Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/ktorrent.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1556773) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1556774) @@ -1,10907 +1,10908 @@ # translation of ktorrent.po to Italian # # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Pino Toscano , 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-22 09:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-23 21:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-23 09:03+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pino Toscano,Nicola Ruggero" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it," #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:171 #, kde-format msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the TCP port %1 is already " "in use by another program." msgstr "" "KTorrent non riesce ad accettare le connessioni perché la porta TCP %1 è già " "in uso da un altro programma." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:185 #, kde-format msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is already " "in use by another program." msgstr "" "KTorrent non riesce ad accettare le connessioni perché la porta UDP %1 è già " "in uso da un altro programma." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Opening the torrent %1, would share one or more files with the " "following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " msgstr "" "Aprire il torrent %1 condividerebbe uno o più file con i torrent " "seguenti. I torrent non possono scrivere sugli stessi file." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:976 #, kde-format msgid "KTorrent is running one or more torrents" msgstr "KTorrent ha avviato uno o più torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1075 #, kde-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Impossibile creare il torrent: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1180 #, kde-format msgid "" "One or more storage volumes are not mounted. In order to start this torrent, " "they need to be mounted." msgstr "" "Uno o più volumi di memorizzazione non sono montati. Per Avviare questo " "torrent, devono essere montati." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1181 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1190 #, kde-format msgid "Storage volume %1 is not mounted" msgstr "Il volume di memorizzazione %1 non è montato" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1192 #, kde-format msgid "Storage volumes %1 are not mounted" msgstr "I volumi di memorizzazione %1 non sono montati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Diversi file di dati del torrent «%1» sono mancanti. \n" "Vuoi crearli nuovamente oppure non vuoi scaricarli affatto?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1213 ktorrent/core.cpp:1224 ktorrent/core.cpp:1237 #, kde-format msgid "Data files are missing" msgstr "File di dati mancanti" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1223 #, kde-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Impossibile deselezionare i file mancanti: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1236 #, kde-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Impossibile ricreare i file mancanti: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing.\n" "Do you want to recreate it?" msgstr "" "Il file nel quale sono salvati i dati del torrent «%1» è mancante.\n" "Vuoi ricrearlo?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1254 ktorrent/core.cpp:1264 #, kde-format msgid "Data file is missing" msgstr "File di dati mancante" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1263 #, kde-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Impossibile ricreare il file di dati: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1370 #, kde-format msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1" msgstr "Collegamento magnet bittorrent non valido: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1375 #, kde-format msgid "" "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For " "optimum results enable DHT." msgstr "" "Stai per scaricare un collegamento magnet e DHT non è attivo. Per risultati " "ottimali abilita DHT." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupPolicyDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddPeersDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:14 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to add:" msgstr "" "Inserisci l'indirizzo IP o il nome host e il numero della porta del nodo che " "vuoi aggiungere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:34 #, kde-format msgid "Peer:" msgstr "Nodo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "

The IP address or hostname of the peer you want to connect to, should be " "put here.

\n" "

Note: We accept both IPv4 and " "IPv6 addresses

\n" msgstr "" "

Inserire qui l'indirizzo IP o il nome host del nodo a cui vuoi " "connetterti.

\n" "

Nota: sono accettati sia " "indirizzi IPv4 sia indirizzi IPv6.

\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:46 ktorrent/ipfilterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:57 ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:253 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:23 ktorrent/pref/proxypref.ui:49 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:130 ktupnptest/upnptestwidget.ui:65 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:61 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:109 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:186 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:275 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:336 ktorrent/ipfilterwidget.ui:46 #: plugins/search/searchpref.ui:170 plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:60 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, close_button) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:116 ktorrent/ipfilterwidget.ui:106 #: ktorrent/view/scanextender.ui:221 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Show a file tree" msgstr "Mostra l'albero dei file" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Show a file list" msgstr "Mostra la lista dei file" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:110 plugins/infowidget/fileview.cpp:75 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Opening %1" msgstr "Apertura di %1" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " "directory. Do you want to import these files and use the completed downloads " "directory as the location?" msgstr "" "Alcuni file di questo torrent sono stati trovati nella cartella degli " "scaricamenti completati. Vuoi importare questi file e usare la cartella " "degli scaricamenti completati come posizione?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:241 #, kde-format msgid "" "All files of this torrent have been found in the completed downloads " "directory. Do you want to import these files and use the completed downloads " "directory as the location?" msgstr "" "Tutti i file di questo torrent sono stati trovati nella cartella degli " "scaricamenti completati. Vuoi importare questi file e usare la cartella " "degli scaricamenti completati come posizione?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " "want to import this file?" msgstr "" "Il file %1 è stato trovato nella cartella degli scaricamenti " "completati. Vuoi importare questo file?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:260 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" msgstr "La cartella %1 non esiste, vuoi crearla?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:310 #, kde-format msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this?" msgstr "" "Hai deselezionato i seguenti file esistenti. Perderai tutti i dati in questi " "file, sei sicuro di volerlo fare?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Yes, delete the files" msgstr "Sì, elimina i file" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "No, keep the files" msgstr "No, mantieni i file" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Opening the torrent %1, would share one or more files with the " "following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " "Please select a different location." msgstr "" "Aprire il torrent %1 condividerebbe uno o più file con i torrent " "seguenti. I torrent non possono scrivere sugli stessi file. Scegli una " "posizione diversa." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:450 ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:71 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:134 libktcore/groups/allgroup.cpp:27 #, kde-format msgid "All Torrents" msgstr "Tutti i torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:527 #, kde-format msgid "Unable to determine free space" msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:537 #, kde-format msgid "%1 (%2 in use by existing files)" msgstr "%1 (%2 usati da file esistenti)" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:546 #, kde-format msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" msgid "%1 short" msgstr "%1 mancanti" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:578 #, kde-format msgid "Existing files: None" msgstr "File esistenti: Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:580 #, kde-format msgid "Existing files: All" msgstr "File esistenti: Tutti" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "Existing files: %1 of %2" msgstr "File esistenti: %1 di %2" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:589 #, kde-format msgid "Existing file: No" msgstr "File esistente: No" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:594 #, kde-format msgid "Existing file: Yes" msgstr "File esistente: " #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:676 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Pulisci cronologia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileSelectDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Seleziona i file che vuoi scaricare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_custom_download_location) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:34 plugins/syndication/filtereditor.ui:298 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Scarica in:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_download_location_history) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:47 #, kde-format msgid "History of all recently used download locations" msgstr "Cronologia di tutte le posizioni di scaricamenti usate di recente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_download_location_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_tree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, prev) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, play) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, next) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:50 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:77 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:88 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:95 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:32 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:45 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:58 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:71 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:84 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:61 #, kde-format msgid "" "Moves the files to the specified location when the torrent finishes " "downloading." msgstr "" "Sposta i dati alla posizione specificata quando il torrent ha finito lo " "scaricamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_move_on_completion) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:64 ktorrent/view/propertiesdlg.ui:55 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:308 #, kde-format msgid "Move when completed to:" msgstr "Quando completato sposta in:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:74 #, kde-format msgid "History of all recently used move when completed locations" msgstr "" "Cronologia di tutte le posizioni recentemente usate in cui spostare al " "completamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Text encoding:" msgstr "Codifica testo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_file_view) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:132 #, kde-format msgid "" "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." msgstr "" "Tutti i file nel torrent, puoi cambiare facendo doppio clic su di essi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_all) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Seleziona t&utto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_none) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:151 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "&Nessuna selezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_invert_selection) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:158 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti selezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_collapse_all) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:165 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contrai tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expand_all) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:172 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existing_found) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:196 #, kde-format msgid "No existing files are found" msgstr "Nessun file esistente trovato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_options) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:205 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:63 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:36 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:72 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:242 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:219 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:74 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkStartTorrent) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:256 #, kde-format msgid "Start torrent" msgstr "Avvia il torrent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:267 #, kde-format msgid "" "

When existing files have been found, skip the data check and assume that " "the files are fully downloaded.

\n" "

Note: only do this when you are " "absolutely sure.

" msgstr "" "

Quando vengono trovati file esistenti, non effettuare il controllo dei " "dati e assumi che i file sono scaricati completamente.

\n" "

Nota: abilita questa opzione " "solo se sei sicuro.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Skip data check if existing files are found" msgstr "Salta il controllo dei dati se trovi file esistenti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su disco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:288 #, kde-format msgid "Required:" msgstr "Richiesto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:298 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Disponibile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:308 #, kde-format msgid "After download:" msgstr "Dopo lo scaricamento:" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:227 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load the torrent file: %1" msgstr "Impossibile caricare il file torrent: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:287 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:70 #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:166 #: plugins/search/searchenginelist.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Impossibile aprire %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:396 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Impossibile creare %1: %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportDialog) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Import an existing torrent" msgstr "Importa un torrent esistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:29 #, kde-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Dati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." msgstr "Seleziona il file torrent e i dati che gli appartengono." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_import_btn) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:108 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel_btn) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Ca&ncel" msgstr "An&nulla" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:85 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Select the directory where the data now is." msgstr "Seleziona la cartella in cui si trovano i dati." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The data files are not present in the location you selected. Do you want to " "create all the files in the selected directory?" msgstr "" "I file di dati non sono presenti nella posizione che hai selezionato. Vuoi " "creare tutti i file nella cartella selezionata?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do you " "want to create the missing files in the selected directory?" msgstr "" "Non tutti i file sono stati trovati nella nuova posizione, alcuni mancano " "ancora. Vuoi creare i file mancanti nella cartella selezionata?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " "create the file in the selected directory?" msgstr "" "I file di dati non sono presenti nella posizione che hai selezionato. Vuoi " "creare il file nella cartella selezionata?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingFilesDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Files are missing" msgstr "File mancanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_text) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "The following files are missing:" msgstr "I file seguenti sono mancanti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recreate) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:34 #, kde-format msgid "They are no longer there, recreate them." msgstr "Non ci sono più, ricreali." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recreate) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Recreate" msgstr "Ricrea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dnd) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:44 #, kde-format msgid "Do not download the missing files." msgstr "Non scaricare i file mancanti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dnd) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Non scaricare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_select_new) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:54 #, kde-format msgid "The files have been moved to another location, select the new location." msgstr "" "I file sono stati spostati in un'altra posizione, scegli la nuova posizione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_new) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Select New Location" msgstr "Scegli una nuova posizione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_cancel) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Cancel, do not start the torrent." msgstr "Annulla, non avviare il torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:80 ktorrent/view/scanextender.ui:214 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PasteDlgBase) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:44 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:14 #, kde-format msgid "Open an URL" msgstr "Apri un URL" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:115 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:262 ktorrent/gui.cpp:344 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL non valido: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:22 plugins/syndication/feedwidget.ui:32 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:52 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Open silently" msgstr "Apri senza avvisi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedLimitsDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.cpp:52 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:14 #: ktorrent/view/view.cpp:264 #, kde-format msgid "Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_main_caption) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" msgstr "Limiti di velocità per i singoli torrent (doppio clic per modificare):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Global Limits" msgstr "Limiti globali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:67 ktorrent/pref/networkpref.ui:111 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:219 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:65 #, kde-format msgid "Maximum download speed:" msgstr "Velocità massima di scaricamento:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_share_ratio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratio_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_per_torrent) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_global) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:77 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:100 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:140 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:145 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:44 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:81 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:101 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:121 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:144 ktorrent/pref/networkpref.ui:81 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:101 ktorrent/pref/networkpref.ui:121 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:144 ktorrent/pref/qmpref.ui:45 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:65 ktorrent/pref/qmpref.ui:209 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:232 ktorrent/pref/qmpref.ui:261 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:52 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:81 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:122 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:142 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:173 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:193 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:250 plugins/infowidget/statustab.cpp:71 #: plugins/infowidget/statustab.ui:306 plugins/infowidget/statustab.ui:332 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Nessun limite" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_avg_speed_slot) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:80 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:103 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:42 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:84 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:104 ktorrent/pref/networkpref.ui:124 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:147 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:131 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:55 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:84 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:125 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:145 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:176 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:196 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:90 ktorrent/pref/networkpref.ui:134 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:205 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Maximum upload speed:" msgstr "Velocità massima di invio:" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:112 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:155 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:113 #, kde-format msgid "Download Limit" msgstr "Limite di scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Upload Limit" msgstr "Limite di invio" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:115 #, kde-format msgid "Assured Download Speed" msgstr "Velocità di scaricamento garantita" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Assured Upload Speed" msgstr "Velocità di invio garantita" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:150 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:155 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "No assured speed" msgstr "Nessuna velocità garantita" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Create A Torrent" msgstr "Crea un torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:268 #, kde-format msgid "Only HTTP is supported for webseeding." msgstr "Per la distribuzione web è supportato solo HTTP." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:296 #, kde-format msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Devi selezionare un file o una cartella." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:302 #, kde-format msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent?" msgstr "" "Non hai aggiunto un server traccia, sei sicuro di voler creare questo " "torrent?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:310 #, kde-format msgid "You must add at least one node." msgstr "Devi aggiungere almeno un nodo." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:376 #, kde-format msgid "Choose a file to save the torrent" msgstr "Scegli un file per salvare il torrent" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TorrentCreatorDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create a torrent" msgstr "Crea un torrent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:20 #, kde-format msgid "File or directory to create torrent from:" msgstr "Il file o la cartella della quale vuoi creare un torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_selectDirectory) #. +> trunk5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:44 #, kde-format msgid "Select Directory" msgstr "Scegli directory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_selectFile) #. +> trunk5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:51 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Scegli file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:71 #, kde-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Dimensione di ogni parte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:82 #, kde-format msgid "32 KiB" msgstr "32 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:87 #, kde-format msgid "64 KiB" msgstr "64 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:92 #, kde-format msgid "128 KiB" msgstr "128 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:97 #, kde-format msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:102 #, kde-format msgid "512 KiB" msgstr "512 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:107 #, kde-format msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:112 #, kde-format msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:117 #, kde-format msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:122 #, kde-format msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_start_seeding) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:132 #, kde-format msgid "Start seeding" msgstr "Avvio distribuzione seme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_private) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:142 #, kde-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Torrent privato (DHT non permesso)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dht) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:149 #, kde-format msgid "Decentralized (DHT only)" msgstr "Decentralizzato (solo DHT)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:158 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Add torrent to group:" msgstr "Aggiungi torrent al gruppo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tracker_tab) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:177 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:268 #: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.py:59 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "Server traccia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:198 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:304 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:348 ktorrent/ipfilterwidget.ui:65 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:53 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_up) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:205 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_down) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:212 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dht_tab) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:235 #, kde-format msgid "DHT Nodes" msgstr "Nodi DHT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:243 #, kde-format msgid "Node:" msgstr "Nodo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:289 #, kde-format msgid "IP or Hostname" msgstr "Indirizzo IP o nome host" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (downloads) #. i18n: ectx: label, entry (udpTrackerPort), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:294 libktcore/ktorrent.kcfg:54 #: libktcore/ktorrent.kcfg:60 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:327 #, kde-format msgid "Web Seeds" msgstr "Distributori web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:376 #: plugins/infowidget/statustab.ui:140 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Policy for the %1 group" msgstr "Regole per il gruppo %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_location) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:32 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "Default save location for torrents from this group.

This is only " "used in the file selection dialog, when you change the group, the download " "location in the dialog will be set to this. You can still override it, if " "you want to." msgstr "" "La posizione di salvataggio predefinita per i torrent di questo gruppo.

Questa è usata nella finestra di dialogo di salvataggio file: quando " "campi gruppo, la posizione di scaricamento nella finestra di dialogo sarà " "cambiata in questa. Puoi sempre impostarne una diversa, se vuoi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:35 ktorrent/pref/generalpref.ui:40 #, kde-format msgid "Default save location:" msgstr "Posizione di salvataggio predefinita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_move_on_completion_enabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Default move when completed location:" msgstr "Posizione predefinita in cui spostare al completamento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_move_on_completion_location) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Default move on completion location for torrents from this group.

This is only used in the file selection dialog, when you change the group, " "the move when completed location in the dialog will be set to this. You can " "still override it, if you want to." msgstr "" "La posizione predefinita in cui spostare i torrent completati di questo " "gruppo.

Questa è usata nella finestra di dialogo di salvataggio " "file: quando campi gruppo, la posizione in cui spostare al completamento " "nella finestra di dialogo sarà cambiata in questa. Puoi sempre impostarne " "una diversa, se vuoi." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:63 #, kde-format msgid "Default settings for torrents which are added to the group." msgstr "Impostazioni predefinite per i torrent aggiunti al gruppo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:66 #, kde-format msgid "Torrent Limits" msgstr "Limiti del torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:74 #, kde-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Livello massimo di scaricamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:94 #, kde-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Livello massimo di invio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:114 #, kde-format msgid "Maximum seed time:" msgstr "Tempo massimo di distribuzione:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:124 plugins/infowidget/statustab.ui:335 #, kde-format msgid " Hours" msgstr " Ore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:137 #, kde-format msgid "Maximum share ratio:" msgstr "Livello massimo di condivisione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_only_new) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:160 #, kde-format msgid "" "When this is enabled, these settings will only be applied when a torrent is " "added to the group in the file selection dialog or the torrent creation " "dialog.

\n" "If this is not enabled, the settings will always be applied when you add a " "torrent to this group. " msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, queste impostazioni saranno applicate solo " "quando un torrent è aggiunto al gruppo a partire dalla finestra di scelta " "file oppure dalla finestra di creazione torrent.

\n" "Se non è abilitata, le impostazioni saranno sempre applicate quando aggiungi " "un torrent a questo gruppo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_only_new) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:163 #, kde-format msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" msgstr "Applica impostazioni solo quando apri o crei nuovi torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:60 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Apri una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:65 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Chiudi la scheda correnta" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Group Policy" msgstr "Modifica le regole di gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupview.cpp:83 #, kde-format msgid "Open In New Tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupview.cpp:87 ktorrent/view/view.cpp:229 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nuovo gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupview.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Name" msgstr "Modifica nome" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupview.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupview.cpp:99 #, kde-format msgid "Group Policy" msgstr "Regole di gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupview.cpp:112 #, kde-format msgid "Please enter the group name." msgstr "Inserisci il nome del gruppo." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupview.cpp:119 #, kde-format msgid "The group %1 already exists." msgstr "Il gruppo %1 esiste già." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupviewmodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Custom Groups" msgstr "Gruppi personalizzati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:289 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Apri indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:393 #, kde-format msgid "Create a new torrent" msgstr "Crea un nuovo torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:395 #, kde-format msgid "Open a torrent" msgstr "Apri un torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:398 #, kde-format msgid "Open Silently" msgstr "Apri senza avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:399 #, kde-format msgid "Open a torrent without asking any questions" msgstr "Apri un torrent senza porre alcuna domanda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:414 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:415 #, kde-format msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" msgstr "" "Apri un URL che punta a un torrent, sono supportati i collegamenti magnet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:420 plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:37 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:63 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "IP Filter" msgstr "Filtro IP" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:421 #, kde-format msgid "Show the list of blocked IP addresses" msgstr "Mostra lista degli indirizzi IP bloccati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:426 #, kde-format msgid "Import Torrent" msgstr "Importa torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:427 #, kde-format msgid "Import a torrent" msgstr "Importa un torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:432 #, kde-format msgid "Show/Hide KTorrent" msgstr "Mostra/nascondi KTorrent" #. +> trunk5 #: ktorrent/gui.cpp:452 #, kde-format msgid "D: %1 | U: %2" msgstr "S: %1 | I: %2" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "IP Filter List" msgstr "Lista filtro IP" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." "XXX.XXX'.

You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" "Indirizzo IP non valido %1. Devi inserire l'indirizzo IP nel formato " "«XXX.XXX.XXX.XXX».

Puoi usare i caratteri jolly per indicare " "intervalli come «127.0.0.*» o specificare intervalli come " "«200.10.10.0-200.10.10.40»." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Choose a file" msgstr "Scegli un file" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:139 ktorrent/ipfilterwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Text files" msgstr "File di testo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Scegli un nome con cui salvare il file" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, IPFilterWidget) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:14 #, kde-format msgid "KTorrent Blacklisted Peers" msgstr "Lista nera nodi KTorrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Add peer:" msgstr "Aggiungi nodo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:31 #, kde-format msgid "" "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" " \n" "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " "'200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" "Devi inserire l'indirizzo IP nel formato «XXX.XXX.XXX.XXX».\n" "\n" "Puoi usare i caratteri jolly come «127.0.0.*» oppure puoi specificare " "intervalli come «200.10.10.0-200.10.10.40»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_open) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Apri..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_save_as) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ktorrentui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ktorrentui.rc:15 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ktorrentui.rc:24 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principale" #. i18n: ectx: Menu (Torrents) #. i18n: ectx: ToolBar (TorrentsToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:7 ktorrent/kttorrentactivityui.rc:83 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:55 #, kde-format msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #. i18n: ectx: Menu (GroupsMenu) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:26 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #. i18n: ectx: Menu (ViewMenu) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:39 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (AdvancedMenu) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:54 ktorrent/pref/advancedpref.cpp:29 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:160 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. i18n: ectx: Menu (OpenDirMenu) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:62 ktorrent/view/view.cpp:250 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Apri cartella" #. i18n: ectx: Menu (GroupsSubMenu) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:68 ktorrent/view/view.cpp:253 #, kde-format msgid "Add to Group" msgstr "Aggiungi al gruppo" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:76 #, kde-format msgid "Configure Columns" msgstr "Configura colonne" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:77 ktorrent/view/view.cpp:98 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Bittorrent client by KDE" msgstr "Client BitTorrent di KDE" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson e Ivan Vasic" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Ivan Vasic" msgstr "Ivan Vasic" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Alan Jones" msgstr "Alan Jones" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:126 #, kde-format msgid "BitFinder Plugin" msgstr "Estensione BitFinder" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Diego Rosario Brogna" msgstr "Diego Rosario Brogna" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Webinterface Plugin, global max share ratio patch" msgstr "" "Estensione di interfaccia web, patch per il livello globale massimo di " "condivisione" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Krzysztof Kundzicz" msgstr "Krzysztof Kundzicz" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Statistics Plugin" msgstr "Estensione statistiche" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Christian Weilbach" msgstr "Christian Weilbach" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:129 #, kde-format msgid "kio-magnet" msgstr "kio-magnet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Mladen Babic" msgstr "Mladen Babic" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Icona dell'applicazione e altre icone" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "1.0 application icon" msgstr "Icona dell'applicazione 1.0" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Vincent Wagelaar" msgstr "Vincent Wagelaar" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Knut Morten Johansson" msgstr "Knut Morten Johansson" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Felix Berger" msgstr "Felix Berger" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:135 #, kde-format msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Suggerimento della barra delle parti e ordinamento IWFileTreeItem" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Felipe Sateler" msgstr "Felipe Sateler" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Maxmind" msgstr "Maxmind" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." "blogpotato.de/ so thanks to them too." msgstr "" "Localizzatore paesi per l'estensione pannello informazioni. Le bandiere sono " "prese da http://flags.blogpotato.de/ quindi un grazie anche a loro." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Adam Forsyth" msgstr "Adam Forsyth" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:139 #, kde-format msgid "File prioritization and some other patches" msgstr "Sistema di priorità file e altre patch" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Thomas Bernard" msgstr "Thomas Bernard" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "" "Miniupnp è stato preso come esempio per la nostra implementazione di UPnP" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Lesly Weyts" msgstr "Lesly Weyts" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:141 ktorrent/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Miglioramenti Zeroconf" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Kevin Andre" msgstr "Kevin Andre" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Dagur Valberg Johannsson" msgstr "Dagur Valberg Johannsson" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Interfaccia web Coldmilk" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "Codice IDEAl da KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Wolchok" msgstr "Scott Wolchok" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Miglioramento conversione velocità nell'estensione filtro IP" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" msgstr "Bryan Burns di Juniper Networks" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Scoperta di 2 vulnerabilità di sicurezza (entrambe risolte)" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Goten Xiao" msgstr "Goten Xiao" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "" "Patch per caricare senza avvisi un torrent specificando la posizione in cui " "salvare i dati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Rapsys" msgstr "Rapsys" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Correzioni nel codice PHP dell'interfaccia web" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Athantor" msgstr "Athantor" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Riserva spazio su disco specifica per XFS" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "twisted_fall" msgstr "twisted_fall" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Patch per non mostrare velocità molto basse" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Lucke" msgstr "Lucke" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Patch per mostrare se sei potenzialmente dietro a un firewall" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Modestas Vainius" msgstr "Modestas Vainius" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Several patches" msgstr "Parecchie patch" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Stefan Monov" msgstr "Stefan Monov" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Patch to hide menu bar" msgstr "Patch per nascondere la barra dei menu" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "The_Kernel" msgstr "The_Kernel" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Patch to change file priorities in the webgui" msgstr "Patch per cambiare le priorità dei file nell'interfaccia web" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Rafał Miłecki" msgstr "Rafał Miłecki" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Several webgui patches" msgstr "Parecchie patch per l'interfaccia web" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Ozzi" msgstr "Ozzi" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Fixes for several warnings" msgstr "Correzioni di diversi avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Markus Brueffer" msgstr "Markus Brueffer" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "Patch per correggere il calcolo dello spazio libero su FreeBSD" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" msgstr "Patch per correggere un crash nella vista scaricamento parti" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Rickard Närström" msgstr "Rickard Närström" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "A couple of bugfixes" msgstr "Un paio di correzioni" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "caruccio" msgstr "caruccio" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Patch per caricare senza avvisi i torrent dalla riga di comando" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "New set of icons" msgstr "Nuovo insieme di icone" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Drag and drop support for Plasma applet" msgstr "Supporto al trascinamento nell'applet di Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Ian Higginson" msgstr "Ian Higginson" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Patch to cleanup the plugin list" msgstr "Patch per ripulire la lista delle estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Amichai Rothman" msgstr "Amichai Rothman" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Patch to make the Plasma applet a popup applet" msgstr "Patch per trasformare l'applet di Plasma in un'applet a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Leo Trubach" msgstr "Leo Trubach" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog" msgstr "" "Patch per aggiungere il supporto agli intervalli di indirizzi IP nella " "finestra filtro IP" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Andrei Barbu" msgstr "Andrei Barbu" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Feature which adds the date a torrent was added" msgstr "Possibilità di inserire la data di aggiunta di un torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Jonas Lundqvist" msgstr "Jonas Lundqvist" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Feature to disable authentication in the webinterface" msgstr "Possibilità di disabilitare l'autenticazione nell'interfaccia web" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jaroslaw Swierczynski" msgstr "Jaroslaw Swierczynski" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Exclusion patterns in the syndication plugin" msgstr "Modelli di esclusione nell'estensione Sottoscrizioni" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Alexey Shildyakov " msgstr "Alexey Shildyakov" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Patch to rename single file torrents to the file inside" msgstr "Patch per rinominare torrent con uno solo file come il file contenuto" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Maarten De Meyer" msgstr "Maarten De Meyer" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Fix for bug 305379" msgstr "Correzione per il bug 305379" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Rex Dieter" msgstr "Rex Dieter" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Add support for x-scheme-handler/magnet mimetype" msgstr "Aggiunto il supporto per il tipo MIME x-scheme-handler/magnet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Leszek Lesner" msgstr "Leszek Lesner" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Fix for bug 339584" msgstr "Correzione per il bug 339584" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:173 ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "KF5 porting" msgstr "Conversione a KF5" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #. +> trunk5 #: ktorrent/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Enable logging to standard output" msgstr "Abilita registro su standard output" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Silently open torrent given on URL" msgstr "Apre senza avvisi un torrent dato il suo URL" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:17 #, kde-format msgid "" "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " "torrent." msgstr "" "Riserva o no lo spazio sul disco prima di iniziare lo scaricamento di un " "torrent." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:20 #, kde-format msgid "Reserve disk space before starting a torrent" msgstr "Riserva lo spazio sul disco prima di avviare un torrent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:32 #, kde-format msgid "" "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is slower " "than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." msgstr "" "Invece di eseguire una riserva rapida dello spazio esegui una riserva " "completa dello spazio. Questo è più lento rispetto al metodo rapido però " "evita la frammentazione sul disco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:35 #, kde-format msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" msgstr "Riserva interamente lo spazio su disco (evita la frammentazione)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:45 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:53 #, kde-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Intervallo aggiornamento interfaccia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:67 #, kde-format msgid "" "

The interval in milliseconds between GUI updates.

\n" "

Note: Increasing this will " "decrease CPU usage.

" msgstr "" "

L'intervallo in millisecondi tra ogni aggiornamento dell'interfaccia.\n" "

Nota: incrementare questo valore " "aumenterà l'uso di CPU.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:70 ktorrent/pref/advancedpref.ui:98 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:86 #, kde-format msgid "Network sleep interval:" msgstr "Intervallo di attesa di rete:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:95 #, kde-format msgid "" "

Amount of time the network threads will sleep when they are speed " "limited. This has absolutely no effect when there are no speed limits.

\n" "

Note: The lower this is the more " "CPU is used. Setting it high can lead to lower speeds in high bandwidth " "situations.

\n" "

For example on an 100 Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you " "might not actually reach this speed when this value is too high. Without a " "limit you can easily get above 3000 KiB/s on a LAN.

" msgstr "" "

Intervallo di tempo che i thread di rete attendono quando hanno un limite " "di velocità. Questo non ha assolutamente alcun effetto quando non ci sono " "limiti di velocità.

\n" "

Nota: più basso è il valore più " "CPU viene utilizzata. Impostarlo a valori elevati può portare a velocità più " "basse in situazioni di larghezza di banda elevata.

\n" "

Per esempio in una LAN a 100 Mbit, se imposti un limite di 3000 KiB/s, tu " "potresti in realtà non raggiungere questa velocità quando questo valore è " "troppo alto. Senza un limite puoi superare facilmente i 3000 KiB/s in una " "LAN.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:132 #, kde-format msgid "Magnets Queue" msgstr "Coda di magnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:140 #, kde-format msgid "Number of downloading slots:" msgstr "Numero slot di scaricamento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numMagnetDownloadingSlots) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:147 #, kde-format msgid "Maximum number of concurrent downloading magnets at the same time." msgstr "Numero massimo di magnet in scaricamento contemporaneamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:163 #, kde-format msgid "" "Whether or not the magnets that are not downloaded after a maximum period of " "time must be pushed back at the end of the queue." msgstr "" "Se i magnet che non vengono scaricati dopo un certo periodo di tempo devono " "essere spostati alla fine della coda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:166 #, kde-format msgid "Requeue magnets after:" msgstr "Rimetti in coda i magnet dopo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:173 #, kde-format msgid "" "Maximum time that a magnet can occupy a downloading slot before it will be " "pushed back in the queue." msgstr "" "Il tempo massimo in cui un magnet può impiegare uno slot di scaricamento " "prima di essere spostato alla fine della coda." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:176 ktorrent/pref/qmpref.cpp:30 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:210 ktorrent/pref/generalpref.ui:113 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:220 #, kde-format msgid "Preview size for audio files:" msgstr "Dimensione anteprima per i file audio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:227 #, kde-format msgid "" "

The amount of data at the beginning and end of an audio file, which will " "be prioritized for previewing.

" msgstr "" "

La quantità di dati all'inizio e alla fine di un file audio, che ha " "priorità per l'anteprima.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:230 ktorrent/pref/advancedpref.ui:253 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:243 #, kde-format msgid "Preview size for video files:" msgstr "Dimensione anteprima per i file video:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:250 #, kde-format msgid "" "

The amount of data at the beginning and end of a video file, which will " "be prioritized for previewing.

" msgstr "" "

La quantità di dati all'inizio e alla fine di un file video, che ha " "priorità per l'anteprima.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:285 #, kde-format msgid "" "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" "\n" "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " "connection to host broken errors." msgstr "" "Disabilita l'uso della libreria KIO di KDE per gli annunci del server " "traccia.\n" "\n" "Questo è sperimentale e dovrebbe essere usato solo se ricevi molti errori di " "connessione interrotta con l'host." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:288 #, kde-format msgid "Do not use KIO for tracker announces" msgstr "Non usare KIO per gli annunci del server traccia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:300 #, kde-format msgid "" "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " "peer being displayed instead of the IP address. \n" "\n" "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " "generates" msgstr "" "Risolve il nome host di ogni nodo. In questo modo verrà visualizzato il nome " "host al posto dell'indirizzo IP di ciascun nodo.\n" "\n" "Puoi disabilitarlo se non vuoi che venga generato traffico di rete aggiuntivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:303 #, kde-format msgid "Resolve hostnames of peers" msgstr "Risolvi i nomi host dei nodi" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.cpp:28 #, kde-format msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dhtGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:17 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:23 #, kde-format msgid "" "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as you " "do." msgstr "" "DHT è un protocollo per cercare i nodi che condividono gli stessi tuoi " "torrent senza usare un server traccia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:26 #, kde-format msgid "Use DHT to get additional peers" msgstr "Usa DHT per avere nodi aggiuntivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:35 #, kde-format msgid "UDP port for DHT communications:" msgstr "Porta UDP per le comunicazioni DHT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dhtPort) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:43 #, kde-format msgid "" "

UDP port to use for the DHT protocol.

\n" "

Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The " "UPnP plugin can do this for you.

" msgstr "" "

Porta UDP da usare per il protocollo DHT.

\n" "

Attenzione: se sei dietro a un " "router, questa porta deve essere mappata per accettare le richieste DHT in " "ingresso. L'estensione UPnP può farlo per te.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:61 #, kde-format msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange." msgstr "Usa o no lo scambio nodi compatibile con µTorrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:64 #, kde-format msgid "Use peer exchange" msgstr "Usa lo scambio nodi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:71 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." msgstr "" "Abilita o no l'uso dei distributori web quando sono presenti in un torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:74 #, kde-format msgid "Use webseeds" msgstr "Usa distributori web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:81 #, kde-format msgid "" "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the torrent." msgstr "" "Quando finisce lo scaricamento di un torrent esegue un controllo completo " "sui dati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:84 #, kde-format msgid "Check data when download is finished" msgstr "Controlla i dati quando termina lo scaricamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:94 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:101 #, kde-format msgid "" "

Protocol encryption is useful when your ISP is slowing down bittorrent " "connections.

\n" "

The encryption will prevent your bittorrent traffic to be flagged as " "bittorrent traffic, and so the ISP will not slow it down.

" msgstr "" "

La cifratura del protocollo è utile se il tuo fornitore di accesso ad " "Internet (ISP) rallenta le connessioni BitTorrent.

\n" "

La cifratura eviterà che il tuo traffico BitTorrent venga rilevato come " "traffico BitTorrent, e quindi l'ISP non lo rallenterà.

" #. i18n: ectx: label, entry (useEncryption), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:104 libktcore/ktorrent.kcfg:152 #, kde-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Usa la cifratura del protocollo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:111 #, kde-format msgid "" "Not all clients support encryption, and some people have encryption " "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " "option enabled." msgstr "" "Non tutti i client supportano la cifratura e nei client di alcune persone è " "disabilitata. Se vuoi connetterti con questi nodi devi attivare " "quest'opzione." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnencryptedConnections), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:114 libktcore/ktorrent.kcfg:156 #, kde-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Permetti comunicazioni non cifrate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:124 #, kde-format msgid "Tracker" msgstr "Server traccia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:130 #, kde-format msgid "" "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." msgstr "" "Invece di permettere al server traccia di rilevare il tuo indirizzo IP, " "comunica al server traccia che indirizzo IP usare. Usa questo se sei dietro " "a un proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:133 #, kde-format msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "Invia al server traccia un indirizzo IP o nome host personalizzato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:142 #, kde-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Indirizzo IP o nome host personalizzato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customIP) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:149 #, kde-format msgid "" "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the tracker." msgstr "" "Indirizzo IP o nome host personalizzato da inviare al server traccia. I nomi " "host verranno risolti automaticamente e l'indirizzo IP ricavato verrà " "inviato al server traccia." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.cpp:28 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Applicazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:17 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:23 #, kde-format msgid "Folder to store torrent information:" msgstr "Cartella per salvare le informazioni sui torrent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_tempDir) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:30 #, kde-format msgid "" "Directory to store information about all torrents currently opened in " "KTorrent." msgstr "" "La cartella in cui salvare le informazioni sui torrent attualmente aperti in " "KTorrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_saveDir) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:37 ktorrent/pref/generalpref.ui:47 #, kde-format msgid "Directory to use as a default save location for all data." msgstr "" "La cartella da usare come posizione predefinita di salvataggio dei dati." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_completedDir) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:54 ktorrent/pref/generalpref.ui:64 #, kde-format msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." msgstr "" "La cartella dove spostare i dati quando un torrent ha finito lo scaricamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:57 #, kde-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Sposta scaricamenti completati in:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_torrentCopyDir) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:71 ktorrent/pref/generalpref.ui:81 #, kde-format msgid "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." msgstr "" "La cartella dove copiare tutti i file torrent che sono aperti da KTorrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:74 #, kde-format msgid "Copy torrent files to:" msgstr "Copia file torrent in:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_showSystemTrayIcon) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:91 #, kde-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:100 #, kde-format msgid "Whether or not to show system tray popup messages." msgstr "Mostra o no i messaggi a comparsa nel vassoio di sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:103 #, kde-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Mostra messaggi a comparsa nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:119 #, kde-format msgid "" "When you select multiple torrents to be opened at the same time, open them " "silently." msgstr "" "Quando selezioni più torrent da aprire allo stesso tempo, aprili senza " "avvisi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:122 #, kde-format msgid "Open multiple torrents silently" msgstr "Apri torrent multipli senza avvisi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:129 #, kde-format msgid "Open all torrents silently." msgstr "Apri tutti i torrent senza avvisi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:132 #, kde-format msgid "Open all torrents silently" msgstr "Apri tutti i torrent senza avvisi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:139 #, kde-format msgid "" "Prevent computer from going into a sleep state when torrents are running." msgstr "" "Impedisci la sospensione o l'ibernazione del computer quando ci sono torrent " "avviati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:142 #, kde-format msgid "Suppress sleep when torrents are running" msgstr "Impedisci la sospensione quando ci sono torrent avviati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:150 #, kde-format msgid "" "

Rename a single file torrent with the name of its only file.

\n" "

If for example the file is named linux-" "desktop.iso, the torrent will be displayed as linux-desktop.

