольорів, ви можете дуже швидко " "отримати доволі багато інформації щодо коду, просто подивившись на кольори, " "навіть не розбираючи кожен із символів коду окремо. Використано такі правила " "підсвічування:" #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "Objects of type Class / Struct, Enum (the values and the type), (global) " "functions, and class members each have their own color assigned (classes are " "green, enums are dark red, and members are dark yellow or violet, (global) " "functions are always violet)." msgstr "" "Об’єкти типів Class / Struct, Enum (значенні і тип), (загальні) функції та " "учасники класів буде позначено власним кольором (класи — зеленим, переліки " "(enum) — темно-червоним, а учасники — темно-жовтим або фіолетовим, " "(загальні) функції — завжди фіолетовим)." #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "All global variables are colored in dark green." msgstr "Всі загальні змінні буде позначено темно-зеленим кольором." #. Tag: para #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Identifiers which are typedefs for another type are colored in teal." msgstr "" "Ідентифікатори, які є визначеннями інших типів, буде позначено синьо-зеленим " "кольором." #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "All declarations and definitions of objects are in bold." msgstr "" "Всі оголошення та визначення об’єктів буде позначено напівжирним шрифтом." #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "If a member is accessed from within the context where it is defined (base or " "derived class) it appears in yellow, otherwise it appears in violet." msgstr "" "Якщо доступ до учасника класу здійснюється з контексту його визначення " "(базового або похідного класу), запису буде позначено жовтим кольором. Якщо " "ж доступ здійснюється поза цим контекстом, запису буде позначено фіолетовим " "кольором." #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "If a member is private or protected, it gets colored in a slightly darker " "color when used." msgstr "" "Якщо учасник позначено як закритий (private) або захищений (protected), " "колір запису буде трохи темнішим, ніж зазвичай." #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "For variables local to a function body scope, rainbow colors are picked " "based on a hash of the identifier. This includes the parameters to the " "function. An identifier always will have the same color within its scope " "(but the same identifier will get a different color if it represents a " "different object, &ie; if it is redefined in a more nested scope), and you " "will usually get the same color for the same identifier name in different " "scopes. Thus, if you have multiple functions taking parameters with the same " "names, the arguments will all look the same color-wise. These rainbow colors " "can be turned off separately from the global coloring in the settings dialog." msgstr "" "Для локальних для вмісту функції змінних кольори вибиратимуться на основі " "хеш-коду ідентифікатора. Це ж стосується і параметрів функції. Ідентифікатор " "завжди матиме той самий колір у межах простору своєї дії, але той самий " "ідентифікатор матиме інший колір, якщо позначатиме інший об’єкт, тобто якщо " "його буде перевизначено на вкладеному рівні, отже ви зазвичай бачитимете для " "назви одного ідентифікатора у різних просторах однаковий колір. Отже, якщо у " "коді є декілька функцій, що приймають параметри з однаковими назвами, " "параметри цих функцій матимуть однаковий колір. Таке розфарбовування може " "бути окремо вимкнено за допомогою сторінки кольорів у діалоговому вікні " "параметрів програми." #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Identifiers for which &kdevelop; could not determine the corresponding " "declaration are colored in white. This can sometimes be caused by missing " "#include directives." msgstr "" "Ідентифікатори, для яких &kdevelop; не може визначити відповідне оголошення, " "буде позначено білим кольором. Таке позначення часто буває спричинено " "пропущеними інструкціями #include." #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "In addition to that coloring, the normal editor syntax highlighting will be " "applied, as known from &kate;. &kdevelop;'s semantic highlighting will " "always override the editor highlighting if there is a conflict." msgstr "" "Крім описано вище розфарбування, буде застосовано звичайні правила " "підсвічування синтаксичних конструкцій, визначені у &kate;. Якщо " "виникатимуть конфлікти з підсвічуванням текстового редактора, завжди " "використовуватиметься семантичне підсвічування &kdevelop;." #. Tag: title #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Navigating in source code" msgstr "Пересування між фрагментами коду" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "In the previous section, we have discussed exploring source code, &ie; " "getting information about symbols, files and projects. The next step is then " "to jump around your source base, &ie; to navigate in it. There are again " "various levels at which this is possible: local, within a file, and within a " "project." msgstr "" "У попередньому розділі ми обговорювали вивчення коду програми, тобто " "отримання даних щодо символів, файлів та проєктів. Наступним кроком є " "перехід між компонентами коду, тобто навігація кодом. Знову ж таки, існує " "декілька рівнів, на яких можна здійснювати подібну навігацію: локально, у " "межах файла і у межах проєкту." #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "Many of the ways to navigate through code are accessible from the " "Navigate menu in the &kdevelop; main window." msgstr "" "Доступ до багатьох засобів навігації можна отримати за допомогою меню " "Навігація головного вікна &kdevelop;." #. Tag: title #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Local navigation" msgstr "Пересування поточним фрагментом" #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; is much more than an editor, but it is also " "a source editor. As such, you can of course move the cursor up, down, left " "or right in a source file. You can also use the PageUp and " "PageDown keys, and all the other commands you are used from " "any useful editor." msgstr "" "&kdevelop; — набагато більше, ніж просто редактор, — це також редактор коду. Тому, звичайно ж, ви можете пересувати курсор " "текстом за допомогою звичайних клавіш зі стрілочками. Ви також можете " "скористатися натисканням клавіш PageUp та PageDown і всіма іншими командами, якими можна скористатися у звичайному " "текстовому редакторі." #. Tag: title #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "File scope navigation and outline mode" msgstr "Пересування файлами та режим огляду" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "At the file scope, &kdevelop; offers many possible ways to navigate through " "source code. For example:" msgstr "" "На рівні окремого файла у &kdevelop; передбачено багато способів навігації " "кодом програми. Приклад:" #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Outline: You can get an outline of what's in the " "current file in at least three different ways:" msgstr "" "Огляд: відкрити панель з оглядом вмісту поточного файла " "можна у принаймні три різних способи:" #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "Clicking into the Outline textbox at the top right of " "the main window, or hitting &Alt;&Ctrl;N opens a drop-down menu that lists all function and class " "declarations: " " You can then just select which " "one to jump to, or — if there are a lot — start typing any text " "that may appear in the names shown; in that case, as you keep typing, the " "list becomes smaller and smaller as names are removed that don't match the " "text already typed until you are ready to select one of the choices." msgstr "" "Натисканням кнопки Огляд у верхній правій частині " "головного вікна або натисканням комбінації клавіш &Alt;&Ctrl;" "N. У відповідь буде відкрито спадне меню зі " "списком всіх функцій та оголошень класів: " "Після цього ви можете вибрати пункт, до якого слід перейти, або — якщо таких " "пунктів багато, — почніть вводити текст, який може бути частиною потрібного " "пункту. У такому разі, введення символів у текстове поле скорочуватиме " "список, оскільки з нього виключатимуться пункти, які не відповідають " "введеним вами даним, доки список не буде скорочено до прийнятних розмірів." #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "Positioning the cursor at file scope (&ie; outside any function or class " "declarations or definitions) and having the Code Browser tool open: " " This also provides you an " "outline of what is happening in the current file, and allows you to select " "where you want to jump to." msgstr "" "Розташуванням курсора у області файла (тобто поза межами оголошень та " "визначень функцій або класів) з відкритою панеллю інструмента " "Перегляд коду: " " " " За показаною " "панеллю ви зможете стежити з даними поточного файла і надасть вам змогу " "вибрати пункт, до якого ви хочете перейти." #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "Hovering the mouse over the tab for one of the open files also yields an " "outline of the file in that tab." msgstr "" "Наведенням вказівника миші на вкладку одного з відкритих файлів. У відповідь " "буде показано панель з оглядом даних файла у відповідній вкладці." #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Source files are organized as a list of function declarations or " "definitions. Hitting &Alt;&Ctrl;PgUp " "and &Alt;&Ctrl;PgDown jumps to the " "previous or next function definition in this file." msgstr "" "* Файли коду впорядковано у список оголошень та визначень. За допомогою " "натискання комбінацій клавіш &Alt;&Ctrl;PgUp і &Alt;&Ctrl;PgDown можна " "переходити до визначення попередньої або наступної функції у файлі." #. Tag: title #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Project and session scope navigation: Semantic navigation" msgstr "Пересування проєктами та сеансами: семантичне пересування" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "As mentioned in other places, &kdevelop; does not usually consider " "individual source files but rather looks at projects as a whole (or, rather, " "at all projects that are part of the current session). As a consequence, it " "offers many possibilities for navigating through entire projects. Some of " "these are derived from what we have already discussed in the section on " "Exploring source code while " "others are genuinely different. The common theme is that these navigation " "features are based on a semantic understanding of the " "code, &ie; they offer you something that requires parsing entire projects " "and connecting data. The following list shows some ways how to navigate " "through source code that is scattered throughout a potentially very large " "number of files:" msgstr "" "Як ми вже згадували раніше, зазвичай &kdevelop; не працює з окремими файлами " "коду, замість цього середовище працює з цілими проєктами (або, точніше, з " "усіма проєктами, які є частиною поточного сеансу). Внаслідок цього " "середовище надає можливість навігації у межах цілих проєктів. Частина цих " "можливостей є наслідком можливостей, які ми вже обговорювали у розділі щодо " "навігації кодом, інші ж є " "абсолютно відмінними від них. Основною особливістю цих можливостей навігації " "є те, що їх засновано на семантичному розумінні коду, " "тобто для роботи з ними потрібна певна обробка цілих проєктів та пов’язаних " "з ними даних. У наведеному нижче списку показано декілька способів навігації " "кодом, який може зберігатися у великій кількості окремих файлів:" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "As seen in the section on Exploring " "source code, you can get a tooltip explaining individual namespace, " "class, function or variable names by hovering your mouse over it or keeping " "the &Alt; key pressed for a while. Here is an example: " " Clicking on the links for " "the declaration of a symbol or expanding the list of uses allows you to jump " "to these locations, if necessary opening the respective file and placing the " "cursor at the corresponding location. A similar effect can be achieved by " "using the Code Browser tool view also discussed " "previously." msgstr "" "Як ми вже бачили з розділу щодо навігації кодом, ви можете отримати панель з поясненнями щодо " "окремого простору назв, класу, функції або змінної наведенням вказівника " "миші на відповідний запис у коді або утримуванням натиснутою клавіші &Alt;. " "Ось приклад: " " Натискання посилань на " "оголошення символу або розгортання списку використань надає вам змогу " "перейти до відповідних місць коду. Подібного ефекту можна досягти за " "допомогою панелі перегляду Перегляд коду, яку ми вже " "обговорювали." #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "A quicker way to jump to the declaration of a symbol without having to click " "on the links in the tooltip is to temporary enabling Source Browse " "Mode by holding down the &Alt; or &Ctrl; key. In this mode, it is " "possible to directly click on any symbol in the editor to jump to its " "declaration." msgstr "" "Швидшим способом переходу до оголошення символу без натискання посилань у " "підказці є тимчасове вмикання Режиму навігації кодом " "утримуванням натиснутою клавіші &Alt; або &Ctrl;. У цьому режимі можна " "безпосередньо натиснути будь-який символ у редакторі для переходу до його " "оголошення." #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "Quick open: A very powerful way of jumping to other " "files or locations is to use the various quick open " "methods in &kdevelop;. There are four versions of these:" msgstr "" "Швидке відкриття: дуже потужним способом пересування " "файлами у &kdevelop; є різноманітні інструменти швидкого " "відкриття. Передбачено чотири різновиди таких інструментів:" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "Quick open class (NavigateQuick open class or " "&Alt;&Ctrl;C): You will get a list of " "all classes in this session. Start typing (a part of) the name of a class " "and the list will continue to whittle down to only those that actually match " "what you've typed so far. If the list is short enough, select an element " "using the up and down keys and &kdevelop; will get you to the place where " "the class is declared." msgstr "" "Швидке відкриття класу (НавігаціяШвидко відкрити клас або " "&Alt;&Ctrl;C): вам буде показано " "список всіх класів у поточному сеансі. Почніть вводити (частину) назви " "класу, і середовище скоротить список до назв, які відповідають введеній " "частині. Коли список стане достатньо коротким, просто виберіть у ньому " "елемент за допомогою клавіш зі стрілками вгору і вниз, а &kdevelop; відкриє " "місце у коді, де клас було оголошено." #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Quick open function (NavigateQuick open function or " "&Alt;&Ctrl;M): You will get a list of " "all (member) functions that are part of the projects in the current session, " "and you can select from it in the same way as above. Note that this list may " "include both function declarations and definitions." msgstr "" "Швидке відкриття функції " "(НавігаціяШвидко відкрити " "функцію або &Alt;&Ctrl;M): вам буде показано список всіх (вбудованих) функцій, які " "є частиною проєктів у поточному сеансі, вибрати потрібну вам функцію можна у " "той самий спосіб, у який вибирається клас. Зауважте, що у списку можуть бути " "одразу пункти оголошення та визначення функцій." #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "Quick open file (NavigateQuick open file or " "&Alt;&Ctrl;O): You will get a list of " "all files that are part of the projects in the current session, and you can " "select from it in the same way as above." msgstr "" "Швидке відкриття файла (НавігаціяШвидко відкрити файл або " "&Alt;&Ctrl;O): вам буде показано " "список всіх файлів, які є частиною проєктів поточного сеансу, вибрати " "потрібний можна буде у описаний вище спосіб." #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "Universal quick open (NavigateQuick open or &Alt;" "&Ctrl;Q): If you forget which key combination is " "bound to which of the above commands, this is the universal swiss army knife " "— it simply presents you with a combined list of all files, functions, " "classes, and other things from which you can select." msgstr "" "Універсальне швидке відкриття " "(НавігаціяШвидко відкрити або &Alt;&Ctrl;Q): якщо ви забули, які комбінації клавіш пов’язано з описаними вище " "командами, це універсальний спосіб: вам буде показано список всіх файлів, " "функцій, класів та інших частин проєктів, з якого ви зможете вибрати " "потрібний вам пункт." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Jump to declaration/definition: When implementing a " "(member) function, one often needs to switch back to the point where a " "function is declared, for example to keep the list of function arguments " "synchronised between declaration and definition, or to update the " "documentation. To do so, place the cursor onto the function name and select " "NavigationJump to declaration (or hit &Ctrl;.) to get to the place where the function is declared. There are " "multiple ways to get back to the original place:" msgstr "" "Перехід до оголошення або визначення: під час " "реалізації функції часто виникає потреба у переході до місця, де цю функцію " "оголошено, наприклад, для синхронізації списку аргументів між оголошенням і " "визначенням або для оновлення документації. Виконати такий перехід можна " "розташуванням курсора на назві функції з наступним вибором пункту меню " "НавігаціяПерейти до оголошення (або натисканням комбінації клавіш &Ctrl;" ".). Повернутися до визначення можна у декілька " "способів:" #. Tag: para #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "Selecting NavigationJump to " "definition (or hitting &Ctrl;,)." msgstr "" "За допомогою пункту меню НавігаціяПерейти до визначення (або " "натискання комбінації клавіш &Ctrl;,)." #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "Selecting NavigationPrevious " "visited context (or hit MetaLeft), as described below." msgstr "" "За допомогою пункту меню НавігаціяПопередній переглянути контекст (або натискання комбінації клавіш Meta), як це описано далі." #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "Jumping to the declaration of a symbol is something that does not only work " "when placing the cursor on the name of the function you are currently " "implementing. Rather, it also works for other symbols: Putting the cursor on " "a (local, global, or member) variable and jumping to its declaration also " "transports you to its location of declaration. Similarly, you can place the " "cursor on the name of a class, for example in a variable of function " "declaration, and jump to the location of its declaration." msgstr "" "Перехід до оголошення символу не обмежується лише функціями, які ви " "реалізуєте. Цей спосіб працює і у разі розташування курсора на назві " "(локальної, загальної чи вбудованої) змінної: вибір відповідного пункту меню " "призведе до пересування області перегляду до оголошення символу. Отже ви " "можете, наприклад, розташувати курсор на назві класу у оголошенні змінної " "функції і перейти до оголошення цього класу." #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "Switch between declaration/definition: In the example " "above, to jump to the site of the declaration of the current function, you " "need to first place the cursor on the function name. To avoid this step, you " "can select NavigationSwitch " "definition/declaration (or hit &Shift;" "&Ctrl;C) to jump to the declaration of the " "function within which the cursor currently is. Selecting the same menu entry " "a second time transports you back to the place where the function is defined." msgstr "" "Перемкнути визначення/оголошення: у наведеному вище " "прикладі для переходу до місця оголошення поточної функції нам потрібно було " "спочатку розташувати курсор на назві функції. Якщо вам не хочеться цього " "робити, скористайтеся пунктом меню НавігаціяПеремкнути визначення/оголошення (або натисніть комбінацію клавіш &Shift;&Ctrl;" "C), щоб перейти до оголошення функції, у якій " "перебуває курсор. Повторний вибір цього пункту меню поверне курсор назад до " "визначення функції." #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "Previous/Next use: Placing the cursor on the name of a " "local variable and selecting NavigationNext use (or hitting " "Meta&Shift;Right) " "transports you to the next use of this variable in the code. (Note that this " "doesn't just search for the next occurrence of the variable name but in fact " "takes into account that variables with the same name but in different scopes " "are different.) The same works for the use of function names. Selecting " "NavigationPrevious use (or hitting Meta&Shift;" "Left) transports you to the previous use of a " "symbol." msgstr "" "Попереднє/ Наступне використання: розташування курсора " "на назві локальної змінної з наступним вибором пункту меню " "НавігаціяНаступне використання (або натискання комбінації клавіш " "Meta&Shift;) " "переведе вас до наступного використання цієї змінної у коді. Зауважте, що " "буде виконано не лише пошук наступного використання назви змінної, але і " "взято до уваги і те, що змінні з тією самою назвою, але у інших просторах " "назв, є іншими. Те саме стосується і назв функцій. Вибір пункту " "НавігаціяПопереднє використання (або натискання комбінації клавіш " "Meta&Shift;) " "переведе перегляд до попереднього використання символу." #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "To see the list of all uses of a name through which these commands cycle, " "place the cursor onto it and open the Code Browser tool " "view or press and hold the &Alt; button. This is explained in more detail in " "the section on Exploring code." msgstr "" "Щоб переглянути список всіх використань назв, якими здійснюватиметься " "циклічний перехід внаслідок використання цієї команди, розташуйте курсор на " "назві символу і відкрийте панель Перегляд коду або " "натисніть і утримуйте клавішу &Alt;. Докладніше про використання цього " "прийому можна дізнатися з розділу щодо навігації кодом." #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "The context list: Web browsers have this feature where " "you can go backward and forward in the list of most recently visited web " "pages. &kdevelop; has the same kind of features, except that instead