" msgstr "" "

Rinomina torrent con un solo file con il nome dell'unico file

\n" "

Se per esempio il file è chiamato linux-" "desktop.iso, il torrent sarà mostrato come linux-desktop.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:153 #, kde-format msgid "Rename single file torrents with the name of its only file" msgstr "Rinomina torrent con un solo file con il nome dell'unico file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:160 #, kde-format msgid "Whether or not new torrents will be highlighted." msgstr "Se evidenziare o meno i nuovi torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:163 #, kde-format msgid "Highlight new torrents" msgstr "Evidenzia i nuovi torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTotalSpeedInTitle) #. +> trunk5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:170 #, kde-format msgid "Show total speed in the window title" msgstr "Mostra velocità totale nel titolo della finestra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:37 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:59 #, kde-format msgid "All interfaces" msgstr "Tutte le interfacce" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:17 #, kde-format msgid "Ports && Limits" msgstr "Porte e limiti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:31 #, kde-format msgid "" "

Port used for the bittorrent protocol.

\n" "

Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. The " "UPnP plugin can do this for you.

" msgstr "" "

Porta usata per il protocollo bittorrent.

\n" "

Attenzione: se sei dietro ad un " "router, questa porta deve essere mappata per accettare connessioni in " "ingresso. L'estensione UPnP può farlo per te.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:47 #, kde-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "Porta UDP del server traccia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_udpTrackerPort) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:55 #, kde-format msgid "" "

Port used for the UDP tracker protocol.

\n" "

Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this for you." "

" msgstr "" "

Porta usata per il protocollo UDP del server traccia.

\n" "

Attenzione: se sei dietro ad un " "router, questa porta deve essere mappata per accettare connessioni in " "ingresso. L'estensione UPnP può farlo per te.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:71 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:226 #, kde-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Connessioni massime per torrent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:78 #, kde-format msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." msgstr "Numero massimo di connessioni consentite per torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:91 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:247 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:243 #, kde-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Limite globale connessioni:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:98 #, kde-format msgid "The global connection limit for all torrents combined." msgstr "Il limite globale di connessione di tutti i torrent combinati." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:118 #, kde-format msgid "The maximum download speed in KiB/s." msgstr "Velocità massima di scaricamento in KiB/s." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:141 #, kde-format msgid "The maximum upload speed in KiB/s" msgstr "Velocità massima di invio in KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:168 #, kde-format msgid "DSCP value for IP packets:" msgstr "Valore DSCP per i pacchetti IP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dscp) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:175 #, kde-format msgid "" "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent for " "the bittorrent protocol." msgstr "" "Questo valore verrà inserito nel campo DSCP di tutti i pacchetti IP inviati " "per il protocollo bittorrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:185 #, kde-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Numero massimo di connessioni impostate:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnectingSockets) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:193 #, kde-format msgid "" "

The maximum number of outgoing connections ktorrent will try to setup " "simultaneously.

\n" "

If you are having trouble with ktorrent blocking other internet traffic, " "try setting this number a bit lower.

" msgstr "" "

Il numero massimo di connessioni in uscita che KTorrent proverà ad " "impostare simultaneamente.

\n" "

Se hai problemi di blocco del traffico Internet da parte di KTorrent, " "prova ad impostare un numero leggermente più basso.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:209 #, kde-format msgid "Network interface:" msgstr "Interfaccia di rete:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, combo_networkInterface) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:223 #, kde-format msgid "" "

Which network interface to listen on for incoming connections.

\n" "

Note: Requires a restart to take " "effect.

" msgstr "" "

Su quale interfaccia di rete ascoltare in attesa di connessioni.

\n" "

Nota: richiede un riavvio per " "avere effetto.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:232 #, kde-format msgid "" "The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not " "interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth." msgstr "" "Il protocollo di trasporto µTorrent lavora con UDP ed è ottimizzato per non " "interferire con l'altro traffico, mentre usa chiaramente tutta la banda " "inutilizzata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:235 #, kde-format msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)" msgstr "Usa il protocollo di trasporto µTorrent (µTP)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:242 #, kde-format msgid "" "Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This " "can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support " "µTP." msgstr "" "Non usare TCP per le connessioni bittorrent, usa solo il protocollo µTP. " "Questo può ridurre la velocità poiché non tutti i client bittorrent " "supportano µTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:245 #, kde-format msgid "Only use µTP" msgstr "Usa solo µTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:254 #, kde-format msgid "Primary transport protocol:" msgstr "Protocollo di trasporto primario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:261 #, kde-format msgid "" "The primary transport protocol to use, when attempting to setup a connection " "with a peer, this protocol is chosen first." msgstr "" "Il protocollo di trasporto primario da usare quando si instaura una " "connessione con un nodo. Questo è il primo protocollo scelto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:265 ktupnptest/upnptestwidget.ui:102 #, kde-format msgid "TCP" msgstr "TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:270 #, kde-format msgid "µTP" msgstr "µTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:311 #, kde-format msgid "" "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth you " "have available." msgstr "" "Lascia che Ktorrent calcoli le impostazioni consigliate basandosi sulla " "banda che hai disponibile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:314 #, kde-format msgid "Recommended Settings..." msgstr "Impostazioni consigliate..." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.cpp:28 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:17 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:23 #, kde-format msgid "Use the HTTP proxy settings configured in the settings of KDE." msgstr "" "Usa le impostazioni del proxy HTTP configurato nelle impostazioni di KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:26 #, kde-format msgid "Use KDE proxy settings" msgstr "Usa le impostazioni del proxy di KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:35 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_httpProxy) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:42 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " msgstr "Indirizzo IP o nome host del proxy HTTP da usare. " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_httpProxyPort) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:56 #, kde-format msgid "Port of the HTTP proxy." msgstr "Porta del proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:74 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." msgstr "" "Se usare o meno il proxy HTTP per le connessioni della distribuzione web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:77 #, kde-format msgid "Use proxy for webseed connections" msgstr "Usa il proxy per le connessioni della distribuzione web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:84 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for tracker connections." msgstr "" "Se usare o meno il proxy HTTP per le connessioni verso i server traccia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:87 #, kde-format msgid "Use proxy for tracker connections" msgstr "Usa proxy HTTP per le connessioni ai server traccia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:97 #, kde-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:104 #, kde-format msgid "" "

Use a SOCKS proxy server for bittorrent connections.

\n" "

Note: This is not used for " "tracker connections

" msgstr "" "

Usa un server proxy SOCKS per connessioni BitTorrent.

\n" "

Nota: non è usato per le " "connessioni ai server traccia

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:107 #, kde-format msgid "Use a SOCKS proxy server:" msgstr "Usa un server proxy SOCKS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:116 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksProxy) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:123 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the SOCKS server." msgstr "Indirizzo IP o nome host del server SOCKS." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_socksPort) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:137 #, kde-format msgid "Port used by the SOCKS server." msgstr "Porta del server SOCKS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:144 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:156 #, kde-format msgid "" "If the SOCKS server requires authentication via a username and a password, " "enable this box." msgstr "" "Se il server SOCKS richiede autenticazione attraverso nome utente e " "password, abilita questa casella." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:159 #, kde-format msgid "Username and password required" msgstr "Nome utente e password richiesti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:170 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:25 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksUsername) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:177 #, kde-format msgid "Username for the SOCKS proxy server." msgstr "Nome utente per il server proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:184 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:35 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksPassword) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:191 #, kde-format msgid "Password for the SOCKS proxy server." msgstr "Password per il server proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qm_group_box) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.cpp:26 ktorrent/pref/qmpref.ui:27 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:264 ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Queue Manager" msgstr "Gestione coda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:17 #, kde-format msgid "" "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " "fully control all torrents manually." msgstr "" "Se attivo, la gestione coda verrà disabilitata completamente permettendoti " "il controllo manuale dei torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:20 #, kde-format msgid "Control torrents manually" msgstr "Controlla i torrent manualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:35 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:286 #, kde-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Scaricamenti massimi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:42 #, kde-format msgid "" "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." msgstr "" "Il numero massimo di scaricamenti simultanei che il gestore coda può avviare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:55 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:300 #, kde-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Distribuzioni massime:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:62 #, kde-format msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." msgstr "" "Il numero massimo di distribuzioni seme che la gestione coda può avviare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:75 #, kde-format msgid "When diskspace is running low:" msgstr "Quando lo spazio libero si sta esaurendo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:82 #, kde-format msgid "" "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants to " "start a torrent." msgstr "" "Cosa fare quando lo spazio libero sul disco si sta esaurendo e la gestione " "coda vuole avviare un torrent." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:86 #, kde-format msgid "Don't start torrents" msgstr "Non avviare i torrent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:91 #, kde-format msgid "Ask if torrents can be started" msgstr "Chiedi se i torrent possono essere avviati" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:96 #, kde-format msgid "Start torrents" msgstr "Avvia i torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:104 #, kde-format msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" msgstr "Ferma i torrent quando lo spazio libero è minore di:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:111 #, kde-format msgid "" "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " "downloading." msgstr "" "Quando lo spazio libero scende sotto questo valore, ferma tutti i torrent in " "scaricamento." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:114 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:131 #, kde-format msgid "" "

With this enabled, the queue manager will decrease the priority of a " "torrent which has been stalled for too long.

\n" "

This will allow the queue manager to run other torrents, when a torrent " "is doing nothing.

" msgstr "" "

Se questa opzione è attiva, la gestione coda diminuirà la priorità dei " "torrent rimasti in stallo per troppo tempo.

\n" "

Questo permette alla gestione coda di avviare altri torrent, quando un " "torrent non sta facendo nulla.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:134 #, kde-format msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for more than:" msgstr "Diminuisci la priorità dei torrent che restano in stallo per più di:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_stallTimer) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:141 #, kde-format msgid "" "

Time used for the stall timer. When a torrent is stalled longer than " "this, its priority will be decreased.

" msgstr "" "

Tempo utilizzato per cronometrare lo stallo. Quando un torrent è rimasto " "in stallo per più di questo valore, la sua priorità verrà diminuita.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:159 #, kde-format msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" msgid "Seeding" msgstr "Distribuzione seme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:165 #, kde-format msgid "" "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, the " "torrent will be stopped." msgstr "" "Continua la distribuzione seme anche dopo il termine dello scaricamento. Se " "è disabilitato il torrent viene fermato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:168 #, kde-format msgid "Keep seeding after download is finished" msgstr "Continua la distribuzione dopo il termine dello scaricamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:175 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:272 #, kde-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Numero slot di invio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numUploadSlots) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:182 #, kde-format msgid "" "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " "upload to simultaneously for one torrent." msgstr "" "Il numero di slot di invio, questo determina il numero di nodi ai quali puoi " "inviare contemporaneamente un torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:198 #, kde-format msgid "Default maximum share ratio:" msgstr "Livello massimo di condivisione predefinito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:206 #, kde-format msgid "" "

The maximum share ratio, if this value is reached seeding will be " "stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents " "will not be affected by changing this.

\n" "

Attention: This is not used when " "downloading, only when seeding.

" msgstr "" "

Il livello massimo di condivisione, se viene raggiunto questo valore la " "distribuzione seme viene fermata. Si applica solo ai nuovi torrent aperti, " "quelli esistenti non subiranno modifiche.

\n" "

Attenzione: questo non è usato " "durante lo scaricamento, solo durante la distribuzione seme.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:222 #, kde-format msgid "Default maximum seed time:" msgstr "Tempo massimo di distribuzione predefinito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:229 #, kde-format msgid "" "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent will " "be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents " "will not be affected by changing this." msgstr "" "Il tempo massimo di distribuzione seme in ore. Una volta raggiunto questo " "valore il torrent viene fermato. Si applica solo ai nuovi torrent aperti, " "quelli esistenti non subiranno modifiche." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:248 ktorrent/pref/qmpref.ui:258 #, kde-format msgid "" "Value at which the share ratio will be displayed with a green color. Lower " "ratios will be displayed in red." msgstr "" "Il valore a partire dal quale il livello di condivisione sarà mostrato in " "verde. I livelli più bassi saranno mostrati in rosso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:251 #, kde-format msgid "Minimum good share ratio:" msgstr "Livello minimo di condivisione considerato \"buono\":" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:40 #, kde-format msgid "Calculate Recommended Settings" msgstr "Calcola impostazioni consigliate" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:247 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:252 #, kde-format msgid "(= %1/s)" msgstr "(= %1/s)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecommendedSettingsDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Recommended Settings" msgstr "Impostazioni consigliate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Available upload bandwidth:" msgstr "Banda disponibile in invio:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_bw) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:31 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:57 #, kde-format msgid " Kbps" msgstr " Kbps" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_bw) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:34 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:60 #, kde-format msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Available download bandwidth:" msgstr "Banda disponibile in scaricamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_upload_bw_display) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:76 #, kde-format msgid "(= 32 KiB/s)" msgstr "(= 32 KiB/s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_download_bw_display) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:83 #, kde-format msgid "(= 500 KiB/s)" msgstr "(= 500 KiB/s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculate) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:94 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_avg_speed_slot) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Average speed per slot:" msgstr "Velocità media per slot:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_sim_torrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" msgstr "Numero di torrent che normalmente scarichi contemporaneamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_slots) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:167 #, kde-format msgid "Slots per torrent:" msgstr "Slot per torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:190 #, kde-format msgid "Recommended settings:" msgstr "Impostazioni consigliate:" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/statusbar.cpp:42 ktorrent/statusbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Velocità scaricamento: %1 / invio: %2" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/statusbar.cpp:43 ktorrent/statusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Dati scaricati: %1 / inviati: %2" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/statusbar.cpp:45 ktorrent/statusbar.cpp:100 #, kde-format msgid "DHT: off" msgstr "DHT: non attivo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "%1 node" msgid_plural "%1 nodes" msgstr[0] "%1 nodo" msgstr[1] "%1 nodi" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "%1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "%1 processo" msgstr[1] "%1 processi" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "DHT: %1, %2" msgstr "DHT: %1, %2" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Magnet Link" msgstr "Collegamento magnet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:121 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:199 #: ktorrent/trayicon.cpp:157 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:122 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:224 #, kde-format msgid "Peers" msgstr "Nodi" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:179 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "In coda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:183 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:66 #, kde-format msgid "Start Magnet" msgstr "Avvia magnet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:67 #, kde-format msgid "Stop Magnet" msgstr "Ferma magnet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove Magnet" msgstr "Rimuovi magnet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordine" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:197 ktorrent/view/viewmodel.cpp:458 #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Time Stalled" msgstr "In stallo da" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:203 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:79 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorità" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Avviato" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:242 #, kde-format msgid "Not queued" msgstr "Non in coda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Order of a torrent in the queue.\n" "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change the " "order." msgstr "" "Ordine di un torrent nella coda.\n" "Trascina con il mouse oppure usa i pulsanti a destra sposta su e sposta giù " "per cambiare l'ordine." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:61 #: plugins/search/searchactivity.cpp:85 plugins/search/searchtoolbar.cpp:76 #: plugins/search/webview.cpp:175 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Show Search" msgstr "Mostra ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Show or hide the search bar" msgstr "Mostra o nasconde la barra di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Move Top" msgstr "Sposta in alto" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Move a torrent to the top of the queue" msgstr "Sposta un torrent in cima alla coda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Move a torrent up in the queue" msgstr "Sposta un torrent più in alto nella coda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Move a torrent down in the queue" msgstr "Sposta un torrent più in basso nella coda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Bottom" msgstr "Sposta in basso" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" msgstr "Sposta un torrent in fondo alla coda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Show Downloads" msgstr "Mostra scaricamenti" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Show all downloads" msgstr "Mostra tutti gli scaricamenti" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Uploads" msgstr "Mostra invii" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Show all uploads" msgstr "Mostra tutti gli invii" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Not Queued" msgstr "Mostra non in coda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Show all not queued torrents" msgstr "Mostra tutti i torrent non in coda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Widget to manage the torrent queue" msgstr "Elemento per gestire la coda dei torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:106 #, kde-format msgid "Magnet Downloader" msgstr "Scaricamento Magnet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:107 #, kde-format msgid "Displays the currently downloading magnet links" msgstr "Mostra i collegamenti magnet attualmente in scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:122 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "Avvia tutti" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Start all torrents" msgstr "Avvia tutti i torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:127 #, kde-format msgid "Stop All" msgstr "Ferma tutti" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:128 #, kde-format msgid "Stop all torrents" msgstr "Ferma tutti i torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:132 #, kde-format msgid "Suspend Torrents" msgstr "Sospendi torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_suspended) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:135 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Suspend all running torrents" msgstr "Sospendi tutti i torrent avviati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:139 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Vista gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:140 #, kde-format msgid "Show or hide the group view" msgstr "Mostra o nascondi la vista gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:144 #, kde-format msgid "Filter Torrents" msgstr "Filtra torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:145 #, kde-format msgid "Filter torrents based on filter string" msgstr "File torrent basato su una string filtro" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:108 #, kde-format msgid "Set max upload speed" msgstr "Imposta velocità massima di invio" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:110 #, kde-format msgid "Set max download speed" msgstr "Imposta velocità massima di scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Download speed: %1
Upload speed: %2
Received: %3
Transmitted: %4" msgstr "" "Velocità di scaricamento: %1
Velocità di invio: %2
Ricevuti: %3
Trasmessi: %4" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 was silently opened." msgstr "%1 è stato aperto senza avvisi." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:201 #, kde-format msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "" "Lo scaricamento di %1 è completato.
Velocità media: scaricamento " "%2 / invio %3." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:218 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 ha raggiunto il suo livello massimo di condivisione (%2) ed è " "stato fermato.
Inviati %3 con una velocità media di %4." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 ha raggiunto il suo tempo massimo di distribuzione di %2 ore ed è " "stato fermato.
Inviati %3 con una velocità media di %4." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:251 #, kde-format msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 è stato interrotto con il seguente errore:
%2" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Sono stati trovati dati danneggiati nel torrent %1
È una buona " "idea eseguire un controllo di integrità dei dati del torrent." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:278 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "
Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 ha raggiunto il suo livello massimo di condivisione (%2) e non può " "essere messo in coda.
Rimuovi il limite manualmente se vuoi continuare " "la distribuzione seme." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:282 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued.
Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 ha raggiunto il suo tempo massimo di distribuzione di %2 ore e non " "può essere messo in coda.
Rimuovi il limite manualmente se vuoi " "continuare la distribuzione seme." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:294 #, kde-format msgid "Cannot start %1:
" msgstr "Impossibile avviare %1:
" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:301 #, kde-format msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
" msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
" msgstr[0] "Impossibile distribuire più di un torrent.
" msgstr[1] "Impossibile distribuire più di %1 torrent.
" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:306 #, kde-format msgid "Cannot download more than 1 torrent.
" msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
" msgstr[0] "Impossibile scaricare più di un torrent.
" msgstr[1] "Impossibile scaricare più di %1 torrent.
" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:309 #, kde-format msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "Vai su Impostazioni -> Configura KTorrent, se vuoi cambiare i limiti." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:313 #, kde-format msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Non c'è abbastanza spazio disponibile sul disco." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:326 #, kde-format msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "" "Il disco sta esaurendo lo spazio.
%1 si sta scaricando in «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:329 #, kde-format msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "Il torrent è stato fermato.
" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:365 #, kde-format msgid "Speed limit in KiB/s" msgstr "Limite velocità in KiB/s" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:367 plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:95 #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:96 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Senza limite" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.cpp:33 #, kde-format msgid "Torrent Settings" msgstr "Impostazioni del torrent" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:14 plugins/scripting/scriptmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dht) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "DHT is a distributed database which can be used to find more peers for a " "torrent." msgstr "" "DHT è un database distribuito che può essere usato per trovare nodi per un " "torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dht) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use DHT to find more peers" msgstr "Usa DHT per trovare più nodi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pex) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:30 #, kde-format msgid "" "Peer exchange results in more peers being found, by exchanging information " "about peers with other peers." msgstr "" "Lo scambio di nodi fa trovare ulteriori nodi, scambiando informazioni sui " "nodi con altri nodi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pex) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Use peer exchange to find more peers" msgstr "Usa lo scambio di nodi per trovare più nodi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, superseeding) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "

Superseeding mode, is a " "special seeding mode which allows you to achieve much higher seeding " "efficiencies. This results in less bandwidth used to spread a torrent.

\n" "

\n" "

Note: This should only be used if the swarm has not " "fully been established. Once there are multiple active seeders, this mode " "becomes useless.

" msgstr "" "

La superdistribuzione è " "una speciale modalità di distribuzione che permette di aumentare molto " "l'efficienza della distribuzione. Ciò ha come risultato un minor uso della " "banda usata per diffondere un torrent.

\n" "

\n" "

Nota: questa modalità dovrebbe essere usata solo se lo " "sciame non si è ancora stabilizzato. Una volta che ci sono più distributori " "attivi, questa modalità diventa inutile.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, superseeding) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:45 #, kde-format msgid "Use superseeding mode for seeding" msgstr "Usa la superdistribuzione per la distribuzione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:52 #, kde-format msgid "" "Move the files of the torrent to a different directory when it has finished " "downloading." msgstr "" "Sposta i file del torrent in una diversa directory quando il suo " "scaricamento è completo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, move_on_completion_url) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Location to move the files to." msgstr "La posizione dove spostare i dati." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.cpp:51 #, kde-format msgid "Checked %v of %m chunks" msgstr "Controllate %v parti su %m" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.cpp:133 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:21 #, kde-format msgid "Found:" msgstr "Trovate:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_found) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:43 #, kde-format msgid "" "The number of chunks which were not downloaded but have been found anyway." msgstr "" "Il numero delle parti che non sono state scaricate ma sono state trovate " "comunque." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:49 ktorrent/view/scanextender.ui:91 #: ktorrent/view/scanextender.ui:136 ktorrent/view/scanextender.ui:175 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:66 #, kde-format msgid "Failed:" msgstr "Danneggiate:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_failed) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:82 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are not OK." msgstr "Il numero delle parti che sono state scaricate e che non sono OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:108 #, kde-format msgid "Not downloaded:" msgstr "Non scaricate:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:127 #, kde-format msgid "The number of chunks which have not been downloaded." msgstr "Il numero delle parti che non sono state scaricate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:153 plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Scaricate:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_downloaded) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:166 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are OK." msgstr "Il numero delle parti che sono state scaricate e che sono OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, error_msg) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:230 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Errori:" #. +> trunk5 #: ktorrent/view/torrentsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtra..." #. +> stable5 #: ktorrent/view/torrentsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Torrent filter" msgstr "Filtro dei torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" msgid "Start" msgstr "Avvia" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:144 #, kde-format msgid "Start all selected torrents in the current tab" msgstr "Avvia tutti i torrent selezionati in questa scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action Force start all selected torrents in the current tab" msgid "Force Start" msgstr "Forza avvio" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:150 #, kde-format msgid "Force start all selected torrents in the current tab" msgstr "Forza l'avvio tutti i torrent selezionati in questa scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:155 #, kde-format msgid "Stop all selected torrents in the current tab" msgstr "Ferma tutti i torrent selezionati in questa scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" msgid "Pause" msgstr "Metti in pausa" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:161 #, kde-format msgid "Pause all selected torrents in the current tab" msgstr "Avvia tutti i torrent selezionati in questa scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:166 #, kde-format msgid "Remove all selected torrents in the current tab" msgstr "Rimuove tutti i torrent selezionati in questa scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" msgid "Start All" msgstr "Avvia tutti" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:172 #, kde-format msgid "Start all torrents in the current tab" msgstr "Avvia tutti i torrent in questa scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" msgid "Stop All" msgstr "Ferma tutti" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:178 #, kde-format msgid "Stop all torrents in the current tab" msgstr "Ferma tutti i torrent in questa scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Rimuovi torrent e dati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:188 #, kde-format msgid "Rename Torrent" msgstr "Rinomina torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Peers" msgstr "Aggiungi nodi" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:196 #, kde-format msgid "Manual Announce" msgstr "Annuncio manuale" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:201 #, kde-format msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:205 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:209 #, kde-format msgid "Data Directory" msgstr "Cartella dati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:213 #, kde-format msgid "Temporary Directory" msgstr "Cartella temporanea" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:217 #, kde-format msgid "Move Data" msgstr "Sposta i dati" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StatsSettingsWgt) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:221 plugins/stats/Settings.ui:13 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:225 #, kde-format msgid "Remove from Group" msgstr "Rimuovi dal gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:233 #, kde-format msgid "Check Data" msgstr "Controlla dati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:234 #, kde-format msgid "Check all the data of a torrent" msgstr "Controlla tutti i dati del torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:256 #, kde-format msgid "Copy Torrent URL" msgstr "Copia URL torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:260 #, kde-format msgid "Export Torrent" msgstr "Esporta torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:265 #, kde-format msgid "Set the speed limits of individual torrents" msgstr "Imposta i limiti di velocità per ciascun torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:474 #, kde-format msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " "the incomplete data, too?" msgstr "" "Il torrent %1 non è stato scaricato completamente, vuoi eliminare " "anche i dati incompleti?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:479 #, kde-format msgid "Remove Download" msgstr "Rimuovi scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:480 #, kde-format msgid "Delete Data" msgstr "Elimina i dati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:481 #, kde-format msgid "Keep Data" msgstr "Mantieni i dati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You will lose all the downloaded data of the following torrents. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Perderai tutti i dati scaricati per i torrent seguenti. Sei sicuro di " "volerlo fare?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:507 #, kde-format msgid "Remove Torrent" msgstr "Rimuovi torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:604 plugins/infowidget/fileview.cpp:357 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:383 #, kde-format msgid "Select a directory to move the data to." msgstr "Seleziona una cartella dove spostare i dati." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:460 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:277 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Scaricati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:462 #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:82 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:464 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:278 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Inviati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Bytes left to downloaded" msgid "Left" msgstr "Rimanenti" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:468 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:204 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "Velocità scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:470 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:269 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "Velocità invio" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "Time Left" msgstr "Tempo rimanente" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:474 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "Distributori" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:476 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "Ricettori" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:479 #, no-c-format, kde-format msgid "% Complete" msgstr "% completato" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:481 #, kde-format msgid "Share Ratio" msgstr "Livello condivisione" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:483 #, kde-format msgid "Time Downloaded" msgstr "Tempo scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "Time Seeded" msgstr "Tempo distribuzione" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:487 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:489 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:499 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded of the torrent" msgstr "Quanti dati del torrent sono stati scaricati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:501 #, kde-format msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" msgstr "Dimensione totale del torrent, i file esclusi non sono considerati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:503 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded" msgstr "Quanti dati del torrent sono stati inviati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:505 #, kde-format msgid "How much data left to download" msgstr "Quanti dati del torrent sono rimasti da scaricare" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:507 #, kde-format msgid "Current download speed" msgstr "Velocità di scaricamento attuale" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Current upload speed" msgstr "Velocità di invio attuale" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:511 #, kde-format msgid "" "How much time is left before the torrent is finished or before the maximum " "share ratio is reached, if that is enabled" msgstr "" "Quanto tempo manca al termine del torrent oppure prima che il livello " "massimo di condivisione sia raggiunto, se abilitato" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:513 #, kde-format msgid "" "How many seeders we are connected to (How many seeders there are according " "to the tracker)" msgstr "" "A quanti distributori siamo collegati (quanti distributori ci sono secondo " "il server traccia)" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:515 #, kde-format msgid "" "How many leechers we are connected to (How many leechers there are according " "to the tracker)" msgstr "" "A quanti ricettori siamo collegati (quanti ricettori ci sono secondo il " "server traccia)" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "" "The percentage of data we have of the whole torrent, not including excluded " "files" msgstr "" "La percentuale di dati che possediamo dell'intero torrent, senza considerare " "i file esclusi" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:520 #, kde-format msgid "" "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of bytes " "downloaded" msgstr "" "Il livello di condivisione è il numero di byte inviati diviso per il numero " "di byte scaricati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "How long we have been downloading the torrent" msgstr "Da quanto tempo il torrent è in scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:524 #, kde-format msgid "How long we have been seeding the torrent" msgstr "Da quanto tempo è in corso la distribuzione seme" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:526 #, kde-format msgid "The location of the torrent's data on disk" msgstr "Posizione dei dati del torrent nel disco" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:528 #, kde-format msgid "When this torrent was added" msgstr "Quando è stato aggiunto questo torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:593 #, kde-format msgid "%1
Url: %2" msgstr "%1
Url: %2" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:599 #, kde-format msgid "

Unable to contact a tracker." msgstr "