of web " "pages you visit contexts. A context is the current " "location of the cursor, and you change it by navigating away from it using " "anything but cursor commands — for example, by clicking on a location " "provided by a tooltip, in the Code Browser tool view, " "one of the options given in the Navigation menu, or any " "other navigation command. Using the NavigationPrevious Visited Context " "(MetaLeft) and " "NavigationNext Visited Context (MetaRight) transports you along this list of visited contexts just " "like the back and forward buttons " "of a browser transports you to the previous or next webpage in the list of " "visited pages." msgstr "" "Список контекстів: у переглядачах сторінок інтернету " "передбачено цю можливість, — ви можете пересуватися вперед і назад списком " "нещодавно відвіданих сторінок. У &kdevelop; теж є така можливість, але " "замість сторінок ви пересуваєтеся контекстами. Контекст " "— це поточне розташування курсора, перехід до якого або з якого було " "здійснено за допомогою будь-яких дій, окрім натискання клавіші зі стрілками " "на клавіатурі (наприклад, натискання пункту на панелі підказки, панелі " "Перегляд коду, одного з пунктів меню " "Навігація або використання будь-якої іншої команди " "навігації). За допомогою пунктів меню НавігаціяПопередній переглянути контекст (Meta) " "та НавігаціяНаступний " "переглянутий контекст (Meta) ви можете пересуватися списком " "відвіданих контекстів подібно до того, як за допомогою пунктів " "назад і вперед ви можете " "пересуватися між сторінками, відвіданими за допомогою програми для перегляду " "інтернету." #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "Finally, there are tool views that allow you to navigate to different places " "in your code base. For example, the Classes tool " "provides you with a list of all namespaces and classes in all projects of " "the current session, and allows you to expand it to see member functions and " "variables of each of these classes: " " " " Double-" "clicking on an item (or going through the context menu using the right mouse " "button) allows you to jump to the location of the declaration of the item. " "Other tools allow similar things; for example, the Projects tool view provides a list of files that are part of a session: " " " " " " Again, double-clicking on a file opens " "it." msgstr "" "Нарешті, ви можете скористатися панелями інструментів, за допомогою яких " "можна переходити до різних місць у коді. Наприклад, за допомогою інструмента " "Класи ви можете користуватися списком всіх просторів " "назв та класів у всіх проєктах поточного сеансу. Ви можете розгортати пункти " "списку для перегляду списків вбудованих функцій та змінних кожного з класів: " " " " " " Подвійне клацання на пункті (або " "використання відповідного пункту контекстного меню, яке можна відкрити " "клацанням правою кнопкою миші) надасть вам змогу перейти до місця оголошення " "пункту. На інших панелях інструментів можна скористатися подібними ж " "прийомами, наприклад, на панелі Проєкти буде наведено " "список частин сеансу: " " Знову ж таки, подвійне " "клацання на пункті файла призведе до його відкриття." #. Tag: title #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Writing source code" msgstr "Введення коду" #. Tag: para #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "Because &kdevelop; understands your projects' source code, it can assist in " "writing more code. The following outlines some of the ways in which it does " "that." msgstr "" "Оскільки &kdevelop; «розуміє» код ваших проєктів, це середовище може " "допомогти вам у написанні коду. Нижче наведено огляд деяких з цих допоміжних " "можливостей." #. Tag: title #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "Auto-completion" msgstr "Автозавершення" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "Probably the most useful of all features in writing new code is auto-" "completion. Consider, for example, the following piece of code:" msgstr "" "Ймовірно, найкориснішою можливістю є можливість з автоматичного завершення " "фрагментів коду. Розглянемо, наприклад, такий фрагмент коду:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "class Car {\n" " // ...\n" " public:\n" " std::string get_color () const;\n" "};\n" "void foo()\n" "{\n" " Car my_ride;\n" " // ...do something with this variable...\n" " std::string color = my_ride.ge" msgstr "" "class Car {\n" " // ...\n" " public:\n" " std::string get_color () const;\n" "};\n" "void foo()\n" "{\n" " Car my_ride;\n" " // ...якісь дії з цією змінною...\n" " std::string color = my_ride.ge" #. Tag: para #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "In the last line, &kdevelop; will remember that the variable " "my_ride is of type Car, and will " "automatically offer to complete the name of the member function ge as get_color. In fact, all you have to do is to " "keep typing until the auto-completion feature has reduced the number of " "matches to one, and then hit the &Enter; key:" msgstr "" "У останньому рядку &kdevelop; запам’ятає, що змінна my_ride належить до типу Car і буде автоматично " "пропонувати доповнення назви вбудованої функції ge у " "форматі get_color. Фактично, вам достатньо вводити назву, " "аж доки список знайдених відповідників не починатиметься з потрібного вам " "виразу, а потім натиснути клавішу &Enter;:" #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "Note that you can click on the tool-tip to get more information about the " "function apart from its return type and whether it is public:" msgstr "" "Зауважте, що ви можете клацнути на панелі підказки, щоб отримати більше " "даних щодо функції, окрім типу даних, які вона повертає, і те, чи є ця " "функція відкритою (public):" #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "Auto-completion can save you a lot of typing if your project uses long " "variable and function names; furthermore, it avoids mis-spelling names (and " "the resulting compiler errors) and it makes it much simpler to remember the " "exact names of functions; for example, if all of your getters start with " "get_, then the auto-completion feature will be able to " "only present you a list of possible getters when you have typed the first " "four letters, likely reminding you in the process which of the functions is " "the correct one. Note that for auto-completion to work, neither the " "declaration of the Car class nor of the my_ride variable need to be in the same file as where you are currently " "writing code. &kdevelop; simply has to know that these classes and variables " "are connected, &ie; the files in which these connections are made need to be " "part of the project you are currently working on." msgstr "" "Автоматичне доповнення може значно скоротити витрату часу на введення даних, " "якщо у вашому проєкті використано змінні або функції з довгими назвами. Крім " "того, автоматичне доповнення допомагає запобігти друкарським помилкам у " "назвах (а отже помилкам під час збирання), за його допомогою простіше " "запам’ятати точні назви функцій. Наприклад, якщо назви всіх ваших функцій " "отримання даних починаються з get_, можливість " "автоматичного доповнення надасть вам змогу скористатися повним списком таких " "функцій, щойно ви наберете перші чотири літери назви, що, звичайно, допоможе " "вам згадати, яку з них ви мали намір використати. Зауважте, що для роботи з " "автоматичним доповненням не обов’язково, щоб оголошення класу Car та змінної my_ride перебували у одному файлі, " "над яким ви зараз працюєте. &kdevelop; просто має знати, що ці клас і змінну " "пов’язано, тобто файли, у яких зберігається код цих елементів програми, " "мають бути частиною проєкту, над яким ви працюєте." #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; doesn't always know when to assist you in completing code. If the " "auto-completion tooltip doesn't automatically open, hit &Ctrl;" "Space to open a list of completions manually. In " "general, in order for auto-completion to work, &kdevelop; needs to parse " "your source files. This happens in the background for all files that are " "part of the projects of the current session after you start &kdevelop;, as " "well as while after you stop typing for a fraction of a second (the delay " "can be configured)." msgstr "" "&kdevelop; не завжди може здогадатися, коли слід допомогти вам автоматичним " "доповненням коду. Якщо підказку автоматичного доповнення не було відкрито " "автоматично, натисніть комбінацію клавіш &Ctrl;Пробіл, щоб відкрити список варіантів вручну. Загалом же, для " "того, щоб можна було скористатися автоматичним доповненням, &kdevelop; має " "обробити файли коду вашого проєкту. Цю дію буде виконано у фоновому режимі " "для всіх файлів, які є частиною проєктів поточного сеансу після запуску " "&kdevelop;, а також після того, як ви припините вводити дані на частку " "секунди (тривалість паузи можна змінити)." #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; only parses files that it considers source code, as determined by " "the MIME-type of the file. This type isn't set before the first time a file " "is saved; consequently, creating a new file and starting to write code in it " "will not trigger parsing for auto-completion until after it is saved for the " "first time." msgstr "" "&kdevelop; виконує обробку лише тих файлів, які є файлами коду програми, " "відповідно до типу MIME файла. Цей тип не встановлюється до першого " "збереження файла. Отже створення нового файла і введення коду до цього файла " "не увімкне автоматичної обробки файла для використання даних з метою " "автоматичного доповнення. Щоб увімкнути обробку, файл доведеться зберегти." #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "As in the previous note, for auto-completion to work, &kdevelop; must be " "able to find declarations in header files. For this, it searches in a number " "of default paths. If it doesn't automatically find a header file, it will " "underline the name of a header file in red; in that case, right click on it " "to tell &kdevelop; explicitly where to find these files and the information " "they provide." msgstr "" "Для того, щоб можна було скористатися автоматичним доповненням, &kdevelop; " "повинен мати доступ до файлів заголовків. Середовище виконає пошук цих " "файлів у декількох типових теках. Якщо файл заголовка не вдасться знайти " "автоматично, його пункт у списку буде підкреслено червоною лінією. У такому " "разі вам слід клацнути на цьому пункті правою кнопкою миші і повідомити " "&kdevelop; явним чином, де слід шукати цей файл та дані, які у ньому " "зберігаються." #. Tag: para #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "Configuring auto-completion is discussed in this section of this manual." msgstr "" "Налаштування автоматичного доповнення обговорено у іншому розділі цього підручника." #. Tag: title #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Adding new classes and implementing member functions" msgstr "Додавання нових класів та реалізація вкладених функцій" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; has an assistant for adding new classes. The procedure is " "described in Creating a new class. A simple C++ class can be created by choosing the Basic C++ template " "from the Class category. In the assistant, we can " "choose some predefined member functions, for example an empty constructor, a " "copy constructor and a destructor." msgstr "" "У &kdevelop; передбачено допоміжну програму для додавання нових класів. Її " "роботу описано у розділі Створення " "класу. Простий клас C++ можна створити за допомогою основного шаблону " "C++ з категорії Клас. У допоміжній програмі ви можете " "вибрати попередні функції-елементи, наприклад порожній конструктор, " "конструктор копіювання та деструктор." #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "After completing the assistant, the new files are created and opened in the " "editor. The header file already has include guards and the new class has all " "the member functions we selected. The next two steps would be to document " "the class and its member functions and to implement them. We will discuss " "aids for documenting classes and functions below. To implement the special " "functions already added, simply go to the bus.cpp tab " "where the skeleton of functions are already provided:" msgstr "" "Після завершення роботи допоміжної програми буде створено і відкрито у " "редакторі нові файли. Основу файла заголовків вже буде створено, а у новому " "класів є всі вибрані нами вбудовані функції. Наступними двома кроками мають " "бути документування класу та його вбудованих функцій та реалізація цих " "класів і функцій. Нижче ми обговоримо допоміжні засоби з документування " "класів і функцій. Щоб реалізувати спеціальні функції, які ми вже додали, " "просто перейдіть на вкладку bus.cpp, де вже є каркас " "наших функцій:" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "To add new member functions, go back to the bus.h tab " "and add the name of a function. For example, let us add this:" msgstr "" "Щоб додати нові вкладені функції, поверніться на вкладку bus.h і додайте назву функції. Наприклад, можна додати таке:" #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Note how I have already started with the implementation. However, in many " "coding styles, the function shouldn't be implemented in the header file but " "rather in the corresponding .cpp file. To this end, locate the cursor on the " "name of the function and select CodeMove to source or hit " "&Ctrl;&Alt;S. This remove the code " "between curly braces from the header file (and replaces it by a semicolon as " "necessary to terminate the function declaration) and moves it into the " "source file:" msgstr "" "Зауважте, що реалізацію вже розпочато. Але у межах багатьох стилів " "програмування функції не слід реалізовувати у файлах заголовків, це слід " "робити у відповідних файлах .cpp. Для цього розташуйте курсор на назві " "функції і скористайтеся пунктом меню КодПересунути до коду або " "натисніть комбінацію клавіш &Ctrl;&Alt;S. Код між фігурними дужками буде пересунуто з файла заголовків " "(його буде замінено на крапку з комою для завершення оголошення функції) до " "відповідного файла коду:" #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "Note how I have just started typing and that I meant to imply that the " "students variable should probably be a member variable of " "class Bus but that I haven't yet added it. Note also how " "&kdevelop; underlines it to make clear that it doesn't know anything about " "the variable. But this problem can be solved: Clicking on the variable name " "yields the following tooltip:" msgstr "" "Введення коду розпочато. Змінна students має, ймовірно, " "бути вбудованою змінною класу Bus, але її ще не додано до " "цього класу. &kdevelop; підкреслено цю змінну, щоб позначити те, що " "середовищу ще нічого не відомо про цю змінну. Цю проблему просто розв’язати: " "натискання назви змінної відкриє таку панель підказки:" #. Tag: para #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "(The same can be achieved by right clicking on it and selecting " "Solve: Declare As.) Let me select 3 - private " "unsigned int (either by mouse, or by hitting &Alt;" "3) and then see how it comes out in the header " "file:" msgstr "" "(Того самого результату можна досягти за допомогою пункту контекстного меню " "Розв’язати: оголосити як.) Давайте виберемо «3 - " "private unsigned int» (за допомогою миші або натискання комбінації клавіш " "&Alt;3). Ось що буде додано до файла " "заголовків:" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "It is worth noting that &kdevelop; extracts the type of the variable to be " "declared from the expression used to initialize it. For example, if we had " "written the addition in the following rather dubious way, it would had " "suggested to declare the variable as type double:" msgstr "" "Варто зауважити, що &kdevelop; визначає тип змінної, яку слід оголосити, за " "виразом, використаним для її ініціалізації. Наприклад, якщо було використано " "додавання у такому доволі безсумнівному форматі, середовище запропонує тип " "змінної double:" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "As a final point: The method using CodeMove to source does not " "always insert the new member function where you may want it. For example, " "you may want it to be marked as inline and place it at " "the bottom of the header file. In a case like this, write the declaration " "and the start writing the definition of the function like this:" msgstr "" "Нарешті, метод використання пункту меню КодПересунути до коду не завжди " "призводить до вставляння вбудованої функції до бажаного місця у коді. " "Наприклад, вам може бути потрібним визначення коду як inline і розташування його у нижній частині файла заголовків. У такому " "разі вкажіть оголошення і почніть введення визначення функції ось так:" #. Tag: para #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; automatically offers all possible completions of what might come " "here. Selecting one of the two add_students entries " "yields the following code that already fills in the complete argument list:" msgstr "" "&kdevelop; автоматично пропонує всіх можливі варіанти доповнення. Вибір " "одного з двох записів add_students призведе до створення " "такого коду, у якому вже буде заповнено список параметрів:" #. Tag: para #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "In the example, accepting one of the choices the auto-completion tool offers " "yields the correct signature but unfortunately deletes the inline marker already written. This has been reported as &kdevelop; Bug 274245." msgstr "" "У нашому прикладі, використання одного з варіантів інструмента автоматичного " "доповнення призводить до додавання належного коду, але, на жаль, вилучає " "позначку inline, яку вже написано. Про цю ваду " "повідомлено як про ваду &kdevelop; №274245." #. Tag: title #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "Documenting declarations" msgstr "Оголошення для документування" #. Tag: para #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "Good code is well documented, both at the level of the implementation of " "algorithms within in functions as well as at the level of the interface " "— &ie;, classes, (member and global) functions, and (member or global) " "variables need to be documented to explain their intent, possible values of " "arguments, pre- and postconditions, &etc; As far as documenting the " "interface is concerned, doxygen has become the de facto standard for formatting comments that can " "then be extracted and displayed on searchable webpages." msgstr "" "Хороший код завжди добре документовано, як на рівні реалізації алгоритмів у " "функціях, так і на рівні інтерфейсу, — тобто класи (вбудовані і загальні) " "функції та (вбудовані і загальні) змінні слід документувати, щоб всім було " "зрозумілим їхнє призначення, можливі значення аргументів, попередні та " "остаточні умови тощо. У документуванні інтерфейсів фактичним стандартом є " "формат коментарів doxygen, " "дані його можна видобути і показати на придатних для пошуку інтернет-" "сторінках." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; supports this style of comments by providing a short cut to " "generate the framework of comments that document a class or member function. " "For example, assume you have already written this code:" msgstr "" "У &kdevelop; передбачено підтримку коментарів у цьому форматі за допомогою " "скорочення для створення оболонки-коментаря, який документуватиме клас або " "вбудовану функцію. Наприклад, припустімо ви вже створили такий код:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "class Car {\n" " public:\n" " std::string get_color () const;\n" "};" msgstr "" "class Car {\n" " public:\n" " std::string get_color () const;\n" "};" #. Tag: para #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "You now want to add documentation to both the class and the member function. " "To this end, move the cursor onto the first line and select " "CodeDocument Declaration or hit &Alt;&Shift;D. &kdevelop; will respond with the following:" msgstr "" "Тепер нехай вам потрібно додати документацію для класу і вбудованої функції. " "Для цього пересуньте курсор на перший рядок коду і скористайтеся пунктом " "меню Код Документувати " "оголошення або натисніть комбінацію клавіш " "&Alt;&Shift;D. &kdevelop; відкриє таке " "діалогове вікно:" #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "The cursor is already in the grayed out area for you to fill in the short " "description (after the doxygen keyword @brief) of this " "class. You can then continue to add documentation to this comment that gives " "a more detailed overview of what the class does:" msgstr "" "Курсор вже перебуває у затіненій області, щоб ви могли ввести короткий опис " "(після ключового слова doxygen @brief) цього класу. Тепер " "ви можете продовжити додавати документацію до цього коментаря, який краще " "пояснюватиме призначення класу:" #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "While the editor is inside the comment, the comment text is highlighted in " "green (the highlighting disappears once you move the cursor out of the " "comment). When you get to the end of a line, hit &Enter; and &kdevelop; will " "automatically start a new line that starts with an asterisk and place the " "cursor one character indented." msgstr "" "Доки редагування відбуватиметься у коментарі текст коментаря буде позначено " "зеленим кольором (колір буде знято, щойно ви виведете курсор за межі " "коментаря). Коли ви наприкінці рядка натиснете клавішу &Enter;, &kdevelop; " "автоматично додасть новий рядок, що починатиметься з зірочки та відступу у " "один символ." #. Tag: para #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "Now let's document the member function, again by putting the cursor on the " "line of the declaration and selecting CodeDocument Declaration or " "hitting &Alt;&Shift;D:" msgstr "" "Тепер виконаємо документування вбудованої функції. Знову розташуйте курсор " "на рядку оголошення і виберіть пункт меню Код " "Документувати оголошення або " "натисніть комбінацію клавіш &Alt;&Shift;D:" #. Tag: para #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "" "Again, &kdevelop; automatically generates the skeleton of a comment, " "including documentation for the function itself, as well as its return type. " "In the current case, the name of the function is pretty much self-" "explanatory, but oftentimes function arguments may not be and should be " "documented individually. To illustrate this, let's consider a slightly more " "interesting function and the comment &kdevelop; automatically generates:" msgstr "" "Знову ж таки, &kdevelop; автоматично створить каркас коментаря разом з " "документації щодо самої функції, а також типом даних, які вона повертає. У " "нашому випадку назва функції доволі очевидно описує її призначення, але " "часто аргументи функції можуть бути доволі неочевидними, їх слід " "документувати окремо. Наприклад, розгляньмо трохи цікавішу функцію та " "коментар, який автоматично створить для неї &kdevelop;:" #. Tag: para #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "Here, the suggested comment already contains all the Doxygen fields for the " "individual parameters, for example." msgstr "" "У нашому прикладі у запропонованому коментарі вже містяться всі поля Doxygen " "для окремих параметрів." #. Tag: title #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "Renaming variables, functions and classes" msgstr "Перейменування змінних, функцій і класів" #. Tag: para #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, one wants to rename a function, class or variable. For example, " "let's say we already have this:" msgstr "" "Іноді виникає потреба у перейменуванні функції, класу або змінної. " "Наприклад, нехай маємо такий код:" #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "We then realize that we're unhappy with the name remove_students and would have rather called it, say, throw_out_students. We could do a search-replace for the name, but this has two " "drawbacks:" msgstr "" "Нехай пізніше ми зрозуміємо, що назва remove_students є " "невдалою, і її варто назвати, скажімо, throw_out_students. Ви могли б виконати пошук з заміною назви функції, але у такого " "способу є два недоліки:" #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "The function may be used in more than one file." msgstr "Функцію може бути використано у декількох файлах." #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "" "We really only want to rename this function and not touch functions that may " "have the same name but are declared in other classes or namespaces." msgstr "" "Нам потрібно перейменувати лише цю функцію і не чіпати функції, які можуть " "мати ту саму назву, але які оголошено у інших класах або просторах назв." #. Tag: para #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "Both these problems can be solved by moving the cursor on any of the " "occurrences of the name of the function and selecting " "CodeRename declaration (or right clicking on the name and selecting " "Rename Bus::remove_students). This brings up a dialog " "box where you can enter the new name of the function and where you can also " "see all the places where the function is actually used:" msgstr "" "Обидві ці проблеми можна розв’язати наведенням курсора на всі використання " "назви функції з наступним вибором пункту КодПерейменувати оголошення " "(або клацанням правою кнопкою миші на назві з вибором пункту " "Перейменувати Bus::remove_students). У відповідь буде " "відкрито діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете ввести нову назву " "функції і переглянути всі місця, де використано функцію:" #. Tag: title #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Code snippets" msgstr "Фрагменти коду" #. Tag: para #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "Most projects have pieces of code that one frequently has to write in source " "code. Examples are: for compiler writers, a loop over all instructions; for " "user interface writers, checks that user input is valid and if not to open " "an error box; in the project of the author of these lines, it would be code " "of the kind" msgstr "" "У більшості проєктів зустрічаються фрагменти коду, які доводиться " "використовувати доволі часто. Приклади: інструкції компілятора, цикл для " "всіх інструкцій, для функцій запису інтерфейсу користувача перевірки " "введених користувачем даних без відкриття вікна повідомлення про помилку. У " "проєкті автора цього підручника часто використовується такий різновид коду:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "for (typename Triangulation::active_cell_iterator\n" " cell = triangulation.begin_active();\n" " cell != triangulation.end(); ++cell)\n" " ... do something with the cell ..." msgstr "" "for (typename Triangulation::active_cell_iterator\n" " cell = triangulation.begin_active();\n" " cell != triangulation.end(); ++cell)\n" " ... якісь дії над cell ..." #. Tag: para #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "Rather than typing this kind of text over and over again (with all the " "concomitant typos one introduces), the Snippets tool of " "&kdevelop; can help here. To this end, open the tool view (see Tools and views if the corresponding button isn't " "already on the perimeter of your window). Then click on the Add " "repository button (a slight misnomer — it allows you to create " "a named collection of snippets for source codes of a particular kind, ⪚ C+" "+ sources) and create an empty repository. Then click " " to add a snippet, to get a dialog like the " "following:" msgstr "" "Замість введення таких фрагментів тексту раз за разом, що може призвести до " "супутніх друкарських помилок ви можете скористатися інструментом " "Фрагменти &kdevelop;. Для цього відкрийте панель " "інструментів (див. розділ Інструменти і панелі перегляду, якщо відповідної кнопки ще немає " "на панелях навколо панелі редагування). Натисніть кнопку Додати " "сховище (трохи невдала назва: за допомогою цієї кнопки ви можете " "створити іменовану збірку фрагментів коду певного типу, наприклад, " "фрагментів коду C++) і створіть порожнє сховище. Потім натисніть кнопку " " , щоб додати фрагмент і " "відкрити таке діалогове вікно:" #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "The name of a snippet may not have spaces or other special characters " "because it must look like a normal function or variable name (for reasons " "that will become clear in the next paragraph)." msgstr "" "У назві фрагмента не повинно бути пробілів та інших спеціальних символів, " "оскільки такий фрагмент повинен мати назву, подібну до назви звичайної " "функції або змінної (причини цього викладено нижче)." #. Tag: para #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "To use a snippet so defined, when you are editing code, you can just type " "the name of the snippet like you would any other function or variable name. " "This name will become available for auto-completion — which means that " "there is no harm in using a long and descriptive name for a snippet such as " "the one above — and when you accept the suggestion of the auto-" "completion tooltip (for example by just hitting &Enter;), the already " "entered part of the snippets' name will be replaced by the full expansion of " "the snippet and will be properly indented:" msgstr "" "Щоб скористатися таким чином визначеним фрагментом, вам слід просто почати " "вводити у коді його назву, як ви це робите для будь-яких інших функцій або " "змінних. Для введених літер буде відкрито панель автоматичного доповнення " "(це означає, що можна використовувати будь-які достатньо довгі для " "розрізнення назви фрагментів, зокрема назви, подібні до використаної нами), " "якщо ви виберете відповідний пункт фрагмента на панелі підказки " "автоматичного доповнення (наприклад, натисканням клавіші &Enter;), вже " "введену частину назви фрагмента буде замінено повним текстом фрагмента з " "відповідними відступами:" #. Tag: para #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "Note that for this to work, the Snippets tool view need " "not be open or visible: you only ever need the tool view to define new " "snippets. An alternative, if less convenient, way to expand a snippet is to " "simply click on it in the respective tool view." msgstr "" "Зауважте, що для користування фрагментами не потрібно тримати відкритою і " "видимою панель інструмента Фрагменти: цією панеллю слід " "користуватися, лише для визначення нових фрагментів. Іншим, але менш " "зручним, способом перегляду фрагментів є просте натискання його пункту на " "відповідній панелі інструмента." #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "Snippets are much more powerful than just explained. For a full description " "of what you can do with them, see the detailed " "documentation of the Snippets tool." msgstr "" "Фрагменти є набагато потужнішими, ніж було пояснено. Повний опис " "можливостей, які вони надають, ознайомтеся з докладною " "документацією з інструмента «Фрагменти»." #. Tag: title #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Modes and working sets" msgstr "Режими і робочі набори" #. Tag: para #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "" "If you've gotten this far, take a look at the upper right of the &kdevelop; " "main window: As shown in the picture, you will see that there are three " "modes &kdevelop; can be in: Code " "(the mode we discuss in the current chapter on working with source code), " "Debug (see Debugging programs) and Review (see " "Working with version " "control systems)." msgstr "" "Якщо вже ви дочитали до цього місця, зверніть увагу на верхню праву частину " "головного вікна &kdevelop;: як можна бачити з наведеного знімка, &kdevelop; " "може працювати у трьох режимах: Код (роботу у цьому режимі ми обговорювали у поточному розділі, коли " "оглядали роботу з кодом), Налагоджування (див. Налагоджування програм) та " "Перегляд (див. Робота з системами керування версіями)." #. Tag: para #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "" "Each mode has its own set of tools that are stacked around the perimeter, " "and each mode also has a working set of currently open " "files and documents. Furthermore, each such working set is associated with a " "current session, &ie; we have the relationship shown above. Note that the " "files in the working set come from the same session, but they may come from " "different projects that are part of the same session." msgstr "" "Для кожного з режимів передбачено власний набір інструментів, кнопки яких " "розташовано вздовж периметра вікна середовища, для кожного режиму " "передбачено власний робочий набір відкритих файлів і " "документів. Крім того, кожен такий робочий набір пов’язано з поточним " "сеансом, тобто маємо взаємозв’язок, подібний до показаного вище. Зауважте, " "що файли у робочому наборі є частиною одного сеансу, але можуть належати до " "різних проєктів, які є частинами цього сеансу." #. Tag: para #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "If you open &kdevelop; the first time, the working set is empty — " "there are no open files. But as you open files for editing (or debugging, or " "reviewing in the other modes) your working set grows. The fact that your " "working set is non-empty is indicated by a symbol in the tab, as shown " "below. You will notice that whenever you close &kdevelop; and later start it " "again, the working set is saved and restored, &ie; you get the same set of " "open files." msgstr "" "Якщо ви відкрили вікно &kdevelop; вперше, робочий набір буде порожнім, — ще " "не відкрито жодного файла. Але з відкриттям файлів для редагування (або " "налагоджування, перегляду у інших режимах) ваш робочий набір " "розширюватиметься. Той факт, що ваш робочий набір не є порожнім, буде " "показано символом на вкладці, подібно до символу на знімку, наведеному " "нижче. Кожного разу, коли ви завершуватимете роботу &kdevelop;, а потім " "починатимете її знову, робочий набір буде зберігатися і відновлюватися, " "тобто ви працюватимете з одним набором відкритих файлів." #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "If you hover your mouse over the symbol for the working set, you get a " "tooltip that shows you which files are currently open in this working set " "(here: the step-32.cc and step-1.cc " "files). Clicking on the red minus sign closes the tab for the corresponding " "file. Maybe more importantly, clicking on the correspondingly named button " "allows you to close the entire working set at once " "(&ie; to close all currently open files). The point about closing a working " "set, however, is that it doesn't just close all files, it actually saves the " "working set and opens a new, still empty one. You can see this here:" msgstr "" "Якщо ви наведете вказівник миші на символ робочого набору, середовище покаже " "вам список файлів, які відкрито у робочому наборі (у нашому прикладі список " "з файлів step-32.cc та step-1.cc). " "Натискання кнопки з червоним мінусом призведе до закриття вкладки " "відповідного файла. Натискання кнопки з відповідною назвою надасть вам змогу " "закрити весь робочий набір одразу (тобто закрити всі " "відкриті файли). Сенс цього пункту у тому, що за його допомогою можна не " "лише закрити всі файли, але і зберегти робочий набір, а також відкрити новий " "порожній файл. Ось як це виглядає:" #. Tag: para #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "" "Note the two symbols to the left of the three mode tabs (the heart and the " "unidentifiable symbol to its left). Each of these two symbols represents a " "saved working set, in addition to the currently open working set. If you " "hover your mouse over the heart symbol, you'll get something like this:" msgstr "" "Зверніть увагу на дві піктограми ліворуч від трьох заголовків вкладок " "режимів (піктограму з сердечком та іншу піктограму лівіше). Кожній з цих " "піктограм відповідає збережений робочий набір, окрім вже відкритого робочого " "набору. Якщо ви наведете вказівник миші на піктограму з сердечком, ви " "побачите щось таке:" #. Tag: para #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "It shows you that the corresponding working set contains two files and their " "corresponding project names: Makefile and " "changes.h. Clicking Load will close " "and save the current working set (which as shown here has the files " "tria.h and tria.cc open) and instead " "open the selected working set. You can also permanently delete a working " "set, which removes it from the set of saved working sets." msgstr "" "Середовище показує, що поточний робочий набір складається з двох файлів, та " "демонструє їхні назви: Makefile та changes.h. Натискання кнопки Завантажити призведе до " "закриття і збереження поточного робочого набору (який у нашому прикладі " "складається з файлів tria.h і tria.cc), після чого буде відкрито вибраний робочий набір. Крім того, ви " "можете назавжди вилучити робочий набір, тобто усунути його зі списку " "збережених робочих наборів." #. Tag: title #: index.docbook:844 index.docbook:1158 index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "Some useful keyboard shortcuts" msgstr "Деякі корисні клавіатурні скорочення" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop;'s editor follows the standard keyboard shortcuts for all usual " "editing operations. However, it also supports a number of more advanced " "operations when editing source code, some of which are bound to particular " "key combinations. The following are frequently particularly helpful:" msgstr "" "У редакторі &kdevelop; використано всі звичайні клавіатурні скорочення для " "дій з редагування. Крім того, у редакторі передбачено декілька додаткових " "дій, пов’язаних з редагуванням коду програм. Деякі з цих дій мають " "відповідні типові клавіатурні скорочення. Нижче наведено частину з корисних " "клавіатурних скорочень для дій:" #. Tag: entry #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "Jumping around in code" msgstr "Пересування кодом" #. Tag: keycombo #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;O" msgstr "&Ctrl;&Alt;O" #. Tag: entry #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "Quick open file: enter part of a filename and select among all the files in " "the current session's projects' directory trees that match the string; the " "file will then be opened" msgstr "" "Пришвидшене відкриття файла: вкажіть частину назви файла і виберіть той з " "них у каталозі проєктів поточного сеансу, який вам потрібен; цей файл і буде " "відкрито." #. Tag: keycombo #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;C" msgstr "&Ctrl;&Alt;C" #. Tag: entry #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "" "Quick open class: enter part of a class name and select among all class " "names that match; the cursor will then jump to the class declaration" msgstr "" "Пришвидшене відкриття класу: вкажіть частину назви класу і виберіть ту з " "назв класів, яка вам потрібна; курсор буде переведено до рядка оголошення " "класу." #. Tag: keycombo #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;M" msgstr "&Ctrl;&Alt;M" #. Tag: entry #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "" "Quick open function: enter part of a (member) function name and select among " "all names that match; note that the list shows both declarations and " "definitions and the cursor will then jump to the selected item" msgstr "" "Пришвидшене відкриття функції: вкажіть частину назви функції (частини класу) " "і виберіть з запропонованих варіантів той, який вам потрібен; зауважте, що у " "списку буде показано оголошення і визначення, а курсор буде переведено до " "вибраного вами пункту." #. Tag: keycombo #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;Q" msgstr "&Ctrl;&Alt;Q" #. Tag: entry #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" "Universal quick open: type anything (file name, class name, function name) " "and get a list of anything that matches to select from" msgstr "" "Універсальне пришвидшення відкриття: вкажіть будь-які дані (назву файла, " "назву класу, назву функції), і вам буде показано список всіх частин проєкту, " "які відповідають критерію пошуку." #. Tag: keycombo #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;N" msgstr "&Ctrl;&Alt;N" #. Tag: entry #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "Outline: Provide a list of all things that are happening in this file, ⪚ " "class declarations and function definitions" msgstr "" "Огляд: показує список всіх дій, які виконуються у файлі, наприклад, " "оголошень класів та визначень функцій." #. Tag: keycombo #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "&Ctrl;," msgstr "&Ctrl;," #. Tag: entry #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "Jump to definition of a function if the cursor is currently on a function " "declaration" msgstr "" "Перейти до визначення функції, якщо курсор перебуває у місці її оголошення." #. Tag: keycombo #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "&Ctrl;." msgstr "&Ctrl;." #. Tag: entry #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "Jump to declaration of a function or variable if the cursor is currently in " "a function definition" msgstr "" "Перейти до оголошення функції або змінної, якщо курсор перебуває у позиції " "визначення функції." #. Tag: keycombo #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;PageDown" msgstr "&Ctrl;&Alt;PageDown" #. Tag: entry #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "Jump to next function" msgstr "Перейти до наступної функції" #. Tag: keycombo #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;PageUp" msgstr "&Ctrl;&Alt;PageUp" #. Tag: entry #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "Jump to previous function" msgstr "Перейти до попередньої функції" #. Tag: keycombo #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "&Ctrl;G" msgstr "&Ctrl;G" #. Tag: entry #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "Goto line" msgstr "Перейти до рядка" #. Tag: entry #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "Searching and replacing" msgstr "Пошук і заміна" #. Tag: keycombo #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: entry #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Знайти" #. Tag: keycap #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "F3" msgstr "F3" #. Tag: entry #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "Find next" msgstr "Знайти далі" #. Tag: keycombo #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "&Ctrl;R" msgstr "&Ctrl;R" #. Tag: entry #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Замінити" #. Tag: keycombo #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;F" msgstr "&Ctrl;&Alt;F" #. Tag: entry #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "Find-Replace in multiple files" msgstr "Знайти і замінити у декількох файлах" #. Tag: entry #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "Other things" msgstr "Інші команди" #. Tag: keycombo #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "&Ctrl;_" msgstr "&Ctrl;_" #. Tag: entry #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "" "Collapse one level: remove this block from view, for example if you want to " "focus on the bigger picture within a function" msgstr "" "Згорнути один рівень: вилучити блок з перегляду, наприклад, якщо ви бажаєте " "зосередитися на загальнішій картині у функції" #. Tag: keycombo #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "&Ctrl;+" msgstr "&Ctrl;+" #. Tag: entry #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "Expand one level: undo the collapsing" msgstr "Розгорнути один рівень: скасувати згортання." #. Tag: keycombo #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "&Ctrl;D" msgstr "&Ctrl;D" #. Tag: entry #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "Comment out selected text or current line" msgstr "Зняти коментування з позначеного фрагмента тексту або поточного рядка." #. Tag: keycombo #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;D" msgstr "&Ctrl;&Shift;D" #. Tag: entry #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Comment in selected text or current line" msgstr "Додати позначки коментаря до позначеного тексту або поточного рядка." #. Tag: keycombo #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift;D" msgstr "&Alt;&Shift;D" #. Tag: entry #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "Document the current function. If the cursor is on a function or class " "declaration then hitting this key will create a doxygen-style comment pre-" "populated with a listing of all parameters, return values, &etc;" msgstr "" "Документувати поточну функцію. Якщо курсор перебуває на оголошенні функції " "або класу, натискання цієї комбінації клавіш призведе до створення коментаря " "у форматі doxygen зі списком параметрів, значень, які повертаються, тощо." #. Tag: keycombo #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "&Ctrl;T" msgstr "&Ctrl;T" #. Tag: entry #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "Transpose the current and the previous character" msgstr "Поміняти місцями поточний і попередній символи" #. Tag: keycombo #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "&Ctrl;K" msgstr "&Ctrl;K" #. Tag: entry #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "Delete the current line (note: this is not just emacs' delete from " "here to the end of the line)" msgstr "" "Вилучити поточний рядок (зауваження: ця дія не збігається за результатом з " "дією «вилучити звідси до кінця рядка» у emacs)." #. Tag: title #: index.docbook:977 #, no-c-format msgid "Code generation with templates" msgstr "Створення коду за допомогою шаблонів" #. Tag: para #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; uses templates for generating source code files and to avoid " "writing repeatable code." msgstr "" "У &kdevelop; для створення початкового коду можна використовувати шаблони. " "Отже, за допомогою шаблонів ви можете уникнути повторного написання " "поширених частин коду." #. Tag: title #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "Creating a new class" msgstr "Створення класу" #. Tag: para #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "The most common use for code generation is probably writing new classes. To " "create a new class in an existing project, right click on a project folder " "and choose Create from Template.... The same dialog can " "be started from the menu by clicking FileNew from Template..., but " "using a project folder has the benefit of setting a base URL for the output " "files. Choose Class in the category selection view, and " "the desired language and template in the other two views. After you have " "selected a class template, you will have to specify the details of the new " "class." msgstr "" "Найпоширенішим випадком використання створення коду за шаблоном є, ймовірно, " "написання нового класу. Щоб створити новий клас у вже створеному проєкті, " "наведіть вказівник миші на теку проєкту, клацніть правою кнопкою миші і " "виберіть у контекстному меню пункт Створити з шаблону…. " "Те саме діалогове вікно може бути відкрито за допомогою меню, пункту " "ФайлСтворити з шаблону…, але використання теки проєкту має перевагу " "встановлення базової адреси для вихідних файлів. Виберіть Клас на панелі вибору категорії, бажану мову програмування та шаблон. " "Після вибору шаблону класу вам слід вказати інші характеристики нового класу." #. Tag: para #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "First you have to specify an identifier for the new class. This can be a " "simple name (like Bus) or a complete identifier with " "namespaces (like Transportation::Bus). In the latter " "case, &kdevelop; will parse the identifier and correctly separate the " "namespaces from the actual name. On the same page, you can add base classes " "for the new class. You may notice that some templates choose a base class on " "their own, you are free to remove it and/or add other bases. You should " "write the full inheritance statement here, which is language-dependent, such " "as public QObject for C++, extends SomeClass for PHP or simply the name of the class for Python." msgstr "" "Спочатку слід вказати ідентифікатор нового класу. Це може бути проста назва " "(наприклад Bus) або повний ідентифікатор у просторі назв " "(наприклад Transportation::Bus). У останньому випадку " "&kdevelop; виконає обробку ідентифікатора і відповідним чином відокремить " "простір назв від назви класу. За допомогою цієї самої сторінки ви можете " "додати основні класи для нового класу. Ви можете зауважити, що у деяких " "шаблонах уже передбачено вибір основних класів. Ви можете просто вилучити " "зайві і/або додати інші основні класи. Тут вам слід вказати інструкцію " "наслідування повністю. Звичайно ж, така інструкція залежить від вибраної " "мови програмування, це буде public QObject для C++, " "extends SomeClass для PHP або просто назва класу для " "Python." #. Tag: para #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "" "In the next page, you are offered a selection of virtual methods from all " "inherited classes, as well as some default constructors, destructors and " "operators. Checking the check box next to a method signature will implement " "this method in the new class." msgstr "" "За допомогою наступної сторінки ви можете вибрати віртуальні методи з " "успадкованих класів, а також типові конструктори, деструктори і оператори. " "Реалізувати метод у новому класі можна простим позначенням пунктів з " "підписами методів." #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "Clicking Next brings up a page where you can add " "members to a class. Depending on the selected template, these may appear in " "the new class as member variables, or the template may create properties " "with setters and getters for them. In a language where variable types have " "to be declared, such as C++, you have to specify both the type and the name " "of the member, such as int number or QString " "name. In other languages, you may leave out the type, but it is " "good practice to enter it anyway, because the selected template could still " "make some use of it." msgstr "" "Після натискання кнопки Далі буде показано сторінку, за " "допомогою якої ви можете додати до класу методи. Залежно від вибраного " "шаблону, методи може бути реалізовано у новому класі як змінні-елементи або " "може бути створено властивості з функціями встановлення та отримання " "значень. У мовах, де типи змінних слід оголошувати, зокрема у C++, вам слід " "вказати одразу тип і назву елемента, наприклад int number " "або QString name. У інших мовах можна не вказувати тип, " "але все ж варто його визначити, оскільки таке визначення може бути корисним " "для подальшої роботи з шаблоном." #. Tag: para #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "" "In the following pages, you can choose a license for you new class, set any " "custom options required by the selected template, and configure output " "locations for all the generated files. By clicking Finish, you complete the assistant and create the new class. The " "generated files will be opened in the editor, so you can start adding code " "right away." msgstr "" "За допомогою наступних сторінок ви зможете вибрати умови ліцензування вашого " "нового класу, встановити нетипові параметри, характерні для вибраного " "шаблону, та налаштувати місце зберігання виведених даних для всіх створених " "програмою файлів. Натискання кнопки Завершити призведе " "до завершення роботи допоміжної програми і створення нового класу. Створені " "допоміжною програмою файли буде одразу відкрито у вікні редактора, отже ви " "зможете негайно перейти до додавання потрібного коду." #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "After creating a new C++ class, you will be given an option of adding the " "class to a project target. Choose a target from the dialog page, or dismiss " "the page and add the files to a target manually." msgstr "" "Після створення класу C++ програма запропонує вам додати клас до певної цілі " "у проєкті. Виберіть у діалоговому вікні відповідну ціль або закрийте " "діалогове вікно і додайте файли до цілі вручну." #. Tag: para #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "" "If you chose the Qt Object template, checked some of " "the default methods, and added two member variables, the output should look " "like on the following picture." msgstr "" "Якщо ви вибрали шаблон Об’єкт Qt, вибрали певні типові " "методи та додали дві змінні-елемента, результат має виглядати так, як це " "зображено нижче." #. Tag: para #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "You can see that data members are converted into Qt properties, with " "accessor functions and the Q_PROPERTY macros. Arguments to setter functions " "are even passed by const-reference, where appropriate. Additionally, a " "private class is declared, and a private pointer created with " "Q_DECLARE_PRIVATE. All this is done by the template, choosing a different " "template in the first step could completely change the output." msgstr "" "Як можна бачити, дані-елементи перетворено на властивості Qt з функціями " "доступу та макросами Q_PROPERTY. Крім того, аргументи функцій встановлення " "передано з посиланнями на сталі там, де це потрібно. Крім того, оголошено " "закритий клас (private) та створено закритий вказівник з Q_DECLARE_PRIVATE. " "Все це зроблено відповідним шаблоном. Вибір іншого шаблону на першому кроці " "може призвести до зовсім іншого результату." #. Tag: title #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "Creating a new unit test" msgstr "Створення тесту модуля" #. Tag: para #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" "Even though most testing frameworks require each test to also be a class, " "&kdevelop; includes a method to simplify the creation of unit tests. To " "create a new test, right click on a project folder and choose " "Create from Template.... In the template selection " "page, choose Test as the category, then choose your " "programming language and template and click Next." msgstr "" "Хоча у більшості комплексів для тестування кожен з тестів має бути окремим " "класом, у &kdevelop; передбачено метод спрощення створення тестів для " "модулів програми. Щоб створити новий тест, наведіть вказівник миші на теку " "проєкту, клацніть правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт " "Створити з шаблону…. На сторінці вибору шаблону у полі " "категорії виберіть Перевірка, потім виберіть мову " "програмування і шаблон та натисніть кнопку Далі." #. Tag: para #: index.docbook:1053 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted for the test name and a list of test cases. For the " "test cases, you only have to specify a list of names. Some unit testing " "frameworks, such as PyUnit and PHPUnit, require that test cases start with a " "special prefix. In &kdevelop;, the template is responsible for adding the " "prefix, so you do not have to prefix the test cases here. After clicking " "Next, specify the license and output locations for the " "generated files, and the test will be created." msgstr "" "Вас попросять ввести назву перевірки і список варіантів перевірки. Для " "варіантів вам слід вказати список назв. У деяких комплексах для тестування " "модулів, зокрема PyUnit і PHPUnit, слід назви варіантів перевірки мають " "починатися з особливого префікса. У &kdevelop; за додавання префіксів " "відповідає шаблон, отже вам не потрібно вказувати префікс для варіантів. " "Після натискання кнопки Далі вкажіть умови ліцензування " "і розташування файлів виведених даних. &kdevelop; виконає решту роботи у " "автоматичному режимі." #. Tag: para #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "Unit tests created this way will not be added to any target automatically. " "If you are using CTest or some other testing framework, make sure to add the " "new files to a target." msgstr "" "Створені таким чином тести модулів не буде автоматично додано до жодної з " "цілей проєкту. Якщо ви користуєтеся CTest або якимось іншим комплексом для " "тестування, не забудьте додати нові файли до цілі." #. Tag: title #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "Other files" msgstr "Інші файли" #. Tag: para #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "While classes and unit tests receive special attention when generating code " "from templates, the same method can be used for any kind of source code " "files. For example, one could use a template for a CMake Find module or a ." "desktop file. This can be done by choosing Create from Template..." ", and selecting the wanted category and template. If the selected " "category is neither Class nor Test, you will only have the option of choosing the license, any custom " "options specified by the template, and the output file locations. As with " "classes and tests, finishing the assistant will generate the files and open " "them in the editor." msgstr "" "Хоча роботу засобів створення коду на основі шаблонів акцентовано на " "створенні класів та тестів модулів, подібну методику можна застосувати для " "створення будь-яких фрагментів файлів коду. Наприклад, можна скористатися " "шаблонами для модулів пошуку CMake або файлів .desktop. Для цього просто " "виберіть пункт Створити з шаблону…, а потім позначте " "відповідну категорію і шаблон. Якщо шаблон не належить до категорій " "Клас або Перевірка, вам достатньо " "буде вибрати умови ліцензування, значення додаткових параметрів шаблона та " "розташування файлів результату. Як і для класів з тестами, на завершення " "роботи допоміжної програми буде створено відповідні файли і відкрито їх у " "вікні редактора." #. Tag: title #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "Managing templates" msgstr "Керування шаблонами" #. Tag: para #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "From the FileNew from Template..." " assistant, you can also download additional file " "templates by clicking the Get more Templates... button. " "This opens a Get Hot New Stuff dialog, where you can install additional " "templates, as well as update or remove them. There is also a configuration " "module for templates, which can be reached by clicking " "SettingsConfigure &kdevelop;Templates. From there, " "you can manage both file templates (explained above) and project templates " "(used for creating new projects)." msgstr "" "Ви можете отримати додаткові файли шаблонів безпосередньо з вікна, яке можна " "відкрити за допомогою пункту меню ФайлСтворити з шаблону…: " "достатньо натиснути кнопку Отримати додаткові шаблони.... У відповідь буде відкрито вікно отримання нових даних, за " "допомогою якого ви зможете встановити додаткові шаблони, оновити вже " "встановлені шаблони або вилучити непотрібні вам шаблони. Також передбачено " "модуль налаштовування для шаблонів. Доступ до цього модуля можна отримати за " "допомогою пункту меню ПараметриНалаштувати &kdevelop;Шаблони. За допомогою цього модуля ви можете керувати " "шаблонами файлів (описано вище) і шаблонами проєктів (використовується для " "створення проєктів)." #. Tag: para #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "" "Of course, if none of the available template suit your project, you can " "always create new ones. The easiest way is probably to copy and modify an " "existing template, while a short tutorial " "and a longer specification document are there to " "help you. To copy an installed template, open the template manager by " "clicking SettingsConfigure " "KDevelop...Templates, " "select the template you wish to copy, then click the Extract " "Template button. Select a destination folder, then click " "OK, and the contents of the template will be extracted " "into the selected folder. Now you can edit the template by opening the " "extracted files and modifying them. After you are done, you can import your " "new template into &kdevelop; by opening the template manager, activating the " "appropriate tab (either Project Templates or " "File Templates) and clicking Load Template. Open the template description file, which is the one with the " "suffix either .kdevtemplate or .desktop. &kdevelop; will compress the files into a template archive and " "import the template." msgstr "" "Звичайно ж, якщо потребам вашого проєкту не відповідає жоден шаблон, ви " "можете створити новий. Ймовірно, найпростішим способом буде копіювання вже " "створеного шаблона з наступним внесенням до нього змін. Вам можуть допомогти " "короткі настанови та розгорнутий довідковий документ. Щоб скопіювати встановлений шаблон, " "відкрийте вікно керування шаблонами за допомогою пункту меню " "ПараметриНалаштувати &kdevelop;..." "Шаблони, виберіть " "шаблон, який слід скопіювати, потім натисніть кнопку Видобути " "шаблон. Виберіть теку призначення, потім натисніть кнопку " "Гаразд. Вміст шаблона буде видобуде до вказаної вами " "теки. Тепер ви можете почати редагування шаблона: відкривати і змінювати " "видобуті файли. Щойно потрібні зміни буде внесено, ви можете імпортувати ваш " "новий шаблон до &kdevelop;: відкрийте засіб керування шаблонами, перейдіть " "на відповідну вкладку (Шаблони проєктів або " "Шаблони файлі) і натисніть кнопку Завантажити " "шаблон. Відкрийте файл опису шаблона, тобто файл з суфіксом назви " ".kdevtemplate або .desktop. &kdevelop; " "стисне всі файли до архіву шаблона і імпортує його дані." #. Tag: para #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" "When copying an existing template, make sure you rename it before importing " "it again. Otherwise, you will either overwrite the old template, or will end " "up with two templates with identical names. To rename a template, rename the " "description file to something unique (but keep the suffix), and change the " "Name entry in the description file." msgstr "" "Якщо ви копіюєте вже створений шаблон, не забудьте перейменувати його до " "повторного імпортування. Якщо ви цього не зробите, попередній шаблон буде " "перезаписано або у списку з’являться два шаблони з однаковими назвами. Щоб " "перейменувати шаблон, перейменуйте файл опису так, щоб він мав унікальну " "назву (суфікс слід зберегти), і змініть запис Name у " "файлі опису." #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "If you want to write a template from scratch, you can start with a sample C+" "+ class template by creating a new project and selecting the C++ Class " "Template project in category KDevelop." msgstr "" "Якщо вам потрібно створити шаблон «з нуля», ви можете почати зі зразка " "шаблону класу C++: створіть " "новий проєкт і виберіть проєкт Шаблон класу C++ " "у категорії KDevelop." #. Tag: title #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "Building (compiling) projects with custom Makefiles" msgstr "Збирання (компіляція) проєктів з нетиповими Makefile" #. Tag: para #: index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "" "Many projects describe how source files have to be compiled (and which files " "have to be recompiled once a source or header file changes) using Makefiles " "that are interpreted by the make program (see, for " "example, GNU make). For simple projects, it is often very easy to set up such a file by " "hand. Larger projects often integrate their Makefiles with the GNU " "autotools (autoconf, autoheader, automake). In this section, let " "us simply assume that you have a Makefile for your project and you want to " "teach &kdevelop; how to interact with it." msgstr "" "У багатьох проєктах спосіб збирання файлів коду та визначення тих файлів, " "які слід повторно зібрати у разі внесення змін до коду, виконується за " "допомогою файлів Makefile, обробку яких здійснює програма make (див., наприклад, GNU make). У простих проєктах нескладно створити такий файл " "власноруч. У великих проєктах створення таких файлів часто покладається на " "GNU autotools (autoconf, autoheader, automake). У цьому " "розділі ми припускатимемо, що файл Makefile вашого проєкту вже створено, вам " "просто потрібно вказати &kdevelop;, у який спосіб слід взаємодіяти з цим " "файлом." #. Tag: para #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; 4.x doesn't know about the GNU autotools at " "the time this section is written. If your project uses them, you will have " "to run ./configure or any of the other related commands " "by hand on a command line. If you want to do this within &kdevelop;, open " "the Konsole tool (if necessary add it to the perimeter " "of the main window using the menu WindowsAdd tool view) that gives " "you a shell window view and run ./configure from the " "command line in this view." msgstr "" "&kdevelop; 4.x не може працювати з GNU autotools " "безпосередньо на час написання цього підручника. Якщо відповідні інструменти " "використовуються у вашому проєкті, вам доведеться запускати скрипт " "./configure або подібний до нього скрипт з командного " "рядка вручну. Якщо ви бажаєте зробити це з самого вікна &kdevelop;, " "відкрийте панель інструмента Konsole (якщо потрібно, " "додайте цю панель у нижній частині головного вікна за допомогою пункту меню " "ВікнаДодати панель інструмента), у якій можна буде віддати команду оболонці і " "вкажіть команду ./configure." #. Tag: para #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "The first step is to teach &kdevelop; about targets in your Makefiles. There " "are two ways to do that: selecting individual Makefile targets, and choosing " "a set of targets you may want to build frequently. For both approaches, open " "the Projects tool by clicking on the " "Projects button on the perimeter of &kdevelop;'s main " "window (if you don't have this button see above how to add a tool's button " "there). The Projects tool window has two parts: the top " "half — titled Projects — lists all of your " "projects and let's you expand the underlying directory trees. The bottom " "half — titled Project Selection — lists a " "subset of those projects that will be built if you choose the menu item " "ProjectBuild selection or hit F8; we'll come back to " "this part below." msgstr "" "Насамперед, слід повідомити &kdevelop; про цілі збирання у вашому файлі " "Makefile. Передбачено два способи: вибір окремих цілей Makefile і вибір " "набору цілей, які потрібно збирати доволі часто. Для реалізації обох цих " "способів слід відкрити вікно інструмента Проєкти " "натисканням заголовка вкладки Проєкти, розташованої у " "лівій частині головного вікна &kdevelop; (якщо цього заголовка немає у вікні " "вашої програми, вище наведено настанови щодо додавання кнопки відповідного " "інструмента). Панель Проєкти складається з двох частин. " "У верхній частині з заголовком Проєкти показано список " "всіх ваших проєктів, у якому можна розгортати пункти каталогів. У нижній " "частині з заголовком Вибір проєкту показано список " "набори проєктів, які буде зібрано, якщо ви виберете пункт меню " "ПроєктЗібрати позначене або натиснете клавішу F8; нижче " "ми поговоримо про цю частину докладніше." #. Tag: title #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "Building individual Makefile targets" msgstr "Збирання окремих цілей з Makefile" #. Tag: para #: index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "In the top part of the project view, expand the sub-tree for one project, " "let's say the one for which you want to run a particular Makefile target. " "This will give you icons for (i) directories under this project, (ii) files " "in the top-level directory for this project, (iii) Makefile targets " "&kdevelop; can identify. These categories are shown in the picture at right. " "Note that &kdevelop; understands Makefile syntax to a " "certain degree and therefore can offer you targets defined in this Makefile " "(though this understanding has its limits if targets are composed or " "implicit)." msgstr "" "У верхній частині панелі проєктів розгорніть список одного з проєктів, " "наприклад, того, для якого слід виконати збирання однієї з цілей Makefile. У " "списку ви побачите піктограми каталогів, файлів у каталозі верхнього рівня " "проєкту, цілі Makefile, які вдалося визначити &kdevelop;. На знімку вікна ці " "категорії показано праворуч. Зауважте, що &kdevelop; певною мірою " "розуміє синтаксис Makefile і тому сам визначає цілі, " "визначені у файлі Makefile (хоча це розуміння і має певні обмеження: не буде " "показано складені або неявні цілі)." #. Tag: para #: index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "To build any of the targets listed there, click on it with the right mouse " "button and select Build. For example, doing this with " "the clean target will simply execute make clean. You can see this happening in the subwindow titled Build that opens up, showing the command and the output. (This window " "corresponds to the Build tool, so you can close and " "later re-open the window using the Build tool button on " "the perimeter of the main window. It is shown at the bottom right of the " "picture.)" msgstr "" "Щоб зібрати будь-яку з цілей у списку, наведіть на її пункт вказівник миші, " "клацніть правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт " "Зібрати. Наприклад, виконання цих дій для цілі «clean» " "призведе до виконання команди «make clean». Повідомлення щодо виконання дій " "можна буде побачити у підвікні Збирання. Це вікно " "відповідає інструменту Зібрати, отже його можна закрити " "і пізніше відкрити за допомогою пункту Зібрати, " "розташованої на панелі інструментів головного вікна. На нашому знімку цю " "кнопку розташовано праворуч внизу." #. Tag: title #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "Selecting a collection of Makefile targets for repeated building" msgstr "Вибір збірки цілей з Makefile для регулярного збирання" #. Tag: para #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "Right-clicking on individual Makefile targets every time you want to build " "something will quickly get old. Rather, we'd like to have individual targets " "for one or more of the projects in the session that we can repeatedly build " "without much mouse work. This is where the concept of Build target " "selections comes in: it is a collection of Makefile targets that are " "built one-after-the-other whenever you hit the Build selection button in the button list at the top, select the " "ProjectBuild selection menu item, or hit the F8 function " "key." msgstr "" "Клацання правою кнопкою миші на окремих пунктах цілей швидко втомлює. " "Набагато простіше було б створити для одного або декількох проєктів окремі " "цілі, які постійно збираються протягом розробки. З цією метою у середовищі " "реалізовано «збирання позначених цілей»: збирання наборів цілей Makefile у " "певному порядку у відповідь на натискання кнопки Зібрати " "позначене у верхній частині вікна, вибір пункту меню " "ПроєктЗібрати позначене або натискання клавіші F8." #. Tag: para #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "" "The list of selected Makefile targets is shown in the bottom half of the " "Projects tool view." msgstr "" "Список позначених цілей Makefile показано у нижній частині панелі " "Проєкти." #. Tag: para #: index.docbook:1113 #, no-c-format msgid "" "By default, the selection contains all projects, but you can change that. " "For example, if your list of projects contains three projects (a base " "library L and two applications A and B), but you're currently only working " "on project A, then you may want to remove project B from the selection by " "highlighting it in the selection and hitting the " " button. Furthermore, you probably want to " "make sure that the library L is built before project A by moving entries in " "the selection up and down using the buttons to the right of the list. You " "can also get a particular Makefile target into the selection by right-" "clicking onto it and selecting Add to buildset, or just " "highlighting it and hitting the button just above the list of selected targets." msgstr "" "Типово, позначено буде всі проєкти, але ви можете змінити список. Наприклад, " "якщо у вашому списку проєктів три проєкти (базова бібліотека L і дві " "програми, A і B), але зараз ви працюєте лише над проєктом A, ви можете " "вилучити проєкт B зі списку: позначте його пункт і натисніть кнопку " " . Крім того, вам, " "ймовірно, захочеться, щоб бібліотеку L було зібрано перед проєктом A. " "Змініть порядок пунктів у списку за допомогою кнопок, розташованих праворуч " "від списку. Ви також можете додати певну ціль Makefile до позначених: " "клацніть правою кнопкою миші у вільному місці списку і виберіть у " "контекстному меню пункт Додати до набору збирання або " "просто позначте відповідний пункт і натисніть кнопку " " , розташовану над списком позначених цілей." #. Tag: para #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; allows you to configure what to do whenever you build the " "selection. To this end, use the menu item ProjectOpen configuration. There, " "you can for example select the number of simultaneous jobs make should execute — if your computer has, say, 8 processor cores, " "then entering 8 in this field would be a useful choice. In this dialog, the " "Default make target is a Makefile target used for " "all targets in the selection." msgstr "" "У &kdevelop; передбачено можливість визначення дій під час збирання " "позначених цілей. Щоб виконати налаштування, скористайтеся пунктом " "ПроєктВідкрити налаштування. У налаштуваннях ви, наприклад, можете визначити " "кількість завдань, які «make» може виконувати одночасно (якщо на вашому " "комп’ютері встановлено, скажімо, 8 процесорних ядер, введення числа 8 у " "відповідне поле буде доречним вибором). У діалоговому вікні " "Типовою ціллю make є ціль Makefile, використана для " "всіх цілей у позначеному наборі." #. Tag: title #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "What to do with error messages" msgstr "Обробка повідомлень про помилки" #. Tag: para #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "" "If the compiler encounters an error message, simply click on the line with " "the error message and the editor will jump to the line (and if available " "column) where the error was reported. Depending on the error message, " "&kdevelop; may also offer you several possible actions to fix the error, for " "example by declaring a previously undeclared variable if an unknown symbol " "was found." msgstr "" "Якщо під час компіляції буде виявлено помилку, просто наведіть вказівник " "миші на повідомлення про помилку і клацніть лівою кнопкою миші. Курсор буде " "переведено до рядка (і, якщо вказано, позиції у рядку), де було виявлено " "помилку. Залежно від типу помилки, &kdevelop; може також запропонувати вам " "декілька варіантів дій для її виправлення, наприклад, за допомогою " "оголошення неоголошеної змінної, якщо таку змінну було виявлено." #. Tag: title #: index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "Running programs in &kdevelop;" msgstr "Запуск програм у &kdevelop;" #. Tag: para #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "Once you have built a program, you will want to run it. To do this, need to " "configure Launches for your projects. A " "Launch consists of the name of an executable, a set of " "command line parameters, and an execution environment (such as run " "this program in a shell, or run this program in the debugger)." msgstr "" "Після збирання програми її слід запустити. Щоб зробити це, вам слід " "налаштувати інструменти запуску для ваших проєктів. " "Інструмент запуску складається з назви виконуваного " "файла, набору параметрів командного рядка та середовища виконання " "(наприклад, «запустити програму у командній оболонці» або «запустити цю " "програму за допомогою інструменту для усування вад»)." #. Tag: title #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "Setting up launches in &kdevelop;" msgstr "Налаштування запуску у &kdevelop;" #. Tag: para #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "" "To set this up go to menu item RunConfigure launches, " "highlight the project you want to add a launch for, and click on the " " button. Then enter the " "name of the executable, and the path where you want to run the program. If " "running the executable depends on building the executable and/or other " "libraries first, then you may want to add them to the list at the bottom: " "select Build from the dropdown menu, then hit the " " symbol to the right of " "the textbox and select whatever target you want to have built. In the " "example above, I have selected the target all from " "project 1.deal.II and step-32 from project 1.step-32 to make sure " "both the base library and the application program have been compiled and are " "up to date before the program is actually executed. While you're there, you " "may as well also configure a debug launch by clicking on the " "Debug symbol and adding the name of the debugger " "program; if this is the system's default debugger (⪚ gdb on &Linux;), then you don't need to do this step." msgstr "" "Щоб налаштувати інструменти запуску, скористайтеся пунктом меню " "ВиконанняНалаштувати запуски, позначте у списку проєкт, до якого ви хочете " "додати інструмент запуску і натисніть " " . Потім введіть назву виконуваного файла і адресу " "каталогу, з якого має бути запущено програму. Якщо запуск виконуваного файла " "залежить від результату збирання виконуваного файла і/або інших бібліотек, " "ви можете додати їх назви до списку, розташованого у нижній частині вікна: " "виберіть пункт Зібрати зі спадного меню, потім " "натисніть кнопку праворуч " "від поля для введення тексту і виберіть ціль для збирання. У нашому прикладі " "вибрано ціль все з проєкту 1.deal.II і step-32 з проєкту 1." "step-32 з метою забезпечити одночасне збирання основної " "бібліотеки та програми на її основі до запуску програми. За допомогою цього " "ж діалогового вікна можна налаштувати налагоджування під час запуску: " "натисніть пункт Налагоджування і додайте назву " "виконуваного файла зневадника. Якщо цим зневадником є типовий зневадник " "системи (наприклад, gdb у &Linux;), вам не " "доведеться нічого додатково визначати." #. Tag: para #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "" "You can now try to run the program: Select RunExecute Launch from " "&kdevelop;'s main window menu (or hit &Shift;F9) and your program should run in a separate subwindow of " "&kdevelop;. The picture above shows the result: The new Run tool subwindow at the bottom shows the output of the program that " "is being run, in this case of the step-32 program." msgstr "" "Тепер можна спробувати запустити програму: скористайтеся пунктом меню " "головного вікна &kdevelop; ВиконанняВиконати запуск (або " "натисніть комбінацію клавіш &Shift;F9) " "і вашу програму буде запущено у окремому підвікні &kdevelop;. На наведеному " "вище знімку показано результат: нове підвікно Виконання, у якому можна бачити результати роботи запущеної програми, у " "нашому прикладі step-32." #. Tag: para #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "If you have configured multiple launches, you can choose which one should " "run when you hit &Shift;F9 by going to " "RunCurrent Launch Configuration. There is a non-obvious way to edit the name of a " "configuration, however: in the dialog box you get when you select " "RunCurrent Launch Configuration, double-click on the name of the configuration in " "the tree view on the left, which will allow you to edit the configuration's " "name." msgstr "" "Якщо вами було налаштовано декілька інструментів запуску, ви можете вибрати " "той з них, який запускатиметься у відповідь на натискання комбінації клавіш " "&Shift;F9: скористайтеся пунктом меню " "ВиконанняПоточні налаштування " "запуску. Існує неочевидний спосіб зміни назви " "налаштувань: у діалоговому вікні, яке можна відкрити за допомогою пункту " "меню ВиконанняПоточні " "налаштування запуску двічі клацніть лівою кнопкою " "миші на пункті назви налаштувань у ієрархії ліворуч. Після цього ви зможете " "змінити назву налаштувань." #. Tag: entry #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "Running a program" msgstr "Запуск програми" #. Tag: keycap #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "F8" msgstr "F8" #. Tag: entry #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Build (call make)" msgstr "Зібрати (викликати make)" #. Tag: keycombo #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "&Shift;F9" msgstr "&Shift;F9" #. Tag: entry #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Виконати" #. Tag: keycombo #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "&Alt;F9" msgstr "&Alt;F9" #. Tag: entry #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" "Run program in the debugger; you may want to set breakpoints beforehand, for " "example by right-clicking with the mouse on a particular line in the source " "code" msgstr "" "Виконати програму під керування зневадника. Перед таким запуском варто " "встановити точки зупинки: для цього достатньо клацнути правою кнопкою у " "відповідному рядку коду і вибрати пункт контекстного меню, пов’язаний зі " "встановленням точки зупинки." #. Tag: title #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "Debugging programs in &kdevelop;" msgstr "Налагоджування програм у &kdevelop;" #. Tag: title #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "Running a program in the debugger" msgstr "Запуск програми під керуванням програми для налагоджування" #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "Once you have a launch configured (see Running programs), you can also run it in a debugger: " "Select the menu item RunDebug " "Launch, or hit &Alt;F9. If you are familiar with gdb, " "the effect is the same as starting gdb with the " "executable specified in the launch configuration and then saying " "Run. This means that if the program calls " "abort() somewhere (⪚ when you run onto a failing " "assertion) or if there is a segmentation fault, then the debugger will stop. " "On the other hand, if the program runs to the end (with or without doing the " "right thing) then the debugger will not stop by itself before the program is " "finished. In the latter case, you will want to set a breakpoint on all those " "lines of your code base where you want the debugger to stop before you run " "the debug launch. You can do that by moving the cursor on such a line and " "selecting the menu item RunToggle breakpoint, or right-" "clicking on a line and selecting Toggle Breakpoint from " "the context menu." msgstr "" "Після того, як запуск програми буде налаштовано (див. Запуск програм), ви зможете запускати програму під керуванням " "інструмента налагоджування: скористайтеся пунктом меню " "ВиконанняНалагоджувальний " "запуск або натисніть комбінацію клавіш " "&Alt;F9. Якщо ви знайомі з роботою " "gdb, результат буде той самий, що і після запуску " "gdb з вказаним виконуваним файлом у налаштуваннях " "запуску з наступною командою Run. Це означає, що якщо " "програмою буде десь викликано abort() (наприклад, якщо " "оператором контролю буде виявлено помилку) або якщо буде виявлено помилку " "сегментування, інструмент налагоджування зупинить роботу програми. З іншого " "боку, якщо програма зможе виконати роботу до кінця (правильно чи " "неправильно), інструмент налагоджування не зупинятиме її роботу, аж доки ця " "робота не завершиться сама. У такому разі вам можуть знадобитися встановлені " "ще до запуску програми точки зупинки у всіх рядках коду, де інструмент " "налагоджування має зупиняти роботу програми. Встановити такі точки зупинки " "можна встановленням курсора у відповідному рядку з наступним вибором пункту " "меню ВиконанняВстановити/зняти " "точку зупинки або використанням пункту " "контекстного меню (викликається клацанням правою кнопкою миші) " "Встановити/зняти точку зупинки." #. Tag: para #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "" "Running a program in the debugger will put &kdevelop; in a different mode: " "it will replace all the Tool buttons on the perimeter of the " "main window by ones that are appropriate for debugging, rather than for " "editing. You can see which of the mode you are in by looking at the top " "right of the window: there are tabs named Review, " "Debug, and Code; clicking on them " "allows you to switch back and forth between the three modes; each mode has a " "set of tool views of its own, which you can configure in the same way as we " "configured the Code tools in the section Tools and views." msgstr "" "Запуск програми у зневаднику переведе &kdevelop; у інший режим: всі кнопки " "інструментів на периметрі головного вікна програми буде замінено на " "відповідні кнопки налагоджування, а не редагування. Визначити режим, у якому " "працює програма можна за верхньою правою частиною вікна: там ви побачите " "вкладки з назвами Перегляд, Налагоджування та Код. Натискання заголовків цих вкладок " "надає змогу перемикатися між трьома режимами. У кожного з режимів є власний " "набір інструментів, налаштувати їхній перелік можна у такий само спосіб, у " "який ми налаштовували інструменти режиму Код у розділі " "Інструменти та панелі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "Once the debugger stops (at a breakpoint, or a point where abort() is called) you can inspect a variety of information about your " "program. For example, in the image above, we have selected the " "Frame Stack tool at the bottom (roughly equivalent to " "gdb's backtrace and info " "threads commands) that shows the various threads that are currently " "running in your program at the left (here a total of 8) and how execution " "got to the current stopping point at the right (here: main() called run(); the list would be longer had we " "stopped in a function called by run() itself). On the " "left, we can inspect local variables including the current object (the " "object pointed to by the this variable)." msgstr "" "Після зупинки інструмента налагоджування (у точці зупинки або у точці " "виклику abort()) ви зможете вивчити різноманітні дані " "щодо роботи програми. Наприклад, на наведеному вище зображенні нами вибрано " "інструмент Стек викликів у нижній частині (приблизний " "еквівалент команд backtrace та info threads у " "gdb), отже показано список запущених потоків " "виконання ліворуч (у нашому прикладі таких потоків 8) та спосіб переходу до " "поточної точки зупинки праворуч (у нашому прикладі main() " "викликано run(); список був би довшим, якби ми зупинилися " "у функції, викликаній з run()). Ліворуч можна бачити " "локальні змінні, зокрема поточний об’єкт (об’єкт, на який вказує змінна " "this)." #. Tag: para #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "" "From here, there are various possibilities you can do: You can execute the " "current line (F10, gdb's " "next command), step into the functions (F11, " "gdb's step command), or run to the " "end of the function (F12, gdb's " "finish command). At every stage, &kdevelop; updates the " "variables shown at the left to their current values. You can also hover the " "mouse over a symbol in your code, ⪚ a variable; &kdevelop; will then show " "the current value of that symbol and offer to stop the program during " "execution the next time this variable's value changes. If you know " "gdb, you can also click on the GDB tool button at the bottom and have the possibility to enter " "gdb commands, for example in order to change the " "value of a variable (for which there doesn't currently seem to be another " "way)." msgstr "" "Після зупинки ви можете діяти у декілька способів: наказати виконати " "поточний рядок (F10, команда «next» gdb), увійти до функції (F11, команда «step» у " "gdb) або виконати інструкції до кінця функції " "(F12, команда «finish» gdb). На " "кожному з етапів виконання &kdevelop; оновлюватиме значення змінних, " "показані ліворуч. Ви також можете просто навести вказівник миші на частину " "коду, наприклад, назву змінної, і &kdevelop; покаже поточне значення та " "запропонує зупинити виконання програми під час наступної зміни значення " "змінної. Якщо ви знайомі з gdb, ви також можете " "натиснути кнопку інструмента GDB у нижній частині вікна " "і отримати змогу вводити команди gdb " "безпосередньо, наприклад, для того, щоб змінити значення змінної (у поточній " "версії середовища, здається, не передбачено іншого способу)." #. Tag: title #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "Attaching the debugger to a running process" msgstr "Приєднання програми для налагоджування до запущеного процесу" #. Tag: para #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, one wants to debug a program that's already running. One scenario " "for this is debugging parallel programs using MPI, or for debugging a long running " "background process. To do this, go to the menu entry " "RunAttach to Process, which will open a window like the one above. You " "will want to select the program that matches your currently open project in " "&kdevelop; - in my case that would be the step-32 program." msgstr "" "Іноді виникає потреба у налагоджуванні програми, яку вже запущено. Одним з " "випадків такої потреби є налагоджування паралельно запущених за допомогою " "MPI програм " "або налагоджування довготривалого фонового процесу. Виконати таке " "налагоджування можна за допомогою пункту меню " "ВиконанняДолучити до процесу, у відповідь на вибір якого буде відкрито вікно, " "подібне до наведеного вище. Вам потрібно вибрати програму, яка відповідає " "поточному відкритому проєкту у &kdevelop; — у нашому випадку такою програмою " "буде step-32." #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "This list of programs can be confusing because it is often long as in the " "case shown here. You can make your life a bit easier by going to the " "dropdown box at the top right of the window. The default value is " "User processes, &ie; all programs that are run by any " "of the users currently logged into this machine (if this is your desktop or " "laptop, you're probably the only such user, apart from root and various " "service accounts); the list doesn't include processes run by the root user, " "however. You can limit the list by either choosing Own processes, removing all the programs run by other users. Or better still: " "Select Programs only, which removes a lot of processes " "that are formally running under your name but that you don't usually " "interact with, such as the window manager, background tasks and so on that " "are unlikely candidates for debugging." msgstr "" "Цей список програм може бути доволі довгим, як у нашому прикладі. Ви можете " "дещо спростити собі роботу за допомогою спадного списку у верхній частині " "вікна. Типовим пунктом цього списку є Процеси користувачів, тобто всі програми, запущені всіма користувачами, які працюють у " "системі (якщо ви працюєте за власним стаціонарним або портативним " "комп’ютером, ймовірно, ви є єдиним користувачем, окрім користувача root та " "різноманітних облікових записів служб); у списку не буде процесів " "користувача root. Обмежити перелік процесів можна за допомогою пункту " "Власні процеси, його вибір призведе до вилучення зі " "списку програм, запущених іншими користувачами. Кращим варіантом є вибір " "пункту Лише програми, — зі списку буде вилучено багато " "процесів, які формально запущено від вашого імені, але які ви власноруч не " "запускали, зокрема програма для керування вікнами, фонові завдання тощо " "навряд чи є достойними кандидатами для налагоджування." #. Tag: para #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "Once you have selected a process, attaching to it will get you into " "&kdevelop;'s debug mode, open all the usual debugger tool views and stop the " "program at the position where it happened to be when you attached to it. You " "may then want to set breakpoints, viewpoints, or whatever else is necessary " "and continue program execution by going to the menu item " "RunContinue." msgstr "" "Після вибору процесу, долучення до нього переведе &kdevelop; у режим " "налагоджування, відкриє всі звичайні панелі налагоджування і зупинить " "програму на рядку, який виконувався під час долучення. На цьому етапі " "доцільно встановити точки зупинки, точки перегляду або налаштувати інші " "елементи стеження за виконанням, а потім продовжити виконання програми за " "допомогою пункту меню ВиконанняПродовжити." #. Tag: entry #: index.docbook:1240 #, no-c-format msgid "Debugging" msgstr "Налагоджування" #. Tag: keycap #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "F10" msgstr "F10" #. Tag: entry #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "Step over (gdb's next)" msgstr "Перейти до наступної інструкції (\"next\" у gdb)" #. Tag: keycap #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "F11" msgstr "F11" #. Tag: entry #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "Step into (gdb's step)" msgstr "Увійти у наступну інструкцію (\"step\" у gdb)" #. Tag: keycap #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "F12" msgstr "F12" #. Tag: entry #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "Step out of (gdb's finish)" msgstr "Вийти з інструкції (\"finish\" у gdb)" #. Tag: title #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "Working with version control systems" msgstr "Робота з системами керування версіями" #. Tag: para #: index.