Impossibile contattare il server traccia." #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/main.cpp:40 #, kde-format msgid "KTorrent's UPnP test application" msgstr "Applicazione di prova UPnP KTorrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/main.cpp:42 #, kde-format msgid "© 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "© 2005 - 2007 Joris Guisson e Ivan Vasic" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPTestWidget) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:14 #, kde-format msgid "UPnP Test Application" msgstr "Un'applicazione di prova UPnP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Router:" msgstr "Router:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_router) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:40 #, kde-format msgid "No routers found." msgstr "Nessun router trovato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_find_routers) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Find Routers" msgstr "Trova router" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:97 #, kde-format msgid "UDP" msgstr "UDP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forward) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:125 plugins/upnp/upnpwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Mappa porta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_undo_forward) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:132 plugins/upnp/upnpwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Undo Forward" msgstr "Annulla mappatura porte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_verbose) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Verbose mode" msgstr "Modalità dettagliata" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:322 #, kde-format msgid "Maximum share ratio reached." msgstr "Livello massimo di condivisione raggiunto." #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:325 #, kde-format msgid "Maximum seed time reached." msgstr "Tempo massimo di distribuzione raggiunto." #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Uploads" msgstr "Invii" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Running Uploads" msgstr "Invii in corso" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Not Running Uploads" msgstr "Nessun invio in corso" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Running Downloads" msgstr "Scaricamenti in corso" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Not Running Downloads" msgstr "Nessuno scaricamento in corso" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Active Torrents" msgstr "Torrent attivi" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Active Downloads" msgstr "Scaricamenti attivi" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Active Uploads" msgstr "Invii attivi" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Passive Torrents" msgstr "Torrent passivi" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Passive Downloads" msgstr "Scaricamenti passivi" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Passive Uploads" msgstr "Invii passivi" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/ungroupedgroup.cpp:30 #, kde-format msgid "Ungrouped Torrents" msgstr "Torrent non raggruppati" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/interfaces/functions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "*.torrent" msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/interfaces/functions.cpp:184 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:189 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloads), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:10 #, kde-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Numero massimo di scaricamenti (0 = illimitati)" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeeds), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:15 #, kde-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Numero massimo di distribuzioni seme (0 = illimitate)" #. i18n: ectx: label, entry (startDownloadsOnLowDiskSpace), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:20 #, kde-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Avvio lo scaricamento con spazio disco scarseggiante?" #. i18n: ectx: label, entry (maxConnections), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:25 #, kde-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Numero massimo di connessioni per torrent (0 = illimitate)" #. i18n: ectx: label, entry (maxTotalConnections), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:30 #, kde-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Numero massimo di connessioni per tutti i torrent (0 = illimitate)" #. i18n: ectx: label, entry (maxUploadRate), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:35 #, kde-format msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "Velocità massima di invio in KiB/sec (0 = illimitata)" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloadRate), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "Velocità massima di scaricamento in KiB/sec (0 = illimitata)" #. i18n: ectx: label, entry (maxRatio), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:45 #, kde-format msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" msgstr "Livello massimo di condivisione (0 = illimitato)" #. i18n: ectx: label, entry (showSystemTrayIcon), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (showTotalSpeedInTitle), group (downloads) #. +> trunk5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show a total speeds in the title" msgstr "Mostra le velocità totali nel titolo" #. i18n: ectx: label, entry (showSpeedBarInTrayIcon), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Mostra velocità nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (downloadBandwidth), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:78 #, kde-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Banda in scaricamento (kb/s):" #. i18n: ectx: label, entry (uploadBandwidth), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:84 #, kde-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Banda in invio (kb/s):" #. i18n: ectx: label, entry (showPopups), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Mostra messaggio a comparsa quando il torrent finisce." #. i18n: ectx: label, entry (keepSeeding), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:94 #, kde-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Continua la distribuzione dopo il termine dello scaricamento" #. i18n: ectx: label, entry (tempDir), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:98 #, kde-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Cartella dove salvare i file temporanei" #. i18n: ectx: label, entry (useSaveDir), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:101 #, kde-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "Se salvare automaticamente gli scaricamenti nella cartella predefinita" #. i18n: ectx: label, entry (saveDir), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:105 #, kde-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Cartella dove salvare i file scaricati" #. i18n: ectx: label, entry (useTorrentCopyDir), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:108 #, kde-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "" "Se copiare automaticamente i file .torrent nella cartella dei torrent " "predefinita" #. i18n: ectx: label, entry (torrentCopyDir), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:112 #, kde-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Cartella dove copiare file .torrent" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomIP), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:115 #, kde-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "" "Se usare o no un indirizzo IP o nome host personalizzato da inviare al " "server traccia" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveDir), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:119 #, kde-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Cartella che è stata usata per ultima come cartella di salvataggio" #. i18n: ectx: label, entry (customIP), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:123 #, kde-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "IP da inviare al server traccia" #. i18n: ectx: label, entry (guiUpdateInterval), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:127 #, kde-format msgid "GUI update interval" msgstr "Intervallo aggiornamento interfaccia" #. i18n: ectx: label, entry (dhtSupport), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:133 #, kde-format msgid "Support for DHT" msgstr "Supporto per DHT" #. i18n: ectx: label, entry (dhtPort), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:137 #, kde-format msgid "DHT port" msgstr "Porta DHT" #. i18n: ectx: label, entry (numUploadSlots), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:146 #, kde-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Numero slot di invio" #. i18n: ectx: label, entry (shownColumns), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:178 #, kde-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Colonne mostrate nella vista KTorrent" #. i18n: ectx: label, entry (minDiskSpace), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:229 #, kde-format msgid "" "When there is no space left to complete download, and the available disk " "space is less than this value, the torrent will be stopped." msgstr "" "Quando non c'è spazio sufficiente per completare lo scaricamento e lo spazio " "libero è inferiore a questo valore, il torrent viene fermato." #. i18n: ectx: label, entry (useCompletedDir), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:240 #, kde-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "" "Se spostare o no automaticamente gli scaricamenti completati nella cartella " "predefinita" #. i18n: ectx: label, entry (completedDir), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:244 #, kde-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Cartella dove spostare gli scaricamenti completati" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeedTime), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:247 #, kde-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Tempo massimo di distribuzione seme in ore (0 = illimitato)" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:39 #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:56 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%1: %2
%3: %4" msgstr "%1: %2
%3: %4" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Avviso: %1" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/chunkbar.cpp:94 #, kde-format msgid "" "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Parti scaricate
  - Parti non scaricate
  - Parti escluse" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum seed " "time. Ignore the limit and start seeding anyway?" msgstr "" "Il torrent «%1» ha raggiunto il livello massimo di condivisione e il tempo " "massimo di distribuzione. Ignoro il limite e inizio ugualmente la " "distribuzione seme?" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Il torrent «%1» ha raggiunto il livello massimo di condivisione. Ignoro il " "limite e inizio ugualmente la distribuzione seme?" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Il torrent «%1» ha raggiunto il tempo massimo di distribuzione. Ignoro il " "limite e inizio ugualmente la distribuzione seme?" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Limits reached." msgstr "Limiti raggiunti." #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:152 #, kde-format msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Non hai sufficiente spazio sul disco per scaricare questo torrent. Sei " "sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:155 #, kde-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Spazio su disco insufficiente per %1" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start them " "anyway?" msgstr "" "Non hai sufficiente spazio su disco per scaricare questi torrent. Vuoi " "avviarli ugualmente?" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want to " "start them anyway?" msgstr "" "Questi torrent hanno raggiunto il tempo massimo di distribuzione. Vuoi " "avviarli comunque?" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you want " "to start them anyway?" msgstr "" "Questi torrent hanno raggiunto il livello massimo di condivisione. Vuoi " "avviarli comunque?" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Error starting torrent %1: %2" msgstr "Errore nell'avvio del torrent %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:743 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:759 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:757 #, kde-format msgid "Error stopping torrent %1: %2" msgstr "Errore mentre fermo il torrent %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:81 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:397 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/util/mmapfile.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." msgstr "Impossibile scrivere oltre la fine del buffer mmap." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletConfig) #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/applet.cpp:243 plasma/applet/appletconfig.ui:13 #, kde-format msgid "Applet" msgstr "Applet" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/applet.cpp:308 plasma/applet/applet.cpp:392 #, kde-format msgid "" "\t\t\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "
Download Speed:%5 Seeders: " "%1 (%2)
Upload Speed:%6 Leechers: " "%3 (%4)
\t\t\t\t\t\t\t\t" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/applet.cpp:313 plasma/applet/applet.cpp:397 #, kde-format msgid "" "\t\t\t" "\t\t\t" "\t\t
Velocità scaricamento:%5 Distributori: %1 (%2)
Velocità " "invio:%6 Ricettori: %3 (%4)
Downloaded:%1 Size: %2
Uploaded:%3 Complete: %4 %
" msgstr "" "Scaricati:%1 Dimensione: %2\t\t" "\t\tInviati:%3 Completati: %4 %" "\t\t\t\t" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/applet.cpp:319 #, kde-format msgid "%1
%2 (Share Ratio: %3)" msgstr "%1
%2 (Livello condivisione: %3)" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/applet.cpp:403 #, kde-format msgid "KTorrent is not running." msgstr "KTorrent non è in esecuzione." #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/applet.cpp:405 #, kde-format msgid "No torrents loaded." msgstr "Nessun torrent caricato." #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/applet.cpp:407 #, kde-format msgid "Selected torrent is unavailable." msgstr "Il torrent selezionato non è disponibile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/appletconfig.ui:21 #, kde-format msgid "Torrent to display:" msgstr "Torrent da mostrare:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.cpp:27 #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Pianificatore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:16 #, kde-format msgid "Special Limits" msgstr "Limiti speciali" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the " "ones configured in the network settings." msgstr "" "Usa questi limiti globali quando è attivo il salvaschermo al posto di quelli " "presenti nelle impostazioni di rete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:25 #, kde-format msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" msgstr "Usa limiti di velocità diversi quando è attivo il salvaschermo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:49 #, kde-format msgid "Global upload limit when the screensaver is activated." msgstr "Limite globale di invio quando è attivo il salvaschermo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Global download limit when the screensaver is activated." msgstr "Limite globale di scaricamento quando è attivo il salvaschermo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorsGbw) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:114 plugins/stats/DisplaySettings.ui:17 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:120 #, kde-format msgid "Schedule background color:" msgstr "Colore di sfondo pianificazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleBackgroundColor) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:127 #, kde-format msgid "Color of the schedule background." msgstr "Colore di sfondo della pianificazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:134 #, kde-format msgid "Schedule line color:" msgstr "Colore riga nella pianificazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleLineColor) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:141 #, kde-format msgid "Color of all lines on the schedule." msgstr "Colore di tutte le righe nella pianificazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:148 #, kde-format msgid "Schedule Item color:" msgstr "Colore elemento nella pianificazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_itemColor) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:155 #, kde-format msgid "Color of each normal item on the schedule." msgstr "Colore di ogni elemento normale nella pianificazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:162 #, kde-format msgid "Suspended schedule item color:" msgstr "Colore elemento sospeso nella pianificazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_suspendedColor) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:169 #, kde-format msgid "Color of each suspended item on the schedule." msgstr "Colore di ogni elemento sospeso nella pianificazione." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:110 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Pianificatore banda" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditItemDlg) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit an item" msgstr "Modifica un elemento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Add an item" msgstr "Aggiungi un elemento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:28 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_from) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_to) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:35 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:49 #, kde-format msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:42 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:60 #, kde-format msgctxt "starting day" msgid "From:" msgstr "Da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "ending day" msgid "To:" msgstr "A:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Limiti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:115 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:166 #, kde-format msgid "Download limit:" msgstr "Limite scaricamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:135 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:186 #, kde-format msgid "Upload limit:" msgstr "Limite invio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screensaver_limits) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:157 #, kde-format msgid "When screensaver is activated:" msgstr "Quando è attivo il salvaschermo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:211 #, kde-format msgid "Connection Limits" msgstr "Limiti di connessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_set_connection_limits) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:217 #, kde-format msgid "Set connection limits" msgstr "Imposta i limiti di connessione" #. i18n: ectx: ToolBar (SchedulerToolbar) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwschedulerui.rc:4 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Bandwidth Schedule" msgstr "Pianificazione della banda" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:136 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:271 #, kde-format msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Impossibile aprire il file %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:152 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:158 #, kde-format msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." msgstr "" "Il file %1 è danneggiato oppure non è un file della pianificazione di " "KTorrent." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Edit the bandwidth schedule" msgstr "Modifica la pianificazione della banda" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:89 #, kde-format msgid "Load Schedule" msgstr "Carica pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Save Schedule" msgstr "Salva pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:91 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Nuovo elemento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Item" msgstr "Rimuovi elemento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Item" msgstr "Modifica elemento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Clear Schedule" msgstr "Azzera pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Scheduler Active" msgstr "Pianificatore attivo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:98 #, kde-format msgid "Activate or deactivate the scheduler" msgstr "Attiva o disattiva il pianificatore" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:127 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:143 #, kde-format msgid "KTorrent scheduler files" msgstr "File della pianificazione di KTorrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:196 #, kde-format msgid "" "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change it." msgstr "" "Questo elemento è in conflitto con un altro elemento nella pianificazione, " "impossibile modificarlo." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Sospeso" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:97 #, kde-format msgid "" "%1 Down\n" "%2 Up" msgstr "" "%1 Scaric.\n" "%2 Invio" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:77 #, kde-format msgid "Current schedule: suspended" msgstr "Pianificazione attuale: sospesa" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:79 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" msgstr "Pianificazione attuale: %1/s in scaricamento, %2/s in invio" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:82 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" msgstr "Pianificazione attuale: scaricamento illimitato, %1/s in invio" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:84 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" msgstr "Pianificazione attuale: %1/s in scaricamento, invio illimitato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:86 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited upload and download" msgstr "Pianificazione attuale: invio e scaricamento illimitati" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:89 #, kde-format msgid " (scheduler disabled)" msgstr " (pianificatore disabilitato)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:108 #, kde-format msgid "Current schedule:" msgstr "Pianificazione attuale:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DownloadOrderWidget) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:44 #: plugins/downloadorder/downloadorderplugin.cpp:47 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:14 #, kde-format msgid "File Download Order" msgstr "Ordine scaricamento file" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "File download order for %1:" msgstr "Ordine scaricamento file per %1:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Seasons and Episodes" msgstr "Stagioni ed episodi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Album Track Order" msgstr "Ordine della traccia dell'album" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_top_label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:20 #, kde-format msgid "File download order for:" msgstr "Ordine scaricamento file per:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Whether or not to enable a custom download order." msgstr "Abilita o no l'ordine di scaricamento personalizzato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Custom file download order enabled" msgstr "Ordine scaricamento file personalizzato attivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_sort_by) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_search_files) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Search files" msgstr "Cerca file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_order) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top will " "be downloaded first, followed by the second, then the third ..." msgstr "" "Ordine nel quale scaricare i file di un torrent. Il file in cima verrà " "scaricato per primo, seguito dal secondo e così via..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/addtrackersdialog.cpp:39 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:22 #, kde-format msgid "Add Trackers" msgstr "Aggiungi server traccia" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:36 #, kde-format msgid "" "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Parti disponibili
  - Parti non disponibili
  - Parti escluse" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "Parte" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Nodo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "Numero della parte" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "Avanzamento scaricamento della parte" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "Da quali nodi stiamo scaricando" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "Velocità scaricamento della parte" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "In quali file la parte è posizionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_chunks) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:13 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:246 #: plugins/infowidget/statustab.ui:181 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "Parti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:26 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Totale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:62 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Attualmente in scaricamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:134 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "Escluse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:170 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Rimaste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:206 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Open file with" msgid "Open With" msgstr "Apri con" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:118 #, kde-format msgid "Check File" msgstr "Controlla file" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:120 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "Scarica per primo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:121 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "Scarica normalmente" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:122 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "Scarica per ultimo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not download" msgstr "Non scaricare" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Elimina file" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:127 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "Sposta file" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:129 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Riduci albero cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:130 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Espandi albero cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:133 #, kde-format msgid "File Tree" msgstr "Albero dei file" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:135 #, kde-format msgid "File List" msgstr "Lista dei file" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:145 #, kde-format msgid "Show Filter" msgstr "Mostra filtro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:338 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "Perderai tutti i dati in questo file. Sei sicuro di volerlo fare?" msgstr[1] "Perderai tutti i dati in questi file. Sei sicuro di volerlo fare?" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Not enough data downloaded for opening the file.\n" "\n" "Enable sequential download mode for it to obtain necessary data with a " "higher priority?" msgstr "" "Non ci sono abbastanza dati per poter aprire il file.\n" "\n" "Abilitare la modalità di scaricamento in sequenza per avere i dati necessari " "con una priorità più alta?" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:73 #: plugins/infowidget/iwprefpage.cpp:26 #, kde-format msgid "Info Widget" msgstr "Pannello informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Displays status information about a torrent" msgstr "Mostra le informazioni di stato di un torrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Shows all the files in a torrent" msgstr "Mostra tutti i file in un torrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:225 #, kde-format msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" msgstr "Mostra tutti i nodi che sono connessi per un torrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:247 #, kde-format msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" msgstr "Mostra tutte le parti in scaricamento di un torrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" msgstr "Mostra informazioni sui server traccia di un torrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:287 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Distributori web" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:288 #, kde-format msgid "Displays all the webseeds of a torrent" msgstr "Mostra tutti i distributori web di un torrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:82 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:94 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% completato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:91 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Per primo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:92 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Per ultimo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:171 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:173 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:163 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "In attesa" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:153 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:176 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:166 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:157 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:180 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:171 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:191 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Disponibile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Schede" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." msgstr "Mostra o no la scheda dei nodi in basso nella finestra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "Show list of peers" msgstr "Mostra lista dei nodi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:33 #, kde-format msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." msgstr "Mostra o no la scheda delle parti in basso nella finestra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Show list of chunks currently downloading" msgstr "Mostra lista delle parti attualmente in scaricamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:43 #, kde-format msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." msgstr "Mostra o no la scheda dei server traccia in basso nella finestra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:46 #, kde-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Mostra lista dei server traccia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:53 #, kde-format msgid "Whether or not to show the webseeds tab at the bottom of the window." msgstr "Mostra o no la scheda dei distributori web in basso nella finestra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:56 #, kde-format msgid "Show list of webseeds" msgstr "Mostra lista dei distributori web" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:66 #, kde-format msgid "File Priority Colors" msgstr "Colori priorità file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:72 #, kde-format msgid "First priority:" msgstr "Priorità più alta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_firstColor) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:79 #, kde-format msgid "Color to use for first priority files." msgstr "Colore da usare per i file con la priorità più alta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:86 #, kde-format msgid "Last priority:" msgstr "Priorità più bassa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_lastColor) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:93 #, kde-format msgid "Color to use for last priority files." msgstr "Colore da usare per i file con la priorità più bassa." #. i18n: ectx: label, entry (showPeerView), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Mostra nella finestra principale la scheda vista nodi" #. i18n: ectx: label, entry (showChunkView), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Mostra nella finestra principale la scheda vista parti" #. i18n: ectx: label, entry (showTrackersView), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Mostra nella finestra principale la scheda vista server traccia" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:59 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "Caccia nodo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:60 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "Metti al bando nodo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:98 #, kde-format msgid " (µTP)" msgstr " (µTP)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Paese" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Client" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "Congestionato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "Non invia dati" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:272 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Disponibilità" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:273 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:274 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Punteggio" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "Slot invio" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:276 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Richieste" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Vuole scaricare" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:280 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "Vuole inviare" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:288 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "Indirizzo IP del nodo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:289 #, kde-format msgid "Country the peer is in" msgstr "Paese in cui si trova il nodo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "Che client sta usando il nodo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:291 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "Velocità scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:292 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "Velocità invio" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will not " "send us any data" msgstr "" "Se il nodo ci ha congestionato o no. Quando siamo congestionati il nodo non " "ci spedirà alcun dato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "" "Non invia dati significa che il nodo non ha inviato dati negli ultimi 2 " "minuti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "How much data the peer has of the torrent" msgstr "Quanti dati del torrent possiede il nodo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Se il nodo ha o no il DHT abilitato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" msgstr "" "Il punteggio del nodo, KTorrent usa questo valore per determinare a chi " "inviare dati" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "Solo i nodi che hanno slot per l'invio potranno ricevere dati da noi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "Il numero di richieste di scaricamento e invio" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "Quanti dati abbiamo scaricato da questo nodo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "Quanti dati abbiamo inviato a questo nodo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "Se il nodo è interessato o no a scaricare dati da noi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "Se noi siamo interessati o no a scaricare dati da questo nodo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.cpp:111 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.cpp:111 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_info) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:32 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:41 #, kde-format msgid "Average down speed:" msgstr "Velocità media scaricamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:64 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:100 #, kde-format msgid "Average up speed:" msgstr "Velocità media invio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:123 #, kde-format msgid "Info hash:" msgstr "Info hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:188 #, kde-format msgid "Downloaded chunks:" msgstr "Parti scaricate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:211 #, kde-format msgid "Available chunks:" msgstr "Parti disponibili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_sharing) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:273 #, kde-format msgctxt "Noun, as in \"file sharing\"" msgid "Sharing" msgstr "Condivisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:282 #, kde-format msgid "Share ratio:" msgstr "Livello condivisione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ratio_limit) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:299 #, kde-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Limite livello:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_time_limit) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:325 #, kde-format msgid "Time limit:" msgstr "Limite di tempo:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:149 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "Numero scaricamenti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "Prossimo aggiornamento" #. +> trunk5 #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy Torrent URL" msgid "Copy Tracker URL" -msgstr "Copia URL torrent" +msgstr "Copia URL del server traccia" #. +> trunk5 #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy Tracker status" -msgstr "" +msgstr "Copia stato del server traccia" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:139 #, kde-format msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:" msgstr "" "Diversi URL non sono stati aggiunti perché non hanno un formato corretto:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:154 #, kde-format msgid "There already is a tracker named %1." msgstr "C'è già un server traccia che si chiama %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:156 #, kde-format msgid "The following duplicate trackers were not added:" msgstr "I server traccia seguenti sono duplicati e non sono stati aggiunti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:29 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Rimuovi server traccia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_change_tracker) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:36 #, kde-format msgid "Changes the current active tracker for private torrents." msgstr "Cambia il server traccia attivo per i torrent privati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:39 #, kde-format msgid "Switch Tracker" msgstr "Cambia server traccia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:46 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "Aggiorna server traccia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:66 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina valori predefiniti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "" "Impossibile aggiungere il distributore web %1, fa già parte della lista di " "distributori web." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "Impossibile rimuovere il distributore web %1, fa parte del torrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_webseed) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:19 #, kde-format msgid "" "

Webseed to add to the " "torrent.

\n" "

\n" "

Note: Only http webseeds are supported.

" msgstr "" "

Distributore web da " "aggiungere al torrent.

\n" "

\n" "

Nota: sono supportati solo distributori web HTTP.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:26 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "Aggiungi distributore web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "Rimuovi distributore web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_enable_all) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:68 #, kde-format msgid "Enable All" msgstr "Abilita tutti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_disable_all) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:75 #, kde-format msgid "Disable All" msgstr "Disabilita tutti" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConvertDialog) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:19 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:173 #, kde-format msgid "Converting..." msgstr "Conversione..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:28 #, kde-format msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." msgstr "" "Conversione della lista di blocco nel formato KTorrent. Può volerci del " "tempo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:95 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:75 #, kde-format msgid "Loading txt file..." msgstr "Caricamento file txt..." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:155 #, kde-format msgid "There are no IP addresses to convert in %1" msgstr "Non ci sono indirizzi IP da convertire in %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:86 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:125 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:192 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:268 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: %1" msgstr "L'aggiornamento automatico del filtro IP non è riuscito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:147 #, kde-format msgid "7z files are not supported" msgstr "I file 7z non sono supportati" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot determine file type of %1" msgstr "Impossibile determinare il tipo di %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot open zip file %1." msgstr "Impossibile aprire il file zip %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: cannot open zip file %1" msgstr "" "L'aggiornamento automatico del filtro IP non è riuscito: impossibile aprire " "il file zip %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." msgstr "Impossibile trovare la lista di blocco nel file zip %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Automatic update of IP filter failed: cannot find blocklist in zip file %1" msgstr "" "L'aggiornamento automatico del filtro IP non è riuscito: impossibile trovare " "la lista di blocco nel file zip %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:44 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:69 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:91 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Stato: caricato e in esecuzione." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:71 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:93 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:104 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Status: Not loaded." msgstr "Stato: non caricato." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Status: Downloading and converting new block list..." msgstr "Stato: scaricamento e conversione della nuova lista di blocco..." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:202 #, kde-format msgid "No update done yet." msgstr "Nessun aggiornamento eseguito fino adesso." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 (Last update attempt failed.)" msgstr "%1 (ultimo tentativo di aggiornamento non riuscito)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IPBlockingPrefPage) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:14 #, kde-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Preferenze Blocco IP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "PeerGuardian Filter File " msgstr "File filtro PeerGuardian " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:29 #, kde-format msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." msgstr "Abilita quest'opzione se vuoi che il filtro IP funzioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:32 #, kde-format msgid "Use PeerGuardian filter" msgstr "Usa il filtro PeerGuardian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:44 #, kde-format msgid "IP filter file:" msgstr "File filtro IP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_filterURL) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:54 #, kde-format msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." msgstr "File filtro da usare, può essere un file locale o remoto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_download) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Download and convert the IP filter file." msgstr "Scarica e converti il file filtro IP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:84 #, kde-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "Sca&rica/Converti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:94 #, kde-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or iblocklist.org.\n" "NOTE: archive files like zip and tar.gz or tar.bz2 are supported." msgstr "" "Scarica il filtro PeerGuardian da bluetack.co.uk o iblocklist.org.\n" "Nota: sono supportati archivi quali zip, tar.gz e tar.bz2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_auto_update_group_box) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:117 #, kde-format msgid "Automatic Update" msgstr "Aggiornamento automatico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." msgstr "" "Abilita quest'opzione se vuoi aggiornare automaticamente il file filtro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:128 #, kde-format msgid "Update file every:" msgstr "Aggiorna file ogni:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_autoUpdateInterval) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:147 #, kde-format msgid "Update interval in days." msgstr "Intervallo aggiornamento in giorni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:167 #, kde-format msgid "Last updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:187 #, kde-format msgid "Next update:" msgstr "Prossimo aggiornamento:" #. i18n: ectx: label, entry (filterURL), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Level1 filter url" msgstr "URL filtro livello 1" #. i18n: ectx: label, entry (useLevel1), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Uso il filtro livello 1?" #. i18n: ectx: label, entry (useRichText), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:11 #, kde-format msgid "Use rich log text" msgstr "Usa testo formattato per il registro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logflags.cpp:123 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logflags.cpp:124 #, kde-format msgid "Log Level" msgstr "Livello registro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logflags.cpp:207 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:48 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logflags.cpp:208 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logflags.cpp:209 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Importante" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logflags.cpp:210 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tutto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logflags.cpp:211 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:49 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:508 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:32 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "Visore registro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_logging_flags) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "Double click on the log level to alter it. The possible levels are :\n" "

\n" "

All: All messages are shown

\n" "

Important: Only important messages are shown

\n" "

Notice: Only notice and important messages are shown\n" "

Debug: Debug, notice and important messages are shown\n" "

None: No messages are shown

" msgstr "" "Fai doppio clic sul livello del registro per modificarlo. I livelli " "possibili sono:\n" "

\n" "

Tutto: mostra tutti i messaggi

\n" "

Importante: mostra solo i messaggi importanti

\n" "

Avviso: mostra solo gli avvisi ed i messaggi " "importanti

\n" "

Debug: mostra i messaggi di debug, gli avvisi ed i " "messaggi importanti

\n" "

Nessuno: non mostra alcun messaggio

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging output " "shown in the logviewer." msgstr "" "Usa o no il testo formattato oppure il testo semplice per registrare " "l'output mostrato nel visore registro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Use rich text for logging output" msgstr "Usa testo formattato per il registro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Log widget position:" msgstr "Posizione finestra registro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Separate activity" msgstr "Separa attività" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Dockable widget" msgstr "Finestra agganciabile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Torrent activity" msgstr "Attività del torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Maximum number of visible lines:" msgstr "Numero massimo di linee visibili:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:38 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Registro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:40 #, kde-format msgid "View the logging output generated by KTorrent" msgstr "Mostra il registro generato da KTorrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "Suspend Output" msgstr "Sospendi output" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:141 #, kde-format msgid "Logging output suspended" msgstr "Output registro sospeso" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "Logging output resumed" msgstr "Output registro ripristinato" #. i18n: ectx: label, entry (torrenttracker), group (general) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:10 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Grabs a tracker from the torrent file" msgstr "Cattura un server traccia dal file torrent" #. i18n: ectx: label, entry (customtracker), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Toggles if a custom tracker is used" msgstr "Attiva/disattiva se è usato un server traccia personalizzato" #. i18n: ectx: label, entry (tr), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "The default tracker" msgstr "Il server traccia predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (dn), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show dn" msgstr "Mostra dn" #. i18n: ectx: label, entry (popup), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:26 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Show popup" msgstr "Mostra finestra a comparsa" #. i18n: ectx: label, entry (onlypublic), group (general) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:30 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Only enable on public torrents" msgstr "Attivo solo nei torrent pubblici" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Copy Magnet URI" msgstr "Copia URI magnet" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Magnet" msgstr "Magnet" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Magnet link copied to clipboard" msgstr "Collegamento magnet copiato negli appunti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_x2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.cpp:33 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Magnet Generator" msgstr "Generatore magnet" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MagnetGeneratorPrefWidget) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Magnet Generator Preferences" msgstr "Preferenze generatore magnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Add a tracker from the torrent file" msgstr "Aggiungi server traccia da un file torrent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Define what tracker to add" msgstr "Definisci il server traccia da aggiungere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Add a custom tracker URL" msgstr "Aggiungi un URL server traccia personalizzato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_tr) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:60 #, kde-format msgid "The tracker URL that will be a part of the magnet link" msgstr "L'URL del server traccia che sarà parte del collegamento magnet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Add the torrent name in the URI" msgstr "Aggiungi il nome del torrent nell'URI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Aggiungi nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Disable the menu item for private torrents" msgstr "Disabilita la voce di menu per i torrent privati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Give feedback in form of a popup" msgstr "Fornisci riscontro usando una finestra a comparsa" #. i18n: ectx: Menu (MediaPlayerMenu) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayerui.rc:3 #, kde-format msgid "Media Player Menu" msgstr "Menu lettore multimediale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:43 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:87 #, kde-format msgid "Ready to play" msgstr "Pronto per la riproduzione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:99 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Playing: %1" msgstr "Riproduzione di: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "%2 - %1 (Album: %3)" msgstr "%2 - %1 (Album: %3)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "%2 - %1" msgstr "%2 - %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:130 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "In attesa" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:93 #, kde-format msgid "%1
Preview: %2
Downloaded: %3 %" msgstr "%1
Anteprima: %2
Scaricato: %3 %" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:55 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:72 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:165 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:368 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:52 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Media Player" msgstr "Lettore multimediale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:119 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Metti in pausa" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:127 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:131 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:135 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:139 #, kde-format msgid "Show Video" msgstr "Mostra video" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:143 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Media" msgstr "Aggiungi media" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:147 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Clear Playlist" msgstr "Pulisci scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:151 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:178 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:371 #, kde-format msgid "Movie player" msgstr "Lettore multimediale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:101 #, kde-format msgid "Show incomplete files" msgstr "Mostra i file incompleti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_refresh) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:106 plugins/syndication/feedwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:107 #, kde-format msgid "Refresh media files" msgstr "Aggiorna file multimediali" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:111 #, kde-format msgid "Search media files" msgstr "Cerca file multimediali" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:103 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:104 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:105 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:106 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durata" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Random play order" msgstr "Ordine di riproduzione casuale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:208 #, kde-format msgid "KTorrent is playing a video." msgstr "KTorrent sta riproducendo un video." #. i18n: ectx: label, entry (openSilently), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Se aprire o meno torrent senza avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (actionDelete), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Delete action checked." msgstr "Azione di eliminazione marcata." #. i18n: ectx: label, entry (actionMove), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:23 #, kde-format msgid "Move action checked." msgstr "Azione di spostamento marcata." #. i18n: ectx: label, entry (recursive), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:28 #, kde-format msgid "Scan directories recursively." msgstr "Analizza le cartelle ricorsivamente." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:81 plugins/scanfolder/scanthread.cpp:198 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:168 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:169 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:172 #, kde-format msgctxt "folder name part" msgid "loaded" msgstr "caricato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:62 #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:75 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Scan Folder" msgstr "Scansione cartella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Folders to scan for torrents:" msgstr "Cartella da analizzare per i torrent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_folders) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." msgstr "" "Lista delle cartelle che saranno analizzate da questa estensione alla " "ricerca di torrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:35 #, kde-format msgid "Add a new folder to be scanned." msgstr "Aggiungi una nuova cartella da analizzare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:38 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Aggiungi cartella" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:45 #, kde-format msgid "Remove a folder from the list." msgstr "Rimuovi una cartella dalla lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Rimuovi cartella" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Open the torrents without asking any questions." msgstr "Apri i torrent senza porre alcuna domanda." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:89 #, kde-format msgid "" "Scan the folder recursively for torrents.

\n" "Note: This will not be done for any folder named loaded." msgstr "" "Scansiona in modo ricorsivo la cartella cercando torrent.

\n" "Nota: saranno ignorate le cartelle chiamate «loaded»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:92 #, kde-format msgid "Scan subfolders" msgstr "Scansione sottocartelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "When a torrent file has been found and loaded, delete it.

\n" "Warning: you will permanently lose this file." msgstr "" "Quando un file torrent viene trovato e caricato, eliminalo.

\n" "Attenzione: perderai questo file in modo definitivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove torrent file after loading" msgstr "Rimuovi il file torrent dopo il caricamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:110 #, kde-format msgid "" "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " "the folder does not exist, it will be created." msgstr "" "Quando un torrent è caricato, lo sposta in una sottocartella chiamata " "«loaded». Se la cartella non esiste verrà creata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:113 #, kde-format msgid "Move torrent file to loaded directory" msgstr "Sposta il torrent nella cartella «loaded»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:122 #, kde-format msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." msgstr "Aggiungi i torrent aperti con questa estensione a un gruppo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_group) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:132 #, kde-format msgid "Group to add torrents to." msgstr "Gruppo al quale aggiungere i torrent." #. i18n: ectx: ToolBar (ScriptingToolbar) #. i18n: ectx: Menu (ScriptingMenu) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:4 #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:15 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:78 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:187 #, kde-format msgid "KTorrent Script Packages" msgstr "Pacchetti script KTorrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:188 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you sure " "you want to do this?" msgstr "" "La rimozione di questi script implica la loro eliminazione completa dal " "disco. Sei sicuro di volerlo fare?" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Widget to start, stop and manage scripts" msgstr "Elemento per avviare, arrestare e gestire script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Script" msgstr "Aggiungi script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Rimuovi script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Avvia script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Stop Script" msgstr "Ferma script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "Modifica script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScriptProperties) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:245 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:13 #, kde-format msgid "Script Properties" msgstr "Proprietà script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Cannot open archive for reading." msgstr "Impossibile aprire l'archivio in lettura." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Invalid archive." msgstr "Archivio non valido." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "There is already a script package named %1 installed." msgstr "C'è già uno pacchetto script installato che si chiama %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " "desktop file." msgstr "" "Impossibile caricare lo script dall'archivio. C'è qualcosa di erroneo nel " "file desktop." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:158 #, kde-format msgid "No script found in archive." msgstr "Nessuno script trovato nell'archivio." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:183 plugins/syndication/feedlist.cpp:187 #, kde-format msgid "%1

%2" msgstr "%1

%2" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "No interpreter for this script could be found, so it cannot be executed. " "Please make sure the right interpreter is installed.

Hint: " "All standard ktorrent scripts require krosspython" msgstr "" "Non è stato trovato alcun interprete per questo script, e per questo non è " "stato eseguito. Assicurati che l'interprete corretto sia installato.

Suggerimento: tutti gli script forniti con KTorrent richiedono " "krosspython" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:65 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:79 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:93 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "Indirizzo di posta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:107 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Sito web:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:53 msgid "Auto Remove Settings" msgstr "Impostazioni della rimozione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:55 msgid "Auto Remove" msgstr "Rimozione automatica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoRemoveConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoResumeConfig) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:13 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:53 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:13 #, kde-format msgid "Auto Resume Settings" msgstr "Impostazioni ripresa automatica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:19 #, kde-format msgid "Auto remove a torrent when:" msgstr "Rimuovi un torrent automaticamente quando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_downloading) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:26 #, kde-format msgid "The torrent finishes downloading" msgstr "Il torrent finisce lo scaricamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_seeding) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:33 #, kde-format msgid "The torrent finishes seeding" msgstr "Il torrent finisce la distribuzione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:55 msgid "Auto Resume" msgstr "Ripresa automatica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_resume) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:19 #, kde-format msgid "Auto resume after:" msgstr "Riprendi automaticamente dopo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, hours) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:41 #, kde-format msgid " hours" msgstr " ore" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minutes) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:51 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:141 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minuti" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, seconds) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:61 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:105 msgid "E-Mail Script Settings" msgstr "Impostazioni dello script di posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:107 msgid "E-Mail Settings" msgstr "Impostazioni di posta elettronica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EMailConfigWidget) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:13 #, kde-format msgid "EMail Settings" msgstr "Impostazioni di posta elettronica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:19 #, kde-format msgid "SMTP Server" msgstr "Server SMTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:49 #, kde-format msgid "SMTP server:" msgstr "Server SMTP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tls) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:80 #, kde-format msgid "Use SSL/TLS encryption" msgstr "Usa la cifratura SSL/TLS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:90 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:96 #, kde-format msgid "Send mails to:" msgstr "Invia messaggi di posta a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_cc) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:106 #, kde-format msgid "Add CC:" msgstr "Aggiungi CC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_bcc) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:116 #, kde-format msgid "Add BCC:" msgstr "Aggiungi CCN:" #. i18n: ectx: ToolBar (SearchToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/ktorrent_searchui.rc:3 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra delle ricerche" #. i18n: ectx: label, entry (searchEngine), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Current search engine" msgstr "Motore di ricerca attuale" #. i18n: ectx: label, entry (useProxySettings), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:14 plugins/search/searchpref.ui:92 #, kde-format msgid "Use proxy settings for search" msgstr "Usa le impostazioni del proxy per la ricerca" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultBrowser), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:18 plugins/search/searchpref.ui:102 #, kde-format msgid "Use default browser" msgstr "Usa browser predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomBrowser), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Use custom browser" msgstr "Usa browser personalizzato" #. i18n: ectx: label, entry (customBrowser), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Percorso browser personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchactivity.cpp:52 plugins/search/searchplugin.cpp:66 #: plugins/search/searchplugin.cpp:85 plugins/search/searchprefpage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchactivity.cpp:250 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Ricerca di %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchenginelist.cpp:219 #, kde-format msgid "Failed to parse %1" msgstr "Impossibile analizzare %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchenginelist.cpp:372 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SearchPref) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WebInterfacePrefWidget) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:26 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Preferenze di ricerca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear_history) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:34 #, kde-format msgid "Clear the search history combo boxes." msgstr "Pulisce la cronologia ricerche nei pulsanti a discesa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear_history) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:37 #, kde-format msgid "Clear Search History" msgstr "Pulisci cronologia ricerche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:44 #, kde-format msgid "Reset the default action taken when a torrent is downloaded." msgstr "" "Ripristina l'azione predefinita quando un torrent ha finito lo scaricamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:47 #, kde-format msgid "Reset Default Torrent Action" msgstr "Ripristina l'azione predefinita del torrent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:69 #, kde-format msgid "Restore all the active searches of the last session" msgstr "Ripristina tutte le ricerche attive dell'ultima sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:72 #, kde-format msgid "Restore previous searches" msgstr "Ripristina le ricerche precedenti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, kde-format msgid "Whether or not to open searches in an external browser." msgstr "Apre o no le ricerche in un browser esterno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:82 #, kde-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Apri le ricerche in un browser esterno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:89 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy settings for search." msgstr "Se usare o meno le impostazioni del proxy HTTP per la ricerca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:99 #, kde-format msgid "Use the default browser configured in the system settings." msgstr "Usa il browser predefinito configurato nelle impostazioni di sistema." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:114 #, kde-format msgid "Use a custom browser." msgstr "Usa browser personalizzato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:117 #, kde-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Percorso browser personalizzato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customBrowser) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:127 #, kde-format msgid "Path of the custom browser." msgstr "Percorso del browser personalizzato." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:152 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Motori di ricerca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:167 #, kde-format msgid "Add a new search engine." msgstr "Aggiunge un nuovo motore di ricerca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:177 #, kde-format msgid "Remove all selected search engines." msgstr "Rimuove tutti i motori di ricerca selezionati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:180 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove_all) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, kde-format msgid "Remove all search engines." msgstr "Rimuove tutti i motori di ricerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:190 #, kde-format msgid "R&emove All" msgstr "Rimu&ovi tutti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add_default) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:210 #, kde-format msgid "Add all default search engines." msgstr "Aggiunge tutti i motori di ricerca predefiniti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_default) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:213 #, kde-format msgid "Add Defau<" msgstr "Aggiungi predefi&niti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:103 plugins/search/searchprefpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Add a Search Engine" msgstr "Aggiungi motore di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com):" msgstr "" "Inserisci il nome host di un motore di ricerca (per esempio www.google.com):" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace this " "by the thing you are searching for." msgstr "" "Opensearch non è supportato da %1, devi inserire manualmente l'URL di " "ricerca. L'URL deve contenere «{searchTerms}», KTorrent sostituirà questo " "segnaposto con la cosa che stai cercando." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:148 #, kde-format msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." msgstr "L'URL %1 non contiene «{searchTerms}»." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Search Text" msgstr "Cerca testo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:82 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Motore di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:89 #, kde-format msgid "Search Engine Label" msgstr "Etichetta motore di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:90 plugins/search/searchwidget.cpp:77 #, kde-format msgid " Engine: " msgstr " Motore: " #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Downloading:
%1" msgstr "Scaricamento:
%1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Vuoi scaricare o salvare il torrent?" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Download Torrent" msgstr "Scarica torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchwidget.cpp:254 plugins/syndication/feedwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Scarica" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/webview.cpp:171 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Home" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/webview.cpp:172 #, kde-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/webview.cpp:173 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Vivi libero." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/webview.cpp:174 #, kde-format msgid "Search the web for torrents." msgstr "Cerca torrent nel web." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/webview.cpp:203 #, kde-format msgid "Save %1 to" msgstr "Salva %1 in" #. i18n: ectx: Menu (shutdown) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:39 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:146 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:272 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Spegnimento" #. i18n: ectx: ToolBar (ShutdownToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:11 #, kde-format msgid "Shutdown Toolbar" msgstr "Barra dello spegnimento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shutdown" msgstr "Configura spegnimento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:40 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:150 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:275 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Blocco" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:48 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:154 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:278 #, kde-format msgid "Sleep (suspend to RAM)" msgstr "Sospensione (in RAM)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:54 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:158 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:281 #, kde-format msgid "Hibernate (suspend to disk)" msgstr "Ibernazione (su disco)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:56 #, kde-format msgid "When all torrents finish downloading" msgstr "Quando tutti i torrent hanno finito lo scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:57 #, kde-format msgid "When all torrents finish seeding" msgstr "Quando tutti i torrent hanno finito la distribuzione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:58 #, kde-format msgid "When the events below happen" msgstr "Quando accade l'evento qui sotto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShutdownDlg) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Shutdown Settings" msgstr "Impostazioni spegnimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:34 #, kde-format msgid "Action to execute:" msgstr "Azione da eseguire:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:44 #, kde-format msgid "Execute action when:" msgstr "Esegui azione quando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:59 #, kde-format msgid "" "When enabled, execute the action when all events have happened. When not " "enabled, execute when any of the above events have happened." msgstr "" "Se è abilitata, esegui l'azione quando si sono verificati tutti gli eventi. " "Se non è abilitata, esegui l'azione quando si è verificato uno qualsiasi " "degli eventi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:62 #, kde-format msgid "All events must have happened" msgstr "Tutti gli eventi devono verificarsi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Shutdown Enabled" msgstr "Spegnimento abilitato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Shutdown" msgstr "Configura spegnimento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:263 #, kde-format msgid "Automatic shutdown not active" msgstr "Spegnimento automatico non attivo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:287 #, kde-format msgid " when all of the following events have occurred:

" msgstr " quando tutti gli eventi seguenti si sono verificati:

" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:289 #, kde-format msgid " when one of the following events occur:

" msgstr " quando uno degli eventi seguenti si verifica:

" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:371 #, kde-format msgid "All torrents finish downloading" msgstr "Tutti i torrent hanno finito lo scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:373 #, kde-format msgid "All torrents finish seeding" msgstr "Tutti i torrent hanno finito la distribuzione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:375 #, kde-format msgid "%1 finishes downloading" msgstr "%1 finisce lo scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 finishes seeding" msgstr "%1 finisce la distribuzione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:94 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Downloading finishes" msgstr "Termina lo scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:96 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Seeding finishes" msgstr "Termina la distribuzione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Evento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConnsWgt) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Conns.ui:13 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:53 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnsGbw) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Conns.ui:19 plugins/stats/DisplaySettings.ui:505 #: plugins/stats/Settings.ui:140 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DhtGbw) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Conns.ui:31 plugins/stats/DisplaySettings.ui:796 #: plugins/stats/Settings.ui:234 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "DHT" msgstr "DHT" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:54 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Nodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:60 plugins/stats/DisplaySettings.ui:513 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers connected" msgstr "Ricettori connessi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:65 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:118 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:548 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers in swarms" msgstr "Ricettori in sciami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:69 plugins/stats/DisplaySettings.ui:583 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds connected" msgstr "Distributori connessi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:74 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:132 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:136 plugins/stats/DisplaySettings.ui:618 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds in swarms" msgstr "Distributori in sciami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:78 plugins/stats/DisplaySettings.ui:653 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per torrent" msgstr "Media ricettori connessi per torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:81 plugins/stats/DisplaySettings.ui:688 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per torrent" msgstr "Media distributori connessi per torrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:84 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per running torrent" msgstr "Media ricettori connessi per torrent avviato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:87 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per running torrent" msgstr "Media distributori connessi per torrent avviato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:93 plugins/stats/DisplaySettings.ui:806 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Nodes" msgstr "Nodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:94 plugins/stats/DisplaySettings.ui:845 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Tasks" msgstr "Processi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DlSpdGbw) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:27 plugins/stats/Settings.ui:114 #: plugins/stats/Spd.ui:19 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Download" msgstr "Scaricamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:37 plugins/stats/SpdTabPage.cc:67 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Current speed" msgstr "Velocità attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average" msgstr "Media" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:112 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Limit" msgstr "Limite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PeersSpdGbw) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:165 plugins/stats/Settings.ui:166 #: plugins/stats/Spd.ui:31 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Peers" msgstr "Nodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:173 plugins/stats/SpdTabPage.cc:76 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from leechers" msgstr "Media dai ricettori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:208 plugins/stats/SpdTabPage.cc:77 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average to leechers" msgstr "Media verso i ricettori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:243 plugins/stats/SpdTabPage.cc:78 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from seeds" msgstr "Media dai distributori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:278 plugins/stats/SpdTabPage.cc:79 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From leechers" msgstr "Dai ricettori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:313 plugins/stats/SpdTabPage.cc:80 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From seeds" msgstr "Dai distributori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UlSpdGbw) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:364 plugins/stats/Settings.ui:192 #: plugins/stats/Spd.ui:43 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Upload" msgstr "Invio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:374 plugins/stats/SpdTabPage.cc:68 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Current speed" msgstr "Velocità attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:413 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average" msgstr "Media" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:452 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Limit" msgstr "Limite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:723 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. leechers connected per running torr." msgstr "Media ricettori connessi per torrent avviato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:758 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. seeds connected per running torrent" msgstr "Media distributori connessi per torrent avviato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:904 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AntiAliasing) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:910 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Usa anti-aliasing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawBgdGrid) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:920 #, kde-format msgid "Draw background grid" msgstr "Disegna griglia sullo sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:932 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Widget type:" msgstr "Stile degli elementi:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:940 #, kde-format msgid "Native" msgstr "Nativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:945 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:953 #, kde-format msgid "(plugin reload is needed after change)" msgstr "(è necessario ricaricare l'estensione dopo questo cambiamento)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettingsPage.cc:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/ChartDrawer.cc:29 #, kde-format msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/ChartDrawerData.cc:28 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:353 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:545 #, kde-format msgid "" "

Legend:

    " msgstr "" "

    Legenda:

      " #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:357 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:549 #, kde-format msgid "" "
    •    — %2
    • " msgstr "" "
    •    — %2
    • " #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:398 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save as image…" msgstr "Salva come immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:402 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Recalculate the 0Y axis and then redraw the chart" msgid "Rescale" msgstr "Ridimensiona" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:406 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:348 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reset" msgstr "Azzera" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360 #, kde-format msgid "Select path to save image…" msgstr "Seleziona il percorso in cui salvare l'immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360 #, kde-format msgid "Image files" msgstr "Immagini" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateEveryGuiUpdates), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Update charts every n gui updates" msgstr "Aggiorna grafici ogni n aggiornamenti della finestra" #. i18n: ectx: label, entry (DataGatherIval), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "Interval in milliseconds between data gathering" msgstr "Intervallo in millisecondi tra le raccolte dati" #. i18n: ectx: label, entry (MaxMode), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Method of determining maximum value of the scale" msgstr "Metodo per determinare il valore massimo della scala" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSeedsInSwarms), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:25 #, kde-format msgid "Whether to show seeds in swarms" msgstr "Se mostrare o meno i distributori in sciami" #. i18n: ectx: label, entry (ShowLeechersInSwarms), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, kde-format msgid "Whether to show leachers in swarms" msgstr "Se mostrare o meno i ricettori in sciami" #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdSamples), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, kde-format msgid "Samples to show on download chart" msgstr "Esempi da mostrare nel grafico di scaricamento" #. i18n: ectx: label, entry (PeersSpdSamples), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:40 #, kde-format msgid "Samples to show on peers chart" msgstr "Esempi da mostrare nel grafico dei nodi" #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdSamples), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:45 #, kde-format msgid "Samples to show on upload chart" msgstr "Esempi da mostrare nel grafico di invio" #. i18n: ectx: label, entry (ConnsSamples), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:50 #, kde-format msgid "Samples to show on connections chart" msgstr "Esempi da mostrare nel grafico delle connessioni" #. i18n: ectx: label, entry (DhtSpdSamples), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:55 #, kde-format msgid "Samples to show on DHT chart" msgstr "Esempi da mostrare nel grafico del DHT" #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:60 #, kde-format msgid "Color of the speed on dl chart" msgstr "Colore della velocità nel grafico di scaricamento" #. i18n: ectx: label, entry (DlAvgColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:65 #, kde-format msgid "Color of the average on dl chart" msgstr "Colore della media nel grafico di scaricamento" #. i18n: ectx: label, entry (DlLimitColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:70 #, kde-format msgid "Color of the limit on dl chart" msgstr "Colore del limite nel grafico di scaricamento" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromLColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:75 #, kde-format msgid "Color of the avg from leecher on peers chart" msgstr "Colore della media dai ricettori nel grafico dei nodi" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgToLColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:80 #, kde-format msgid "Color of the avg to leecher on peers chart" msgstr "Colore della media verso i ricettori nel grafico dei nodi" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromSColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:85 #, kde-format msgid "Color of the avg from seeds on peers chart" msgstr "Colore della media dai distributori nel grafico dei nodi" #. i18n: ectx: label, entry (PrFromLColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:90 #, kde-format msgid "Color of the leechers on peers chart" msgstr "Colore dei ricettori nel grafico dei nodi" #. i18n: ectx: label, entry (PrFromSColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:95 #, kde-format msgid "Color of the seeds on peers chart" msgstr "Colore dei distributori nel grafico dei nodi" #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:100 #, kde-format msgid "Color of the speed on upload chart" msgstr "Colore della velocità nel grafico di invio" #. i18n: ectx: label, entry (UlAvgColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:105 #, kde-format msgid "Color of the avg on upload chart" msgstr "Colore della media nel grafico di invio" #. i18n: ectx: label, entry (UlLimitColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:110 #, kde-format msgid "Color of the limit on upload chart" msgstr "Colore del limite nel grafico di invio" #. i18n: ectx: label, entry (CnLConnColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:115 #, kde-format msgid "Color of the connected leechers on connections chart" msgstr "Colore dei ricettori connessi nel grafico delle connessioni" #. i18n: ectx: label, entry (CnLSwarmsColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:120 #, kde-format msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart" msgstr "Colore dei ricettori in sciami nel grafico delle connessioni" #. i18n: ectx: label, entry (CnSConnColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:125 #, kde-format msgid "Color of the connected seeds on connections chart" msgstr "Colore dei distributori connessi nel grafico delle connessioni" #. i18n: ectx: label, entry (CnSSwarmsColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:130 #, kde-format msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart" msgstr "Colore dei distributori in sciami nel grafico delle connessioni" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerTorrColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:135 #, kde-format msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" msgstr "Colore dei ricettori medi per torrent nel grafico delle connessioni" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerTorrColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:140 #, kde-format msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart" msgstr "Colore dei distributori medi per torrent nel grafico delle connessioni" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerRunTorrColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections chart" msgstr "" "Colore dei ricettori medi per torrent avviati nel grafico delle connessioni" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerRunTorrColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" msgstr "" "Colore dei distributori medi per torrent avviati nel grafico delle " "connessioni" #. i18n: ectx: label, entry (DhtNodesColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:155 #, kde-format msgid "Color of the nodes on DHT chart" msgstr "Colore dei nodi nel grafico del DHT" #. i18n: ectx: label, entry (DhtTasksColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:160 #, kde-format msgid "Color of the tasks on DHT chart" msgstr "Colore dei processi nel grafico del DHT" #. i18n: ectx: label, entry (AntiAliasing), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:165 #, kde-format msgid "Use anti aliasing on charts?" msgstr "Uso anti-aliasing nei grafici?" #. i18n: ectx: label, entry (DrawBgdGrid), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:170 #, kde-format msgid "Draw ugly grey background grid?" msgstr "Disegno griglia grigia sullo sfondo?" #. i18n: ectx: label, entry (WidgetType), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:175 #, kde-format msgid "Type of widget used for chart drawing" msgstr "Tipo di elemento da usare per il disegno del grafico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UpdateGbw) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Update" msgstr "Aggiornamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:25 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] GUI updates" msgid "Update charts every" msgstr "Aggiorna grafici ogni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:50 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Update charts every [number field]" msgid "GUI updates" msgstr "aggiornamenti dell'interfaccia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:69 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] milliseconds" msgid "Gather data every" msgstr "Raccogli dati ogni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:95 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Gather data every [number field]" msgid "milliseconds" msgstr "millisecondi" #. i18n: The maximums of 0X axes on charts #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:108 #, kde-format msgid "Measurements counts" msgstr "Misure conteggi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MaxModeGbw) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:247 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #. i18n: The way the maximum of 0Y axis is calculated #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:255 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum speed scale mode: " msgstr "Modalità scala velocità massima: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:272 #, kde-format msgid "Maximum ever achieved" msgstr "Il massimo mai raggiunto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:277 #, kde-format msgid "Maximum visible on chart" msgstr "Il massimo visibile sul grafico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:290 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Peers connections" msgstr "Connessioni ai nodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSeedsInSwarms) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:296 #, kde-format msgid "Show seeds in swarms" msgstr "Mostra distributori in sciami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLeechersInSwarms) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:303 #, kde-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Mostra ricettori in sciami" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/SettingsPage.cc:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/SettingsPage.cc:46 #, kde-format msgid "(= %1 ms)" msgstr "(= %1 ms)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpdWgt) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Spd.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:70 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average speed" msgstr "Velocità media" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:71 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average speed" msgstr "Velocità media" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Speed limit" msgstr "Limite velocità" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:74 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Speed limit" msgstr "Limite velocità" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48 #, kde-format msgid "Speed charts" msgstr "Grafici velocità" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48 #, kde-format msgid "Displays charts about download and upload speed" msgstr "Mostra i grafici di velocità scaricamento e invio" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49 #, kde-format msgid "Connections charts" msgstr "Grafici connessioni" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49 #, kde-format msgid "Displays charts about connections" msgstr "Mostra i grafici delle connessioni" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedlist.cpp:177 #, kde-format msgid "" "%2\n" "1 active filter" msgid_plural "" "%2\n" "%1 active filters" msgstr[0] "" "%2\n" "un filtro attivo" msgstr[1] "" "%2\n" "%1 filtri attivi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedlist.cpp:185 #, kde-format msgid "%1

      Download failed: %2" msgstr "%1

      Scaricamento non riuscito: %2" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "
      Title: %1
      Date: %2

      %3

      " msgstr "" "
      Titolo: %1
      Data: %2

      %3

      " #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Authentication Cookie" msgstr "Cookie di autenticazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter the new authentication cookie" msgstr "Inserisci il nuovo cookie di autenticazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Not Loaded" msgstr "Non caricato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Download Failed: %1" msgstr "Scaricamento non riuscito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Active Filters:" msgstr "Filtri attivi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Refresh every:" msgstr "Aggiorna ogni:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Time between automatic refreshes of the feed." msgstr "Intervallo tra gli aggiornamenti automatici delle fonti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cookies) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filters) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtri" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "Date Published" msgstr "Data pubblicazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:50 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Modifica filtro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:250 #, kde-format msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." msgstr "" "C'è già un filtro che si chiama %1, il nome dei filtri dev'essere univoco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:38 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Corrispondenza stringa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_word_matches) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_exclusion_patterns) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:68 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:133 #, kde-format msgid "" "

      The string to find in the " "title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

      \n" "

      \n" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

      For example " "the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

      " msgstr "" "

      La stringa da cercare nel " "titolo di un elemento. La sintassi con caratteri jolly semplici è " "supportata

      \n" "

      \n" "

      \n" "

      \n" "

      c

      \n" "

      Any character represents " "itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

      \n" "

      ?

      \n" "

      Matches any " "single character.

      \n" "

      *

      \n" "

      Matches " "zero or more of any characters.

      \n" "

      [...]

      \n" "

      Sets of " "characters can be represented in square brackets. Within the character " "class, like outside, backslash has no special meaning.

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "

      c

      \n" "

      Ogni carattere rappresenta " "se stesso tranne quelli elencati qui sotto. Quindi c corrisponde al carattere c.

      \n" "

      ?

      \n" "

      Corrisponde " "ad un singolo carattere qualsiasi.

      \n" "

      *

      \n" "

      Corrisponde " "a zero o più caratteri.

      \n" "

      [...]

      \n" "

      Insiemi di " "caratteri possono essere racchiusi tra parentesi quadre. All'interno della " "classe del carattere, così come fuori, la barra rovescia non ha un " "significato speciale.

      \n" "

      Per esempio " "la stringa «*.torrent» corrisponde ad ogni elemento che termina in «." "torrent».

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:78 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:143 #, kde-format msgid "" "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " "expressions, this needs to be enabled." msgstr "" "In maniera predefinita la stringhe usano i caratteri jolly per le " "corrispondenze. Se vuoi usare le espressioni regolari devi attivare " "quest'opzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:81 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:146 #, kde-format msgid "Strings are regular expressions" msgstr "Le stringhe sono espressioni regolari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_words_must_match) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:88 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be included" msgstr "L'elemento deve corrispondere a tutte le stringhe da includere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_match_case_sensitive) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_case_sensitive) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:95 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:160 #, kde-format msgid "Case sensitive matching" msgstr "Corrispondenza distinguendo le maiuscole" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:103 #, kde-format msgid "Exclusion Patterns" msgstr "Modelli per escludere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:153 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be excluded" msgstr "L'elemento deve corrispondere a tutte le stringhe da escludere" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:168 #, kde-format msgid "Seasons && Episodes" msgstr "Stagioni ed episodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_se_matching) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:174 #, kde-format msgid "Use season and episode matching" msgstr "Usa corrispondenza stagione ed episodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:183 #, kde-format msgid "Seasons: " msgstr "Stagioni: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_seasons) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:194 #, kde-format msgid "" "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " "and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "Specifica le stagioni da scaricare, più stagioni possono essere separate dal " "carattere «,». Puoi usare anche gli intervalli usando il carattere «-»\n" "\n" "Per esempio: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Verranno scaricate le stagioni 1, 3, 4, 5, 6 e 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:201 #, kde-format msgid "Episodes:" msgstr "Episodi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_episodes) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:212 #, kde-format msgid "" "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by a , " "and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "Specifica gli episodi da scaricare, più episodi possono essere separati dal " "carattere «,». Puoi usare anche gli intervalli usando il carattere «-»\n" "\n" "Per esempio: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Verranno scaricati gli episodi 1, 3, 4, 5, 6 e 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_se_no_duplicates) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:221 #, kde-format msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" msgstr "Non scaricare elementi multipli con la stessa stagione ed episodio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_matches) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:248 #, kde-format msgid "Download torrents of matching items" msgstr "Scarica torrent che corrispondono agli elementi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_non_matches) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:255 #, kde-format msgid "Download torrents of non matching items" msgstr "Scarica torrent che non corrispondono agli elementi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_add_to_group) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:264 #, kde-format msgid "Add to group:" msgstr "Aggiungi al gruppo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:320 #, kde-format msgid "Open torrents silently" msgstr "Apri torrent senza avvisi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_test) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:341 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:349 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:356 #, kde-format msgid "filter on feed:" msgstr "Filtro sulle fonti:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:485 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Annullato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:487 #, kde-format msgid "Timeout when downloading feed" msgstr "Tempo esaurito durante lo scaricamento della fonte" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:489 #, kde-format msgid "Unknown hostname" msgstr "Nome host sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:491 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:493 #, kde-format msgid "Unknown retriever error" msgstr "Errore sconosciuto nel modulo di recupero" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:497 #, kde-format msgid "Invalid feed data" msgstr "Dati non validi della fonte" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:499 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Successo" #. i18n: ectx: ToolBar (SyndicationToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/ktorrent_syndicationui.rc:4 #, kde-format msgid "Syndication Toolbar" msgstr "Barra delle sottoscrizioni" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/linkdownloader.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" msgstr "Impossibile trovare un collegamento valido a un torrent in %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:39 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Add/Remove Filters" msgstr "Aggiungi/Rimuovi filtri" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Feed: %1" msgstr "Fonte: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageFiltersDlg) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:13 #, kde-format msgid "Manage Filters" msgstr "Gestione filtri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_feed_text) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:22 #, kde-format msgid "Feed:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Filtri attivi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Available filters:" msgstr "Filtri disponibili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:107 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi tutti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_new_filter) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:127 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:217 #, kde-format msgid "New Filter" msgstr "Nuovo filtro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:55 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:46 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Syndication" msgstr "Sottoscrizioni" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:61 #, kde-format msgid "Manages RSS and Atom feeds" msgstr "Gestisce fonti RSS e Atom" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:122 #, kde-format msgid "Enter the URL" msgstr "Inserisci l'URL" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." msgstr "Inserisci l'URL della fonte RSS o Atom." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:149 #, kde-format msgid "Failed to load feed %1: %2" msgstr "Impossibile caricare la fonte %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:165 #, kde-format msgid "Failed to create directory for feed %1: %2" msgstr "Impossibile creare la cartella per la fonte %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:219 #, kde-format msgid "Add New Filter" msgstr "Aggiungi nuovo filtro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Aggiungi fonte" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove Feed" msgstr "Rimuovi fonte" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Aggiungi filtro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Rimuovi filtro" #. i18n: ectx: label, entry (defaultDevice), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Dispositivo UPnP predefinito da usare" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/upnp/routermodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/upnp/routermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Porte mappate" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/upnp/routermodel.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Model Name: %1
      Manufacturer: %2
      Model Description: " "%3
      " msgstr "" "Nome modello: %1
      Produttore: %2
      Descrizione modello: " "%3
      " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPWidget) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:56 plugins/upnp/upnpplugin.cpp:60 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:71 plugins/upnp/upnpwidget.ui:13 #, kde-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Shows the status of the UPnP plugin" msgstr "Mostra lo stato dell'estensione UPnP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rescan) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Rileva nuovamente" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/httpclienthandler.cpp:204 #, kde-format msgid "An internal server error occurred: %1" msgstr "Errore interno del server: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/httpserver.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot find web interface skins." msgstr "Impossibile trovare i temi per l'interfaccia web." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/httpserver.cpp:499 #, kde-format msgid "Unsupported HTTP method" msgstr "Metodo HTTP non supportato" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Port number" msgstr "Numero porta" #. i18n: ectx: label, entry (forward), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "forward Port" msgstr "Mappa porta" #. i18n: ectx: label, entry (sessionTTL), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Session time to live" msgstr "Durata sessione" #. i18n: ectx: label, entry (skin), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "interface skin" msgstr "Tema interfaccia" #. i18n: ectx: label, entry (username), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, kde-format msgid "username" msgstr "Nome utente" #. i18n: ectx: label, entry (password), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, kde-format msgid "password" msgstr "Password" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:52 #, kde-format msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent" msgstr "HTTP Get non supportato durante l'invio di un torrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:65 #, kde-format msgid "Invalid data received" msgstr "Dati ricevuti non validi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:56 #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:66 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:39 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Web Interface" msgstr "Interfaccia web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Web interface skin:" msgstr "Tema interfaccia web:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_skin) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Which interface to use." msgstr "Quale interfaccia usare." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_authentication) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:91 #, kde-format msgid "" "If login required is enabled, you need to enter a username and a password.\n" "

      \n" "

      Attention: You should not disable this when the " "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody access " "to it.

      " msgstr "" "Se è richiesto l'accesso, devi inserire un nome utente e una password.\n" "

      \n" "

      Attenzione: non disabilitare questa opzione se è " "possibile accedere all'interfaccia web da Internet, dato che permetterà a " "chiunque di accedere.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_authentication) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Login required" msgstr "Richiedi accesso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_username) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." msgstr "" "Il nome utente che devi usare nella pagina di accesso all'interfaccia web." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_password) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The password for the webinterface login page. By default this is set to " "ktorrent." msgstr "" "La password per la pagina di accesso all'interfaccia web. La password " "predefinita è «ktorrent»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Web Server" msgstr "Server web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:164 #, kde-format msgid "The port the webinterface listens on." msgstr "La porta su cui è in ascolto l'interfaccia web." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forward) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "

      If you are behind a router " "and you want to access the webinterface from somewhere on the Internet you " "need to forward the correct port.

      \n" "

      \n" "

      This checkbox will ensure " "that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP plugin needs " "to be loaded for this to work.

      " msgstr "" "

      Se sei dietro ad un router " "e vuoi accedere all'interfaccia web da Internet devi mappare la porta " "corretta.

      \n" "

      \n" "

      Questa casella permette " "all'estensione UPnP di mappare automaticamente la porta. Per questo, " "l'estensione UPnP deve essere caricata.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forward) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Forward port" msgstr "Mappa porta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Session TTL:" msgstr "Sessione TTL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:214 #, kde-format msgid "How long a session is valid (in seconds)." msgstr "Durata validità della sessione (in secondi)." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:217 #, kde-format msgid " secs" msgstr " sec" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:49 #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "ZeroConf" msgstr "ZeroConf" #~ msgid "" #~ "
      Title: %1
      Date:" #~ " %2

      %3

      " #~ msgstr "" #~ "
      Titolo: %1
      " #~ "Data: %2

      %3

      " #~ msgid "" #~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import it?" #~ msgid_plural "" #~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import them?" #~ msgstr[0] "" #~ "KTorrent ha trovato un torrent della versione per KDE3 di KTorrent, vuoi " #~ "importarlo?" #~ msgstr[1] "" #~ "KTorrent ha trovato %1 torrent della versione per KDE3 di KTorrent, vuoi " #~ "importarli?" #~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." #~ msgstr "Nessun torrent della versione per KDE3 di KTorrent trovato." #~ msgid "Import KDE3 Torrents" #~ msgstr "Importa torrent KDE3" #~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" #~ msgstr "Importa tutti i torrent dalla versione KDE3 di KTorrent" #~ msgid "Bittorrent client for KDE" #~ msgstr "Un client BitTorrent per KDE" #~ msgid "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson e Ivan Vasic" #~ msgid "Webinterface Plugin" #~ msgstr "Estensione Interfaccia web" #~ msgid "Diego R. Brogna" #~ msgstr "Diego R. Brogna" #~ msgid "Global max share ratio patch" #~ msgstr "Patch per il livello globale massimo di condivisione" #~ msgid "" #~ "

      Amount of time the network threads will sleep when they are speed " #~ "limited. This has absolutely no effect when there are no speed limits.\n" #~ "

      Note: The lower this is the " #~ "more CPU is used. Setting it high can lead to lower speeds in high " #~ "bandwith situations.

      \n" #~ "

      For example on an 100 Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you " #~ "might not actually reach this speed when this value is too high. Without " #~ "a limit you can easily get above 3000 KiB/s on a LAN.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Intervallo di tempo che i processo di rete attendono quando hanno un " #~ "limite di velocità. Questo non ha assolutamente alcun effetto quando non " #~ "ci sono limiti di velocità.

      \n" #~ "

      Nota: più basso è il valore " #~ "più CPU viene utilizzata. Impostarlo a valori elevati può portare a " #~ "velocità più basse in situazioni di larghezza di banda elevata.

      \n" #~ "

      Per esempio in una LAN a 100 Mbit, se imposti un limite di 3000 KiB/s, " #~ "tu potresti in realtà non raggiungere questa velocità quando questo " #~ "valore è troppo alto. Senza un limite puoi superare facilmente i 3000 KiB/" #~ "s in una LAN.

      " #~ msgid "Time estimation algorithm:" #~ msgstr "Algoritmo di stima del tempo:" #~ msgid "" #~ "

      Select which algorithm to use for estimating the time left :

      \n" #~ "

      KTorrent: Mix of other " #~ "algorithms, we use the one which fits best in the current situation.

      \n" #~ "

      Current speed: Bytes left to " #~ "download / current speed

      \n" #~ "

      Average speed: Bytes left to " #~ "download / average speed

      \n" #~ "

      Window of X: Average of the " #~ "last X samples (X = 20)

      \n" #~ "

      Moving average: Moving " #~ "average of the last 20 samples

      " #~ msgstr "" #~ "

      Scegli l'algoritmo da usare per stimare il tempo rimanente:

      \n" #~ "

      KTorrent: un insieme di tutti " #~ "gli altri algoritmi, che usa quello che si adatta meglio alla situazione " #~ "corrente.

      \n" #~ "

      Velocità attuale: byte " #~ "rimasti da scaricare / velocità corrente

      \n" #~ "

      Velocità media: byte rimasti " #~ "da scaricare / velocità media

      \n" #~ "

      Finestra di X: media degli " #~ "ultimi X campioni (X = 20)

      \n" #~ "

      Media mobile: media mobile " #~ "degli ultimi 20 campioni

      " #~ msgid "Current speed" #~ msgstr "Velocità attuale" #~ msgid "Average speed" #~ msgstr "Velocità media" #~ msgid "Window of X" #~ msgstr "Finestra di X" #~ msgid "Moving average" #~ msgstr "Media mobile" #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema" #~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." #~ msgstr "Mostra o no un'icona nel vassoio di sistema." #~ msgid "Rename single file torrents with the name its only file" #~ msgstr "Rinomina torrent con un solo file con il nome dell'unico file" #~ msgid "" #~ "

      Use the HTTP proxy settings configured in the settings of KDE.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Usa le impostazioni del proxy HTTP configurato nelle impostazioni di " #~ "KDE.

      " #~ msgid "" #~ "

      Whether or not to use " #~ "the HTTP proxy for tracker connections.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Usa o no le " #~ "impostazioni del proxy HTTP per le connessioni al server traccia.

      " #~ msgid "

      IP address or hostname of the SOCKS server

      " #~ msgstr "

      Indirizzo IP o nome host del server SOCKS

      " #~ msgid "Port used by the SOCKS server" #~ msgstr "Porta del server SOCKS" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minuto" #~ msgstr[1] " minuti" #~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" #~ msgstr "" #~ "Diminuisci la priorità dei torrent che restano in stallo per troppo tempo" #~ msgid "Stalled timer:" #~ msgstr "Tempo di stallo:" #~ msgid "Group View Visible" #~ msgstr "Mostra vista gruppo" #~ msgid "" #~ "
      Download speed:%1
      Upload speed:%2
      Received:" #~ "%3
      Transmitted:%4
      " #~ msgstr "" #~ "
      Velocità di scaricamento:%1
      Velocità di invio:%2
      Ricevuti:%3
      Inviati:%4
      " #~ msgid "" #~ "

      The number of chunks " #~ "which were not downloaded but have been found anyway.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Il numero delle parti " #~ "che non sono state scaricate ma sono state trovate ugualmente.

      " #~ msgid "" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are not OK.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Il numero delle parti " #~ "che sono state scaricate e che non sono OK.

      " #~ msgid "" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have not been downloaded.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Il numero delle parti " #~ "che non sono state scaricate.

      " #~ msgid "" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are OK.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Il numero delle parti " #~ "che sono state scaricate e che sono OK.