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "If you are working with larger projects, chances are that the source code is " "managed by a version control system such as subversion or git. The following description is written with subversion in view but will be equally true if you use git or any other supported version control system." msgstr "" "Якщо ви працюєте з доволі великими проєктами, ймовірно, код проєкту " "керується системою керування версіями, наприклад subversion або git. Наведені нижче настанови відповідають " "subversion, але їх може бути використано для " "git або будь-якої іншої підтримуваної системи керування " "версіями." #. Tag: para #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "" "First not that if the directory in which a project is located is under " "version control, &kdevelop; will automatically notice. In other words: It is " "not necessary that you tell &kdevelop; to check out a copy itself when " "setting up your project; it is ok to point &kdevelop; at a directory into " "which you have previously checked out a copy from the repository. If you " "have such a directory under version control, open the Projects tool view. There are then a number of things you can do:" msgstr "" "По-перше, якщо вміст каталогу вашого проєкту є наслідком використання певної " "системи керування версіями, &kdevelop; автоматично визначить це. Іншими " "словами, не потрібно вказувати &kdevelop;, що середовищу слід отримати код з " "системи керування версіями самостійно, — достатньо вказати &kdevelop; " "каталог, у якому зберігається вже отримати копія сховища. Якщо у вас є такий " "каталог, відкрийте панель Проєкти. За її допомогою ви " "зможете виконати декілька корисних дій:" #. Tag: para #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "" "If your directory has become outdated, you can update it from the " "repository: Click on the project name with the right mouse button, go to the " "menu Subversion and select Update. " "This will bring all files that belong to this project up to date with " "respect to the repository." msgstr "" "Якщо вміст вашого каталогу застарів, ви можете оновити дані зі сховища: " "клацніть на пункті назви проєкту правою кнопкою миші, відкрийте у " "контекстному меню підменю Subversion і скористайтеся " "пунктом Оновити. Таким чином, ви зможете підтримувати " "вміст проєкту у найактуальнішому стані, відповідно до вмісту сховища коду." #. Tag: para #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "" "If you want to restrict this action to individual subdirectories or files, " "then expand the tree view of this project to the level you want and right " "click on a subdirectory or file name, then do the same as above." msgstr "" "Якщо вам потрібно виконати оновлення для якогось окремого підкаталогу або " "певних файлів, розгорніть список файлів проєкту, знайдіть у ньому потрібні " "пункти і виконайте для тих описану вище дію." #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "" "If you've edited one or more files, expand the view of this project to the " "directory in which these files are located and right click on the directory. " "This gives you a menu item Subversion that offers you " "different choices. Choose Compare to base to see the " "differences between the version you have edited and the version in the " "repository you had previously checked out (the revision base). The resulting view will show the diffs for all files " "in this directory." msgstr "" "Якщо ви внесли зміни до одного або декількох файлів, розкрийте на панелі " "вмісту проєкту каталог з цими файлами і клацніть на пункті каталогу правою " "кнопкою миші. У відповідь буде відкрито меню Subversion " "з декількома пунктами варіантів дій. Виберіть пункт Порівняти з " "Базовим, щоб переглянути відмінності між редагованою вами версією " "і версією, яка зберігається у сховищі (версією base). На " "панелі перегляду, яку буде відкрито, ви зможете переглянути відмінності " "(diff) для всіх файлів у каталозі." #. Tag: para #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "" "If you only edited a single file, you can also get the Subversion menu for this file by simply right clicking on the corresponding " "file name in the project view. Even simpler, just right clicking into the " "Editor view in which you have opened this file will " "also give you this menu option." msgstr "" "Якщо зміни було внесено лише до одного файла, ви можете відкрити меню " "Subversion для цього файла простим клацанням правою " "кнопкою миші на пункті файла на панелі перегляну проєкту. Можна зробити ще " "простіше: клацніть правою кнопкою миші на панелі редактора, на якій відкрито " "файл, — у контекстному меню ви побачите відповідний пункт." #. Tag: para #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "" "If you want to check in one or more edited files, right click either on an " "individual file, subdirectory, or whole project and select " "SubversionCommit. This will get you into Review mode, the " "third mode besides Code and Debug " "as you can see in the top right corner of the &kdevelop; main window. The " "picture on the right shows you how this looks. In Review mode, the top part shows you diffs for the entire subdirectory/" "project and each individual changed file with changes highlighted (see the " "various tabs on this part of the window). By default, all changed files are " "in the changeset you are about to commit, but you can unselect some of the " "files if their modifications are unrelated to what you want to commit. For " "example, in the example on the right I have unselected step-32.cc and step-32.prm because the changes in these " "files have nothing to do with the other ones I made to this project and I " "don't yet want to check them in yet (I may later want to do so in a separate " "commit). After reviewing the changes you can enter a commit message into the " "text box and hit Commit on the right to send things off." msgstr "" "Якщо вам потрібно надіслати до сховища один або декілька змінених файли, " "клацніть правою кнопкою миші на пункті кожного з файлів, підкаталогів або " "всього проєкту і виберіть у контекстному меню пункт " "SubversionНадіслати. Після вибору цього пункту середовище буде " "переведено у режим Перегляд, третій режим, пункт якого, " "поряд з пунктами Код і Налагоджування можна бачити у правому верхньому куті головного вікна &kdevelop;. " "На наведеній ілюстрації показано зразок вікна у такому режимі. У режимі " "Перегляд у верхній частині вікна буде показано " "відмінності у файлах всього підкаталогу або проєкту, пункт кожного зміненого " "файла буде позначено кольором (див. різні вкладки у цій частині вікна). " "Типово, всі змінені файли буде додано до набору змін, який буде надіслано до " "сховища, але ви можете зняти позначення з частини файлів, якщо внесені до " "них зміни не пов’язано з окремою порцією змін, які ви надсилаєте. Наприклад, " "у нас знято позначення з пунктів step-32.cc і " "step-32.prm, оскільки зміни у цих файлах не пов’язано з " "іншими змінами у проєкті, отже цього разу їх не буде надіслано до сховища " "(їх можна буде надіслати пізніше окремим внеском). Після перегляду змін ви " "можете вказати повідомлення щодо внеску у полі для введення тексту і " "натиснути кнопку Надіслати, розташовану праворуч, щоб " "надіслати зміни до сховища." #. Tag: para #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "" "As with seeing differences, if you want to check in a single file you can " "also just right click into the editor window to get the " "SubversionCommit menu item." msgstr "" "Під час перегляду відмінностей, якщо потрібно надіслати зміни лише до одного " "файла, ви можете просто клацнути правою кнопкою миші на відповідному пункті " "панелі редактора і вибрати у контекстному меню пункт " "SubversionНадіслати." #. Tag: title #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "Customizing &kdevelop;" msgstr "Налаштовування &kdevelop;" #. Tag: para #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "There are times when you want to change the default appearance or behavior " "of &kdevelop;, for example because you are used to different keyboard " "shortcuts or because your project requires a different indenting style for " "source code. In the following sections, we briefly discuss the various ways " "how &kdevelop; can be customized for these needs." msgstr "" "Іноді корисно змінити типовий вигляд або спосіб роботи &kdevelop;, " "наприклад, ви звикли до інших клавіатурних скорочень або у вашому проєкті " "використовується інші відступи у коді. У наступних розділах ми коротко " "обговоримо різні способи налаштування &kdevelop; відповідно до ваших потреб." #. Tag: title #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "Customizing the editor" msgstr "Налаштовування редактора" #. Tag: para #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "" "There are a number of useful things one can configure in and around " "&kdevelop;'s built-in editor. Of more universal use is to switch on line " "numbering using the menu entry EditorViewShow line numbers, making it easier to match compiler error messages " "or debug messages with locations in the code. In the same submenu you may " "also want to switch on the Icon border - a column to " "the left of your code in which &kdevelop; will show icons such as whether " "there is a breakpoint on the current line." msgstr "" "Корисно налаштувати вбудований редактор та інші компоненти &kdevelop;. " "Однією з загальних речей є вмикання показу нумерації рядків за допомогою " "пункту меню РедакторПереглядПоказати номери рядків. У " "такому режимі простіше буде визначати рядки з помилками під час компіляції " "або визначати відповідність діагностичних повідомлень позиціям у коді. У " "тому ж підменю ви можете увімкнути Рамку для піктограм — " "стовпчик у лівій частині панелі редактора, у якому &kdevelop; показуватиме " "піктограми, зокрема позначок точок зупинки у рядках." #. Tag: title #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "Customizing code indentation" msgstr "Налаштовування відступів у коді" #. Tag: para #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "Many of us like code formatted in a particular way. Many projects also " "enforce a particular indentation style. Neither may match &kdevelop;'s " "default indentation style. However, this can be customized: Go to the " "SettingsCustomize &kdevelop; menu item, then click on Source " "Formatter on the left. You can choose one of the predefined " "indentation styles that are widely in use, or define your own one by adding " "a new style and then editing it. There may not be a way to exactly re-create " "the style in which your project's sources have been indented in the past, " "but you can come close by using the settings for a new style; an example is " "shown in the two pictures below." msgstr "" "У кожного з нас є певні уподобання щодо форматування коду. У багатьох " "проєктах є власні правила щодо відступів у коді. Ці правила можуть не " "відповідають правилам встановлення відступів &kdevelop;. Ви можете просто " "змінити правила відступів: скористайтеся пунктом меню " "ПараметриНалаштувати &kdevelop;. Перейдіть на сторінку Форматування " "коду за допомогою списку ліворуч. Ви можете вибрати один з " "попередньо визначених розповсюджених типів форматування або визначити " "власний стиль додаванням нового стилю з наступним його редагуванням. " "Можливо, повністю відтворити стиль форматування коду вашого проєкту у " "минулому не вдасться, але ви можете гранично до нього наблизитися за " "допомогою параметрів нового стилю. Приклад наведено на двох зображеннях " "нижче." #. Tag: para #: index.docbook:1335 #, no-c-format msgid "" "With &kdevelop; 4.2.2, you can create a new style for a " "particular mimetype (⪚ for C++ header files) but this style does not show " "up among the list of possible styles for other mimetypes (⪚ for C++ " "source files) although it would of course be useful to use the same style " "for both kinds of files. You will therefore have to define the style twice, " "once for header and once for source files. This has been reported as &kdevelop; bug 272335." msgstr "" "У &kdevelop; 4.2.2 ви можете створити стиль для файлів окремого типу MIME " "(наприклад, для стилю файлів заголовків C++), але цей стиль не буде показано " "у списку можливих стилів для файлів інших типів MIME (наприклад, для коду " "файлів C++), хоча, звичайно ж, було б корисно використати цей тип для обох " "типів файлів. Тому вам доведеться визначати стиль двічі: один раз для файлів " "заголовків і один раз для файлів коду. Про цю ваду було повідомлено " "розробникам, &kdevelop;, вада 272335." #. Tag: title #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Customizing keyboard shortcuts" msgstr "Налаштовування клавіатурних скорочень" #. Tag: para #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; has an almost boundless list of keyboard shortcuts (some of them " "are listed in the Useful keyboard shortcuts sections of " "several chapters in this manual) that can be changed to your taste through " "the menu SettingsConfigure " "Shortcuts. At the top of the dialog you can enter " "a searchword and it only shows those commands that match; you can then edit " "which key combination is bound to this command." msgstr "" "У &kdevelop; передбачено майже безмежний список клавіатурних скорочень " "(деякі з них можна знайти у списках «Корисні клавіатурні скорочення» у " "декількох частинах цього підручника). Ці клавіатурні скорочення можна " "змінити за вашими потребами за допомогою пункту меню " "ПараметриНалаштувати скорочення. У верхній частині діалогового вікна ви можете " "вказати ключ пошуку, щоб переглянути лише відповідні ключу скорочення. Після " "цього ви можете змінити клавіатурні скорочення для бажаних команд." #. Tag: para #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "Two that have been found to be very useful to change are to set " "Align to the key (many people don't usually enter " "tabs by hand and rather prefer if the editor chooses the layout of code; " "with the changed shortcut, hitting makes &kdevelop; indent/outdent/" "align the code). The second one is putting Toggle Breakpoint on &Ctrl;B since this is " "quite a frequent operation." msgstr "" "Однією з двох корисних змін буде встановлення для Вирівняти скорочення (багато хто звичайно не додає табуляції вручну і " "віддає перевагу вибору форматування коду редактором; якщо скорочення буде " "змінено, після натискання &kdevelop; виконає додавання відступів, " "вилучення відступів або вирівнювання коду). Другою зміною буде встановлення " "для команди Встановити/зняти точку зупинки скорочення " "&Ctrl;B, оскільки встановлення або " "зняття точки зупинки є доволі поширеною дією." #. Tag: title #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "Customizing code auto-completion" msgstr "Налаштування автодоповнення коду" #. Tag: para #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "" "Code completion is discussed in this " "manual's section on writing source code. In &kdevelop;, it comes from " "two sources: the editor, and the parse engine. The editor (&kate;) is a " "component of the larger KDE environment and offers auto-completion based on " "words it has already seen in other parts of the same document. Such auto-" "completions can be identified in the tooltip by the icon that precedes it:" msgstr "" "Можливості з автоматичного доповнення коду було обговорено у цьому розділі підручника, присвяченому створенню коду. У &kdevelop; автоматичне доповнення відбувається з двох джерел: " "редактора і рушія обробки. Редактор (&kate;) є компонентом більшого " "середовища KDE, він пропонує доповнення на основі інших частин того самого " "документа. Таке автоматичне доповнення можна впізнати на панелі підказки за " "піктограмою, вказаною перед відповідним варіантом:" #. Tag: para #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "The editor's code completion can be customized via " "SettingsConfigure EditorEditingAuto Completion. In particular, you can select how many characters " "you need to type in a word before auto-completion kicks in." msgstr "" "Автоматичне доповнення коду редактором можна налаштувати за допомогою пункту " "меню ПараметриНалаштувати " "редакторРедагуванняАвтозавершення. Зокрема, " "ви можете визначити кількість символів, які має бути введено у слові для " "вмикання механізмів автоматичного доповнення." #. Tag: para #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, &kdevelop;'s own auto-completion is much more powerful as " "it takes into account semantic information about the context. For example, " "it knows which member functions to offer when you type object., &etc;, as shown here:" msgstr "" "З іншого боку, автоматичне доповнення самої програми &kdevelop; є набагато " "потужнішим, оскільки у ньому використано семантичні дані щодо контексту " "слова. Наприклад, середовище пропонує лише ті функції для коду " "object., які використано у відповідному об’єкті тощо. Ось " "приклад:" #. Tag: para #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" "This context information comes from various language support plugins, which " "can be used after a given file has been saved (so it can check the filetype " "and use the correct language support)." msgstr "" "Дані щодо контексту надходять з декількох додатків підтримки мов " "програмування, якими можна скористатися після того, як файл буде збережено " "(середовище визначить мову програмування за типом збереженого файла)." #. Tag: para #: index.docbook:1376 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop;'s completion is set to appear as you type, right away, pretty " "much everywhere that it could possibly complete something. This is " "configurable in SettingsConfigure " "&kdevelop;Language Support. If it isn't already set (as it should, by default), make sure " "Enable Automatic Invocation is set." msgstr "" "Автоматичне доповнення &kdevelop; працюватиме під час введення вами коду " "майже всюди, де таке автоматичне доповнення можливе. Налаштувати механізм " "доповнення можна за допомогою пункту меню ПараметриНалаштувати &kdevelop;Підтримка мов. Якщо пункт " "Увімкнути автоматичний виклик ще не позначено (його має " "бути типово позначено), позначте його." #. Tag: para #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; has two ways to show a completion: Minimal Automatic " "Completion shows just the basic information in completion " "tooltips (&ie; the namespace, class, function, or variable name). This will " "look similar to &kate; completion (except for the icons)." msgstr "" "У &kdevelop; передбачено два способи показу доповнення: у режимі " "Мінімальне автоматичне доповнення середовище показує на " "панелі підказки лише основні дані (тобто простір назв, клас, функцію або " "назву змінної). Таке доповнення подібне до доповнення у &kate; (окрім " "піктограми)." #. Tag: para #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, Full completion will additionally " "show the type for each entry, and in the case of functions, also the " "arguments they take. Also, if you are currently filling in the arguments to " "a function, full completion will have an additional info-box above the " "cursor that will show you the current argument you are working on." msgstr "" "У режимі Повне доповнення середовище додатково показує " "тип кожного запису та, у разі якщо доповнюється функція, перелік аргументів. " "Крім того, якщо ви заповнюєте аргументи функції, у режимі повного доповнення " "буде показано додаткову інформаційну панель над курсором, де буде наведено " "дані щодо поточного аргументу." #. Tag: para #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop;'s code completion should also bring-to-top and highlight in green " "any completion items that match the currently expected type in both minimal " "and full completion, known as best-matches." msgstr "" "У режимі автоматичного доповнення коду у &kdevelop; також має бути наведено " "у верхній частині списку та підсвічено зеленим всі пункти доповнення, які " "відповідають поточному очікуваному типу (найкращі відповідники) у режимах " "мінімального та повного доповнення." #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "The three possible choices for the completion level in the configuration " "dialog are:" msgstr "" "У діалоговому вікні налаштування передбачено три варіанти рівня " "автоматичного доповнення:" #. Tag: para #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "" "Always minimal completion: Never show Full " "Completion" msgstr "" "Завжди мінімальне доповнення: ніколи не показувати " "«повного доповнення»." #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "Minimal automatic completion: Only show Full " "Completion when auto-completion has been triggered manually (&ie;, " "whenever you hit &Ctrl;Space)" msgstr "" "Мінімальне автоматичне доповнення: показувати «повне " "доповнення», якщо автоматичне доповнення було викликано вручну (тобто було " "натиснуто &Ctrl;Пробіл)" #. Tag: para #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "" "Always full completion: Always show Full " "Completion" msgstr "" "Завжди повне доповнення: завжди показувати «повне " "доповнення»." #. Tag: title #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Подяки і ліцензія" #. Tag: para #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright see the UserBase KDevelop4/Manual " "page history" msgstr "" "Список власників авторських прав на документацію до програми можна знайти у " "журналі сторінки KDevelop4/Manual UserBase." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #~ msgid "Building &kdevelop; from Sources" #~ msgstr "Збирання &kdevelop; з початкового коду" #~ msgid "" #~ "If you want to have the latest features and bugfixes, you can build " #~ "&kdevelop; yourself from the sources." #~ msgstr "" #~ "Якщо вам хочеться скористатися всіма щойно реалізованими можливостями та " #~ "виправленнями вад, ви можете зібрати &kdevelop; власноруч з кодів " #~ "середовища." #~ msgid "" #~ "There exists a more in-detail article here." #~ msgstr "" #~ "Докладний опис дій можна знайти у цій статті." #~ msgid "" #~ "Be aware that you could build an unstable version. " #~ "To help the developers fix bugs, please keep the RelWithDebInfo and report bugs to https://bugs.kde.org, either per hand or " #~ "using Dr. Konqi." #~ msgstr "" #~ "Зважайте на те, що можливо буде зібрано нестабільну " #~ "версію. Щоб допомогти розробникам в усуванні вад, використовуйте параметр " #~ "збирання RelWithDebInfo і повідомляйте про вади за " #~ "допомогою інтерфейсу https://bugs.kde.org або інструментів Dr. Konqi." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Вимоги" #~ msgid "KDE Frameworks >= 5.28 - https://www.kde.org/" #~ msgstr "KDE Frameworks >= 5.28 - https://www.kde.org/" #~ msgid "Qt >= 5.7 - https://www.qt.io/" #~ msgstr "Qt >= 5.7 - https://www.qt.io/" #~ msgid "boost-devel >= 1.35 - https://www.boost.org/" #~ msgstr "boost-devel >= 1.35 - https://www.boost.org/" #~ msgid "g++ >= 4.0 - https://gcc.gnu.org/" #~ msgstr "g++ >= 4.0 - https://gcc.gnu.org/" #~ msgid "CMake >= 3.0 - https://www.cmake.org/" #~ msgstr "CMake >= 3.0 - https://www.cmake.org/" #~ msgid "Install for all users" #~ msgstr "Встановлення для всіх користувачів" #~ msgid "" #~ "mkdir kdevgit\n" #~ "cd kdevgit\n" #~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevplatform\n" #~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevelop\n" #~ "cd kdevplatform\n" #~ "mkdir build\n" #~ "cd build\n" #~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo ..\n" #~ "make && sudo make install\n" #~ "kbuildsycoca4\n" #~ "cd ../..\n" #~ "cd kdevelop\n" #~ "mkdir build\n" #~ "cd build\n" #~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo ..\n" #~ "make && sudo make install\n" #~ "kbuildsycoca4" #~ msgstr "" #~ "mkdir kdevgit\n" #~ "cd kdevgit\n" #~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevplatform\n" #~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevelop\n" #~ "cd kdevplatform\n" #~ "mkdir build\n" #~ "cd build\n" #~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo ..\n" #~ "make && sudo make install\n" #~ "kbuildsycoca4\n" #~ "cd ../..\n" #~ "cd kdevelop\n" #~ "mkdir build\n" #~ "cd build\n" #~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo ..\n" #~ "make && sudo make install\n" #~ "kbuildsycoca4" #~ msgid "Install for local user" #~ msgstr "Встановлення для окремого користувача" #~ msgid "" #~ "mkdir kdevgit\n" #~ "cd kdevgit\n" #~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevplatform\n" #~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevelop\n" #~ "cd kdevplatform\n" #~ "mkdir build\n" #~ "cd build\n" #~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=$HOME/" #~ "kdevelop4 ..\n" #~ "make && make install" #~ msgstr "" #~ "mkdir kdevgit\n" #~ "cd kdevgit\n" #~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevplatform\n" #~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevelop\n" #~ "cd kdevplatform\n" #~ "mkdir build\n" #~ "cd build\n" #~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=$HOME/" #~ "kdevelop4 ..\n" #~ "make && make install" #~ msgid "" #~ "the following line is needed so that kbuildsycoca4 finds all .desktop files" #~ msgstr "" #~ "наступна команда потрібна для того, щоб kbuildsycoca4 було виявлено всі файли .desktop" #~ msgid "" #~ "export KDEDIRS=$HOME/kdevelop4:/usr\n" #~ "kbuildsycoca4\n" #~ "cd ../..\n" #~ "cd kdevelop\n" #~ "mkdir build\n" #~ "cd build\n" #~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=$HOME/" #~ "kdevelop4 ..\n" #~ "make && make install\n" #~ "kbuildsycoca4" #~ msgstr "" #~ "export KDEDIRS=$HOME/kdevelop4:/usr\n" #~ "kbuildsycoca4\n" #~ "cd ../..\n" #~ "cd kdevelop\n" #~ "mkdir build\n" #~ "cd build\n" #~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=$HOME/" #~ "kdevelop4 ..\n" #~ "make && make install\n" #~ "kbuildsycoca4" #~ msgid "" #~ "Please note: Whenever you do some package or distribution update that " #~ "calls kbuildsycoca4, you need to execute the " #~ "following lines after the update:" #~ msgstr "" #~ "Зауваження: кожного разу, коли ви виконуєте оновлення якогось пакунка або " #~ "всього дистрибутива з викликом kbuildsycoca4, " #~ "вам слід віддати такі команди після оновлення:" #~ msgid "" #~ "export KDEDIRS=$HOME/kdevelop4:/usr\n" #~ "kbuildsycoca4" #~ msgstr "" #~ "export KDEDIRS=$HOME/kdevelop4:/usr\n" #~ "kbuildsycoca4" #~ msgid "kdelibs-devel >= 4.3 - http://www.kde.org" #~ msgstr "kdelibs-devel >= 4.3 - http://www.kde.org" #~ msgid "qt-devel >= 4.5.2 - http://qt-project.org/" #~ msgstr "qt-devel >= 4.5.2 - http://qt-project.org/" #~ msgid "qjson-devel" #~ msgstr "qjson-devel" #~ msgid "" #~ "To make a subwindow disappear, you can also click at the x at the top right of the subwindow; however, at least with " #~ "&kdevelop; 4.2.x, this also removes the button representing the tool from " #~ "the perimeter, which was your way of getting the subwindow back. See " #~ "below for how to get the button back onto the perimeter in the same way " #~ "as getting any tool's button there. This behavior has been reported as " #~ "bug 270018" #~ msgstr "" #~ "Закрити панель можна також натисканням кнопки x, " #~ "розташованої у верхньому правому куті панелі; але, принаймні у випусках " #~ "&kdevelop; 4.2.x, подібний спосіб закриття призводить до вилучення кнопки " #~ "інструмента з бічної панелі, за допомогою якої можна було б знову " #~ "відкрити панель. Нижче наведено настанови з повернення кнопки на панель, " #~ "а також додавання будь-яких інших кнопок інструментів. Про ваду, " #~ "пов’язану зі зниканням кнопок, повідомлено на цій сторінці (№ 270018)" #~ msgid "" #~ "The fact that the tooltip shows the same function twice is fixed in " #~ "&kdevelop; 4.2.2 and later." #~ msgstr "" #~ "Те, що на панелі підказки показано одну функцію двічі, виправлено у " #~ "версії &kdevelop; 4.2.2 та пізніших." #~ msgid "" #~ "Of course, if none of the available template suit your project, you can " #~ "always create new ones. The easiest way is probably to copy and modify an " #~ "existing template, while a short tutorial and a longer specification document " #~ "are there to help you. You can also start with a sample C++ class " #~ "template by creating a " #~ "new project and selecting the C++ Class Template project in category KDevelop." #~ msgstr "" #~ "Звичайно ж, якщо потребам вашого проєкту не відповідає жоден шаблон, ви " #~ "можете створити новий. Ймовірно, найпростішим способом буде копіювання " #~ "вже створеного шаблона з наступним внесенням до нього змін. Вам можуть " #~ "допомогти короткі настанови та " #~ "розгорнутий довідковий документ. Ви також " #~ "можете розпочати зі зразка шаблона класу C++:створіть новий проєкт і виберіть " #~ "Шаблон класу C++ у категорії KDevelop." #~ msgid "" #~ "&kdevelop; has a wizard for adding new classes. To add a new class, " #~ "select CodeCreate New Class to get the following dialog box:" #~ msgstr "" #~ "У &kdevelop; передбачено майстер додавання нових класів. Щоб додати новий " #~ "клас, скористайтеся пунктом меню Код " #~ "Створити клас. У відповідь буде " #~ "показано таке діалогове вікно:" #~ msgid "" #~ "Here, we have entered the new class's name Bus (you " #~ "can also enter here which other classes this class should be derived " #~ "from). The next page of the dialog allows us to select the standard " #~ "member functions we will need:" #~ msgstr "" #~ "У нашому прикладі ми ввели назву нового класу Bus (ви " #~ "також можете вказати всі інші класи, від яких має походити цей клас). За " #~ "допомогою наступної сторінки діалогового вікна ви можете вибрати потрібні " #~ "вам стандартні вкладені функції:" #~ msgid "" #~ "Here, we want a default constructor, a copy constructor, and a " #~ "destructor. After the following pages of the dialog that allow you to " #~ "select a license header and the location for the new files, &kdevelop; " #~ "will generate two new tabs with the header and source files:" #~ msgstr "" #~ "У нашому прикладі нам знадобиться типовий конструктор, конструктор " #~ "копіювання та деструктор. Після визначення на наступних сторінках " #~ "діалогового вікна ліцензійного заголовка та розташування нових файлів " #~ "&kdevelop; створить дві нових вкладки з файлами заголовків та коду:" #~ msgid "2011-06-03" #~ msgstr "3 червня 2011 року" #~ msgid "" #~ "For many programmers, vertical screen space is the most important. To " #~ "this end, you can arrange your" #~ msgstr "" #~ "Для багатьох програмістів найважливішою є економія вертикального місця на " #~ "екрані. Щоб досягти такої економії, ви можете розташувати панелі " #~ "інструментів вздовж лівої та правої межі вікна програми. Щоб пересунути " #~ "панель, клацніть на заголовку правою кнопкою миші і виберіть нове її " #~ "розташування." #~ msgid "&Ctrl;" #~ msgstr "&Ctrl;+" #~ msgid "" #~ "The first step is to teach &kdevelop; about targets in your Makefiles. " #~ "There are two ways to do that: selecting individual Makefile targets, and " #~ "choosing a set of targets you may want to build frequently. For both " #~ "approaches, open" #~ msgstr "" #~ "Насамперед, слід повідомити &kdevelop; про цілі збирання у вашому файлі " #~ "Makefile. Передбачено два способи: вибір окремих цілей Makefile і вибір " #~ "набору цілей, які потрібно збирати доволі часто. Для реалізації обох цих " #~ "способів слід відкрити вікно інструмента Проєкти " #~ "натисканням заголовка вкладки Проєкти, розташованої " #~ "у лівій частині головного вікна &kdevelop; (якщо цього заголовка немає у " #~ "вікні вашої програми, вище наведено настанови щодо додавання кнопки " #~ "відповідного інструмента). Панель Проєкти " #~ "складається з двох частин. У верхній частині з заголовком " #~ "Проєкти показано список всіх ваших проєктів, у якому " #~ "можна розгортати пункти каталогів. У нижній частині з заголовком " #~ "Вибір проєкту показано список набори проєктів, які " #~ "буде зібрано, якщо ви виберете пункт меню ПроєктЗібрати позначене або " #~ "натиснете клавішу F8; нижче ми поговоримо про цю частину " #~ "докладніше." #~ msgid "|" #~ msgstr "|" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/applications/fundamentals/ui.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/applications/fundamentals/ui.docbook (revision 1556823) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/applications/fundamentals/ui.docbook (revision 1556824) @@ -1,3162 +1,3171 @@ Знайомимося з середовищем Claus Christensen &TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail; ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
Візуальний словник У робочих просторах Плазми передбачено багато різних елементів графічного інтерфейсу користувача. Ці елементи називають віджетами. У цьому підручнику ми спробуємо ознайомити вас з назвами та призначенням віджетів. Загальна картина Вікна Вікно Це вікно &kwrite;, текстового редактора. Клацніть на елементах вікна, щоб дізнатися про них більше. Меню вікна. Смужка заголовка Кнопки для мінімізації, максимізації та закриття вікна. Смужка меню. Панель інструментів. Дуже велика текстова ділянка, яка є центральним віджетом цієї програми. Вертикальна смужка гортання (також передбачено горизонтальну смужку гортання під текстовою ділянкою) Смужка стану Інше вікно Це інше вікно, вікно програми для керування файлами &dolphin;. Клацніть на елементах вікна, щоб дізнатися про них більше. Панель, на якій показано список місць у системі комп’ютера. Панель послідовної навігації для шляху до показаної теки. Піктограма теки. Піктограма файла. Піктограма позначеного об’єкта. Контекстне меню зі списком дій, які можна виконати над файлом. Повзунок, за допомогою якого можна змінити розмір показаних піктограм. Інші панелі. Елементи графічного інтерфейсу Деякі з елементів графічного інтерфейсу На цьому знімку вікна сторінки «Формати» програми «Системні параметри», показано декілька елементів графічного інтерфейсу. Клацніть на відповідній частині вікна, щоб дізнатися про них більше. Список з піктограмами (позначено другий пункт). Розгорнутий спадний список. Позначений пункт у спадному списку. Декілька інших кнопок. Деякі інші елементи графічного інтерфейсу На цьому знімку вікна сторінки «Нетипові скорочення» програми «Системні параметри», показано декілька інших елементів графічного інтерфейсу. Ієрархічний список. Позначений пункт у списку. Пара полів лічильника. Кнопка меню Інші додаткові елементи графічного інтерфейсу На цьому знімку вікна сторінки «Типові програми» програми «Системні параметри», показано ще декілька елементів графічного інтерфейсу. Клацніть на відповідній частині вікна, щоб дізнатися про них більше. Список. Пара перемикачів. Текстовий блок. Декілька комбінованих списків Нарешті, на цьому знімку вікна з панелі «Кольори» програми «Системні параметри» показано п’ять вкладок. Віджети Назва Опис Знімок вікна Центральний віджет Основна ділянка запущеної програми. Тут може бути показано документ, який ви редагуєте у текстовому процесорі або ігрова (наприклад шахова) дошка. Кнопка Кнопки можна натискати за допомогою клацання лівою кнопкою миші для того, щоб наказати програмі виконати певну дію. Послідовна навігація Показує шлях у ієрархічній системі, зокрема файловій системі. Натисніть кнопку частини шляху, щоб перейти у ієрархії на відповідний рівень. Натисніть кнопку зі стрілочкою праворуч від кнопки частини шляху, щоб перейти до іншого дочірнього елемента за цим же шляхом. Пункт позначки На такий пункт можна навести вказівник миші і клацнути лівою кнопкою, щоб позначити його або зняти позначення. Такі пункти зазвичай використовуються у списках з декількома варіантами вибору. Позначені пункти типово показано з позначкою у відповідному полі, а непозначені — порожнім квадратиком. Засіб вибору кольорів За допомогою цього засобу можна вибрати колір для різних призначень. Щоб дізнатися більше про засіб вибору кольору, зверніться до розділу . Комбінований список Поєднання спадного списку і текстового блоку. Ви можете вибрати пункт зі списку або ввести значення до текстового блоку. У деяких комбінованих списках передбачено автоматичне доповнення введеного тексту або відкриття списку можливих варіантів, які відповідають вже введеним символам. Контекстне меню У багатьох елементах інтерфейсу користувача &kde; передбачено контекстне меню, відкрити яке можна клацанням правою кнопкою миші на елементі інтерфейсу. У цьому меню ви буде показано пункти, які зазвичай впливають на роботу і вигляд елемента інтерфейсу, на якому було здійснено клацання. Діалогове вікно Невеличке вікно, яке буде показано над великим вікном програм. У вікні може бути показано текст повідомлення, попередження, панель налаштування або щось інше. Спадний список У таких списках можна вибрати певний пункт. Піктограма Графічний відповідник чогось, наприклад файла або дії. Разом з піктограмою типово, але не завжди, також буде показано текстовий опис, розташований поряд або під самою піктограмою. Список з піктограмами Список, у якому кожен пункт складається з піктограми і текстового опису. Типово використовується на лівій панелі вікон налаштовування для того, щоб уможливити для користувача вибір однієї з категорій налаштувань. Список Список, у якому типово можна вибрати декілька пунктів. Щоб вибрати неперервну групу пунктів, натисніть і не відпускайте клавішу &Shift;, а потім наведіть вказівник миші на перший і останній пункт потрібної ділянки списку, клацнувши на кожному з них лівою кнопкою миші. Щоб позначити декілька пунктів, розташованих не послідовно, натисніть і не відпускайте клавішу &Ctrl;, а потім позначте клацанням лівою кнопкою миші потрібні вам пункти. Меню Список з варіантами вибору. Вибір пункту у списку, зазвичай, призводить до виконання дії, зміни значення параметра або відкриття додаткового вікна. Меню можна відкрити за допомогою смужок меню або кнопок меню. Смужка меню Смужки меню розташовуються у верхній частині майже усіх вікон і надають доступ до всіх функціональних можливостей запущеної програми. Щоб дізнатися більше, зверніться до розділу . Кнопка меню Особливий тип кнопки, призначений для відкриття меню. Панель, або бічна панель, або панель набору інструментів Такі панелі розташовуються обабіч або у нижній частині центрального віджета. За їхньою допомогою ви можете виконувати у програмі багато різних завдань. У текстовому редакторі на такій панелі може бути розташовано список відкритих документів, а у текстовому процесорі — список шаблонів зображень. Смужка поступу Невеличка панель, за допомогою якої можна спостерігати за поступом тривалої дії. На такій панелі може бути показано дані щодо поточної тривалості виконання дії або просто зображення очікування (позначку, що рухається туди-сюди). Перемикач Перемикачі використовуються у списках, де можна вибрати лише один пункт з багатьох. Панель гортання Надає вам змогу здійснювати навігацію документом. Повзунок Надає змогу вибрати числове значення параметра за допомогою пересування невеличкої кнопки у горизонтальному або вертикальному напрямку уздовж прямої. Лічильник Надає змогу вибрати числове значення параметра натисканням невеличких стрілочок вгору і вниз, розташованих праворуч від поля значення (натискання стрілочки вниз призводить до зменшення значення, а стрілочки вгору — збільшення), або ввести його безпосередньо до текстового блоку. Смужка стану Смужки стану розташовуються у нижній частині вікон багатьох програм. На них може бути показано дані щодо того, яку дію зараз виконує програма. Наприклад, у вікні програми для перегляду сторінок інтернету може бути показано поступ завантаження сторінки, а у текстовому процесорі — поточна кількість слів у документі. Вкладка Вкладки розташовуються у верхній частині вікна і надають змогу вибирати для вмісту основної частини вікна один з декількох варіантів. Текстова ділянка Надає змогу вводити значні обсяги текстових даних, типово у декілька рядків або абзаців. На відміну від текстового блоку, натискання &Enter; у такій ділянці зазвичай означає, що слід почати введення наступного абзацу тексту. Текстовий блок Однорядкове поле для введення тексту, за допомогою якого можна ввести невеличкий текстовий фрагмент. Типово, натискання клавіші &Enter; у текстовому блоці призводити до тих самих наслідків, що і натискання кнопки Гаразд. Смужка заголовка Ця смужка розташовується у верхній частині кожного вікна. На ній буде показано назву програми і, зазвичай, дані щодо того, що робить програма, наприклад, у вікні програми для перегляду сторінок інтернету на смужці заголовка буде показано заголовок сторінки, а у текстовому процесорі — назва файла відкритого документа. Панель інструментів Панелі інструментів розташовуються у верхній частині вікон багатьох програм, одразу під смужкою меню. За допомогою панелей інструментів можна отримати доступ до багатьох типових функціональних можливостей запущеної програми, зокрема дій Зберегти або Друкувати. Ієрархічний перегляд За допомогою ієрархічного перегляду ви можете здійснювати вибір з ієрархічного списку варіантів. Розділи або категорії ієрархічного списку може бути згорнуто. Під згорнутими пунктами не показується їхній вміст, стрілочку такого пункту спрямовано праворуч, до заголовка пункту. Розділи може бути також розгорнуто, тоді під основним пунктом буде показано список підпунктів, а стрілочка ліворуч від заголовка вказуватиме вниз, до підпунктів. Щоб розгорнути гілку ієрархічного списку, натисніть стрілочку ліворуч від заголовка розділу, який слід розгорнути, двічі клацніть на заголовку, або позначте заголовок основного пункту за допомогою клавіш зі стрілками на клавіатурі і натисніть клавішу &Enter; або клавішу +. Щоб згорнути частину ієрархічного списку, натисніть стрілочку, двічі клацніть на заголовку цієї частини або натисніть клавішу &Enter; чи клавішу -.
&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail; ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
Типові меню Описані тут меню є у багатьох програмах комплексу програм &kde;. Втім, у більшості програм набагато більше пунктів меню, ніж описано у цьому розділі, у інших же — немає деяких з цих пунктів. Смужка меню Смужка меню Смужка меню &gwenview;. У вікнах деяких програм, зокрема &dolphin;, типово не показано смужку меню. Наказати програмі показувати цю смужку можна натисканням комбінації клавіш &Ctrl;M. Цією з комбінацією клавіш можна вимкнути показ смужки меню у програмах, у яких передбачено приховування смужки меню. Меню «Файл» За допомогою пунктів меню Файл ви зможете виконувати дії над поточним відкритим файлом та отримувати доступ до загальних завдань програм. Серед типових пунктів цього меню такі: &Ctrl;N Файл Створити Пункт створення файла. Файл Нове вікно Відкриває нове вікно програми. &Ctrl;O Файл Відкрити... Відкриває вже створений файл, придатний до читання у програмі. &Ctrl;S Файл Зберегти Зберігає поточний файл. Якщо файл з відповідною назвою вже існує, його буде перезаписано. Файл Зберегти як... Зберігає поточні дані до файла з новою назвою. Файл Зберегти все Зберігає всі відкриті у програмі файли. F5 Файл Перезавантажити Перезавантажує поточний файл. Файл Перезавантажити всі Перезавантажує всі відкриті файли. &Ctrl;P ФайлДрукувати... Надрукувати файл. Скористайтеся пунктом Надрукувати до файла (PDF), щоб створити файл &PDF;, або виберіть діапазон сторінок, щоб вивести лише вказані вами сторінки до нового файла &PDF;. &Ctrl;W Файл Закрити Закриває поточний файл. Файл Закрити всі Закриває всі відкриті файли. &Ctrl;Q Файл Вийти Завершує роботу програми. Меню «Зміни» За допомогою пунктів меню Зміни ви зможете вносити зміни до поточного файла. &Ctrl;Z Зміни Вернути Скасувати останню дію, яку було виконано над документом. &Ctrl;&Shift;Z Зміни Повторити Повторити останню скасовану дію, яку було виконано над документом. &Ctrl;X ЗміниВирізати Вилучає поточний позначений фрагмент файла, якщо у файлі щось позначено, і вставляє замість нього вміст буфера обміну даними системи. &Ctrl;C ЗміниКопіювати Розташовує копію поточного позначеного фрагмента файла, якщо у файлі щось позначено, у буфері обміну даними системи. &Ctrl;V ЗміниВставити Копіює перший з пунктів у буфері обміну даними системи, якщо такий буде виявлено, до поточної позиції у файлі. &Ctrl;A Зміни Вибрати все Позначає весь вміст поточного відкритого файла. &Ctrl;F ЗміниПошук... Надає вам змогу виконати пошук тексту у поточному відкритому файлі. &Ctrl;R ЗміниЗамінити... Надає вам змогу виконати пошук фрагмента тексту у поточному відкритому файлі і замінити його на якийсь інший фрагмент тексту. F3 Зміни Знайти далі Наказує програмі перейти до наступного фрагмента, знайденого під час попередньої дії з пошуку. &Shift;F3 Зміни Знайти позаду Наказує програмі перейти до попереднього фрагмента, знайденого під час попередньої дії з пошуку. Меню «Перегляд» За допомогою меню Перегляд ви зможете змінити умови перегляду поточного відкритого файла і/або компонування вікна програми. У цьому меню ви знайдете пункти, перелік яких залежить від програми, якою ви користуєтеся. Меню «Інструменти» За допомогою меню Інструменти ви зможете виконувати певні дії над поточним відкритим файлом. &Ctrl;&Shift;O Інструменти Автоматична перевірка правопису Перевірити, чи є у тексті помилки правопису. Щоб дізнатися більше, зверніться до розділу . ІнструментиПеревірка правопису... Відкриває вікно програми перевірки правопису. Цю програму спеціально розроблено для того, щоб допомогти вам у пошуку і виправленні всіх помилок правопису. Щоб дізнатися про неї більше, зверніться до розділу . Інструменти Перевірка правопису (від курсора)... За допомогою цього пункту можна запустити засіб перевірки правопису, але перевірка виконуватиметься не у всьому тексті, а лише у фрагменті тексту від поточного розташування курсора до кінця тексту. Щоб дізнатися більше про інструмент перевірки правопису, зверніться до розділу . Інструменти Перевірка правопису вибраного... За допомогою цього пункту можна запустити засіб перевірки правопису, але перевірка виконуватиметься не у всьому тексті, а лише у його позначеному фрагменті. Щоб дізнатися більше про інструмент перевірки правопису, зверніться до розділу . Інструменти Змінити словник... За допомогою цього пункту ви можете змінити словник, який буде використано для перевірки правопису. Щоб дізнатися більше про інструмент перевірки правопису, зверніться до розділу . Меню «Параметри» За допомогою меню Параметри ви можете налаштувати програму. У цьому меню, типово, ви побачите такі пункти: &Ctrl;M Інструменти Показувати смужку меню Вмикає або вимикає показ смужки меню. Знову показати сховану смужку меню можна за допомогою контекстного меню, яке можна викликати повторним натисканням комбінації клавіш &Ctrl;M. Якщо смужку меню буде приховано, у контекстному меню, яке відкривається клацанням правою кнопкою миші у будь-якій точці панелі перегляду, буде додатковий пункт, Показати смужку меню. Параметри Показувати смужку стану Вмикає та вимикає показ смужки стану. Деякі з програм &kde; використовують смужку стану у нижній частині вікна для показу корисних даних. ПараметриПоказані панелі Надає вам змогу наказати програмі показувати або приховувати певні панелі інструментів, підтримку яких передбачено у програмі. Параметри Показати смужку стану Якщо позначено цей пункт, внизу вікна програми ви побачите невеличку панель, у якій міститиметься інформація щодо стану. Якщо позначки поряд з цим пунктом не буде, смужку стану буде сховано. ПараметриНалаштувати скорочення... Надає вам змогу вмикати, вимикати та змінювати клавіатурні скорочення. Щоб дізнатися про це більше, зверніться до розділу . ПараметриНалаштувати пенали... Надає вам змогу налаштовувати вміст, компонування, текст та піктограми панелі інструментів. Щоб дізнатися більше, зверніться до розділу . ПараметриНалаштувати сповіщення... Показує стандартне діалогове вікно &kde; для налаштування повідомлень, в якому ви можете змінити повідомлення (звуки, повідомлення, &etc;), що використовуються програмою. Щоб дізнатися про те, як налаштувати сповіщення, будь ласка, ознайомтеся з документацією до модуля «Системних параметрів» Керування сповіщеннями. ПараметриНалаштувати назва програми... Відкриває панель налаштування поточної програми. Меню «Довідка» За допомогою меню Довідка ви можете отримати доступ до документації з програми та інших корисних даних. F1 Довідка Підручник з назва програми Викликає систему довідки і відкриває сторінку підручника з поточної програми. &Shift;F1 Довідка Що це? Змінює вигляд вказівника миші на поєднання стрілочки зі знаком питання. Якщо після вибору цього пункту меню ви наведете вказівник миші на якийсь з елементів інтерфейсу програми і клацнете лівою кнопкою миші, буде відкрито панель довідки (якщо таку довідку передбачено) з описом призначення елемента інтерфейсу. Довідка Підказка дня За допомогою цього пункту меню можна відкрити діалогове вікно поради дня. За допомогою кнопок цього діалогового вікна ви можете ознайомитися з усіма порадами та визначити, чи слід показувати поради під час запуску програми. Зауваження: підказки надаються не в усіх програмах. Довідка Надіслати звіт про помилку... Відкриває діалогове вікно повідомлення про ваду, у якому ви можете створити повідомлення про ваду або запит щодо реалізації можливості. Довідка Підтримати фінансово Відкриває сторінку фінансової підтримки, за допомогою якої ви можете підтримати команду &kde; та її проєкти. Довідка Перемкнути мову програми... Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви можете вказати Головну мову та Запасну мову інтерфейсу програми. Довідка Про назва програми За допомогою цього пункту можна переглянути дані щодо версії, авторів та перекладачів програми. Довідка Про KDE Відкриває вікно з відомостями про версію &kde; та іншими базовими відомостями. Подяки Особлива подяка анонімному учасникові Google Code-In 2011 за написання більшої частини цього розділу.
&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail; ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
Загальні клавіатурні скорочення У робочих просторах Плазми передбачено клавіатурні скорочення, за допомогою яких ви зможете виконувати багато завдань без потреби у використанні миші. Якщо ви користуєтеся в основому клавіатурою, ці скорочення допоможуть вам зекономити багато часу. У цьому списку містяться найпоширеніші клавіатурні скорочення, підтримку яких передбачено у робочому просторі та багатьох програмах, з якими у ньому можна працювати. Для кожної з програм передбачено і власні клавіатурні скорочення, отже, для ознайомлення з повним списком цих скорочень варто прочитати підручник з програми. Використане нижче позначення для клавіші Meta відповідає нетиповій клавіші, яка використовується на багатьох клавіатурах. На клавіатурах, призначених для роботи у &Microsoft; &Windows;, на цій клавіші, зазвичай, ви можете побачити логотип &Windows;. На клавіатурах, створених для роботи з комп’ютерами &Mac;, ця клавіша називається Command, на ній зображено логотип компанії Apple та/або символ . На клавіатурах, розроблених для роботи у системах &UNIX;, ця клавіша називається Meta, на ній, зазвичай, зображено ромб: . Робота з вікнами За допомогою цих клавіатурних скорочень, ви зможете виконувати усі типи дій з вікнами: відкривати вікна, закривати вікна, пересувати вікна або перемикатися між вікнами. Запуск і завершення роботи програм За допомогою цих клавіатурних скорочень вам буде простіше розпочинати або завершувати роботу програм. Клавіатурне скорочення Опис Meta +Відкрити інструмент запуску програм + + + +&Ctrl;Q&Alt;Пробіл / &Alt;F2 Вийти +>Інтерфейс запуску команд &Ctrl;Esc Відкрити вікно програми «Системні процеси» &Ctrl;&Alt;&Esc;&Alt;F4
Примусово завершити роботу +>Закрити &Alt;Пробіл / &Alt;F2&Ctrl;Q Інтерфейс запуску команд +>Вийти &Alt;F4&Ctrl;&Alt;&Esc;
Закрити +>Примусово завершити роботу Пересування За допомогою цих клавіатурних скорочень ви зможете пересуватися вікнами, просторами дій та стільницями. Клавіатурне скорочення Опис &Ctrl;F10 Показ вікон &Ctrl;F9 Показати вікна на поточній стільниці &Ctrl;F7 Показати вікна лише поточної програми &Ctrl;F12 Показати стільницю &Ctrl;&Alt;A Активізувати вікно, що потребує уваги &Alt; Прогулянка вікнами &Alt;&Shift; Прогулянка вікнами (у зворотному напрямку) &Alt;F3 Відкрити меню дій над вікном &Meta;&Alt; Перемкнутися на верхнє вікно &Meta;&Alt; Перемкнутися на вікно внизу &Meta;&Alt; Перемкнутися на вікно ліворуч &Meta;&Alt; Перемкнутися на вікно праворуч Панорамування і зміна масштабу Хочете роздивитися щось ближче? У робочих просторах Плазми передбачено можливість зміни масштабу та пересування стільницею за допомогою клавіатури, отже, ви зможете збільшити масштаб зображення навіть у програмі, де не передбачено збільшення масштабу засобами самої програми. Клавіатурне скорочення Опис &Meta;= Збільшити &Meta;- Зменшити &Meta;0 Звичайний розмір &Meta; Панорамування вгору &Meta; Панорамування вниз &Meta; Панорамування ліворуч &Meta; Панорамування праворуч Робота з просторами дій та віртуальними стільницями За допомогою цих клавіатурних скорочень ви зможете перемикатися між просторами дій та віртуальними стільницями та керувати ними. Клавіатурне скорочення Опис &Meta;Q / &Alt;D,&Alt;A Керування просторами дій &Meta; Наступний простір дій &Meta;&Shift; Попередній простір дій &Ctrl;F1 Перемкнутися на стільницю 1 &Ctrl;F2 Перемкнутися на стільницю 2 &Ctrl;F3 Перемкнутися на стільницю 3 &Ctrl;F4 Перемкнутися на стільницю 4 Робота зі стільницею За допомогою цих клавіатурних скорочень ви зможете працювати зі стільницею Плазми і панелями. Клавіатурне скорочення Опис &Alt;D A Додати віджети &Alt;D R Вилучити віджет віджет &Alt;D L Заблокувати/Розблокувати віджети &Alt;D S Параметри віджета &Ctrl;F12 Показати стільницю &Alt;D T Запустити пов’язану програму &Alt;D,&Alt;S Параметри стільниці Як отримати довідку Потрібна довідка? Достатньо натиснути лише одну клавішу і ви зможете ознайомитися з підручником з програми. У деяких програмах навіть передбачено можливість отримання додаткової інформації щодо елементів інтерфейсу, на які наведено вказівник миші. Клавіатурне скорочення Опис F1 Довідка &Shift;F1 Що це? Робота з документами Працюєте з текстовим документом, електронною таблицею чи сайтом? Ці клавіатурні скорочення допоможуть впоратися з багатьма завданнями набагато простіше за звичні способи. Клавіатурне скорочення Опис F5 Оновити &Ctrl;A Позначити все &Ctrl;Z Скасувати &Ctrl;&Shift;Z Повторити скасовану дію &Ctrl;X Вирізати &Ctrl;C Копіювати &Ctrl;V Вставити &Ctrl;N Створити &Ctrl;P Надрукувати &Ctrl;S Зберегти &Ctrl;F Знайти &Ctrl;W Закрити документ або вкладку Робота з файлами Якщо ви працюєте з діалоговим вікно відкриття або збереження файлів чи програмою для керування &dolphin;, описані нижче клавіатурні скорочення допоможуть вам зекономити час на виконанні простих дій з файлами. Зауважте, що деякі з понять, пов’язаних з діями над файлами, поширюються і на дії з документами, отже, деякі з клавіатурних скорочень збігаються з їхніми відповідниками для документів, описаними вище. Клавіатурне скорочення Опис &Ctrl;Z Скасувати &Ctrl;X Вирізати &Ctrl;C Копіювати &Ctrl;V Вставити &Ctrl;A Позначити все &Ctrl;L Замінити адресу &Ctrl;&Shift;A Інвертувати позначення &Alt; Назад &Alt; Вперед &Alt; Вище (до теки, у якій міститься поточна тека) &Alt;Home Домашня тека Delete Пересунути до смітника &Shift;Delete Остаточно вилучити Зміна гучності і яскравості Окрім стандартного набору клавіш, на багатьох комп’ютерах та ноутбуках ви зможете скористатися додатковими клавішами або кнопками, призначеними для зміни гучності або яскравості зображення на моніторі (якщо така зміна можлива). Звичайно ж, ви можете користуватися цими клавішами і кнопками для виконання відповідних дій і у робочих просторах Плазми. Якщо на вашій клавіатурі немає відповідних клавіш, ознайомтеся з розділом , щоб дізнатися як призначити клавіатурні скорочення для виконання цих дій. Завершення роботи за комп’ютером Роботу завершено? Скористайтеся цими клавіатурними скороченнями, щоб належним чином попрощатися з комп’ютером! Клавіатурне скорочення Опис &Ctrl;&Alt;L Заблокувати екран &Ctrl;&Alt;Del Вийти &Ctrl;&Alt;&Shift;Del Вийти з системи без підтвердження дії &Ctrl;&Alt;&Shift;Page Down Завершити роботу комп’ютера без підтвердження дії &Ctrl;&Alt;&Shift;Page Up Перезавантажити комп’ютер без підтвердження дії Внесення змін до скорочень Клавіатурні скорочення, описані у розділах Робота з вікнами, Завершення роботи за комп’ютером, Зміна гучності та яскравості та Робота із просторами дій і віртуальними стільницями називаються загальними клавіатурними скороченнями, оскільки ними можна скористатися незалежно від того, яке з вікон відкрито на екрані. Внести зміни до цих скорочень можна за допомогою сторінки загальних скорочень програми «Системні параметри», де ці скорочення розподілено на групи, відповідно до компонентів &kde;. Клавіатурні скорочення, описані у розділі Робота зі стільницею, змінювати не можна. Клавіатурні скорочення, описані у розділах Робота з документами та Отримання довідки, встановлюються на рівні окремих програми. У більшості програм &kde; для внесення змін до цих скорочень передбачено діалогове вікно редагування загальних клавіатурних скорочень. Зміни до клавіатурних скорочень, описаних у розділі робота з файлами, можна внести у той самий спосіб за допомогою вікна програми для керування файлами, наприклад &dolphin; або &konqueror;, але їх не можна змінити за допомогою діалогових вікон відкриття та збереження файлів та інших подібних діалогових вікон. Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-kdevelop/kdevelop/index.docbook =================================================================== Cannot display: file marked as a binary type. svn:mime-type = application/xml Index: trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1556823) +++ trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1556824) @@ -1,14 +1,14 @@ - - - -