      " #~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson e Ivan Vasic" #~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" #~ msgstr "" #~ "Algoritmo per stimare il tempo necessario a un torrent per terminare" #~ msgid "" #~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" #~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." #~ msgstr "" #~ "Scarica il filtro PeerGuardian da bluetack.co.uk o blocklist.org.\n" #~ "Nota: il file zip di bluetack.co.uk è supportato." #~ msgid "loaded" #~ msgstr "caricato" #~ msgid " Engine:" #~ msgstr " Motore:" #~ msgid "Cannot open %1: %2" #~ msgstr "Impossibile aprire %1: %2" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Standby" #~ msgid "Leechers connected" #~ msgstr "Ricettori connessi" #~ msgid "Leechers in swarms" #~ msgstr "Ricettori in sciami" #~ msgid "Seeds connected" #~ msgstr "Distributori connessi" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Distributori in sciami" #~ msgid "Average leechers connected per torrent" #~ msgstr "Media ricettori connessi per torrent" #~ msgid "Average seeds connected per torrent" #~ msgstr "Media distributori connessi per torrent" #~ msgid "Average leechers connected per running torrent" #~ msgstr "Media ricettori connessi per torrent avviato" #~ msgid "Average seeds connected per running torrent" #~ msgstr "Media distributori connessi per torrent avviato" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Processi" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scaricamento" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Limite" #~ msgid "Average from leechers" #~ msgstr "Media dai ricettori" #~ msgid "Average to leechers" #~ msgstr "Media verso i ricettori" #~ msgid "Average from seeds" #~ msgstr "Media dai distributori" #~ msgid "From leechers" #~ msgstr "Dai ricettori" #~ msgid "From seeds" #~ msgstr "Dai distributori" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Invio" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Distributori in sciami" #~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." #~ msgstr "Media ricettori connessi per torrent avviato" #~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" #~ msgstr "Media distributori connessi per torrent avviato" #~ msgid "Widget type:" #~ msgstr "Stile degli elementi:" #~ msgid "Save as image…" #~ msgstr "Salva come immagine..." #~ msgid "Rescale" #~ msgstr "Ridimensiona" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Azzera" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Update charts every" #~ msgstr "Aggiorna grafici ogni" #~ msgid "GUI updates" #~ msgstr "Aggiornamenti dell'interfaccia" #~ msgid "Gather data every" #~ msgstr "Raccogli dati ogni" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisecondi" #~ msgid "Maximum speed scale mode: " #~ msgstr "Modalità scala velocità massima: " #~ msgid "Top" #~ msgstr "In alto" #~ msgid "Exact" #~ msgstr "Esatto" #~ msgid "Peers connections" #~ msgstr "Connessioni nodi" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiche" #~ msgid "Speed limit" #~ msgstr "Limite velocità" #~ msgid "Show Feed" #~ msgstr "Mostra fonte" #~ msgid "" #~ "The Web share for magnet-links is disabled. You can set it up at " #~ "settings:/network-and-connectivity/sharing" #~ msgstr "" #~ "La condivisione web per collegamenti magnet è disabilitata. Puoi " #~ "impostarla in settings:/network-and-connectivity/sharing" #~ msgid "" #~ "Cannot start process for KTorrent. This should " #~ "not happen, even if KTorrent is not installed. " #~ "Check your machines resources and limits." #~ msgstr "" #~ "Non possibile avviare KTorrent. Ciò non dovrebbe accadere, anche se " #~ "KTorrent non è installato. Controlla le risorse disponibili e limiti sul " #~ "tuo computer." #~ msgid "" #~ "Could not connect to KTorrent via " #~ "DBus after %1 seconds. Is it broken?" #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile connettersi a KTorrent via D-Bus dopo %1 secondi. " #~ "C'è qualcosa che non va in KTorrent?" #~ msgid "" #~ "Could not get the group list, do you have a compatible KTorrent version " #~ "running?" #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile ottenere la lista dei gruppi; la versione di " #~ "KTorrent in esecuzione è compatibile?" #~ msgid "The link for %1 does not contain the required btih hash-parameter." #~ msgstr "Il collegamento per %1 non contiene il parametro «btih» richiesto." #~ msgid "The found value (%1) for the hash is neither 32 nor 40 chars long." #~ msgstr "" #~ "Il valore trovato (%1) per l'hash non è lungo ne' 32 ne' 40 caratteri." #~ msgid "Torrent has been removed from KTorrent." #~ msgstr "Il torrent è stato rimosso da KTorrent." #~ msgid "" #~ "File exists in KTorrent, but cannot open it on disk at path\"%1\". Have " #~ "you removed the file manually?" #~ msgstr "" #~ "Il file esiste in KTorrent, ma «%1» non può essere aperto dal disco. Hai " #~ "cancellato il file manualmente?" #~ msgid "You cannot write to magnet resources." #~ msgstr "Non puoi scrivere nelle risorse magnet." #~ msgid "" #~ "File \"%1\" is a directory. This should not happen. Please file a bug." #~ msgstr "" #~ "Il file «%1» è una directory. Ciò non dovrebbe accadere, per favore invia " #~ "una segnalazione di bug." #~ msgid "" #~ "File exists in KTorrent, but cannot open it on disk at path \"%1\". Have " #~ "you removed the file manually?" #~ msgstr "" #~ "Il file esiste in KTorrent, ma «%1» non può essere aperto dal disco. Hai " #~ "cancellato il file manualmente?" #~ msgid "Enable the global magnet-link support." #~ msgstr "Abilita il supporto globale per collegamenti magnet." #~ msgid "Total maximum size used by the share in MiB." #~ msgstr "Dimensione totale massima in MiB usata dalla condivione." #~ msgid "List of hosts which are directly accepted on loading" #~ msgstr "Lista di host direttamente accettati in fase di caricamento" #~ msgid "Torrents inside KTorrent which are managed by these modules." #~ msgstr "I torrent in KTorrent che sono gestiti da questi moduli." #~ msgid "Torrents currently used by the I/O-Slaves." #~ msgstr "I torrent al momento usati dagli slave I/O." #~ msgid "The maximum share ratio which should be targeted for each torrent." #~ msgstr "Il livello massimo di condivisione da raggiungere con ogni torrent." #~ msgid "KTMagnetDownloader" #~ msgstr "Scaricamento Magnet" #~ msgid "KTorrent's magnet link downloader" #~ msgstr "Scaricamento collegamenti magnet" #~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgstr "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgid "Importing 1 torrent ..." #~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." #~ msgstr[0] "Importazione di un torrent..." #~ msgstr[1] "Importazione di %1 torrent..." #~ msgid "Importing %1 ..." #~ msgstr "Importazione di %1..." #~ msgid "Finished import." #~ msgstr "Importazione conclusa." #~ msgid "Torrent %1 already loaded." #~ msgstr "Il torrent %1 è già caricato." #~ msgid "Failed to load %1" #~ msgstr "Impossibile caricare %1" #~ msgid "Failed to import %1: %2" #~ msgstr "Impossibile importare %1: %2" #~ msgid "Imported %1" #~ msgstr "Importato %1" #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "Importazione..." #~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" #~ msgstr "Importazione torrent dalla versione KDE3:" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/bluedevil.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1556773) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1556774) @@ -1,1495 +1,1496 @@ # translation of bluedevil.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Pino Toscano , 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # +# Pino Toscano , 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bluedevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-20 07:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-20 07:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-23 09:09+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be hidden" msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be always visible" msgid "Always visible" msgstr "Sempre visibile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be temporarily visible" msgid "Temporarily visible" msgstr "Visibile temporaneamente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Discover time for the adapter" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minuti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Name of the adapter" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Whether the adapter is powered or not" msgid "Powered" msgstr "Alimentato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Whether the adapter is visible or not" msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:124 #, kde-format msgctxt "How long the adapter will be discoverable" msgid "Discover Time" msgstr "Tempo di visibilità" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:230 kcmodule/adapters/adapters.cpp:257 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minuti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:269 #, kde-format msgid "Bluetooth Adapters" msgstr "Adattatori Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:271 #, kde-format msgid "Bluetooth Adapters Control Panel Module" msgstr "Modulo del pannello di controllo degli adattatori Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:273 kcmodule/devices/devices.cpp:118 #: kcmodule/global/global.cpp:53 #, kde-format msgid "(c) 2010 Rafael Fernández López" msgstr "(c) 2010 Rafael Fernández López" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:275 kcmodule/devices/devices.cpp:121 #: kcmodule/global/global.cpp:55 kded/bluedevildaemon.cpp:91 #: sendfile/main.cpp:42 wizard/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:278 kcmodule/devices/devices.cpp:124 #: kcmodule/global/global.cpp:58 #, kde-format msgid "Previous Developer and Maintainer" msgstr "Precedente sviluppatore e responsabile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:348 #, kde-format msgid "No adapters found" msgstr "Nessun adattatore trovato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:69 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:79 #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:209 #, kde-format msgid "No Bluetooth adapters have been found." msgstr "Nessun adattatore Bluetooth trovato." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:76 sendfile/discoverwidget.cpp:149 #: wizard/pages/discover.cpp:266 #, kde-format msgid "Bluetooth is disabled." msgstr "Il Bluetooth non è abilitato." #. +> trunk5 stable5 #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:78 sendfile/discoverwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Action to enable Bluetooth adapter" msgid "Enable" msgstr "Abilita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:87 sendfile/discoverwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is powered off." msgstr "L'adattatore Bluetooth è spento." #. +> trunk5 stable5 #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:89 sendfile/discoverwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Action to turn on Bluetooth adapter" msgid "Turn On" msgstr "Attiva" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:99 kcmodule/common/systemcheck.cpp:110 #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:121 wizard/pages/discover.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Action to fix a problem" msgid "Fix it" msgstr "Risolvi il problema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:102 #, kde-format msgid "Your default Bluetooth adapter is not visible for remote devices." msgstr "" "L'adattatore Bluetooth predefinito non è visibile da dispositivi remoti." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:113 #, kde-format msgid "Interaction with Bluetooth system is not optimal." msgstr "L'interazione con il sistema Bluetooth non è ottimale." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:124 #, kde-format msgid "Bluetooth is not completely enabled." msgstr "Il Bluetooth non è abilitato completamente." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:162 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:165 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Connetti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:216 #, kde-format msgctxt "This device is a Phone" msgid "Phone" msgstr "Telefono" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:218 #, kde-format msgctxt "This device is a Modem" msgid "Modem" msgstr "Modem" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:220 #, kde-format msgctxt "This device is a Computer" msgid "Computer" msgstr "Computer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:222 #, kde-format msgctxt "This device is of type Network" msgid "Network" msgstr "Rete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:224 #, kde-format msgctxt "This device is a Headset" msgid "Headset" msgstr "Cuffie con microfono" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:226 #, kde-format msgctxt "This device is a Headphones" msgid "Headphones" msgstr "Cuffie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:228 #, kde-format msgctxt "This device is an Audio device" msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:230 #, kde-format msgctxt "This device is a Keyboard" msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:232 #, kde-format msgctxt "This device is a Mouse" msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:234 #, kde-format msgctxt "This device is a Joypad" msgid "Joypad" msgstr "Joypad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:236 #, kde-format msgctxt "This device is a Graphics Tablet (input device)" msgid "Tablet" msgstr "Tavoletta grafica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:238 #, kde-format msgctxt "This device is a Peripheral device" msgid "Peripheral" msgstr "Periferica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:240 #, kde-format msgctxt "This device is a Camera" msgid "Camera" msgstr "Fotocamera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:242 #, kde-format msgctxt "This device is a Printer" msgid "Printer" msgstr "Stampante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:244 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "This device is an Imaging device (printer, scanner, camera, display, ...)" msgid "Imaging" msgstr "Imaging" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:246 #, kde-format msgctxt "This device is a Wearable" msgid "Wearable" msgstr "Indossabile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:248 #, kde-format msgctxt "This device is a Toy" msgid "Toy" msgstr "Giocattolo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:250 #, kde-format msgctxt "This device is a Health device" msgid "Health" msgstr "Medico" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Type of device: could not be determined" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:274 #, kde-format msgctxt "DeviceName Network (Service)" msgid "%1 Network (%2)" msgstr "Rete %1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:113 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:123 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:137 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:151 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Di fiducia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:161 #, kde-format msgid "Blocked:" msgstr "Bloccato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:171 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Azioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendFileButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:180 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:58 #, kde-format msgid "Send File" msgstr "Invio file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, napButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:187 #, kde-format msgid "Setup NAP Network..." msgstr "Imposta rete NAP..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dunButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:194 #, kde-format msgid "Setup DUN Network..." msgstr "Imposta rete DUN..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:203 #, kde-format msgid "Adapter:" msgstr "Adattatore:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:114 #, kde-format msgid "Bluetooth Devices" msgstr "Dispositivi Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:116 #, kde-format msgid "Bluetooth Devices Control Panel Module" msgstr "Modulo del pannello di controllo dei dispositivi Bluetooth" #. +> trunk5 #: kcmodule/devices/devices.cpp:219 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of known " #| "devices?" msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 device from the list of known " "devices?" msgid_plural "" "Are you sure that you want to remove %1 devices from the list of known " "devices?" msgstr[0] "" -"Sei sicuro di voler rimuovere il dispositivo «%1» dalla lista dei " -"dispositivi conosciuti?" +"Sei sicuro di voler rimuovere %1 dispositivo dalla lista dei dispositivi " +"conosciuti?" msgstr[1] "" -"Sei sicuro di voler rimuovere il dispositivo «%1» dalla lista dei " -"dispositivi conosciuti?" +"Sei sicuro di voler rimuovere %1 dispositivi dalla lista dei dispositivi " +"conosciuti?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of known " "devices?" msgstr "" "Sei sicuro di voler rimuovere il dispositivo «%1» dalla lista dei " "dispositivi conosciuti?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Title of window that asks for confirmation when removing a device" msgid "Device removal" msgstr "Rimozione dispositivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:291 #, kde-format msgid "Select a device to configure" msgstr "Scegli un dispositivo da configurare" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:306 #, kde-format msgid "No devices found" msgstr "Nessun dispositivo trovato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:309 #, kde-format msgid "Add new device" msgstr "Aggiungi nuovo dispositivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.ui:62 #, kde-format msgid "Add device" msgstr "Aggiungi dispositivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.ui:76 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Rimuovi dispositivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.cpp:49 #, kde-format msgid "Bluetooth Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate del Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.cpp:51 #, kde-format msgid "Bluetooth Advanced Settings Control Panel Module" msgstr "" "Modulo del pannello di controllo delle impostazioni avanzate del Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.cpp:66 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.cpp:67 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "Trusted devices" msgstr "Dispositivi di fiducia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.cpp:68 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "All devices" msgstr "Tutti i dispositivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableGlobalBluetooth) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.ui:17 #, kde-format msgid "Enable Bluetooth integration" msgstr "Abilita l'integrazione del Bluetooth" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_receivingFiles) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.ui:40 #, kde-format msgid "Receiving files" msgstr "Ricezione file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enabled) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.ui:47 #, kde-format msgid "Receive files from remote devices" msgstr "Ricevi file da dispositivi remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_autoAccept) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.ui:89 #, kde-format msgid "Accept automatically:" msgstr "Accetta automaticamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_saveFiles) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.ui:99 #, kde-format msgid "Save files in:" msgstr "Salva i file in:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/bluedevildaemon.cpp:84 kded/bluedevildaemon.cpp:86 #, kde-format msgid "Bluetooth Daemon" msgstr "Demone Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/bluedevildaemon.cpp:88 sendfile/main.cpp:40 wizard/main.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2010, UFO Coders" msgstr "(c) 2010, UFO Coders" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/bluedevildaemon.cpp:94 kded/bluedevildaemon.cpp:97 sendfile/main.cpp:45 #: wizard/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny access to this computer from " "Bluetooth.The %1 is the name of the bluetooth device" msgid "%1 is requesting access to this computer" msgstr "%1 richiede l'accesso a questo computer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Button to trust a bluetooth remote device and authorize it to connect" msgid "Trust && Authorize" msgstr "Dai fiducia e autorizza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Button to authorize a bluetooth remote device to connect" msgid "Authorize Only" msgstr "Autorizza solamente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Deny access to a remote bluetooth device" msgid "Deny" msgstr "Rifiuta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "The text is shown in a notification to know if the PIN is correct,%1 is the " "remote bluetooth device and %2 is the pin" msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2" msgstr "%1 chiede se il PIN è corretto: %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Notification button to know if the pin is correct or not" msgid "PIN correct" msgstr "PIN corretto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Notification button to say that the PIN is wrong" msgid "PIN incorrect" msgstr "PIN non corretto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestpin.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a " "pair action,%1 is the name of the bluetooth device" msgid "PIN needed to pair with %1" msgstr "PIN richiesto per associare %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestpin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "Notification button which once clicked, a dialog to introduce the PIN will " "be shown" msgid "Introduce PIN" msgstr "Introduci PIN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestpin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Shown in the caption of a dialog where the user introduce the PIN" msgid "Introduce PIN" msgstr "Introduzione PIN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestpin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a dialog which asks to introduce a PIN that will be used to pair a " "Bluetooth device,%1 is the name of the Bluetooth device" msgid "" "In order to pair this computer with %1, you have to enter a PIN. Please do " "it below." msgstr "" "Per associare questo computer con %1 devi inserire un PIN. Per favore " "inseriscilo sotto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestpin.ui:52 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pin) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestpin.ui:65 #, kde-format msgid "1234" msgstr "1234" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:144 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny an incoming file transfer to " "this computer from a Bluetooth device." msgid "%1 is sending you the file %2" msgstr "%1 ti sta inviando il file %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:147 #, kde-format msgctxt "" "Button to accept the incoming file transfer and download it in the default " "download directory" msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Deny the incoming file transfer" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:171 #, kde-format msgid "Receiving file over Bluetooth" msgstr "Ricezione file via Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:172 sendfile/sendfilesjob.cpp:82 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:97 #, kde-format msgctxt "File transfer origin" msgid "From" msgstr "Da" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:173 sendfile/sendfilesjob.cpp:83 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "File transfer destination" msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:198 #, kde-format msgid "Saving file failed" msgstr "Salvataggio file non riuscito" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:231 kio/obexftp/transferfilejob.cpp:62 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Bluetooth transfer failed" msgstr "Trasferimento Bluetooth non riuscito" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:64 #, kde-format msgid "Browse Files" msgstr "Sfoglia file" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:99 #, kde-format msgid "Retrieving services..." msgstr "Recupero servizi..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:106 #, kde-format msgid "This address is unavailable." msgstr "Questo indirizzo non è disponibile." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:155 #, kde-format msgid "Received Files" msgstr "File ricevuti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:175 #, kde-format msgid "Scanning for new devices..." msgstr "Ricerca di nuovi dispositivi..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:102 #, kde-format msgid "Obexd service is not running." msgstr "Il servizio obexd non è in esecuzione." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:148 #, kde-format msgid "Retrieving information from remote device..." msgstr "Recupero informazioni dal dispositivo remoto..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:231 #, kde-format msgid "Connecting to the device" msgstr "Connessione al dispositivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:537 #, kde-format msgid "Phone memory" msgstr "Memoria del telefono" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:540 #, kde-format msgid "External memory" msgstr "Memoria esterna" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/main.cpp:36 sendfile/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Bluetooth Send File Wizard" msgstr "Procedura guidata di invio file via Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Specify receiving device by MAC address." msgstr "Specifica l'indirizzo MAC del dispositivo ricevente." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Specify receiving device by UBI path." msgstr "Specifica il percorso UBI del dispositivo ricevente." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Files to be sent." msgstr "File da inviare." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/connectingpage.cpp:45 wizard/pages/connect.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Connecting to a Bluetooth device" msgid "Connecting to %1..." msgstr "Connessione a %1..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/failpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The connection to the device has failed" msgstr "La connessione al dispositivo non è riuscita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/failpage.cpp:58 #, kde-format msgid "The connection to %1 has failed" msgstr "La connessione a %1 non è riuscita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:65 #, kde-format msgid "Open file..." msgstr "Apri file..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, selectLbl) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:70 #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:99 #, kde-format msgid "Select one or more files:" msgstr "Seleziona uno o più file:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:77 #, kde-format msgid "Selected files: %1" msgstr "File selezionati: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:38 #, kde-format msgid "Select a device from the list:" msgstr "Scegli un dispositivo dalla lista:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/selectfilespage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Send files to a Bluetooth device" msgid "Send to %1" msgstr "Invia a %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/sendfilesjob.cpp:81 sendfile/sendfilesjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Sending file over Bluetooth" msgstr "Invio di file via Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/sendfilewizard.cpp:54 #, kde-format msgid "Send Files" msgstr "Invio file" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/sendfilewizard.cpp:55 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. i18n: ectx: label, entry (enabled), group (General) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: settings/filereceiver.kcfg:11 #, kde-format msgid "Enable or disable receiving files" msgstr "Abilita o disabilita la ricezione di file" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: settings/filereceiver.kcfg:15 #, kde-format msgid "Save received files to:" msgstr "Salva i file ricevuti in:" #. i18n: ectx: label, entry (autoAccept), group (General) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: settings/filereceiver.kcfg:19 #, kde-format msgid "Whether allow to modify shared files" msgstr "Se permettere la modifica di file condivisi" #. i18n: ectx: label, entry (enableGlobalBluetooth), group (General) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: settings/global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Enable or disable the global KDE Bluetooth integration" msgstr "Abilita o disabilita l'integrazione del Bluetooth in KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/bluewizard.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Action to go to the next page on the wizard" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/bluewizard.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Action to finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Fine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/main.cpp:38 wizard/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Wizard" msgstr "Procedura guidata dei dispositivi Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/discover.cpp:115 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "Scegli un dispositivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/discover.cpp:268 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is not pairable." msgstr "Non è possibile associarsi con il tuo adattatore Bluetooth." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/discover.ui:54 #, kde-format msgid "Scanning..." msgstr "Scansione..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualPin) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/discover.ui:74 #, kde-format msgid "Manual PIN:" msgstr "PIN manuale:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pinText) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/discover.ui:102 #, kde-format msgid "0000" msgstr "0000" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/fail.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "Button offered when the wizard fail. This button will restart the wizard" msgid "Restart the wizard" msgstr "Riavvia la procedura guidata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/fail.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Button that closes the wizard" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/fail.cpp:66 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The setup of the device has failed" msgstr "La configurazione del dispositivo non è riuscita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/fail.cpp:68 #, kde-format msgid "The setup of %1 has failed" msgstr "La configurazione di %1 non è riuscita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/pairing.cpp:74 #, kde-format msgid "Connecting to %1..." msgstr "Connessione a %1..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/pairing.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Please introduce the PIN in your keyboard when it appears and press Enter" msgstr "Introduci il PIN dalla tastiera quando appare e premi Invio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/pairing.cpp:107 #, kde-format msgid "Please introduce the PIN in your device when it appears" msgstr "Introduci il PIN nel dispositivo quando appare" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/pairing.cpp:125 #, kde-format msgid "Matches" msgstr "Corrisponde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/pairing.cpp:129 #, kde-format msgid "Does not match" msgstr "Non corrisponde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/pairing.cpp:144 #, kde-format msgid "Please, confirm that the PIN displayed on %1 matches the wizard one." msgstr "" "Per favore conferma se il PIN mostrato su %1 corrisponde a quello della " "procedura guidata." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/success.cpp:61 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard succeeds" msgid "The setup of the device has succeeded" msgstr "La configurazione del dispositivo è riuscita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/success.cpp:63 #, kde-format msgid "The setup of %1 has succeeded" msgstr "La configurazione di %1 è riuscita" #. +> plasma5lts #: fileitemactionplugin/sendfileitemaction.cpp:64 #, kde-format msgid "Send via Bluetooth" msgstr "Invia tramite Bluetooth" #. +> plasma5lts #: fileitemactionplugin/sendfileitemaction.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Other Bluetooth device" msgid "Other..." msgstr "Altro..." #~ msgctxt "This device is an Imaging device" #~ msgid "Imaging" #~ msgstr "Imaging" #~ msgid "Setup NAP Network" #~ msgstr "Imposta rete NAP" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "Enable KDE Bluetooth integration" #~ msgstr "Abilita l'integrazione del Bluetooth in KDE" #~ msgid "Add user account" #~ msgstr "Aggiungi account utente" #~ msgid "Remove user account" #~ msgstr "Rimuovi account utente" #~ msgid "Adapter: %1 (%2)" #~ msgstr "Adattatore: %1 (%2)" #~ msgid "No adapters found. Please connect one." #~ msgstr "Nessun adattatore trovato. Connetterne uno." #~ msgid "Re-connect" #~ msgstr "Riconnetti" #~ msgctxt "Details of the device" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgctxt "Remove a device from the list of known devices" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgctxt "This device are Headphones" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Cuffie" #~ msgctxt "This device is of type Audio" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Aggiungi dispositivo..." #~ msgctxt "This device is a Tablet" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tavoletta grafica" #~ msgid "No remote devices have been added" #~ msgstr "Nessun dispositivo remoto è stato aggiunto" #~ msgid "Click here to add a remote device" #~ msgstr "Fai clic qui per aggiungere un dispositivo remoto" #~ msgctxt "" #~ "Show a notification asking to authorize or deny access to this computer " #~ "from Bluetooth. The %1 is the name of the bluetooth device" #~ msgid "%1 is requesting access to this computer" #~ msgstr "%1 richiede l'accesso a questo computer" #~ msgctxt "" #~ "Button to trust a bluetooth remote device and authorize it to connect" #~ msgid "Trust and Authorize" #~ msgstr "Dai fiducia e autorizza" #~ msgctxt "" #~ "The text is shown in a notification to know if the PIN is correct, %1 is " #~ "the remote bluetooth device and %2 is the pin" #~ msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2" #~ msgstr "%1 chiede se il PIN è corretto: %2" #~ msgctxt "" #~ "Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a " #~ "pair action, %1 is the name of the bluetooth device" #~ msgid "PIN needed to pair with %1" #~ msgstr "PIN richiesto per associare %1" #~ msgctxt "" #~ "Shown in a dialog which asks to introduce a PIN that will be used to pair " #~ "a Bluetooth device, %1 is the name of the Bluetooth device" #~ msgid "" #~ "In order to pair this computer with %1, you have to enter a PIN. Please " #~ "do it below." #~ msgstr "" #~ "Per associare questo computer con %1 devi inserire un PIN. Per favore " #~ "inseriscilo sotto." #~ msgctxt "Name of the device" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Alias of the device" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgctxt "Physical address of the device" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Indirizzo" #~ msgctxt "Device is paired" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Associato" #~ msgctxt "Device is blocked" #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "Bloccato" #~ msgctxt "Device is trusted" #~ msgid "Trusted" #~ msgstr "Di fiducia" #~ msgid "ObexFtp Daemon" #~ msgstr "Demone ObexFtp" #~ msgid "Enable KDE Bluetooth Integration" #~ msgstr "Abilita l'integrazione del Bluetooth in KDE" #~ msgid "Bluetooth Transfer" #~ msgstr "Trasferimento Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Transfer Control Panel Module" #~ msgstr "Modulo del pannello di controllo del trasferimento Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Send File Helper" #~ msgstr "Programma di supporto per l'invio di file via Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Send Files" #~ msgstr "Invio file via Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata Bluetooth" #~ msgid "" #~ "Please, confirm that the PIN displayed on \"%1\" matches the wizard one." #~ msgstr "" #~ "Per favore conferma se il PIN mostrato su \"%1\" corrisponde a quello " #~ "della procedura guidata." #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Ricezione" #~ msgctxt "Button to authorize a bluetooth remote device to connect " #~ msgid "Authorize Only" #~ msgstr "Autorizza solamente" #~ msgctxt "" #~ "Button to accept the incoming file transfer and show a Save as... dialog " #~ "that will let the user choose where will the file be downloaded to" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Salva come..." #~ msgctxt "Find Bluetooth device" #~ msgid "Find Device..." #~ msgstr "Cerca dispositivo..." #~ msgid "Default adapter: %1 (%2)" #~ msgstr "Adattatore predefinito: %1 (%2)" #~ msgid "Rafael Fernández López" #~ msgstr "Rafael Fernández López" #~ msgid "Developer and Maintainer" #~ msgstr "Sviluppatore e responsabile" #~ msgid "Pick a new alias for %1" #~ msgstr "Scegli un nuovo alias per %1" #~ msgctxt "'Require PIN' option value" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgctxt "'Require PIN' option value" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgctxt "'Permissions' option value" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Sola lettura" #~ msgctxt "'Permissions' option value" #~ msgid "Modify and Read" #~ msgstr "Lettura e modifica" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Condivisione" #~ msgid "Share Files:" #~ msgstr "Condividi i file:" #~ msgid "Shared Files" #~ msgstr "File condivisi" #~ msgid "Require PIN:" #~ msgstr "Richiedi PIN:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Permessi:" #~ msgid "Shared Folder" #~ msgstr "Cartella condivisa" #~ msgid "kiobluetooth" #~ msgstr "kiobluetooth" #~ msgid "Human Interface Device" #~ msgstr "Dispositivo di interfaccia umana" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Cuffie con microfono" #~ msgid "Dial Up Network" #~ msgstr "Rete dial-up" #~ msgid "Personal Area Network" #~ msgstr "Rete personale (PAN)" #~ msgid "kioobexftp" #~ msgstr "kioobexftp" #~ msgid "Can't connect to the device" #~ msgstr "Non è possibile connettersi al dispositivo" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Connessione chiusa" #~ msgid "The device is busy, waiting..." #~ msgstr "Il dispositivo è occupato, in attesa..." #~ msgid "Device UUID where the files will be sent" #~ msgstr "UUID del dispositivo al quale inviare i file" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Scansione" #~ msgid "Enable or disable file sharing" #~ msgstr "Abilita o disabilita la condivisione di file" #~ msgid "Whether require the PIN" #~ msgstr "Se richiedere il PIN" #~ msgid "Allow external devices to modify the shared files" #~ msgstr "Permetti ai dispositivi esterni di modificare i file condivisi" #~ msgid "Device to pair with" #~ msgstr "Dispositivo da associare" #~ msgid "999999999; " #~ msgstr "999999999; " #~ msgid "KDE Bluetooth System" #~ msgstr "Sistema Bluetooth per KDE" #~ msgctxt "" #~ "Showed in a notification when the Bluetooth mode is going to be changed " #~ "(for example to flight mode), the %1 is the name of the mode" #~ msgid "Change Bluetooth mode to '%1'?" #~ msgstr "Cambiare la modalità Bluetooth in «%1»?" #~ msgctxt "Confirm the bluetooth mode change, shown in a notification button" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Conferma" #~ msgctxt "Deny the bluetooth mdoe change, shown in a notification" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Rifiuta" #~ msgid "Alejandro Fiestas Olivares" #~ msgstr "Alejandro Fiestas Olivares" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgctxt "" #~ "User will see this as: Bluetooth device is asking if the pin is " #~ "correct It is mostly a fallback" #~ msgid "Bluetooth device" #~ msgstr "Dispositivo Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgid "Browse device..." #~ msgstr "Esplorazione del dispositivo..." #~ msgid "Bluetooth is Off" #~ msgstr "Il Bluetooth è disattivato" #~ msgid "Turn Bluetooth On" #~ msgstr "Attiva il Bluetooth" #~ msgid "Browse devices" #~ msgstr "Sfoglia dispositivi" #~ msgid "Known Devices" #~ msgstr "Dispositivi conosciuti" #~ msgid "Configure Bluetooth" #~ msgstr "Configura il Bluetooth" #~ msgid "Turn Bluetooth Off" #~ msgstr "Disattiva il Bluetooth" #~ msgctxt "Number of Bluetooth connected devices" #~ msgid "%1 connected device" #~ msgid_plural "%1 connected devices" #~ msgstr[0] "%1 dispositivo connesso" #~ msgstr[1] "%1 dispositivi connessi" #~ msgid "Send files..." #~ msgstr "Invio file..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Connessione..." #~ msgctxt "When the bluetooth is enabled and powered" #~ msgid "Bluetooth is On" #~ msgstr "Il Bluetooth è attivo" #~ msgctxt "When the bluetooth is disabled or not powered" #~ msgid "Bluetooth is Off" #~ msgstr "Il Bluetooth è disattivato" #~ msgctxt "Re-connect to a bluetooth device" #~ msgid "Re-connect" #~ msgstr "Riconnetti" #~ msgctxt "Disconnect to a bluetooth device" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Disconnetti" #~ msgctxt "Action" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Disconnetti" #~ msgctxt "Connect to a bluetooth device" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connetti" #~ msgctxt "Action" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connetti" #~ msgid "Connecting to: %1" #~ msgstr "Connessione a: %1" #~ msgid "Connecting to:" #~ msgstr "Connessione a:" #~ msgid "%1: audio service connection timeout" #~ msgstr "%1: tempo massimo di connessione al servizio dell'audio" #~ msgid "%1: audio service connected and configured" #~ msgstr "%1: servizio dell'audio connesso e configurato" #~ msgid "Bluetooth Audio Helper" #~ msgstr "Programma di supporto per l'audio via Bluetooth" #~ msgid "Device to connect" #~ msgstr "Dispositivo a cui connettersi" #~ msgid "Bluetooth Input Helper" #~ msgstr "Programma di supporto per l'ingresso via Bluetooth" #~ msgid "%1: input service connection timeout" #~ msgstr "%1: tempo massimo di connessione al servizio di ingresso" #~ msgid "%1: input service connected and configured" #~ msgstr "%1: servizio di ingresso connesso e configurato" #~ msgid "Bluetooth Network Helper" #~ msgstr "Programma di supporto per la rete via Bluetooth" #~ msgid "%1: Setting up..." #~ msgstr "%1: configurazione in corso..." #~ msgid "Bluetooth Network PANU Helper" #~ msgstr "Programma di supporto per la rete PANU via Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth File Receiver Helper" #~ msgstr "Programma di supporto per la ricezione di file via Bluetooth" #~ msgid "The following compatible services have been found:" #~ msgstr "Sono stati trovati i seguenti servizi compatibili:" #~ msgid "Service Selection" #~ msgstr "Scelta del dispositivo" #~ msgid "%1 has been paired successfully" #~ msgstr "%1 è stato associato correttamente" #~ msgctxt "Do not initialize any service of the device" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Do not initialize any service" #~ msgstr "Non inizializzare alcun servizio" #~ msgid "Bluetooth is not enabled" #~ msgstr "Il Bluetooth non è abilitato" #~ msgid "Creating OBEX session failed" #~ msgstr "Creazione della sessione OBEX non riuscita" #~ msgid "Shared Folder:" #~ msgstr "Cartella condivisa:" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm_bolt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm_bolt.po (revision 1556773) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm_bolt.po (revision 1556774) @@ -1,236 +1,236 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Pino Toscano , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-18 11:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-17 17:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-23 09:06+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: kcm_bolt.cpp:87 #, kde-format msgid "Thunderbolt Device Management" msgstr "Gestione dei dispositivi Thunderbolt" #. +> trunk5 stable5 #: kcm_bolt.cpp:89 #, kde-format msgid "System Settings module for managing Thunderbolt devices." msgstr "" "Modulo delle Impostazioni di sistema per la gestione dei dispositivi " "Thunderbolt." #. +> trunk5 stable5 #: kcm_bolt.cpp:91 #, kde-format msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceList.qml:41 #, kde-format msgid "Enable Thunderbolt devices" msgstr "Abilita dispositivi Thunderbolt" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/DeviceList.qml:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable Thunderbolt devices" msgid "No Thunderbolt devices connected" -msgstr "Abilita dispositivi Thunderbolt" +msgstr "Nessun dispositivo Thunderbolt connesso" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:78 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Produttore:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:82 #, kde-format msgid "UID:" msgstr "UID:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:86 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:91 #, kde-format msgid "Authorized at:" msgstr "Autorizzato il:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:96 #, kde-format msgid "Connected at:" msgstr "Connesso il:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:101 #, kde-format msgid "Enrolled at:" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:105 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:105 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:106 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Di fiducia:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:115 #, kde-format msgid "Authorizing..." msgstr "Autorizzazione..." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:115 #, kde-format msgid "Authorize" msgstr "Autorizza" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:126 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:146 #, kde-format msgid "Failed to enroll device %1: %2" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:133 #, kde-format msgid "Trust this Device" msgstr "Fidati di questo dispositivo" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:154 #, kde-format msgid "Revoke Trust" msgstr "Revoca fiducia" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:166 #, kde-format msgid "Error changing device trust: %1: %2" msgstr "Errore durante la modifica della fiducia: %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:183 #, kde-format msgid "" "Hint: trusted device will be automatically authorized the next time it is " "connected to the computer." msgstr "" "Suggerimento: un dispositivo di fiducia sarà autorizzato automaticamente la " "prossima volta che viene connesso al computer." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:184 #, kde-format msgid "" "Hint: an untrusted device needs to be manually authorized each time it is " "connected to the computer." msgstr "" "Suggerimento: un dispositivo non di fiducia deve essere autorizzato " "manualmente ogni prossima volta che viene connesso al computer." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:32 #, kde-format msgid "" "This module allows you to manage Thunderbolt devices connected to your " "computer." msgstr "" "Questo modulo permette di gestire i dispositivi Thunderbolt collegati al " "computer." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "Thunderbolt support has been disabled in BIOS" msgstr "Il supporto per Thunderbolt è stato disabilitato nel BIOS" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "Thunderbolt subsystem is not available" msgstr "Il sottosistema Thunderbolt non è disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/utils.js:30 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/utils.js:32 msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/utils.js:34 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/utils.js:37 msgid "Authorization Error" msgstr "Errore di autorizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/utils.js:39 msgid "Authorizing" msgstr "Autorizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/utils.js:43 msgid "Reduced Functionality" msgstr "Funzionalità ridotte" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/utils.js:45 msgid "Connected & Authorized" msgstr "Connesso e autorizzato" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/utils.js:52 msgid "Trusted" msgstr "Di fiducia" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/artikulate.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/artikulate.po (revision 1556773) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/artikulate.po (revision 1556774) @@ -1,1348 +1,1348 @@ # translation of artikulate.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Pino Toscano , 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: artikulate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-13 07:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-23 09:01+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #: data/languages/ba.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #. +> trunk5 stable5 #: data/languages/ca.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #. +> trunk5 stable5 #: data/languages/de.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "German" msgstr "Tedesco" #. +> trunk5 stable5 #: data/languages/du.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #. +> trunk5 stable5 #: data/languages/en_BE.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "British English" msgstr "Inglese britannico" #. +> trunk5 stable5 #: data/languages/en_US.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "English" msgstr "Inglese" #. +> trunk5 stable5 #: data/languages/fr.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "French" msgstr "Francese" #. +> trunk5 stable5 #: data/languages/gr.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Greek" msgstr "Greco" #. +> trunk5 stable5 #: data/languages/hi.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. +> trunk5 stable5 #: data/languages/it.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. +> trunk5 stable5 #: data/languages/mr.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. +> trunk5 stable5 #: data/languages/pl.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Polish" msgstr "Polacco" #. +> trunk5 stable5 #: data/languages/sp.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #. +> trunk5 stable5 #: liblearnerprofile/src/models/learninggoalmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox unknown learning goal" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: liblearnerprofile/src/models/learninggoalmodel.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Learning Goal" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: liblearnerprofile/src/profilemanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" #. +> trunk5 stable5 #: liblearnerprofile/src/profilemanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.bmp)" msgstr "Immagini (*.png *.jpg *.bmp)" #. +> trunk5 stable5 #: liblearnerprofile/src/storage.cpp:581 #, kde-format msgid "Invalid database version '%1'." msgstr "Versione non valida della banca dati «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: libsound/src/qtgstreamerbackend/qtgstreamercapturebackend.cpp:46 #, kde-format msgctxt "default sound device" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBar), group (artikulate) #. +> trunk5 stable5 #: src/artikulate.kcfg:9 #, kde-format msgid "If true, the main menu bar is shown." msgstr "Se vero, la barra dei menu principale è mostrata." #. i18n: ectx: label, entry (UseCourseRepository), group (artikulate) #. +> trunk5 stable5 #: src/artikulate.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "If enabled, course files are only read from the local contributor repository" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CourseRepositoryPath), group (artikulate) #. +> trunk5 stable5 #: src/artikulate.kcfg:17 #, kde-format msgid "Path to local contributor repository" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AudioInputDevice), group (artikulate) #. +> trunk5 stable5 #: src/artikulate.kcfg:20 #, kde-format msgid "Name of audio input device" msgstr "Nome del dispositivo audio in ingresso" #. i18n: ectx: label, entry (AudioInputVolume), group (artikulate) #. +> trunk5 stable5 #: src/artikulate.kcfg:23 #, kde-format msgid "Audio input volume" msgstr "Volume audio in ingresso" #. i18n: ectx: label, entry (AudioOutputVolume), group (artikulate) #. +> trunk5 stable5 #: src/artikulate.kcfg:27 #, kde-format msgid "Audio output volume" msgstr "Volume audio in uscita" #. i18n: ectx: label, entry (TrainingPhraseFont), group (artikulate) #. +> trunk5 stable5 #: src/artikulate.kcfg:31 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Carattere" #. i18n: ectx: label, entry (RecordingBackend), group (artikulate) #. +> trunk5 stable5 #: src/artikulate.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Set either to 'qtmultimediabackend' or 'qtgstreamerbackend', selected on " "runtime if available." msgstr "" "Impostato a «qtmultimediabackend» oppure «qtgstreamerbackend», selezionato " "durante l'esecuzione, se possibile." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/drawertrainingactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Please select a course" msgstr "Scegli un corso" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/resources/editablecourseresource.cpp:279 #, kde-format msgid "New Unit" msgstr "Nuova unità" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title Displayed program name" msgid "Artikulate" msgstr "Artikulate" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title KAboutData: short program description" msgid "Artikulate Pronunciation Trainer" msgstr "Allenatore di pronuncia Artikulate" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:44 src/main_editor.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2013-2019 The Artikulate Developers" msgstr "(c) 2013-2019 gli sviluppatori di Artikulate" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title Short program description" #| msgid "Training your pronunciation in a foreign language." msgctxt "@title Short program description" msgid "Train your pronunciation in a foreign language." msgstr "Allena la tua pronuncia in una lingua straniera." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:48 src/main_editor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Andreas Cord-Landwehr" msgstr "Andreas Cord-Landwehr" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:48 src/main_editor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Samikshan Bairagya" msgstr "Samikshan Bairagya" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Oindrila Gupta" msgstr "Oindrila Gupta" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:52 src/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Developer and Course Data" msgstr "Sviluppatore e dati dei corsi" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Magdalena Konkiewicz" msgstr "Magdalena Konkiewicz" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: src/main_editor.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title Displayed program name" msgid "Artikulate Editor" msgstr "Editor di Artikulate" #. +> trunk5 stable5 #: src/main_editor.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title KAboutData: short program description" msgid "Artikulate Course Editor" msgstr "Editor dei corsi di Artikulate" #. +> trunk5 stable5 #: src/main_editor.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title Short program description" msgid "Edit Artikulate course files." msgstr "Modifica i file dei corsi di Artikulate." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:75 src/qml/ProfileSelector.qml:32 #, kde-format msgid "Unnamed Identity" msgstr "Identità senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Configure Artikulate" msgstr "Configura Artikulate" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Learner Profile" msgstr "Profilo di studente" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:127 src/mainwindow_editor.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Sound Devices" msgstr "Dispositivi sonori" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:127 src/mainwindow_editor.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sound Device Settings" msgstr "Impostazioni del dispositivo sonoro" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/coursemodel.cpp:117 src/models/languageresourcemodel.cpp:86 #: src/models/phonememodel.cpp:76 src/models/phraselistmodel.cpp:112 #: src/models/profilemodel.cpp:102 src/models/skeletonmodel.cpp:112 #: src/models/unitmodel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox:" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/coursemodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Course" msgstr "Corso" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/languageresourcemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Language" msgstr "Lingua" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/learningprogressmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Parole" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/learningprogressmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Frasi" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/learningprogressmodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Expressions" msgstr "Espressioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/learningprogressmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Paragraphs" msgstr "Paragrafi" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/phonemegroupmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phoneme Group" msgstr "Gruppo di fonemi" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/phonememodel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phoneme" msgstr "Fonema" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/phonemeunitmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phoneme Unit" msgstr "Unità di fonema" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/phraselistmodel.cpp:188 src/models/phrasemodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phrase" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/profilemodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/skeletonmodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Skeleton" msgstr "Modello" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/unitmodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unit" msgstr "Unità" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:48 #, kde-format msgid "Training" msgstr "Allenamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:135 #, kde-format msgid "Download Training" msgstr "Scarica allenamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:145 src/qml/EditorDrawer.qml:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "About KDE" msgid "About" -msgstr "Informazioni su KDE" +msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:29 src/qml/EditorDrawer.qml:72 #, kde-format msgid "Course Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurazione del corso" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:29 #, kde-format msgid "Prototype Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurazione del prototipo" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Prototype Description" -msgstr "Descrizione:" +msgstr "Descrizione del prototipo" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Course Description" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:38 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:45 #, kde-format msgid "Localized Title:" -msgstr "" +msgstr "Titolo tradotto:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:58 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Prototype" msgid "Prototype" -msgstr "Modifica prototipo" +msgstr "Prototipo" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update from Course Prototype" msgid "Update from Prototype:" -msgstr "Aggiorna dal prototipo dei corsi" +msgstr "Aggiorna dal prototipo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Update" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:79 #, kde-format msgid "Update the course with elements from prototype." msgstr "Aggiorna il corso con elementi dal prototipo." #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/DownloadPage.qml:35 #, kde-format msgid "Download Training Material" msgstr "Scarica materiale di allenamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/DownloadPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/DownloadPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Installa" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/DownloadPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/EditCoursePage.qml:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Course" msgid "Edit Course" -msgstr "Corso" +msgstr "Modifica corso" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/EditCoursePage.qml:34 #, kde-format msgid "Previous" -msgstr "" +msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/EditCoursePage.qml:35 #, kde-format msgid "Switch to previous phrase." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/EditCoursePage.qml:41 src/qml/TrainingPage.qml:53 #, kde-format msgid "Next" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/EditCoursePage.qml:42 #, kde-format msgid "Switch to next phrase." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/EditCoursePage.qml:49 src/qml/ProfileUserItem.qml:87 #: src/qml/ProfileUserItem.qml:184 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Cancella" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/EditCoursePage.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete User" msgid "Delete this phrase." msgstr "Elimina utente" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/EditCoursePage.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New Course" msgid "Create Phrase" msgstr "Crea nuovo corso" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/EditCoursePage.qml:59 #, kde-format msgid "Create phrase after current phrase." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/EditorCourseSelectionPage.qml:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title KAboutData: short program description" #| msgid "Artikulate Course Editor" msgid "Welcome to Artikulate Course Editor" -msgstr "Editor dei corsi di Artikulate" +msgstr "Benvenuto all'editor dei corsi di Artikulate" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/EditorCourseSelectionPage.qml:60 src/qml/WelcomePage.qml:61 #, kde-format msgctxt "@title:window language / course name" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/EditorCourseSelectionPage.qml:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Course" msgctxt "@action:button" msgid "Edit Course" -msgstr "Corso" +msgstr "Modifica corso" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/EditorDrawer.qml:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Course" msgid "Courses" -msgstr "Corso" +msgstr "Corsi" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/EditorDrawer.qml:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no repository set" msgid "Repository" msgstr "nessun deposito impostato" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/EditorDrawer.qml:135 #, kde-format msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/EditorSkeletonSelectionPage.qml:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sync Prototype" msgid "Select Prototype" -msgstr "Sincronizza prototipo" +msgstr "Scegli prototipo" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/EditorSkeletonSelectionPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title:window prototype name" msgid "%1" -msgstr "" +msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/EditorSkeletonSelectionPage.qml:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Prototype" msgctxt "@action:button" msgid "Edit Prototype" msgstr "Modifica prototipo" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/PhraseEditor.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit Role" #| msgid "Original Author" msgid "Original Phrase:" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/PhraseEditor.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title:" msgid "Unit Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:62 #, kde-format msgid "Edit State:" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:67 #, kde-format msgctxt "state" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:76 #, kde-format msgctxt "state" msgid "Translated" msgstr "Tradotto" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:85 #, kde-format msgctxt "state" msgid "Completed" msgstr "Completato" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:38 #, kde-format msgid "Native Speaker Recording" msgstr "Registrazione di parlante nativo" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:48 #, kde-format msgid "Existing Recording:" msgstr "Registrazione esistente:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:58 #, kde-format msgid "Create New Recording:" msgstr "Crea una nuova registrazione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:74 #, kde-format msgid "Replace Existing Recording" msgstr "Sostituisci registrazione esistente" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:82 #, kde-format msgid "Dismiss" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Difficulty:" msgstr "Difficoltà:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:71 #, kde-format msgid "Word" msgstr "Parola" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:79 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Espressione" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:87 #, kde-format msgid "Sentence" msgstr "Frase" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:95 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:52 #, kde-format msgid "Learner" msgstr "Studente" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:65 #, kde-format msgid "Favorite Languages" msgstr "Lingue preferite" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/ProfileSelector.qml:84 #, kde-format msgid "Create New Learner Identity" msgstr "Crea nuova identità di studente" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/ProfileSelector.qml:117 #, kde-format msgid "Use Selected Identity" msgstr "Usa identità selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Configure Profile" msgstr "Configura profilo" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:43 src/qml/ProfileUserItem.qml:82 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Select Image" msgstr "Scegli immagine" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:59 src/qml/ProfileUserItem.qml:98 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Cancella immagine" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Delete User" msgstr "Elimina utente" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:115 src/qml/ProfileUserItem.qml:131 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/ProfileUserItem.qml:93 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Cambia immagine" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/ProfileUserItem.qml:137 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fatto" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/ProfileUserItem.qml:175 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this identity \"%1\"?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere questa identità \"%1\"?" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/ProfileUserItem.qml:191 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Repository Directory" msgid "Repository Configuration" msgstr "Apri directory del deposito" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Repository Directory" msgid "Select Repository Folder" msgstr "Apri directory del deposito" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Course Repository: %1" msgid "Repository:" msgstr "Deposito di corsi: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Image" msgid "Change Folder" -msgstr "Cambia immagine" +msgstr "Cambia cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/SoundPlayer.qml:33 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/SoundRecorder.qml:33 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Registra" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/TrainerCourseStatistics.qml:59 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Tentativi" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/TrainingPage.qml:41 #, kde-format msgid "Category: no category selected" msgstr "Categoria: nessuna categoria selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/TrainingPage.qml:44 #, kde-format msgid "Category: %1" msgstr "Categoria: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/TrainingPage.qml:54 #, kde-format msgid "Mark current phrase as completed and proceed with next one." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/TrainingPage.qml:59 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Salta" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/TrainingPage.qml:60 #, kde-format msgid "Skip current phrase and proceed with next one." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/TrainingPage.qml:115 #, kde-format msgid "Play original" msgstr "Riproduci originale" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/TrainingPage.qml:156 #, kde-format msgid "Record yourself" msgstr "Registrati" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/TrainingPage.qml:164 #, kde-format msgid "Play yourself" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/WelcomePage.qml:29 #, kde-format msgid "Welcome to Artikulate" msgstr "Benvenuto in Artikulate" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/WelcomePage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Training" msgstr "Inizia l'allenamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/exportghnsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exportDirectoryLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/exportghnsdialog.cpp:51 src/ui/exportghnsdialog.ui:19 #, kde-format msgid "Export Directory" msgstr "Esporta directory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, selectDirectoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/exportghnsdialog.ui:29 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Microphone" msgstr "Configura microfono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:29 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo di ingresso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPlayTestSound) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:51 #, kde-format msgid "Play Test Sound" msgstr "Riproduci suono di prova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonPlayTestSound) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:58 #, kde-format msgid "Play test sound." msgstr "Riproduci un suono di prova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRecordTestSound) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:68 #, kde-format msgid "Record Test Sound" msgstr "Registra suono di prova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonPlayRecordedTestSound) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:75 #, kde-format msgid "Play recorded test sound." msgstr "Riproduci il suono di prova registrato." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonRecordTestSound) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:85 #, kde-format msgid "Record test sound." msgstr "Registra un suono di prova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTestSoundSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:107 #, kde-format msgid "Test Sound" msgstr "Suono di prova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, boxSpeakers) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:123 #, kde-format msgid "Configure Speakers" msgstr "Configura altoparlanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOutputVolume) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:135 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2013-2017 The Artikulate Developers" #~ msgstr "(c) 2013-2017 gli sviluppatori di Artikulate" #~ msgctxt "@title Short program description" #~ msgid "Training your pronunciation in a foreign language." #~ msgstr "Allena la tua pronuncia in una lingua straniera." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Caratteri" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiche" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "Course Repository: %1" #~ msgstr "Deposito di corsi: %1" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Course Resources" #~ msgstr "Risorse dei corsi" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Resource Repository Settings" #~ msgstr "Impostazioni del deposito delle risorse" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The currently open course contains unsaved changes. Do you want to save " #~ "them?" #~ msgstr "Il corso aperto ha modifiche non salvate. Vuoi salvarle?" #~ msgid "Course Prototype:" #~ msgstr "Prototipo del corso:" #~ msgid "Edit Prototype" #~ msgstr "Modifica prototipo" #~ msgid "Sync Prototype" #~ msgstr "Sincronizza prototipo" #~ msgid "There is no course in the selected language." #~ msgstr "Non ci sono corsi nella lingua scelta." #~ msgid "Create Course" #~ msgstr "Crea corso" #~ msgid "Open Repository Directory" #~ msgstr "Apri directory del deposito" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2013-2016 The Artikulate Developers" #~ msgstr "(c) 2013-2016 gli sviluppatori di Artikulate" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Download New Language Course" #~ msgstr "Scarica nuovi corsi di lingua" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Tradotto" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completato" #~ msgid "Replace existing recording" #~ msgstr "Sostituisci registrazione esistente" #~ msgid "Category: " #~ msgstr "Categoria: " #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Ascolta" #~ msgid "Please download a course" #~ msgstr "Per favore scarica un corso" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "Modifica utente" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Download Courses" #~ msgstr "Scarica corsi" #~ msgid "Configure Artikulate..." #~ msgstr "Configura Artikulate..." #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "Mostra la barra dei menu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Artikulate Handbook" #~ msgstr "Manuale di Artikulate" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Segnala un errore" #~ msgid "About Artikulate" #~ msgstr "Informazioni su Artikulate" #~ msgid "Welcome to Artikulate!" #~ msgstr "Benvenuto in Artikulate!" #~ msgid "There are no courses installed on this system." #~ msgstr "Non ci sono corsi installati in questo sistema." #~ msgid "You can install them now from the Internet:" #~ msgstr "Puoi installarli ora da Internet:" #~ msgid "User Profile Settings" #~ msgstr "Impostazioni del profilo dell'utente" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Lingue" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Create New Course" #~ msgstr "Crea nuovo corso" #~ msgid "none" #~ msgstr "nessuno" #~ msgid "New Course" #~ msgstr "Nuovo corso" #~ msgid "Use Skeleton" #~ msgstr "Usa modello" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Identificativo" #~ msgid "Learn and practice pronunciation." #~ msgstr "Impara e esercita la pronuncia." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Course Editor mode" #~ msgstr "Modalità di editor dei corsi" #~ msgid "Unselected" #~ msgstr "Non selezionato" #~ msgid "Close Editor" #~ msgstr "Chiudi editor" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close Course" #~ msgstr "Chiudi corso" #~ msgid "Skeleton: %1" #~ msgstr "Modello: %1" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unità" #~ msgid "Add Unit" #~ msgstr "Aggiungi unità" #~ msgid "" #~ "Editor is only available when Artikulate works on a course data " #~ "repository. Please see program settings." #~ msgstr "" #~ "L'editor è disponibile solo quando Artikulate usa un deposito di dati di " #~ "corsi. Consulta le impostazioni del programma." #~ msgid "Please select a favorite language" #~ msgstr "Scegli una lingua preferita" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Durata:" #~ msgid "Native Speaker" #~ msgstr "Parlante nativo" #~ msgid "Learner (You)" #~ msgstr "Studente (tu)" #~ msgid "Unit: " #~ msgstr "Unità: " #~ msgid "M&ode" #~ msgstr "M&odalità" #~ msgid "There are no courses for the selected language." #~ msgstr "Non ci sono corsi per la lingua scelta." #~ msgid "Edit Skeletons" #~ msgstr "Modifica modelli" #~ msgid "Select Course Language:" #~ msgstr "Scegli lingua del corso:" #~ msgid "Language: " #~ msgstr "Lingua: " #~ msgid "unselected" #~ msgstr "non selezionato" #~ msgid "Select Skeleton:" #~ msgstr "Scegli modello:" #~ msgid "There are no course skeletons available." #~ msgstr "Non ci sono modelli di corsi disponibili." #~ msgid "Unit: %1" #~ msgstr "Unità: %1" #~ msgid "Finish Training" #~ msgstr "Completa allenamento" #~ msgid "Training Progress" #~ msgstr "Avanzamento nell'allenamento" #~ msgid "Create Learner Identity" #~ msgstr "Crea identità di studente" #~ msgid "Start by creating a learner identity" #~ msgstr "Inizia creando un'identità di studente" #, fuzzy #~| msgid "Edit Skeletons" #~ msgid "Edit Skeleton" #~ msgstr "Modifica modelli" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Configure Artikulate" #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Configura Artikulate" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1556773) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1556774) @@ -1,4772 +1,4776 @@ # translation of cantor.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the cantor package. # # Pino Toscano , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cantor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-15 09:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-08 08:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-23 09:26+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. +> trunk5 stable5 #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Avvia" #. +> trunk5 stable5 #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:104 resultitem.cpp:74 #: textresultitem.cpp:221 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Salva risultato" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Grafico avanzato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Espressione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opzioni aggiuntive:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Grafico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Opzione attiva" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calcola" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Calcola differenziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variabile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Volte:" #. i18n: ectx: Menu (import_package) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "&Package" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Importa package" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Package:" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Limite inferiore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Limite superiore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "integrale definito" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "Algebra &lineare" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Crea matrice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Righe:" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calcola autovalori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Matrice:" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calcola autovettori" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverti matrice" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "Grafico 2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Massimo:" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "Grafico 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "1a variabile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "2a variabile" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Avvia script" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Risolvi equazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Equazioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variabili:" #. +> trunk5 stable5 #: backendchoosedialog.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Restart Backend" msgid "Select the Backend" -msgstr "Riavvia backend" +msgstr "Scegli il backend" #. +> trunk5 stable5 #: backendchoosedialog.cpp:113 #, kde-format msgid "

      %1

      Recommended version: %2
      " -msgstr "" +msgstr "

      %1

      Versione raccomandata: %2
      " #. +> trunk5 stable5 #: backendchoosedialog.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

      %1

      %2

      See %3 for more " #| "information
      " msgid "" "
      %1

      See %2 for more information." msgstr "" -"

      %1

      %2

      Per ulteriori informazioni, consulta %3
      " +"

      %1

      Per ulteriori informazioni, consulta %2.
      " #. +> trunk5 #: backendchoosedialog.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

      %1

      Recommended version: %3

      Some " #| "requirements for the backend are not fulfilled:
      %2

      " msgid "" "
      Some requirements are not fulfilled: %1
      " msgstr "" -"

      %1

      Versione raccomandata: %3

      Alcuni " -"requisiti del backend non sono soddisfatti:
      %2

      " +"
      Alcuni requisiti non sono " +"soddisfatti:
      %1
      " #. +> stable5 #: backendchoosedialog.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

      %1

      Recommended version: %3

      Some " #| "requirements for the backend are not fulfilled:
      %2

      " msgid "
      Some requirements are not fulfilled: %1
      " -msgstr "" -"

      %1

      Versione raccomandata: %3

      Alcuni " -"requisiti del backend non sono soddisfatti:
      %2

      " +msgstr "
      Alcuni requisiti non sono soddisfatti: %1
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #. +> trunk5 stable5 #: backendchooser.ui:37 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Rendi questo backend quello predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

      Julia is a high-level, high-performance dynamic programming " #| "language for technical computing, with syntax that is familiar to users " #| "of other technical computing environments. It provides a sophisticated " #| "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " #| "extensive mathematical function library.

      " msgid "" "Julia is a high-level, high-performance dynamic programming language " "for technical computing, with syntax that is familiar to users of other " "technical computing environments. It provides a sophisticated compiler, " "distributed parallel execution, numerical accuracy, and an extensive " "mathematical function library." msgstr "" -"

      Julia è un linguaggio di programmazione dinamico di alto livello " +"Julia è un linguaggio di programmazione dinamico di alto livello " "ed elevate prestazioni per il calcolo tecnico, con una sintassi familiare " "agli utenti di altri ambienti di calcolo tecnico. Fornisce un compilatore " "avanzato, esecuzione parallela e distribuita, accuratezza numerica e una " -"completa libreria di funzioni matematiche.

      " +"completa libreria di funzioni matematiche." #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "The url to the documentation of Julia, please check if there is a " #| "translated version and use the correct url" #| msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "https://docs.julialang.org/en/latest/" -msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" +msgstr "https://docs.julialang.org/en/latest/" #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The path to Julia specified in the application settings must point directly " "to the executable. Symlinks are not allowed. Please provide the correct path " "in the application settings and try again." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.cpp:116 backends/julia/juliabackend.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the " "correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again." msgstr "" "Cantor non ha potuto determinare la versione di Julia per «%1». Specifica il " "percorso corretto dell'eseguibile di Julia (un collegamento simbolico non è " "permesso) e riprova." #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.cpp:141 #, kde-format msgid "" "You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor " "was compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this " "version of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3." msgstr "" "Stai provando ad usare Cantor con Julia v%1.%2.%3. Questa versione di Cantor " "è stata compilata con il supporto a Julia v%4.%5.%6. Indica questa versione " "di Julia oppure ricompila Cantor usando la versione %1.%2.%3." #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Percorso del REPL nativo di Julia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python3Backend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55 #: backends/python/settings.ui:41 backends/python2/python2backend.kcfg:16 #: backends/python3/python3backend.kcfg:16 backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 #: backends/R/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Avvia gestione delle variabili" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:17 #: backends/python2/python2backend.kcfg:12 #: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Integra grafici nel foglio di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "*File di script Julia (*.jl)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliasession.cpp:220 #, kde-format msgid "Julia process stopped working." msgstr "Il processo di Julia ha smesso di funzionare." #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliasession.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to start Julia process." msgstr "Impossibile avviare il processo di Julia." #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliasession.cpp:228 #, kde-format msgid "Communication with Julia process failed for unknown reasons." msgstr "" "La comunicazione con il processo di Julia è fallita per motivi sconosciuti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/settings.ui:11 #, kde-format msgid "Path to Julia:" msgstr "Percorso di Julia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52 #: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:38 #: backends/R/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "" "Permetti a Cantor di seguire la creazione e distruzione delle variabili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "" "Integra grafici nei fogli di lavoro (avvia una nuova sessione quando " "modificati)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/settings.ui:42 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Formato intermedio dei grafici in linea:" #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " #| "translated version and use the correct url" #| msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgctxt "" "The url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "https://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" -msgstr "http://docs.kde.org/stable/it/kdeedu/kalgebra/" +msgstr "https://docs.kde.org/stable/it/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25 #: backends/python2/python2backend.kcfg:20 #: backends/python3/python3backend.kcfg:20 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Lista di script da eseguire automaticamente all'inizio di una sessione" #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

      %1: %2

      " msgstr "

      %1: %2

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62 #: backends/python/settings.ui:48 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:45 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Script da eseguire automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/luabackend.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Lua official documentation" #| msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgctxt "Lua official documentation" msgid "https://www.lua.org/docs.html" -msgstr "http://www.lua.org/docs.html" +msgstr "https://www.lua.org/docs.html" #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/luabackend.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

      Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " #| "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " #| "science.

      This backend supports luajit 2.

      " msgid "" "Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science." msgstr "" -"

      Lua è un linguaggio leggero per script, con una semplice sintassi " -"procedurale. Ci sono diverse librerie matematiche e scientifiche in Lua.

      Questo backend supporta luajit 2.

      " +"Lua è un linguaggio leggero per script, con una semplice sintassi " +"procedurale. Ci sono diverse librerie matematiche e scientifiche in Lua." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Percorso del comando «luajit»" #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/luaextensions.cpp:35 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "*File di script Lua (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Percorso del comando «luajit»:" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximabackend.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximabackend.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " #| "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, " #| "Laplace transforms, ordinary differential equations, systems of linear " #| "equations, polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. " #| "Maxima yields high precision numeric results by using exact fractions, " #| "arbitrary precision integers, and variable precision floating point " #| "numbers. Maxima can plot functions and data in two and three dimensions. " msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions." msgstr "" -"Maxima è un sistema per la manipolazione di espressioni simboliche e " +"Maxima è un sistema per la manipolazione di espressioni simboliche e " "numeriche, includendo differenziazione, integrazione, serie di Taylor, " "trasformate di Laplace, equazioni differenziali ordinarie, sistemi di " "equazioni lineari, polinomi, e di insiemi, liste, vettori, matrici e " "tensori. Maxima ottiene risultati numeri ad alta precisione usando frazioni " "esatta, numeri interi di precisione arbitraria e numeri in virgola mobile a " "precisione variabile. Maxima può disegnare il grafico di funzioni e dati in " "due e tre dimensioni." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile di Maxima" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Maxima documentation" msgstr "URL della documentazione locale di Maxima" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Errore: troppi */" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Errore: troppi /*" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Errore: atteso \" prima di ;" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:355 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "In attesa del risultato del grafico" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "*File batch di Maxima (*.mac)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximasession.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Non è stato possibile avviare Maxima" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximasession.cpp:274 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Maxima è andato in crash. Riavvio..." #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "" "Maxima è andato in crash due volte in un breve periodo. Riavvio annullato." #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 cantor_part.cpp:962 #: lib/session.cpp:243 lib/session.cpp:245 worksheet.cpp:968 worksheet.cpp:996 #: worksheet.cpp:1011 worksheet.cpp:1028 worksheet.cpp:1072 worksheet.cpp:1084 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Errore – Cantor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Percorso di Maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33 #: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19 #: backends/sage/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Path to local documentation:" msgstr "Percorso della documentazione locale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45 #: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Integra grafici nei fogli di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavebackend.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " #| "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" #| msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "https://octave.org/doc/interpreter/" -msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" +msgstr "https://octave.org/doc/interpreter/" #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavebackend.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " #| "computations.
      It provides a convenient command line interface for " #| "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing " #| "other numerical experiments using a language that is mostly compatible " #| "with Matlab." msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
      It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" -"GNU Octave è un linguaggio di alto livello, orientato principalmente al " +"GNU Octave è un linguaggio di alto livello, orientato principalmente" +" al " "calcolo numerico.
      Fornisce una conveniente interfaccia a riga di " "comando per risolvere in modo numerico problemi lineari e non lineari, e per " "effettuare altri esperimenti numerici usando un linguaggio molto compatibile " "con Matlab." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile di Octave" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/sage/sagebackend.kcfg:17 #, kde-format msgid "Url to the local Octave documentation" msgstr "URL della documentazione locale di Octave" #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "File di script di Octave (*.m)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavesession.cpp:242 backends/sage/sageexpression.cpp:73 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Errore di sintassi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Percorso di Octave:" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "*File di script Python (*.py)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python/pythonsession.cpp:268 #, kde-format msgid "Cantor Python server stopped working." msgstr "Il server Python di Cantor ha smesso di funzionare." #. +> trunk5 stable5 #: backends/python/pythonsession.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to start Cantor python server." msgstr "Impossibile avviare il server Python di Cantor." #. +> trunk5 stable5 #: backends/python/pythonsession.cpp:276 #, kde-format msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons." msgstr "" "La comunicazione con il server Python di Cantor è fallita per motivi " "sconosciuti." #. +> trunk5 stable5 #: backends/python2/python2backend.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "the url to the documentation Python 2" #| msgid "http://docs.python.org/2/" msgctxt "The url to the documentation Python 2" msgid "https://docs.python.org/2/" -msgstr "http://docs.python.org/2/" +msgstr "https://docs.python.org/2/" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python2/python2backend.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

      Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " #| "used in a wide variety of application domains. There are several Python " #| "packages to scientific programming.

      This backend supports Python 2." #| "

      " msgid "" "Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " "used in a wide variety of application domains. There are several Python " "packages to scientific programming. This backend supports Python 2." msgstr "" -"

      Python è un linguaggio di programmazione dinamico abbastanza potente " +"Python è un linguaggio di programmazione dinamico abbastanza potente " "usato in vari ambiti scientifici. Ci sono diversi package scientifici per " -"Python.

      Questo backend supporta Python 2.

      " +"Python. Questo backend supporta Python 2." #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local Python documentation" msgstr "URL della documentazione locale di Python" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python3/python3backend.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "the url to the documentation Python 3" #| msgid "http://docs.python.org/3/" msgctxt "The url to the documentation Python 3" msgid "https://docs.python.org/3/" -msgstr "http://docs.python.org/3/" +msgstr "https://docs.python.org/3/" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python3/python3backend.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

      Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " #| "used in a wide variety of application domains. There are several Python " #| "packages to scientific programming.

      This backend supports Python 3." #| "

      " msgid "" "Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " "used in a wide variety of application domains. There are several Python " "packages to scientific programming. This backend supports Python 3." msgstr "" -"

      Python è un linguaggio di programmazione dinamico abbastanza potente " +"Python è un linguaggio di programmazione dinamico abbastanza potente " "usato in vari ambiti scientifici. Ci sono diversi package scientifici per " -"Python.

      Questo backend supporta Python 3.

      " +"Python. Questo backend supporta Python 3." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - Finestra del grafico" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Espressione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Pulisci lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Variabile X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linee" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Punti e linee" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Scatole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Istogramma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Passi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Candele giapponesi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Punti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Smussamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno/a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monotòno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Spline naturale cubica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bézier (monotòno)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Intervallo della funzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Intervallo X" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "Tasso di ca&mpionamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "Dimensione del &passo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Titolo del grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Etichetta dell'asse X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Etichetta dell'asse Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Posizione della legenda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Nascondi legenda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Alto a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Alto a destra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Basso a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Basso a destra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Sotto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Fuori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Mostra griglia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Mostra bordo completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Usa colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Mostra in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Scala X logaritmica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Scala Y logaritmica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Opzioni del file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Salva grafico su file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Tipo di file" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Rileva dal nome del file" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " #| "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " #| "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " #| "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " #| "number in a mathematical expression separately, you can directly write " #| "the whole expression and later modify it. The interpretation of " #| "expressions is flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do " #| "something wrong, Qalculate! will tell you so. Not fully solvable " #| "expressions are however not errors. Qalculate! will simplify as far as it " #| "can and answer with an expression. In addition to numbers and arithmetic " #| "operators, an expression may contain any combination of variables, units, " #| "and functions." msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" -"Qalculate! non è la replica del software normalmente disponibile nelle " +"Qalculate! non è la replica del software normalmente disponibile nelle " "calcolatrici economiche. Qalculate! mira a fare un uso completo " "dell'interfaccia, della potenza e della flessibilità superiori dei computer " "moderni. Il centro dell'attenzione in Qalculate! è l'inserimento delle " "espressioni. Invece di inserire ogni numero separatamente in un'espressione " "matematica, puoi scrivere direttamente l'espressione intera e modificarla in " "seguito. La valutazione delle espressioni è flessibile e tollera gli errori, " "e anche nel caso di errore Qalculate! lo segnalerà. Tuttavia, le espressioni " "che non possono essere risolte correttamente non sono errori. Qalculate! " "semplificherà il più possibile e risponderà con un'espressione. In aggiunta " "a numeri e operatori aritmetici, un'espressione può contenere una qualsiasi " "combinazione di variabili, unità e funzioni." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Se e come convertire automaticamente le unità. Se vero, converte alle unità " "del SI che si adattano meglio (il minor numero di unità)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Unità predefinita per gli angoli in funzioni trigonometriche." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "La base dei numeri analizzati e valutati." #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "Se il risultato della valutazione sarà semplificato o fattorizzato." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Se i numeri razionali saranno visualizzati con i decimali, come frazione, " "oppure come una forma intermedia." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Mostra con tre puntini che le cifre di un numero continuano all'infinito, " "invece di arrotondare (ad es. 2/3 viene mostrato come 0.666666... invece di " "0.666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Usa tutti i prefissi decimali del SI. Se falso, i prefissi che non sono un " "multiplo di migliaia (centi, deci, deca, hecto) non saranno usati " "automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Se abilitato, saranno usati esponenti negativi invece della divisione (ad " "es. 5/x^2 diventa 5*x^-2)." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Visualizzazione dei numeri." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Se abilitato, i grafici saranno mostrati dentro il foglio di lavoro. " "Altrimenti appariranno in una finestra separata." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Se usare i colori nei grafici." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Se disegnare una griglia." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "Se disegnare bordi completi attorno ai grafici." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "Spessore delle linee, in pixel." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "Numero di passi di interpolazione da usare nei grafici." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "Modalità di smussamento nei grafici." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "Stile dei grafici." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "Posizione della legenda nei grafici." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "Qalculate segnala che non può stampare. gnuplot è installato?" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "%1 mancante" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 deve essere un numero." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 deve essere un numero intero." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 deve essere un valore booleano." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "opzione non valida per %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "trovate espressioni multiple in un comando «plot» (%1 e %2)." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "AVVISO" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "Non esiste alcuna funzione, variabile o unità con il nome specificato." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Funzione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Interfaccia dei grafici" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "" "Disegna una o più funzioni in un grafico in linea o in una finestra separata." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "espressione" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "opzione" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "valore" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "intero" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "booleano" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "numero" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "predefinito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "Il nome della funzione" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Etichetta del titolo" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "Etichetta dell'asse X" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "Etichetta dell'asse Y" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "L'immagine in cui salvare il grafico. Se vuoto mostra il grafico in una " "finestra sullo schermo. Se inline=true, l'immagine è mostrata " "indipendentemente dal valore di questa opzione." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "" "Il formato di immagine da usare. Uno di auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "Imposta a true per grafici a colori, false per bianco e nero." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "Valore minimo dell'asse X." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "Valore massimo dell'asse X." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Se usare una scala logaritmica per l'asse X." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Se usare una scala logaritmica per l'asse Y." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "Base logaritmica per l'asse X." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Base logaritmica per l'asse Y." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Se mostrare una griglia nel grafico." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "Se circondare il grafico da bordi su tutti i lati (non solo da assi)." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "Spessore delle linee." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "Dove posizionare la legenda del grafico. Uno di none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "" "Smussamento nel grafico. Uno di none, unique, csplines, bezier, sbezier" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "Stile del grafico. Uno di lines, points, points_lines, boxes, histogram, " "steps, candlesticks, dots" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Usa scala per il secondo asse X." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Usa scala per il secondo asse Y." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "Se disegnare il grafico in linea, invece di una nuova finestra." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "La distanza tra due punti di interpolazione. Vedi anche «steps»." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "Il numero di punti di interpolazione. Vedi anche «steps»." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "Il nome della variabile X. Deve essere una variabile sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Salva variabili su file" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Salva su un file tutte le variabili definite. Possono essere ricaricate con " "%1." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "file" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "file: il file in cui salvare" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Carica variabili da file" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "Carica variabili da un file precedentemente creato con %1." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "file: il file da caricare" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:522 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Base dei numeri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Formato delle frazioni:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Esatto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Frazionale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Combinato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Visualizzazione dei numeri:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Pura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Scientifica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Indica serie infinite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Usa tutte le unità del SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Usa esponenti negativi:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Valutazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "Converti alle unità migliori del SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Unità degli angoli:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Radianti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Gradi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gradianti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Modalità di struttura:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Semplifica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Fattorizza" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Mostra grafici in linea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Grafici a colori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Mostra griglia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Mostra bordi completi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Spessore delle linee:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Tasso di campionamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Modalità di smussamento:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Spline naturale cubica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Stile del grafico:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Passi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Posizione della legenda:" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rbackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "https://cran.r-project.org/manuals.html" -msgstr "" +msgstr "https://cran.r-project.org/manuals.html" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rbackend.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " #| "similar to the S language and environment.
      It provides a wide " #| "variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical " #| "statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) " #| "and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is " #| "often the vehicle of choice for research in statistical methodology, and " #| "R provides an Open Source route to participation in that activity." msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and " "graphics, similar to the S language and environment.
      It provides a wide " "variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical " "statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) " "and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is often " "the vehicle of choice for research in statistical methodology, and R " "provides an Open Source route to participation in that activity." msgstr "" -"R è un linguaggio di programmazione e un ambiente per l'analisi e il disegno " -"statistico, simile al linguaggio di programmazione e ambiente S.
      R
      è un linguaggio di programmazione e un ambiente per l'analisi e il " +"disegno statistico, simile al linguaggio di programmazione e ambiente S.
      Dispone di un'ampia varietà di tecniche statistiche (modellazione lineare e " "non lineare, classici test di statistica, analisi di serie storiche, " "classificazione, clustering, ...) e di disegno; inoltre è altamente " "estensibile. Spesso il linguaggio S è scelto per le ricerche statistiche, e " "R fornisce un modo open source per prendere parte a quella attività." #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Errore durante l'apertura del file «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "File di script R (*.R)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rserver/rserver.cpp:373 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Errore durante l'analisi del comando" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local R documentation" msgstr "URL della documentazione locale di R" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Doppio clic per aprire la finestra di dialogo di scelta file" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|Sorgenti R (*.R, *.r)" #. +> trunk5 #: backends/sage/sagebackend.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "the url to the documentation of Sage, please check if there is a " #| "translated version and use the correct url" #| msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "https://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html" -msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" +msgstr "https://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html" #. +> stable5 #: backends/sage/sagebackend.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "the url to the documentation of Sage, please check if there is a " #| "translated version and use the correct url" #| msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html" -msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" +msgstr "http://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagebackend.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " #| "GPL.
      It combines the power of many existing open-source packages " #| "into a common Python-based interface." msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under " "the GPL.
      It combines the power of many existing open-source packages " "into a common Python-based interface." msgstr "" -"Sage è un software matematico libero open source rilasciato secondo i " +"Sage è un software matematico libero open source rilasciato secondo i " "termini della licenza GPL.
      Combina la potenza di molti pacchetti open " "source in un'unica interfaccia basata su Python." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile di Sage" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Risultato di %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sageexpression.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "L'ultimo output è stato: \n" " %2" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "File di script Python (*.py);;File di script Sage (*.sage)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" "La versione di Sage %1.%2 non è supportata. Aggiorna la tua installazione a " "versioni supportate per usarla in Cantor." #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:240 backends/sage/sagesession.cpp:273 #: backends/sage/sagesession.cpp:352 backends/sage/sagesession.cpp:363 #: cantor.cpp:203 cantor.cpp:205 cantor.cpp:328 cantor.cpp:335 main.cpp:77 #: main.cpp:143 markdownentry.cpp:705 textentry.cpp:572 worksheet.cpp:1051 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and " "the output of 'sage -v'." msgstr "" "Non è stato possibile determinare la versione di Sage. Controlla la tua " "installazione e il risultato di «sage -v»." #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:348 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "" "Il processo Sage è andato in crash durante la valutazione di questa " "espressione" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:352 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Il processo Sage è andato in crash" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:359 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "" "Il processo Sage è terminato durante la valutazione di questa espressione" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:363 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Il processo Sage è terminato" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Impossibile avviare Sage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Percorso di Sage:" #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " #| "translated version and use the correct url" #| msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgctxt "" "The url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "https://www.scilab.org/support/documentation" -msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" +msgstr "https://www.scilab.org/support/documentation" #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

      Scilab is a free software, cross-platform numerical computational " #| "package and a high-level, numerically oriented programming language.Scilab is distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgid "" "Scilab is a free software, cross-platform numerical computational " "package and a high-level, numerically oriented programming language.Scilab " "is distributed under CeCILL license (GPL compatible)." msgstr "" -"

      Scilab è un pacchetto di software libero multi-piattaforma per il calcolo " -"numerico e un linguaggio di programmazione di alto livello orientato " -"numericamente.

      Scilab è distribuito secondo i termini della licenza " -"CeCILL (compatibile con la licenza GPL)" +"Scilab è un pacchetto di software libero multi-piattaforma per il " +"calcolo numerico e un linguaggio di programmazione di alto livello orientato " +"numericamente. Scilab è distribuito secondo i termini della licenza CeCILL " +"(compatibile con la licenza GPL)." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "Percorso dell'eseguibile di Scilab (attenzione: la versione di Scilab deve " "essere 5.4 o successiva)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;File di script di Scilab (*.sce);;File di funzioni di Scilab (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Percorso del comando «scilab-adv-cli»:" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:131 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Scarica fogli di lavoro d'esempio" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:136 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "&Apri esempio" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:141 #, kde-format msgid "Go to previous worksheet" msgstr "Vai al foglio di lavoro precedente" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:153 #, kde-format msgid "Go to next worksheet" msgstr "Vai al foglio di lavoro successivo" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:214 cantor_part.cpp:468 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Foglio di lavoro di Cantor (*.cws)" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:215 cantor_part.cpp:469 #, kde-format msgid "Jupyter Notebook (*.ipynb)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:221 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:288 #, kde-format msgid "" "

      No Backend Found

      \n" "
      You could try:\n" "
      • Changing the settings in the config dialog;
      • " "
      • Installing packages for the following program:
      • %2
      " msgid_plural "" "

      No Backend Found

      \n" "
      You could try:\n" "
      • Changing the settings in the config dialog;
      • " "
      • Installing packages for one of the following programs:
      • %2
      " msgstr[0] "" "

      Nessun backend trovato

      \n" "
      Puoi provare a:\n" "
      • modificare le impostazioni nella finestra di dialogo di " "configurazione;
      • installare i pacchetti per il seguenteprogramma:" "
      • %2
      " msgstr[1] "" "
      Puoi provare a:\n" "
      • modificare le impostazioni nella finestra di dialogo di " "configurazione;
      • installare i pacchetti per uno dei seguenti " "programmi:
      • %2
      " #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:308 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:328 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "Il backend %1 non è installato" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:335 #, kde-format msgid "" "%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor " "settings" msgstr "" "Backend %1 installato ma inattivo. Controlla la tua installazione e le " "impostazioni di Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:349 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sessione %1" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:364 #, kde-format msgid "Failed to find the Cantor Part with error %1" msgstr "Impossibile trovare il componente di Cantor, errore %1" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:475 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "Ci sono fogli di lavoro non salvati. Vuoi chiudere?" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:476 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Chiudi Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:486 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Il progetto corrente è stato modificato. Vuoi salvarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:487 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Salva progetto" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "Il backend usato in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Abilita la scrittura LaTeX in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Attiva l'evidenziazione della sintassi in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Abilita completamento delle parole in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Attiva la numerazione delle espressioni in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Anima le modifiche nel foglio di lavoro" #. i18n: ectx: label, entry (EmbeddedMathDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Enable rendering math expressions inside $$..$$ in Text and Markdown entries " "by default (needs pdflatex installed)" msgstr "" "Abilita la visualizzazione di espressioni matematiche dentro $$..$$ in voci " "di testo e Markdown (richiede pdflatex installato)." #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:38 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Rivaluta automaticamente le voci al di sotto di quella corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:42 settings.ui:95 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" msgstr "Chiedi conferma prima di riavviare il backend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StoreTextEntryFormatting) #. i18n: ectx: label, entry (StoreTextEntryFormatting), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:46 settings.ui:118 #, kde-format msgid "" "Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter " "notebook format" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMathRenderError), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show embedded math render error" msgstr "Mostra l'errore di visualizzazione delle formule matematiche" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:162 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Salva come testo semplice" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:204 cantor_part.cpp:538 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "Esporta come LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:219 cantor_part.cpp:631 worksheet.cpp:1544 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Vàluta foglio di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:226 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Scrittura usando LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:235 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidenziazione della sintassi" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:240 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completamento delle parole" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:245 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numeri di riga" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:250 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Anima foglio di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:257 #, kde-format msgid "Embedded Math" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:263 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Riavvia backend" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:270 worksheetentry.cpp:358 worksheetentry.cpp:753 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Vàluta voce" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:276 worksheet.cpp:1600 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Inserisci voce di comando" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:282 worksheet.cpp:1601 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Inserisci voce di testo" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:288 worksheet.cpp:1603 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Inserisci voce di Markdown" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:295 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Inserisci voce di LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:301 worksheet.cpp:1609 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Inserisci interruzione di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:306 worksheet.cpp:1608 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Inserisci immagine" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:311 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Rimuovi la voce corrente" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:317 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show %1 Help" msgid "Show Help" -msgstr "Mostra aiuto di %1" +msgstr "Mostra aiuto" #. i18n("Publish Worksheet"), collection); #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); #. connect(publishWorksheet, &QAction::triggered, this, SLOT(publishWorksheet())); #. #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:332 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Mostra editor degli script" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Mostra completamento delle parole" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:356 cantor_part.cpp:873 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Mostra aiuto di %1" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:413 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "Componente Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:415 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:419 main.cpp:92 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:485 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:531 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:583 #, kde-format msgid "" "All the available calculation results will be lost. Do you really want to " "restart %1?" msgstr "" "Tutti i risultati disponibili dei calcoli saranno persi. Vuoi veramente " "riavviare %1?" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:584 #, kde-format msgid "Restart %1?" msgstr "Riavviare %1?" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:623 worksheet.cpp:1547 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:626 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo..." #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:635 cantor_part.cpp:694 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:643 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Errore di sessione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:684 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Inizializzazione completata" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:689 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:728 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:733 #, kde-format msgid "[read-only]" msgstr "[sola lettura]" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:879 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "Vuoi inviare il foglio di lavoro corrente ad un server web pubblico?" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:880 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Domanda – Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:886 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "" "Il foglio di lavoro non è salvato. Dovresti salvarlo prima di inviarlo." #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:887 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Avviso – Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:962 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Questo backend non supporta script." #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:22 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.rc:33 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Foglio di lavoro" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: ectx: Menu (panels) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_shell.rc:24 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Pannelli" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_shell.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:129 #, kde-format msgid "White" msgstr "Bianco" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:129 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Nero" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Rosso scuro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rosso" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Rosso chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Verde scuro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Verde chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Blu scuro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blu" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Blu chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Giallo scuro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Giallo chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciano scuro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Ciano chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta scuro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Arancione scuro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Arancione" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Arancione chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Grigio scuro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Grigio" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Grigio chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:145 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Colore di sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:162 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:173 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Carattere" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:176 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:181 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:187 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "Aumenta dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:191 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "Diminuisci dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:196 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:297 #, kde-format msgid "Show Results" msgstr "Mostra risultati" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:299 #, kde-format msgid "Hide Results" msgstr "Nascondi risultati" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:525 commandentry.cpp:795 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Interrotto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Barra di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:47 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Sostituisci:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Sostituisci &tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Cerca in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "&Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: imageentry.cpp:56 imageentry.cpp:351 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Configura immagine" #. +> trunk5 stable5 #: imageentry.cpp:248 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Fai clic col tasto destro per inserire un'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: imageentry.cpp:266 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Non è possibile caricare l'immagine %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Impostazioni dell'immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Dimensioni per la visualizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altezza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Dimensioni per la stampa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Usa le dimensioni per la visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(automatica)" #. +> trunk5 stable5 #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. +> trunk5 stable5 #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Apri immagine" #. +> trunk5 stable5 #: latexentry.cpp:75 textentry.cpp:125 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "Mostra codice LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: lib/backend.cpp:180 #, kde-format msgid "" "No path for the %1 executable specified. Please provide the correct path in " "the application settings and try again." msgstr "" +"Non è stato specificato alcun percorso per l'eseguibile %1. Fornisci il " +"percorso corretto nelle impostazioni dell'applicazione e riprova." #. +> trunk5 stable5 #: lib/backend.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The specified file '%1' for the %2 executable doesn't exist. Please provide " "the correct path in the application settings and try again." msgstr "" +"Il file specificato «%1» per l'eseguibile di %2 non esiste. Fornisci il " +"percorso corretto nelle impostazioni dell'applicazione e riprova." #. +> trunk5 stable5 #: lib/backend.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The specified file '%1' doesn't point to an executable. Please provide the " "correct path in the application settings and try again." msgstr "" +"Il file specificato «%1» non è un eseguibile. Fornisci il percorso corretto " +"nelle impostazioni dell'applicazione e riprova." #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile «latex»" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile «dvips»" #. +> trunk5 stable5 #: lib/defaultvariablemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: lib/defaultvariablemodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Titolo principale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Scala delle ascisse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Scala delle ordinate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Titolo del grafico:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/mimeresult.cpp:49 #, kde-format msgid "This is unsupported Jupyter content of types ('%1')" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 process has died unexpectedly. All calculation results are lost." msgstr "" "Il processo %1 è terminato in maniera inaspettata. Tutti i risultati dei " "calcoli sono persi." #. +> trunk5 stable5 #: lib/session.cpp:245 #, kde-format msgid "" "%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation " "results are lost." msgstr "" "Il processo %1 è terminato in maniera inaspettata con messaggio «%2». Tutti " "i risultati dei calcoli sono persi." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "Interfaccia KDE per applicazioni matematiche" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
      (C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
      (C) 2009-2015 Alexander Rieder" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Maintainer
      Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "Responsabile
      Conversione a Qt5/KF5, backend Scilab e Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Nikita Sirgienko" -msgstr "" +msgstr "Nikita Sirgienko" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:90 main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" -msgstr "" +msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Alexander Rieder" msgid "Alexander Semke" -msgstr "Alexander Rieder" +msgstr "Alexander Semke" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Original author
      Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Autore originale
      Responsabile (2009 - 2015)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "Backend KAlgebra" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Backend Octave" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:97 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Icona di Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "Usa il backend " #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documento da aprire." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "Impossibile aprire il file «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: markdownentry.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Image" msgid "Insert Image Attachment" msgstr "Inserisci immagine" #. +> trunk5 stable5 #: markdownentry.cpp:63 #, kde-format msgid "Clear Attachments" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: markdownentry.cpp:506 #, kde-format msgid "Cantor Math Error" msgstr "Errore di matematica di Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: markdownentry.cpp:682 #, kde-format msgid "Choose Image" msgstr "Scegli immagine" #. +> trunk5 stable5 #: markdownentry.cpp:682 #, kde-format msgid "Images (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" msgstr "Immagini (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" #. +> trunk5 stable5 #: markdownentry.cpp:705 #, kde-format msgid "Cantor failed to read image with error \"%1\"" msgstr "Cantor non ha potuto leggere l'immagine, errore «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: pagebreakentry.cpp:43 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Interruzione di pagina ---" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

      Cantor

      The KDE way to do Mathematics" msgstr "

      Cantor

      La modalità KDE per la matematica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Aggiungi nuova variabile" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Carica variabili" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Memorizza variabili" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Cancella variabili" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutte le variabili?" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Conferma – Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: resultitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Rimuovi risultato" #. +> trunk5 stable5 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Impossibile trovare un componente di editor di testi per KDE;\n" "controlla la tua installazione di KDE." #. +> trunk5 stable5 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor degli script" #. +> trunk5 stable5 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Editor degli script - %1" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "Raggiunto l'inizio" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "Raggiunta la fine" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "Sostituita %1 occorrenza" msgstr[1] "Sostituite %1 occorrenze" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Comandi" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Risultati" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Errori" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "Codice LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Backend predefinito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Se abilitata, Cantor rivaluterà automaticamente tutte le voci al di sotto di " "quella corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Rivaluta voci automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting (works only if latex is installed)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Abilita evidenziazione della sintassi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Abilita completamento delle parole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Abilita numeri di riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Abilita animazioni dei fogli di lavoro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:88 #, kde-format msgid "Enable Embedded Math (works only if pdflatex is installed)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMathRenderError) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:102 #, kde-format msgid "Show message about error on render failure of embedded math" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:112 #, kde-format msgid "Jupyter" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #. +> trunk5 stable5 #: standardsearchbar.ui:35 #, kde-format msgid "Find…" msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: textentry.cpp:69 #, kde-format msgid "Raw Cell Targets" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: textentry.cpp:76 #, kde-format msgid "Add custom target" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: textentry.cpp:90 #, kde-format msgid "Convert to Text Entry" msgstr "Converti in voce di testo" #. +> trunk5 stable5 #: textentry.cpp:95 #, kde-format msgid "Convert to Raw Cell" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: textentry.cpp:572 #, kde-format msgid "Target MIME type:" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: textresultitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Mostra risultato del rendering" #. +> trunk5 stable5 #: textresultitem.cpp:77 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Mostra codice" #. +> trunk5 stable5 #: textresultitem.cpp:85 textresultitem.cpp:98 #, kde-format msgid "Show HTML Code" msgstr "Mostra codice HTML" #. +> trunk5 stable5 #: textresultitem.cpp:87 textresultitem.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Plain Alternative" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: textresultitem.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Html" msgstr "Mostra HTML" #. +> trunk5 stable5 #: textresultitem.cpp:97 #, kde-format msgid "Show HTML" msgstr "Mostra HTML" #. +> trunk5 stable5 #: textresultitem.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "" "Non è possibile visualizzare file Eps. Potresti aver bisogno di pacchetti " "aggiuntivi." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:967 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Non posso scrivere il file «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:995 worksheet.cpp:1010 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Non posso scrivere il file." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1028 worksheet.cpp:1072 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Errore durante il salvataggio del file «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1051 #, kde-format msgid "" "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid " "for %1" msgstr "" "In modalità in sola lettua Cantor non può garantire che l'esportazione di %1 " "sarà valida." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1084 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Errore durante il caricamento del foglio di stile «latex.xsl»." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Couldn't open the file %1" msgid "Couldn't open the file %1." -msgstr "Impossibile aprire il file «%1»" +msgstr "Impossibile aprire il file «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1103 worksheet.cpp:1126 worksheet.cpp:1146 worksheet.cpp:1163 #: worksheet.cpp:1180 worksheet.cpp:1191 worksheet.cpp:1309 worksheet.cpp:1324 #: worksheet.cpp:1350 worksheet.cpp:1361 worksheet.cpp:1470 worksheet.cpp:1472 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open file" msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Couldn't open the selected file for reading" msgid "Couldn't open the selected file for reading." -msgstr "Impossibile aprire il file selezionato per leggerlo" +msgstr "Impossibile aprire il file selezionato per leggerlo." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgid "The selected file is not a valid Cantor or Jupyter project file." msgstr "Il file selezionato non è un progetto valido di Cantor." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1163 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "Il file selezionato non è un progetto valido di Cantor." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1180 worksheet.cpp:1349 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible" msgid "" "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible." msgstr "" "Il backend %1 non è stato trovato. Non sarà possibile modificare ed eseguire " "le voci." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1189 worksheet.cpp:1359 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Ci sono problemi con il backend %1,\n" "controlla la tua configurazione o installa i pacchetti richiesti.\n" "Potrai solo vedere questo foglio di lavoro." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1308 #, kde-format msgid "" "Jupyter notebooks with versions lower than 4.5 (detected version %1.%2) are " "not supported." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1323 #, kde-format msgid "" "Jupyter notebooks with versions higher than 4.5 (detected version %1.%2) are " "not supported." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1399 #, kde-format msgid "an object with keys: %1" msgstr "un oggetto con chiavi: %1" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1401 #, kde-format msgid "non object JSON value" msgstr "valore JSON diverso da oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1404 #, kde-format msgid "found incorrect data (%1) that is not Jupyter cell" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1470 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgid "The file is not valid Jupyter notebook" msgstr "Il file selezionato non è un progetto valido di Cantor." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1472 #, kde-format msgid "Invalid Jupyter notebook scheme: %1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1556 worksheet.cpp:1567 worksheet.cpp:1578 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Voce di comando" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1557 worksheet.cpp:1568 worksheet.cpp:1579 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Voce di testo" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1559 worksheet.cpp:1570 worksheet.cpp:1581 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "Voce di Markdown" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1562 worksheet.cpp:1573 worksheet.cpp:1584 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "Voce di LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1564 worksheet.cpp:1575 worksheet.cpp:1586 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1565 worksheet.cpp:1576 worksheet.cpp:1587 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Interruzione di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1589 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Convert to Text Entry" msgid "Convert Entry To" -msgstr "Converti in voce di testo" +msgstr "Converti voce in" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1591 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "Inserisci voce dopo" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1593 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "Inserisci voce prima" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1606 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Inserisci voce di LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1663 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Colore del testo..." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1664 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1672 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Evidenziazione del testo..." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1679 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Carattere" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1686 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Dimen&sione del testo" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1695 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Grassetto" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Corsivo" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1723 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Sottolineato" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Barrato" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Allinea a &sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1761 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Allinea al ¢ro" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centro" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Allinea a &destra" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1776 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Destra" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Giustifica" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1788 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Giustificato" #. +> trunk5 stable5 #: worksheetentry.cpp:360 worksheetentry.cpp:744 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Rimuovi voce" #. +> trunk5 stable5 #: worksheetentry.cpp:749 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Trascina Voce" #~ msgid "" #~ "

      %1

      Recommended version: %3

      Some " #~ "requirements for the backend are not fulfilled:
      %2

      " #~ msgstr "" #~ "

      %1

      Versione raccomandata: %3

      Alcuni " #~ "requisiti del backend non sono soddisfatti:
      %2

      " #~ msgid "" #~ "

      %1

      Recommended version: %4

      %2

      See %3 for more information
      " #~ msgstr "" #~ "

      %1

      Versione raccomandata: %4

      %2
      Per ulteriori informazioni, consulta %3" #~ msgid "Choose the Backend to use:" #~ msgstr "Scegli il backend da usare:" #~ msgid "" #~ "

      Julia is a high-level, high-performance dynamic programming " #~ "language for technical computing, with syntax that is familiar to users " #~ "of other technical computing environments. It provides a sophisticated " #~ "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " #~ "extensive mathematical function library.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Julia è un linguaggio di programmazione dinamico di alto " #~ "livello ed elevate prestazioni per il calcolo tecnico, con una sintassi " #~ "familiare agli utenti di altri ambienti di calcolo tecnico. Fornisce un " #~ "compilatore avanzato, esecuzione parallela e distribuita, accuratezza " #~ "numerica e una completa libreria di funzioni matematiche.

      " #~ msgctxt "" #~ "The url to the documentation of Julia, please check if there is a " #~ "translated version and use the correct url" #~ msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" #~ msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" #~ msgid "You should set path to Julia executable" #~ msgstr "Dovresti impostare il percorso dell'eseguibile di Julia" #~ msgid "" #~ "Path to Julia should point directly to julia executable, symlink not " #~ "allowed" #~ msgstr "" #~ "Il percorso di Julia deve puntare direttamente all'eseguibile «julia», un " #~ "collegamento simbolico non è permesso" #~ msgctxt "" #~ "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " #~ "translated version and use the correct url" #~ msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" #~ msgstr "http://docs.kde.org/stable/it/kdeedu/kalgebra/" #~ msgid "" #~ "Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often " #~ "automatically finds needed Lua binary file, but not in this case. Please, " #~ "go to Cantor settings and set path to Lua executable." #~ msgstr "" #~ "Il backend Lua richiede il linguaggio di programmazione Lua installato. " #~ "Il backend spesso trova l'eseguibile di Lua automaticamente, ma non in " #~ "questo caso. Vai nelle impostazioni di Cantor e imposta il percorso " #~ "dell'eseguibile di Lua." #~ msgctxt "Lua official documentation" #~ msgid "http://www.lua.org/docs.html" #~ msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #~ msgid "" #~ "In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this " #~ "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Lua? " #~ "Change this path in Cantor settings, if no." #~ msgstr "" #~ "Nelle impostazioni del backend Lua un percorso all'eseguibile di Lua è " #~ "impostato a «%1», ma questo file non è eseguibile. Sei sicuro che questo " #~ "percorso è corretto? Se non lo è, cambialo nella impostazioni di Cantor." #~ msgid "" #~ "

      Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " #~ "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " #~ "science.

      This backend supports luajit 2.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Lua è un linguaggio leggero per script, con una semplice sintassi " #~ "procedurale. Ci sono diverse librerie matematiche e scientifiche in Lua.

      Questo backend supporta luajit 2.

      " #~ msgid "" #~ "Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The " #~ "backend often automatically finds needed binary file, but not in this " #~ "case. Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable" #~ msgstr "" #~ "Il backend Maxima richiede Maxima installato. Il backend spesso trova " #~ "l'eseguibile automaticamente, ma non in questo caso. Vai nelle " #~ "impostazioni di Cantor e imposta il percorso dell'eseguibile di Maxima" #~ msgid "" #~ "In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but " #~ "this file not executable. Are you sure, that this is correct path to " #~ "Maxima? Change this path in Cantor settings, if no." #~ msgstr "" #~ "Nelle impostazioni del backend Maxima un percorso all'eseguibile «maxima» " #~ "è impostato a «%1», ma questo file non è eseguibile. Sei sicuro che " #~ "questo percorso è corretto? Se non lo è, cambialo nella impostazioni di " #~ "Cantor." #~ msgid "" #~ "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " #~ "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, " #~ "Laplace transforms, ordinary differential equations, systems of linear " #~ "equations, polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. " #~ "Maxima yields high precision numeric results by using exact fractions, " #~ "arbitrary precision integers, and variable precision floating point " #~ "numbers. Maxima can plot functions and data in two and three dimensions. " #~ msgstr "" #~ "Maxima è un sistema per la manipolazione di espressioni simboliche e " #~ "numeriche, includendo differenziazione, integrazione, serie di Taylor, " #~ "trasformate di Laplace, equazioni differenziali ordinarie, sistemi di " #~ "equazioni lineari, polinomi, e di insiemi, liste, vettori, matrici e " #~ "tensori. Maxima ottiene risultati numeri ad alta precisione usando " #~ "frazioni esatta, numeri interi di precisione arbitraria e numeri in " #~ "virgola mobile a precisione variabile. Maxima può disegnare il grafico di " #~ "funzioni e dati in due e tre dimensioni." #~ msgid "" #~ "Octave backend needs installed Octave programming language. The backend " #~ "often automatically finds needed Octave binary file, but not in this " #~ "case. Please, go to Cantor settings and set path to Octave binary file " #~ "with command line interface (CLI)" #~ msgstr "" #~ "Il backend Octave richiede il linguaggio di programmazione Octave " #~ "installato. Il backend spesso trova l'eseguibile di Octave " #~ "automaticamente, ma non in questo caso. Vai nelle impostazioni di Cantor " #~ "e imposta il percorso dell'eseguibile di Octave con l'interfaccia a riga " #~ "di comando." #~ msgctxt "" #~ "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " #~ "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" #~ msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #~ msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #~ msgid "" #~ "In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but " #~ "this file not executable. Are you sure, that this is correct path to " #~ "Octave? Change this path in Cantor settings, if no." #~ msgstr "" #~ "Nelle impostazioni del backend Octave un percorso all'eseguibile di " #~ "Octave è impostato a «%1», ma questo file non è eseguibile. Sei sicuro " #~ "che questo percorso è corretto? Se non lo è, cambialo nella impostazioni " #~ "di Cantor." #~ msgid "" #~ "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " #~ "computations.
      It provides a convenient command line interface for " #~ "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing " #~ "other numerical experiments using a language that is mostly compatible " #~ "with Matlab." #~ msgstr "" #~ "GNU Octave è un linguaggio di alto livello, orientato principalmente al " #~ "calcolo numerico.
      Fornisce una conveniente interfaccia a riga di " #~ "comando per risolvere in modo numerico problemi lineari e non lineari, e " #~ "per effettuare altri esperimenti numerici usando un linguaggio molto " #~ "compatibile con Matlab." #~ msgctxt "the url to the documentation Python 2" #~ msgid "http://docs.python.org/2/" #~ msgstr "http://docs.python.org/2/" #~ msgid "" #~ "

      Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " #~ "used in a wide variety of application domains. There are several Python " #~ "packages to scientific programming.

      This backend supports Python 2." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "

      Python è un linguaggio di programmazione dinamico abbastanza potente " #~ "usato in vari ambiti scientifici. Ci sono diversi package scientifici per " #~ "Python.

      Questo backend supporta Python 2.

      " #~ msgctxt "the url to the documentation Python 3" #~ msgid "http://docs.python.org/3/" #~ msgstr "http://docs.python.org/3/" #~ msgid "" #~ "

      Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " #~ "used in a wide variety of application domains. There are several Python " #~ "packages to scientific programming.

      This backend supports Python 3." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "

      Python è un linguaggio di programmazione dinamico abbastanza potente " #~ "usato in vari ambiti scientifici. Ci sono diversi package scientifici per " #~ "Python.

      Questo backend supporta Python 3.

      " #~ msgid "" #~ "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " #~ "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " #~ "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " #~ "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " #~ "number in a mathematical expression separately, you can directly write " #~ "the whole expression and later modify it. The interpretation of " #~ "expressions is flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do " #~ "something wrong, Qalculate! will tell you so. Not fully solvable " #~ "expressions are however not errors. Qalculate! will simplify as far as it " #~ "can and answer with an expression. In addition to numbers and arithmetic " #~ "operators, an expression may contain any combination of variables, units, " #~ "and functions." #~ msgstr "" #~ "Qalculate! non è la replica del software normalmente disponibile nelle " #~ "calcolatrici economiche. Qalculate! mira a fare un uso completo " #~ "dell'interfaccia, della potenza e della flessibilità superiori dei " #~ "computer moderni. Il centro dell'attenzione in Qalculate! è l'inserimento " #~ "delle espressioni. Invece di inserire ogni numero separatamente in " #~ "un'espressione matematica, puoi scrivere direttamente l'espressione " #~ "intera e modificarla in seguito. La valutazione delle espressioni è " #~ "flessibile e tollera gli errori, e anche nel caso di errore Qalculate! lo " #~ "segnalerà. Tuttavia, le espressioni che non possono essere risolte " #~ "correttamente non sono errori. Qalculate! semplificherà il più possibile " #~ "e risponderà con un'espressione. In aggiunta a numeri e operatori " #~ "aritmetici, un'espressione può contenere una qualsiasi combinazione di " #~ "variabili, unità e funzioni." #~ msgid "" #~ "R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R " #~ "backend), which must be executable." #~ msgstr "" #~ "Il backend R usa un file binario speciale - cantor_rserver (installato " #~ "con il backend R), che deve essere eseguibile." #~ msgctxt "" #~ "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " #~ "version and use the correct url" #~ msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #~ msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #~ msgid "" #~ "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " #~ "similar to the S language and environment.
      It provides a wide " #~ "variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical " #~ "statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) " #~ "and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is " #~ "often the vehicle of choice for research in statistical methodology, and " #~ "R provides an Open Source route to participation in that activity." #~ msgstr "" #~ "R è un linguaggio di programmazione e un ambiente per l'analisi e il " #~ "disegno statistico, simile al linguaggio di programmazione e ambiente S. " #~ "
      Dispone di un'ampia varietà di tecniche statistiche (modellazione " #~ "lineare e non lineare, classici test di statistica, analisi di serie " #~ "storiche, classificazione, clustering, ...) e di disegno; inoltre è " #~ "altamente estensibile. Spesso il linguaggio S è scelto per le ricerche " #~ "statistiche, e R fornisce un modo open source per prendere parte a quella " #~ "attività." #~ msgid "" #~ "Sage backend needs installed Sage programming language. The backend often " #~ "automatically finds needed Sage binary file, but not in this case. " #~ "Please, go to Cantor settings and set path to Sage executable" #~ msgstr "" #~ "Il backend Sage richiede il linguaggio di programmazione Sage installato. " #~ "Il backend spesso trova l'eseguibile di Sage automaticamente, ma non in " #~ "questo caso. Vai nelle impostazioni di Cantor e imposta il percorso " #~ "dell'eseguibile di Sage" #~ msgid "" #~ "In Sage backend settings a path to Sage binary file set as %1, but this " #~ "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Sage? " #~ "Change this path in Cantor settings, if no." #~ msgstr "" #~ "Nelle impostazioni del backend Sage un percorso all'eseguibile di Sage è " #~ "impostato a «%1», ma questo file non è eseguibile. Sei sicuro che questo " #~ "percorso è corretto? Se non lo è, cambialo nella impostazioni di Cantor." #~ msgctxt "" #~ "the url to the documentation of Sage, please check if there is a " #~ "translated version and use the correct url" #~ msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #~ msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #~ msgid "" #~ "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " #~ "GPL.
      It combines the power of many existing open-source packages " #~ "into a common Python-based interface." #~ msgstr "" #~ "Sage è un software matematico libero open source rilasciato secondo i " #~ "termini della licenza GPL.
      Combina la potenza di molti pacchetti " #~ "open source in un'unica interfaccia basata su Python." #~ msgid "" #~ "Scilab backend needs installed Scilab programming language. The backend " #~ "often automatically finds needed Scilab binary file, but not in this " #~ "case. Please, go to Cantor settings and set path to Scilab executable" #~ msgstr "" #~ "Il backend Scilab richiede il linguaggio di programmazione Scilab " #~ "installato. Il backend spesso trova l'eseguibile di Scilab " #~ "automaticamente, ma non in questo caso. Vai nelle impostazioni di Cantor " #~ "e imposta il percorso dell'eseguibile di Scilab" #~ msgctxt "" #~ "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " #~ "translated version and use the correct url" #~ msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" #~ msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" #~ msgid "" #~ "In Scilab backend settings a path to Scilab binary file set as %1, but " #~ "this file not executable. Are you sure, that this is correct path to " #~ "Scilab? Change this path in Cantor settings, if no." #~ msgstr "" #~ "Nelle impostazioni del backend Scilab un percorso all'eseguibile di " #~ "Scilab è impostato a «%1», ma questo file non è eseguibile. Sei sicuro " #~ "che questo percorso è corretto? Se non lo è, cambialo nella impostazioni " #~ "di Cantor." #~ msgid "" #~ "

      Scilab is a free software, cross-platform numerical computational " #~ "package and a high-level, numerically oriented programming language.Scilab is distributed under CeCILL license (GPL compatible)" #~ msgstr "" #~ "

      Scilab è un pacchetto di software libero multi-piattaforma per il " #~ "calcolo numerico e un linguaggio di programmazione di alto livello " #~ "orientato numericamente.

      Scilab è distribuito secondo i termini della " #~ "licenza CeCILL (compatibile con la licenza GPL)" #~ msgid "Could not find the Cantor Part." #~ msgstr "Impossibile trovare il componente di Cantor." #~ msgid "Enable LaTeX Typesetting" #~ msgstr "Abilita la scrittura LaTeX" #~ msgid "" #~ "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible" #~ msgstr "" #~ "Il backend %1 non è stato trovato. Non sarà possibile modificare ed " #~ "eseguire le voci." #~ msgid "Path to Julia REPL:" #~ msgstr "Percorso del REPL di Julia:" #~ msgid "" #~ "Julia backend uses special binary file - %1 (installed with Julia " #~ "backend), which must be executable" #~ msgstr "" #~ "Il backend Julia usa un file binario speciale - %1 (installato con il " #~ "backend Julia), che deve essere eseguibile" #~ msgid "function" #~ msgstr "funzione" #~ msgid "Waiting for Image..." #~ msgstr "In attesa di un'immagine..." #~ msgid "Publish Worksheet" #~ msgstr "Pubblica foglio di lavoro" #~ msgid "" #~ "The backend with which this file was generated is not installed. It needs " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il backend con cui questo file è stato creato non è installato. Richiede " #~ "%1." #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "Insert Before" #~ msgstr "Inserisci prima" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType" #~ msgstr "impossibile aprire il file «%1»: tipo di file sconosciuto" #~ msgid "*.tex|LaTeX Document" #~ msgstr "*.tex|Documento LaTeX" #~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet" #~ msgstr "*.cws|Foglio di lavoro di Cantor" #~ msgid "Usage: saveVariables file" #~ msgstr "Uso: saveVariables file" #~ msgid "Saving failed." #~ msgstr "Salvataggio non riuscito." #~ msgid "Usage: loadVariables file" #~ msgstr "Uso: loadVariables file" #~ msgid "Loading failed." #~ msgstr "Caricamento non riuscito." #~ msgid "Server for the Cantor R Backend" #~ msgstr "Server per il backend R di Cantor" #~ msgid "R Server" #~ msgstr "Server R" #~ msgid "Initializing Session" #~ msgstr "Inizializzazione sessione" #~ msgid "" #~ "

      Warning: this backend works only with Scilab version 5.5 or " #~ "later

      Scilab is a free software, cross-platform numerical " #~ "computational package and a high-level, numerically oriented programming " #~ "language.

      Scilab is distributed under CeCILL license (GPL compatible)" #~ msgstr "" #~ "

      Attenzione: questo backend funziona solo con Scilab versione " #~ "5.5 o successiva

      Scilab è un pacchetto di software libero multi-" #~ "piattaforma per il calcolo numerico e un linguaggio di programmazione di " #~ "alto livello orientato numericamente.

      Scilab è distribuito secondo i " #~ "termini della licenza CeCILL (compatibile con la licenza GPL)" #~ msgid "Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" #~ msgstr "" #~ "File di script di Scilab (*.sce);;File di funzioni di Scilab (*.sci)" #~ msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened do want to close?" #~ msgstr "Ci sono fogli di lavoro non salvati. Vuoi chiudere?" #~ msgid "Scilab and Python backends" #~ msgstr "Backend Scilab e Python" #~ msgid "*.lua|Lua script file" #~ msgstr "*.lua|File di script Lua" #~ msgid "*.mac|Maxima batch File" #~ msgstr "*.mac|File batch di Maxima" #~ msgid "*.m|Octave script file" #~ msgstr "*.m|File di script di Octave" #~ msgid "*.py|Python script file" #~ msgstr "*.py|File di script Python" #~ msgid "Sampling rate" #~ msgstr "Tasso di campionamento" #~ msgid "Step size" #~ msgstr "Dimensione del passo" #~ msgid "*.R|R script file" #~ msgstr "*.R|File di script R" #~ msgid "" #~ "*.py|Python script file\n" #~ "*.sage|Sage script file" #~ msgstr "" #~ "*.py|File di script Python\n" #~ "*.sage|File di script Sage" #~ msgid "" #~ "*.sce|Scilab script file\n" #~ "*.sci|Scilab function file" #~ msgstr "" #~ "*.sce|File di script di Scilab\n" #~ "*.sci|File di funzioni di Scilab" #~ msgid "Cantor Server for R" #~ msgstr "Server di Cantor per R" #~ msgid "Use this backend" #~ msgstr "Usa questo backend" #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Documento da aprire" #~ msgid "Path to python command" #~ msgstr "Percorso del comando «python»:" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/kig.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/kig.po (revision 1556773) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/kig.po (revision 1556774) @@ -1,8541 +1,8541 @@ # translation of kig.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. -# Pino Toscano , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. # +# Pino Toscano , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 09:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-23 21:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-23 09:02+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "Circle by Center && Line" msgstr "Cerchio dati il centro e una retta" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line" msgstr "" "Un cerchio costruito secondo il suo centro e tangente ad una retta data" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "Construct a circle tangent to this line" msgstr "Costruisci un cerchio tangente a questa retta" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..." msgstr "" "Seleziona la retta alla quale il nuovo cerchio dovrebbe essere tangente..." #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)" msgstr "Cerchio secondo punto e un segmento (come diametro)" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter" msgstr "" "Un cerchio definito dal suo centro e dalla lunghezza di un segmento come " "diametro" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "" "Construct a circle with the diameter given by the length of this segment" msgstr "" "Costruisci un cerchio con il diametro dato dalla lunghezza di questo segmento" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..." msgstr "" "Seleziona il segmento la cui lunghezza rappresenta il diametro del nuovo " "cerchio..." #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "Equilateral Triangle" msgstr "Triangolo equilatero" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "Equilateral triangle with given two vertices" msgstr "Triangolo equilatero dati due vertici" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "Evolute" msgstr "Evoluta" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "Evolute of a curve" msgstr "Evoluta di una curva" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "Evolute of this curve" msgstr "Evoluta di questa curva" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "Osculating Circle" msgstr "Cerchio osculatore" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "Osculating circle of a curve at a point" msgstr "Cerchio osculatore di una curva rispetto ad un punto" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "Osculating circle of this curve" msgstr "Cerchio osculatore di questa curva" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "Osculating circle at this point" msgstr "Cerchio osculatore rispetto a questo punto" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "Select the point..." msgstr "Seleziona il punto..." #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrato" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "Square with two given adjacent vertices" msgstr "Quadrato con due vertici adiacenti dati" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "Vector Difference" msgstr "Differenza di vettori" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "Construct the vector difference of two vectors." msgstr "Costruisci il vettore differenza di due vettori." #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "Construct the vector difference of this vector and another one." msgstr "Costruisci il vettore differenza di questo vettore e di un altro." #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one." msgstr "Costruisci il vettore differenza dell'altro vettore e di questo." #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "Construct the vector difference starting at this point." msgstr "Costruisci il vettore differenza che parte da questo punto." #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Seleziona il primo dei due vettori dei quali vuoi costruire la differenza..." #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Seleziona l'altro dei due vettori dei quali vuoi costruire la differenza..." #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgid "Select the point to construct the difference vector in..." msgstr "" "Seleziona il punto a partire dal quale costruire il vettore differenza..." #. +> trunk5 stable5 #: filters/asyexporter.cc:42 #, kde-format msgid "Export to &Asymptote..." msgstr "Esporta come &Asymptote..." #. +> trunk5 stable5 #: filters/asyexporter.cc:47 #, kde-format msgid "&Asymptote..." msgstr "&Asymptote..." #. +> trunk5 stable5 #: filters/asyexporter.cc:58 #, kde-format msgid "Asymptote Documents (*.asy)" msgstr "*Documenti Asymptote (*.asy)" #. +> trunk5 stable5 #: filters/asyexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export as Asymptote script" msgstr "Esporta come script Asymptote" #. +> trunk5 stable5 #: filters/asyexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Asymptote Options" msgstr "Opzioni Asymptote" #. +> trunk5 stable5 #: filters/asyexporter.cc:80 filters/exporter.cc:125 #: filters/latexexporter.cc:576 filters/svgexporter.cc:79 #: filters/xfigexporter.cc:589 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions " "are set correctly." msgstr "" "Impossibile aprire il file \"%1\". Controllare se i permessi del file sono " "impostati correttamente." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:22 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:120 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:82 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:22 misc/kigfiledialog.cc:36 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFrameCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:42 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Show Extra Frame" msgstr "Mostra cornice aggiuntiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:49 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:140 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:102 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Show Axes" msgstr "Mostra assi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:56 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:147 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:88 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostra griglia" #. +> trunk5 stable5 #: filters/cabri-filter.cc:156 #, kde-format msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure." msgstr "Questo è un file di XFig, non una figura di Cabri." #. +> trunk5 stable5 #: filters/cabri-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This Cabri version (%1) is not supported yet.\n" "Please contact the Kig authors to help supporting this Cabri version." msgstr "" "Questa versione di Cabri (%1) non è ancora supportata.\n" "Per favore, contatta gli autori di Kig per aiutare a supportare questa " "versione di Cabri." #. +> trunk5 stable5 #: filters/cabri-filter.cc:655 #, kde-format msgid "" "This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Questo file di Cabri contiene un oggetto \"%1\", che Kig al momento non " "supporta." #. +> trunk5 stable5 #: filters/cabri-utils.cc:31 filters/filter.h:54 misc/object_hierarchy.cc:487 #: objects/object_imp_factory.cc:292 #, kde-format msgid "An error was encountered at line %1 in file %2." msgstr "Si è verificato un errore alla riga %1 nel file %2." #. +> trunk5 stable5 #: filters/drgeo-filter.cc:106 #, kde-format msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures." msgstr "" "Il file di Dr. Geo \"%1\" è un file di macro e per questo non contiene " "figure." #. +> trunk5 stable5 #: filters/drgeo-filter.cc:109 #, kde-format msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"." msgstr "Non ci sono figure nel file di Dr. Geo \"%1\"." #. +> trunk5 stable5 #: filters/drgeo-filter.cc:125 #, kde-format msgid "Dr. Geo Filter" msgstr "Filtro di Dr. Geo" #. +> trunk5 stable5 #: filters/drgeo-filter.cc:126 #, kde-format msgid "" "The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n" "Please select which to import:" msgstr "" "L'attuale file di Dr. Geo file contiene più di una figura.\n" "Selezionare quale importare:" #. +> trunk5 stable5 #: filters/drgeo-filter.cc:336 filters/drgeo-filter.cc:394 #: filters/drgeo-filter.cc:426 filters/drgeo-filter.cc:439 #: filters/drgeo-filter.cc:462 filters/drgeo-filter.cc:478 #: filters/drgeo-filter.cc:501 filters/drgeo-filter.cc:628 #: filters/drgeo-filter.cc:646 filters/drgeo-filter.cc:687 #: filters/drgeo-filter.cc:699 filters/drgeo-filter.cc:719 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Questo file di Dr. Geo contiene un oggetto \"%1 %2\", che Kig al momento non " "supporta." #. +> trunk5 stable5 #: filters/drgeo-filter.cc:373 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not " "currently support." msgstr "" "Questo file di Dr. Geo contiene un tipo di intersezione, che Kig al momento " "non supporta." #. +> trunk5 stable5 #: filters/exporter.cc:70 #, kde-format msgid "&Export to image" msgstr "Es&porta come immagine" #. +> trunk5 stable5 #: filters/exporter.cc:75 #, kde-format msgid "&Image..." msgstr "&Immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: filters/exporter.cc:87 #, kde-format msgid "Export as Image" msgstr "Esporta come immagine" #. +> trunk5 stable5 #: filters/exporter.cc:95 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opzioni delle immagini" #. +> trunk5 stable5 #: filters/exporter.cc:117 #, kde-format msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "Spiacente, questo formato di file non è supportato." #. +> trunk5 stable5 #: filters/exporter.cc:141 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "" "Spiacente, qualcosa è andato storto durante il salvataggio dell'immagine " "\"%1\"" #. +> trunk5 stable5 #: filters/exporter.cc:164 #, kde-format msgid "&Export To" msgstr "Es&porta come" #. +> trunk5 stable5 #: filters/filter.cc:79 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not " "exist, or that it cannot be opened due to its permissions" msgstr "" "Impossibile aprire il file \"%1\". Ciò probabilmente significa che non " "esiste, o non può essere aperto per i suoi permessi" #. +> trunk5 stable5 #: filters/filter.cc:88 #, kde-format msgid "An error was encountered while parsing this file. It cannot be opened." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'analisi di questo file. Impossibile " "aprirlo." #. +> trunk5 stable5 #: filters/filter.cc:90 #, kde-format msgid "Parse Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: filters/filter.cc:101 #, kde-format msgid "Kig cannot open this file." msgstr "Kig non può aprire questo file." #. +> trunk5 stable5 #: filters/filter.cc:102 misc/lists.cc:325 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "Non supportato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:22 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepAspectRatio) #. +> trunk5 stable5 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:37 #, kde-format msgid "&Keep Aspect Ratio" msgstr "&Mantieni proporzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:110 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. +> trunk5 stable5 #: filters/kseg-filter.cc:180 #, kde-format msgid "" "This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot " "import." msgstr "" "Questo documento KSeg usa una trasformazione di scala, che Kig al momento " "non importa." #. +> trunk5 stable5 #: filters/kseg-filter.cc:559 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Questo file KSeg contiene un cerchio riempito, che Kig al momento non " "supporta." #. +> trunk5 stable5 #: filters/kseg-filter.cc:565 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support." msgstr "" "Questo file KSeg contiene un settore circolare, che Kig al momento non " "supporta." #. +> trunk5 stable5 #: filters/kseg-filter.cc:571 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support." msgstr "" "Questo file KSeg contiene un segmento circolare, che Kig al momento non " "supporta." #. +> trunk5 stable5 #: filters/latexexporter.cc:76 #, kde-format msgid "Export to &Latex..." msgstr "Esporta come &LaTeX..." #. +> trunk5 stable5 #: filters/latexexporter.cc:81 #, kde-format msgid "&Latex..." msgstr "&LaTeX..." #. +> trunk5 stable5 #: filters/latexexporter.cc:538 #, kde-format msgid "Latex Documents (*.tex)" msgstr "Documenti LaTeX (*.tex)" #. +> trunk5 stable5 #: filters/latexexporter.cc:539 #, kde-format msgid "Export as Latex" msgstr "Esporta come LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: filters/latexexporter.cc:540 #, kde-format msgid "Latex Options" msgstr "Opzioni di LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "Formato del risultato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, psTricksRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:29 #, kde-format msgid "PSTricks" msgstr "PSTricks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tikzRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Tikz/PGF" msgstr "Tikz/PGF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asyRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Asymptote" msgstr "Asymptote" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Document options" msgstr "Opzioni del documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pictureRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Picture only" msgstr "Solo immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, documentRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Standalone document" msgstr "Documento indipendente" #. +> trunk5 stable5 #: filters/native-filter.cc:194 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open." msgstr "" "Questo file è stato creato da Kig versione \"%1\", e questa versione non può " "aprirlo." #. +> trunk5 stable5 #: filters/native-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\".\n" "Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n" "You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n" "and then save it again, which will save it in the new format." msgstr "" "Questo file è stato creato da Kig versione \"%1\".\n" "Il supporto per il formato di Kig precedente alla versione 0.4 è stato " "rimosso.\n" "Puoi provare ad aprire questo file con una vecchia versione di Kig (0.4 - " "0.6),\n" "e a salvarlo di nuovo, salvandolo così nel nuovo formato." #. +> trunk5 stable5 #: filters/native-filter.cc:231 filters/native-filter.cc:425 #, kde-format msgid "" "This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not " "support.\n" "A standard coordinate system will be used instead." msgstr "" "Questo file di Kig ha un sistema di coordinate che questa versione di Kig " "non supporta.\n" "Sarà utilizzato un sistema di coordinate standard." #. +> trunk5 stable5 #: filters/native-filter.cc:336 filters/native-filter.cc:533 #: objects/object_imp_factory.cc:505 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type," "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Questo file di Kig usa un oggetto del tipo \"%1\", che questa versione di " "Kig non supporta. Forse hai compilato Kig senza il supporto per questo tipo " "di oggetto, o forse stai usando una vecchia versione di Kig." #. +> trunk5 stable5 #: filters/native-filter.cc:389 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which is obsolete, you should " "save the construction with a different name and check that it works as " "expected." msgstr "" "Questo file di Kig usa un oggetto del tipo \"%1\", che è obsoleto, dovresti " "salvare la costruzione con un nome diverso e controllare che funzioni in " "modo corretto." #. +> trunk5 stable5 #: filters/svgexporter.cc:43 #, kde-format msgid "&Export to SVG..." msgstr "Esporta come &SVG..." #. +> trunk5 stable5 #: filters/svgexporter.cc:48 #, kde-format msgid "&SVG..." msgstr "&SVG..." #. +> trunk5 stable5 #: filters/svgexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "Grafica vettoriale riscalabile (*.svg)" #. +> trunk5 stable5 #: filters/svgexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Export as SVG" msgstr "Esporta come SVG" #. +> trunk5 stable5 #: filters/svgexporter.cc:61 #, kde-format msgid "SVG Options" msgstr "Opzioni di SVG" #. +> trunk5 stable5 #: filters/svgexporter.cc:108 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\"" msgstr "" "Spiacente, qualcosa è andato storto durante il salvataggio del file SVG " "\"%1\"" #. +> trunk5 stable5 #: filters/xfigexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export to &XFig file" msgstr "Esporta come file di &XFig" #. +> trunk5 stable5 #: filters/xfigexporter.cc:65 #, kde-format msgid "&XFig File..." msgstr "File di &XFig..." #. +> trunk5 stable5 #: filters/xfigexporter.cc:577 #, kde-format msgid "XFig Documents (*.fig)" msgstr "Documenti XFig (*.fig)" #. +> trunk5 stable5 #: filters/xfigexporter.cc:578 #, kde-format msgid "Export as XFig File" msgstr "Esporta come file di XFig" #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:28 #, kde-format msgid "KDE Interactive Geometry" msgstr "Geometria interattiva per KDE" #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers" msgstr "(C) 2002-2005, gli sviluppatori di Kig" #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "David E. Narvaez" msgstr "David E. Narvaez" #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "Responsabile attuale." #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Dominique Devriese" msgstr "Dominique Devriese" #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "Original author, former maintainer, design and lots of code." msgstr "Autore originale, responsabile precedente, design e moltissimo codice." #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Maurizio Paolini" msgstr "Maurizio Paolini" #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:44 #, kde-format msgid "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." msgstr "" "Ha svolto molto lavoro importante su Kig, incluso, tra le altre cose, il " "supporto a coniche, cubiche, trasformazioni e test di proprietà." #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:49 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:50 #, kde-format msgid "" "Former maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." msgstr "" "Responsabile precedente, filtro d'importazione di Dr. Geo, stili per rette e " "punti, traduzione italiana, varie cose qua e là." #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:55 #, kde-format msgid "Franco Pasquarelli" msgstr "Franco Pasquarelli" #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:56 #, kde-format msgid "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." msgstr "" "Ha aiutato molto con l'implementazione dei luoghi, il che implicava della " "matematica per farlo bene, e Franco ha scritto le parti più difficili." #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:61 #, kde-format msgid "Francesca Gatti" msgstr "Francesca Gatti" #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:62 #, kde-format msgid "Responsible for the computation of the algebraic equation of a locus." msgstr "Responsabile del calcolo dell'equazione algebrica di un luogo." #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:66 #, kde-format msgid "Petr Gajdos" msgstr "Petr Gajdos" #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:67 #, kde-format msgid "Contributed the Bézier curves and related icons." msgstr "Ha contribuito con le curve di Bézier e relative icone." #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:70 #, kde-format msgid "Raoul Bourquin" msgstr "Raoul Bourquin" #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:71 #, kde-format msgid "Contributed the 'asymptote' export filter." msgstr "Ha contribuito con l'esportazione per «asymptote»." #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:74 #, kde-format msgid "Eric Depagne" msgstr "Eric Depagne" #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:75 #, kde-format msgid "" "The French translator, who also contributed some useful feedback, like " "feature requests and bug reports." msgstr "" "Il traduttore francese, che mi ha anche inviato segnalazioni utili, come " "richieste di funzionalità e segnalazioni di bug." #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:79 #, kde-format msgid "Marc Bartsch" msgstr "Marc Bartsch" #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:80 #, kde-format msgid "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the " "artwork from." msgstr "" "Autore di KGeo, da cui ho preso ispirazione, del codice, e la maggior parte " "della grafica." #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:84 #, kde-format msgid "Christophe Devriese" msgstr "Christophe Devriese" #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:85 #, kde-format msgid "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center " "of the circle with three points given." msgstr "" "Fratello di Domi, il quale gli ha fatto scrivere l'algoritmo per calcolare " "il centro del cerchio passante per tre punti dati." #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:90 #, kde-format msgid "Christophe Prud'homme" msgstr "Christophe Prud'homme" #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:91 #, kde-format msgid "Contributed a patch for some bugs." msgstr "Ha contribuito con una patch per alcuni bug." #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:94 #, kde-format msgid "Robert Gogolok" msgstr "Robert Gogolok" #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:95 #, kde-format msgid "" "Contributed some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and " "style fixes, and someone to chat with on irc :)" msgstr "" "Mi ha dato delle buone segnalazioni su Kig, alcune richieste di " "funzionalità, revisioni e correzioni dello stile, e qualcuno con cui " "scambiare messaggi su irc :)" #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:100 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:101 #, kde-format msgid "Responsible for the nice application SVG Icon." msgstr "Responsabile della bella icona SVG." #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:104 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #. +> trunk5 stable5 #: kig/aboutdata.h:105 #, kde-format msgid "Responsible for the new object action icons." msgstr "Responsabile delle nuove icone per le azioni legate agli oggetti." #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation." msgstr "" "Impossibile trovare la libreria di Kig necessaria, controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_commands.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove %1 Object" msgid_plural "Remove %1 Objects" msgstr[0] "Rimuovi %1 oggetto" msgstr[1] "Rimuovi %1 oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_commands.cpp:112 #, kde-format msgid "Add %1 Object" msgid_plural "Add %1 Objects" msgstr[0] "Aggiungi %1 oggetto" msgstr[1] "Aggiungi %1 oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:104 #, kde-format msgid "&Set Coordinate System" msgstr "Imposta &sistema di coordinate" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:145 #, kde-format msgid "Kig Options" msgstr "Opzioni di Kig" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:149 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostra griglia" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:152 #, kde-format msgid "Show axes" msgstr "Mostra assi" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:193 #, kde-format msgid "KigPart" msgstr "KigPart" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:241 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti la selezione" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:248 #, kde-format msgid "&Delete Objects" msgstr "&Elimina oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:252 #, kde-format msgid "Delete the selected objects" msgstr "Elimina gli oggetti selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Cancel Construction" msgstr "Annulla costruzione" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:259 #, kde-format msgid "Cancel the construction of the object being constructed" msgstr "Annulla la costruzione dell'oggetto in corso" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:262 #, kde-format msgid "Repeat Construction" msgstr "Ripeti costruzione" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:267 #, kde-format msgid "Repeat the last construction (with new data)" msgstr "Ripeti l'ultima costruzione (con nuovi oggetti)" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:270 modes/popup/builtindocumentactionsprovider.cc:35 #, kde-format msgid "U&nhide All" msgstr "Mostra &tutti" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:273 #, kde-format msgid "Show all hidden objects" msgstr "Mostra tutti gli oggetti nascosti" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:276 #, kde-format msgid "&New Macro..." msgstr "&Nuova macro..." #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:279 #, kde-format msgid "Define a new macro" msgstr "Definisci una nuova macro" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:281 #, kde-format msgid "Manage &Types..." msgstr "Gestisci &tipi..." #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:284 #, kde-format msgid "Manage macro types." msgstr "Gestisci i tipi delle macro." #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:286 #, kde-format msgid "&Browse History..." msgstr "&Naviga nella cronologia..." #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:289 #, kde-format msgid "Browse the history of the current construction." msgstr "Naviga nella cronologia della costruzione corrente." #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:296 kig/kig_part.cpp:297 #, kde-format msgid "Zoom in on the document" msgstr "Zoom avanti nel documento" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302 #, kde-format msgid "Zoom out of the document" msgstr "Zoom indietro nel documento" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:308 kig/kig_part.cpp:309 #, kde-format msgid "Recenter the screen on the document" msgstr "Ricentra lo schermo nel documento" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:312 kig/kig_part.cpp:313 #, kde-format msgid "View this document full-screen." msgstr "Visualizza questo documento a tutto schermo." #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:316 #, kde-format msgid "&Select Shown Area" msgstr "&Seleziona area mostrata" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:319 kig/kig_part.cpp:320 #, kde-format msgid "Select the area that you want to be shown in the window." msgstr "Seleziona l'area che vuoi mostrare nella finestra." #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:322 #, kde-format msgid "S&elect Zoom Area" msgstr "S&eleziona area di zoom" #. i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #. a->setWhatsThis( i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:328 #, kde-format msgid "Set Coordinate &Precision..." msgstr "Imposta la &precisione delle coordinate..." #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:330 #, kde-format msgid "Set the floating point precision of coordinates in the document. " msgstr "Imposta la precisione a virgola mobile delle coordinate nel documento." #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:333 #, kde-format msgid "Show &Grid" msgstr "Mostra &griglia" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Show or hide the grid." msgstr "Mostra o nasconde la griglia." #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Show &Axes" msgstr "Mostra &assi" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:341 #, kde-format msgid "Show or hide the axes." msgstr "Mostra o nasconde gli assi." #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:345 #, kde-format msgid "Wear Infrared Glasses" msgstr "Indossa occhiali a infrarossi" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:347 #, kde-format msgid "Enable/disable hidden objects' visibility." msgstr "Abilita/disabilita la visibilità degli oggetti nascosti." #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:379 #, kde-format msgid "Repeat Construction (%1)" msgstr "Ripeti costruzione (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:381 #, kde-format msgid "Repeat %1 (with new data)" msgstr "Ripeti %1 (con nuovi oggetti)" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you " "entered the correct path." msgstr "" "Il file da aprire \"%1\" non esiste. Verifica di aver inserito il percorso " "corretto." #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:412 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "File non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:431 #, kde-format msgid "" "You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not " "support this format. If you think the format in question would be worth " "implementing support for, you can open a feature request in KDE's bug tracking system" msgstr "" "Hai provato ad aprire un documento del tipo \"%1\"; sfortunatamente, Kig non " "supporta questo formato. Se pensi che sia bene implementare il supporto per " "il formato in questione, puoi inviare una richiesta di funzionalità nel sistema dei gestione dei bug di KDE" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:433 kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Format Not Supported" msgstr "Formato non supportato" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to " "Kig's format instead?" msgstr "" "Kig non supporta il salvataggio su un formato di file diverso dal proprio. " "Salvare invece nel formato di Kig?" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Save Kig Format" msgstr "Salva in formato di Kig" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:726 #, kde-format msgid "Kig Documents (*.kig);;Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgstr "Documenti Kig (*.kig);;Documenti Kig compressi (*.kigz)" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:739 misc/kigfiledialog.cc:57 modes/typesdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Il file \"%1\" esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:740 misc/kigfiledialog.cc:58 modes/typesdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:896 #, kde-format msgid "Print Geometry" msgstr "Stampa geometria" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:963 #, kde-format msgid "Hide %1 Object" msgid_plural "Hide %1 Objects" msgstr[0] "Nascondi %1 oggetto" msgstr[1] "Nascondi %1 oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_part.cpp:982 #, kde-format msgid "Show %1 Object" msgid_plural "Show %1 Objects" msgstr[0] "Mostra %1 oggetto" msgstr[1] "Mostra %1 oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_view.cpp:218 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avanti" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_view.cpp:238 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom indietro" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_view.cpp:518 #, kde-format msgid "Recenter View" msgstr "Ricentra la vista" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_view.cpp:540 #, kde-format msgid "Select the rectangle that should be shown." msgstr "Seleziona il rettangolo da mostrare." #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_view.cpp:548 kig/kig_view.cpp:596 #, kde-format msgid "Change Shown Part of Screen" msgstr "Cambia la parte mostrata dello schermo" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_view.cpp:585 #, kde-format msgid "Select Zoom Area" msgstr "Seleziona area di zoom" #. +> trunk5 stable5 #: kig/kig_view.cpp:586 #, kde-format msgid "" "Select the zoom area by entering the coordinates
      of the upper left " "corner and the lower right corner." msgstr "" "Seleziona l'area di zoom inserendo le coordinate
      dell'angolo in alto a " "sinistra e di quello in basso a destra." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:5 kig/kigui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:27 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (objects) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:35 #, kde-format msgid "&Objects" msgstr "O&ggetti" #. i18n: ectx: Menu (new_point) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:37 #, kde-format msgid "&Points" msgstr "&Punti" #. i18n: ectx: Menu (new_line) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:51 #, kde-format msgid "&Lines" msgstr "&Rette" #. i18n: ectx: Menu (new_circle) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:61 #, kde-format msgid "&Circles && Arcs" msgstr "&Cerchi && archi" #. i18n: ectx: Menu (new_poligon) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:72 #, kde-format msgid "Poly&gons" msgstr "Poli&goni" #. i18n: ectx: Menu (new_vector) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:84 #, kde-format msgid "&Vectors && Segments" msgstr "&Vettori && segmenti" #. i18n: ectx: Menu (new_conic) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:93 #, kde-format msgid "Co&nics && Cubics" msgstr "Co&niche && cubiche" #. i18n: ectx: Menu (new_moreconics) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:100 #, kde-format msgid "More Conics" msgstr "Altre coniche" #. i18n: ectx: Menu (new_cubic) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:115 #, kde-format msgid "Cu&bics" msgstr "Cu&biche" #. i18n: ectx: Menu (new_bezier) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:123 #, kde-format msgid "&Bézier curves" msgstr "Curve di &Bézier" #. i18n: ectx: Menu (new_angle) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:133 #, kde-format msgid "&Angles" msgstr "&Angoli" #. i18n: ectx: Menu (new_transformation) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:138 #, kde-format msgid "&Transformations" msgstr "&Trasformazioni" #. i18n: ectx: Menu (new_differentialgeometry) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:156 #, kde-format msgid "&Differential geometry" msgstr "Geometria &differenziale" #. i18n: ectx: Menu (new_test) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:163 #, kde-format msgid "T&ests" msgstr "T&est" #. i18n: ectx: Menu (new_other) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:174 #, kde-format msgid "&Other" msgstr "Alt&ri" #. i18n: ectx: Menu (types) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:188 #, kde-format msgid "&Types" msgstr "&Tipi" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:193 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:206 kig/kigui.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: ToolBar (points_toolbar) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:220 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punti" #. i18n: ectx: ToolBar (line_toolbar) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:231 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Rette" #. i18n: ectx: ToolBar (vectseg_toolbar) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:241 #, kde-format msgid "Vectors && Segments" msgstr "Vettori && segmenti" #. i18n: ectx: ToolBar (circle_toolbar) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:249 #, kde-format msgid "Circles && Arcs" msgstr "Cerchi && archi" #. i18n: ectx: ToolBar (conic_toolbar) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:257 #, kde-format msgid "Conics" msgstr "Coniche" #. i18n: ectx: ToolBar (bezier_toolbar) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:266 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Curve di Bézier" #. i18n: ectx: ToolBar (angles_toolbar) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:276 #, kde-format msgid "Angles" msgstr "Angoli" #. i18n: ectx: ToolBar (transformation_toolbar) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:281 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Trasformazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (tests_toolbar) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:295 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Test" #. i18n: ectx: ToolBar (rest_toolbar) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:307 #, kde-format msgid "Other Objects" msgstr "Altri oggetti" #. i18n: ectx: ToolBar (view_toolbar) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigpartui.rc:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kig/kigui.rc:13 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: kig/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Kig" msgstr "Kig" #. +> trunk5 stable5 #: kig/main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. " "Output goes to stdout unless --outfile is specified." msgstr "" "Non mostra interfaccia grafica. Converte il file specificato nel formato " "nativo di Kig. Il risultato è inviato su stdout a meno che non è specificato " "--outfile." #. +> trunk5 stable5 #: kig/main.cpp:91 #, kde-format msgid "" "File to output the created native file to. '-' means output to stdout. " "Default is stdout as well." msgstr "" "File su cui scrivere il file in formato nativo. '-' manda il risultato su " "stdout. Il risultato viene inviato in modo predefinito su stdout." #. +> trunk5 stable5 #: kig/main.cpp:95 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: kig/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:58 #, kde-format msgid "Point by Numeric Labels" msgstr "Punto date due valori" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:59 #, kde-format msgid "A point whose coordinates are given by two numeric labels" msgstr "Un punto le cui coordinate sono specificare da due valori" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:66 #, kde-format msgid "Segment" msgstr "Segmento" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:67 #, kde-format msgid "A segment constructed from its start and end point" msgstr "Un segmento costruito dal suo punto iniziale e da quello finale" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:74 #, kde-format msgid "Segment Axis" msgstr "Asse di un segmento" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:75 #, kde-format msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point." msgstr "La perpendicolare attraverso il punto medio del segmento dato." #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:82 #, kde-format msgid "Line by Two Points" msgstr "Retta per due punti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:83 #, kde-format msgid "A line constructed through two points" msgstr "Una retta costruita attraverso due punti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:89 #, kde-format msgid "Half-Line" msgstr "Semiretta" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:90 #, kde-format msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it." msgstr "Una semiretta dato il punto di partenza, e un altro punto su di essa." #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:97 #, kde-format msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendicolare" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:98 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment." msgstr "" "Una retta costruita attraverso un punto, perpendicolare ad un'altra retta o " "ad un segmento." #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:105 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Parallela" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:106 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, and parallel to another line or segment" msgstr "" "Una retta costruita attraverso un punto, e parallela ad un'altra retta o ad " "un segmento" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:113 #, kde-format msgid "Circle by Center && Point" msgstr "Cerchio dati il centro e un punto" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:114 #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it" msgstr "" "Un cerchio costruito secondo il suo centro e un punto che vi appartiene" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:120 #, kde-format msgid "Circle by Three Points" msgstr "Cerchio dati tre punti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:121 #, kde-format msgid "A circle constructed through three points" msgstr "Un cerchio costruito attraverso tre punti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:127 #, kde-format msgid "Circle by Point && Radius" msgstr "Cerchio secondo punto e raggio" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:128 #, kde-format msgid "A circle defined by its center and the length of the radius" msgstr "Un cerchio definito dal suo centro e dalla lunghezza del raggio" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:143 #, kde-format msgid "Construct Bisector of This Angle" msgstr "Costruisci la bisettrice di questo angolo" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:144 #, kde-format msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..." msgstr "Seleziona l'angolo del quale vuoi costruire la bisettrice..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:145 objects/other_imp.cc:133 #, kde-format msgid "Angle Bisector" msgstr "Bisettrice dell'angolo" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:146 #, kde-format msgid "The bisector of an angle" msgstr "La bisettrice di un angolo" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:153 #, kde-format msgid "Conic by Five Points" msgstr "Conica dati cinque punti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:154 #, kde-format msgid "A conic constructed through five points" msgstr "Una conica costruita attraverso cinque punti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:161 #, kde-format msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point" msgstr "Iperbole dati gli asintoti e un punto" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:162 #, kde-format msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point" msgstr "Un'iperbole con asintoti dati attraverso un punto" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:169 #, kde-format msgid "Ellipse by Focuses && Point" msgstr "Ellisse dati i fuochi e un punto" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:170 #, kde-format msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Un'ellisse costruita dati i fuochi e un punto che vi appartiene" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:177 #, kde-format msgid "Hyperbola by Focuses && Point" msgstr "Iperbole dati i fuochi e un punto" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:178 #, kde-format msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Un'iperbole costruita dati i suoi fuochi e un punto che vi appartiene" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:185 #, kde-format msgid "Conic by Directrix, Focus && Point" msgstr "Conica dati la direttrice, il fuoco e un punto" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:186 #, kde-format msgid "A conic with given directrix and focus, through a point" msgstr "Una conica con direttrice e fuoco dati, attraverso un punto" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:193 #, kde-format msgid "Vertical Parabola by Three Points" msgstr "Parabola verticale dati tre punti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:194 #, kde-format msgid "A vertical parabola constructed through three points" msgstr "Una parabola verticale costruita attraverso tre punti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:201 #, kde-format msgid "Cubic Curve by Nine Points" msgstr "Cubica dati nove punti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:202 #, kde-format msgid "A cubic curve constructed through nine points" msgstr "Una cubica costruita attraverso nove punti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:209 #, kde-format msgid "Polar Point of a Line" msgstr "Punto polare di una retta" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:210 #, kde-format msgid "The polar point of a line with respect to a conic." msgstr "Il punto polare di una retta rispetto ad una conica." #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:217 #, kde-format msgid "Polar Line of a Point" msgstr "Retta polare di un punto" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:218 #, kde-format msgid "The polar line of a point with respect to a conic." msgstr "La retta polare di un punto rispetto ad una conica." #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:225 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Node by Six Points" msgstr "Cubica con nodo dati sei punti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:226 #, kde-format msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points" msgstr "Una cubica con un punto nodale all'origine attraverso sei punti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:233 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points" msgstr "Cubica con cuspide dati quattro punti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:234 #, kde-format msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points" msgstr "" "Una cubica con una cuspide orizzontale all'origine attraverso quattro punti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:241 #, kde-format msgid "Cubic Function by Four Points" msgstr "Funzione cubica dati quattro punti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:242 #, kde-format msgid "A cubic function through four points" msgstr "Una funzione cubica costruita attraverso quattro punti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:249 #, kde-format msgid "Directrix of a Conic" msgstr "Direttrice di una conica" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:250 #, kde-format msgid "The directrix line of a conic." msgstr "La direttrice di una conica." #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:257 #, kde-format msgid "Angle by Three Points" msgstr "Angolo per tre punti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:258 #, kde-format msgid "An angle defined by three points" msgstr "Un angolo definito da tre punti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:265 #, kde-format msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points" msgstr "Iperbole equilatera per quattro punti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:266 #, kde-format msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points" msgstr "Un'iperbole equilatera costruita attraverso quattro punti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:283 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this segment" msgstr "Costruisci il punto medio di questo segmento" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:289 objects/line_imp.cc:123 #, kde-format msgid "Mid Point" msgstr "Punto medio" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:290 #, kde-format msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgstr "Il punto medio di un segmento o di due altri punti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:309 #, kde-format msgid "Construct the golden ratio point of this segment" msgstr "Costruisci il punto della seziona aurea di questo segmento" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:315 objects/line_imp.cc:124 #, kde-format msgid "Golden Ratio Point" msgstr "Punto di sezione aurea" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:316 #, kde-format msgid "The golden ratio point of a segment or two other points" msgstr "Il punto della sezione aurea di un segmento o di due altri punti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:325 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vettore" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:326 #, kde-format msgid "Construct a vector from two given points." msgstr "Costruisci un vettore da due punti dati." #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:333 #, kde-format msgid "Vector Sum" msgstr "Somma di vettori" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:334 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of two vectors." msgstr "Costruisci il vettore somma di due vettori." #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:341 #, kde-format msgid "Line by Vector" msgstr "Retta secondo vettore" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:342 #, kde-format msgid "Construct the line by a given vector though a given point." msgstr "Costruisci la retta secondo un vettore dato attraverso un punto dato." #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:349 #, kde-format msgid "Half-Line by Vector" msgstr "Semiretta secondo vettore" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:350 #, kde-format msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point." msgstr "" "Costruisci la semiretta secondo un vettore dato che parte da un punto dato." #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:357 #, kde-format msgid "Arc by Three Points" msgstr "Arco dati tre punti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:358 #, kde-format msgid "Construct an arc through three points." msgstr "Costruisci un arco attraverso tre punti." #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:365 #, kde-format msgid "Conic Arc by Center and Three Points" msgstr "Arco di conica dati centro e tre punti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:366 #, kde-format msgid "Construct a conic arc with given center through three points." msgstr "Costruisci un arco di conica con il centro dato attraverso tre punti." #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:373 #, kde-format msgid "Conic Arc by Five Points" msgstr "Arco di conica dati cinque punti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:374 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through five points." msgstr "Costruisci un arco di conica attraverso cinque punti." #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:381 #, kde-format msgid "Arc by Center, Angle && Point" msgstr "Arco dati il centro, un angolo e un punto" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:382 #, kde-format msgid "" "Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point" msgstr "" "Costruisci un arco secondo il suo centro e un angolo dato, e che parte da un " "punto dato" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:390 #, kde-format msgid "Parabola by Directrix && Focus" msgstr "Parabola secondo direttrice e fuoco" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:391 #, kde-format msgid "A parabola defined by its directrix and focus" msgstr "Una parabola definita secondo la sua direttrice e il suo fuoco" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:411 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Trasla" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:412 #, kde-format msgid "The translation of an object by a vector" msgstr "La traslazione di un oggetto secondo un vettore" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:419 #, kde-format msgid "Reflect in Point" msgstr "Rifletti rispetto ad un punto" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:420 #, kde-format msgid "An object reflected in a point" msgstr "Un oggetto riflesso rispetto a un punto" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:427 #, kde-format msgid "Reflect in Line" msgstr "Rifletti rispetto ad una retta" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:428 #, kde-format msgid "An object reflected in a line" msgstr "Un oggetto riflesso rispetto a una retta" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:435 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:436 #, kde-format msgid "An object rotated by an angle around a point" msgstr "Un oggetto ruotato secondo un angolo attorno ad un punto" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:443 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Scala" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:444 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Scala un oggetto rispetto ad un punto, secondo il rapporto dato dalla " "lunghezza di un segmento" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:451 #, kde-format msgid "Scale over Line" msgstr "Scala rispetto ad una retta" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:452 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Un oggetto scalato rispetto a una retta, secondo il rapporto dato dalla " "lunghezza di un segmento" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:459 #, kde-format msgid "Scale (ratio given by two segments)" msgstr "Scala (rapporto dato da due segmenti)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:460 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Scala un oggetto rispetto ad un punto, secondo il rapporto dato dalla " "lunghezza di due segmenti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:467 #, kde-format msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)" msgstr "Scala rispetto ad una retta (rapporto dato da due segmenti)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:468 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Un oggetto scalato rispetto a una retta, secondo il rapporto dato dalla " "lunghezza di due segmenti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:475 #, kde-format msgid "Apply Similitude" msgstr "Applica similitudine" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:476 #, kde-format msgid "" "Apply a similitude to an object (the sequence of a scaling and rotation " "around a center)" msgstr "" "Applica una similitudine a un oggetto (la sequenza di una trasformazione di " "scala e di una rotazione attorno a un punto)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:483 #, kde-format msgid "Harmonic Homology" msgstr "Omologia armonica" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:484 #, kde-format msgid "" "The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a " "projective transformation)" msgstr "" "L'omologia armonica con un centro ed un asse dati (è una trasformazione " "proiettiva)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:499 #, kde-format msgid "Draw Projective Shadow" msgstr "Disegna ombra di proiezione" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:500 #, kde-format msgid "" "The shadow of an object with a given light source and projection plane " "(indicated by a line)" msgstr "" "L'ombra di un oggetto dati una sorgente luminosa e un piano di proiezione " "(indicato da una retta)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:515 #, kde-format msgid "Asymptotes of a Hyperbola" msgstr "Asintoti di un'iperbole" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:516 #, kde-format msgid "The two asymptotes of a hyperbola." msgstr "I due asintoti di un'iperbole." #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:529 #, kde-format msgid "Triangle by Its Vertices" msgstr "Triangolo dati i vertici" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:530 #, kde-format msgid "Construct a triangle given its three vertices." msgstr "Costruisci un triangolo dati i suoi tre vertici." #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:556 #, kde-format msgid "Convex Hull" msgstr "Inviluppo convesso" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:557 #, kde-format msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon" msgstr "" "Un poligono che corrisponde all'inviluppo convesso di un altro poligono" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:568 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "Quadratica di Bézier dati i punti di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:569 #, kde-format msgid "Construct a Bézier quadratic given its three control points." msgstr "" "Costruisci una curva di Bézier quadratica dati i suoi tre punti di controllo." #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:576 #, kde-format msgid "Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "Cubica di Bézier dati i punti di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:577 #, kde-format msgid "Construct a Bézier cubic given its four control points." msgstr "" "Costruisci una curva di Bézier cubica dati i suoi quattro punti di controllo." #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:588 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "Quadratica razionale di Bézier dati i punti di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:589 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier quadratic given its three control points." msgstr "" "Costruisci una curva di Bézier razionale quadratica dati i suoi tre punti di " "controllo." #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:596 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "Cubica di Bézier razionale dati i punti di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:597 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier cubic given its four control points." msgstr "" "Costruisci una curva di Bézier razionale cubica dati i suoi quattro punti di " "controllo." #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:616 #, kde-format msgid "Parallel Test" msgstr "Test di parallelismo" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:617 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are parallel" msgstr "Controlla se due rette date sono parallele" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:624 #, kde-format msgid "Orthogonal Test" msgstr "Test di perpendicolarità" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:625 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are orthogonal" msgstr "Controlla se due rette date sono perpendicolari" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:632 #, kde-format msgid "Collinear Test" msgstr "Test di allineamento" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:633 #, kde-format msgid "Test whether three given points are collinear" msgstr "Controlla se tre punti dati sono allineati" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:640 #, kde-format msgid "Contains Test" msgstr "Test di contenenza" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:641 #, kde-format msgid "Test whether a given curve contains a given point" msgstr "Controlla se una curva data contiene un punto dato" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:648 #, kde-format msgid "In Polygon Test" msgstr "Test di appartenenza ad un poligono" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:649 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon contains a given point" msgstr "Controlla se un poligono dato contiene un punto dato" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:656 #, kde-format msgid "Convex Polygon Test" msgstr "Test di convessità di un poligono" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:657 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon is convex" msgstr "Controlla se un poligono dato è convesso" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:664 #, kde-format msgid "Existence Test" msgstr "Test di esistenza" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:665 #, kde-format msgid "Test whether a given object is constructible" msgstr "Controlla se un oggetti dato è costruibile" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:672 #, kde-format msgid "Distance Test" msgstr "Test di distanza" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:673 #, kde-format msgid "" "Test whether a given point have the same distance from a given point and " "from another given point" msgstr "" "Controlla se un punto dato ha la stessa distanza da un punto dato e da un " "altro punto dato" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:681 #, kde-format msgid "Vector Equality Test" msgstr "Test di eguaglianza di vettori" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:682 #, kde-format msgid "Test whether two vectors are equal" msgstr "Controlla se due vettori sono uguali" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:702 #, kde-format msgid "Point Projection" msgstr "Proiezione di punto" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:703 #, kde-format msgid "Project a point on a line" msgstr "Proietta questo punto su una retta" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:731 modes/popup/scriptactionsprovider.cc:64 #, kde-format msgid "Python Script" msgstr "Script Python" #. +> trunk5 stable5 #: misc/builtin_stuff.cc:732 #, kde-format msgid "Construct a new Python script." msgstr "Costruisci un nuovo script Python." #. +> trunk5 stable5 #: misc/coordinate_system.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n" "where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Inserisci le coordinate nella forma seguente: \"x;y\",\n" "dove x è la coordinata x, e y è la coordinata y." #. +> trunk5 stable5 #: misc/coordinate_system.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",
      where x is " "the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Inserisci le coordinate nella forma seguente: \"x;y\",
      dove x è " "la coordinata x, e y è la coordinata y." #. +> trunk5 stable5 #: misc/coordinate_system.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n" "where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Inserisci le coordinate nella forma seguente: \"r; θ°\",\n" "dove r e θ sono le coordinate polari." #. +> trunk5 stable5 #: misc/coordinate_system.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",
      where r " "and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Inserisci le coordinate nella forma seguente: \"r; θ°\",
      dove r " "e θ sono le coordinate polari." #. +> trunk5 stable5 #: misc/coordinate_system.cpp:560 #, kde-format msgid "&Euclidean" msgstr "&Euclidee" #. +> trunk5 stable5 #: misc/coordinate_system.cpp:561 #, kde-format msgid "&Polar" msgstr "&Polari" #. +> trunk5 stable5 #: misc/coordinate_system.cpp:611 #, kde-format msgid "Set Euclidean Coordinate System" msgstr "Imposta il sistema di coordinate euclidee" #. +> trunk5 stable5 #: misc/coordinate_system.cpp:613 #, kde-format msgid "Set Polar Coordinate System" msgstr "Imposta il sistema di coordinate polari" #. +> trunk5 stable5 #: misc/goniometry.cc:112 #, kde-format msgctxt "Translators: Degrees" msgid "Deg" msgstr "Deg" #. +> trunk5 stable5 #: misc/goniometry.cc:113 #, kde-format msgctxt "Translators: Radians" msgid "Rad" msgstr "Rad" #. +> trunk5 stable5 #: misc/goniometry.cc:114 #, kde-format msgctxt "Translators: Gradians" msgid "Grad" msgstr "Grad" #. +> trunk5 stable5 #: misc/guiaction.cc:119 #, kde-format msgid "" "A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, " "circle, segment." msgstr "" "Un punto normale, che può essere sia indipendente sia associato ad una " "retta, ad un cerchio, ad un segmento." #. +> trunk5 stable5 #: misc/guiaction.cc:131 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punto" #. +> trunk5 stable5 #: misc/guiaction.cc:172 #, kde-format msgid "Construct a text label." msgstr "Costruisci un'etichetta di testo." #. +> trunk5 stable5 #: misc/guiaction.cc:182 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Etichetta di testo" #. +> trunk5 stable5 #: misc/guiaction.cc:203 #, kde-format msgid "Construct a Point by its Coordinates" msgstr "Costruisci un punto inserendo le sue coordinate" #. +> trunk5 stable5 #: misc/guiaction.cc:213 #, kde-format msgid "Point by Coordinates" msgstr "Punto date le coordinate" #. +> trunk5 stable5 #: misc/guiaction.cc:226 #, kde-format msgid "Fixed Point" msgstr "Punto fisso" #. +> trunk5 stable5 #: misc/guiaction.cc:227 #, kde-format msgid "Enter the coordinates for the new point." msgstr "Inserisci le coordinate per il nuovo punto." #. +> trunk5 stable5 #: misc/guiaction.cc:248 #, kde-format msgid "Construct a Numeric Value" msgstr "Costruisci un valore" #. +> trunk5 stable5 #: misc/guiaction.cc:258 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Valore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_defaultCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:9 #, kde-format msgid "&Use default coordinate precision" msgstr "&Usa la precisione predefinita delle coordinate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_precisionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:16 #, kde-format msgid "&Specify coordinate precision:" msgstr "&Specifica precisione delle coordinate:" #. +> trunk5 stable5 #: misc/kiginputdialog.cc:140 #, kde-format msgid "Set Angle Size" msgstr "Imposta dimensione dell'angolo" #. +> trunk5 stable5 #: misc/kiginputdialog.cc:155 #, kde-format msgid "Insert the new size of this angle:" msgstr "Inserisci la nuova dimensione di questo angolo:" #. +> trunk5 stable5 #: misc/kiginputdialog.cc:164 #, kde-format msgid "Use this edit field to modify the size of this angle." msgstr "" "Usa questo campo di inserimento per modificare la dimensione di questo " "angolo." #. +> trunk5 stable5 #: misc/kiginputdialog.cc:171 #, kde-format msgid "" "Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the " "size of this angle.
      \n" "If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will " "be converted to the new selected unit." msgstr "" "Scegli da questa lista l'unità goniometrica che vuoi usare per modificare la " "dimensione di questo angolo.
      \n" "Se passi ad un'altra unità, il valore nel campo di inserimento a sinistra " "sarà convertito nella nuova unità selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: misc/lists.cc:303 misc/lists.cc:309 #, kde-format msgid "Could not open macro file '%1'" msgstr "Impossibile aprire il file macro '%1'" #. +> trunk5 stable5 #: misc/lists.cc:320 #, kde-format msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"." msgstr "Kig non può aprire il file macro \"%1\"." #. +> trunk5 stable5 #: misc/lists.cc:321 #, kde-format msgid "" "This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this " "format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this " "macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in " "the new format." msgstr "" "Questo file è stato creato da una versione molto vecchia di Kig (precedente " "alla versione 0.4). Il supporto per questo formato è stato rimosso dalle " "recenti versioni di Kig. Puoi provare ad importare questa macro usando una " "precedente versione di Kig (0.4 - 0.6) e quindi esportandola nuovamente nel " "nuovo formato." #. +> trunk5 stable5 #: misc/lists.cc:377 #, kde-format msgid "Unnamed Macro #%1" msgstr "Macro senza nome #%1" #. +> trunk5 stable5 #: misc/object_hierarchy.cc:552 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support. Perhaps you have compiled Kig without support for this object type, " "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Questo file di Kig usa un oggetto del tipo \"%1\", che questa versione di " "Kig non supporta. Forse hai compilato Kig senza il supporto per questo tipo " "di oggetto, o forse stai usando una vecchia versione di Kig." #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:321 #, kde-format msgid "Radical Lines for Conics" msgstr "Assi radicali per le coniche" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:322 #, kde-format msgid "" "The lines constructed through the intersections of two conics. This is also " "defined for non-intersecting conics." msgstr "" "La retta costruita attraverso l'intersezione di due coniche. È anche " "definita per coniche che non si intersecano." #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:380 misc/special_constructors.cc:476 #, kde-format msgid "Moving Point" msgstr "Punto mobile" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:381 #, kde-format msgid "" "Select the moving point, which will be moved around while drawing the " "locus..." msgstr "" "Seleziona il punto mobile, che sarà mosso durante il disegno del luogo..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:382 #, kde-format msgid "Following Point" msgstr "Punto seguente" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:383 #, kde-format msgid "" "Select the following point, whose locations the locus will be drawn " "through..." msgstr "" "Seleziona il punto seguente, attraverso la cui posizione sarà disegnato il " "luogo..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "Locus" msgstr "Luogo" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "A locus" msgstr "Un luogo" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:477 #, kde-format msgid "Dependent Point" msgstr "Punto dipendente" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:595 #, kde-format msgid "Polygon by Its Vertices" msgstr "Poligono dati i vertici" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:596 #, kde-format msgid "Construct a polygon by giving its vertices" msgstr "Costruisci un poligono specificando i suoi vertici" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:632 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)" msgstr "" "... con questo vertice (fai clic sul primo vertice per finire la costruzione)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:633 #, kde-format msgid "Construct a polygon with this vertex" msgstr "Costruisci un poligono con questo vertice" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:640 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." msgstr "Seleziona un punto come vertice del nuovo poligono..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:674 #, kde-format msgid "Open Polygon (Polygonal Line)" msgstr "Poligono aperto (linea poligonale)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:675 #, kde-format msgid "Construct an open polygon" msgstr "Costruisci un poligono aperto" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:711 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click again on the last vertex to terminate " "construction)" msgstr "" "... con questo vertice (fai clic sull'ultimo vertice per finire la " "costruzione)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:712 #, kde-format msgid "Construct a polygonal line with this vertex" msgstr "Costruisci una linea poligonale con questo vertice" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:719 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygonal line..." msgstr "Seleziona un punto come vertice della nuova linea poligonale..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:752 misc/special_constructors.cc:819 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:753 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon..." msgstr "Costruisci i vertici di questo poligono..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:757 #, kde-format msgid "Vertices of a Polygon" msgstr "Vertici di un poligono" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:758 #, kde-format msgid "The vertices of a polygon." msgstr "I vertici di un poligono." #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:820 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon..." msgstr "Costruisci i lati di questo poligono..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:824 #, kde-format msgid "Sides of a Polygon" msgstr "Lati di un poligono" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:825 #, kde-format msgid "The sides of a polygon." msgstr "I lati di un poligono." #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:896 #, kde-format msgid "Regular Polygon with Given Center" msgstr "Poligono regolare con centro dato" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:901 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex" msgstr "Costruisci un poligono regolare con un centro ed un vertice dati" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1060 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this center" msgstr "Costruisci un poligono regolare con questo centro" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1064 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this vertex" msgstr "Costruisci un poligono regolare con questo vertice" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1076 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)" msgstr "Regola il numero di lati (%1/%2)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1080 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1)" msgstr "Regola il numero di lati (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1096 #, kde-format msgid "Select the center of the new polygon..." msgstr "Seleziona il centro del nuovo poligono..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1100 #, kde-format msgid "Select a vertex for the new polygon..." msgstr "Seleziona un vertice per il nuovo poligono..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1104 #, kde-format msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..." msgstr "Muovi il puntatore per avere il numero desiderato di lati..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1186 #, kde-format msgid "Bézier Curve by its Control Points" msgstr "Curva di Bézier dati i punti di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1187 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve by giving its control points" msgstr "Costruisci una curva di Bézier specificando i suoi punti di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1223 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point to " "terminate construction)" msgstr "" "... con questo punto di controllo (fai nuovamente clic sull'ultimo punto di " "controllo per finire la costruzione)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1224 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve with this control point" msgstr "Costruisci una curva di Bézier con questo punto di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1231 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new Bézier curve..." msgstr "" "Seleziona un punto come punto di controllo della nuova curva di Bézier..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1268 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve by its Control Points" msgstr "Curva di Bézier razionale dati i punti di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1273 #, kde-format msgid "" "Construct a Bézier curve by giving its control points and positive weights" msgstr "" "Costruisci una curva di Bézier specificando i suoi punti di controllo e i " "pesi positivi" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1338 #, kde-format msgid "... assign this weight to last selected control point" msgstr "... assegna questo peso all'ultimo punto di controllo selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1341 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point or weight " "to terminate construction)" msgstr "" "... con questo punto di controllo (fai nuovamente clic sull'ultimo punto di " "controllo o su un peso per finire la costruzione)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1342 #, kde-format msgid "Construct a rational Bézier curve with this control point" msgstr "Costruisci una curva di Bézier razionale con questo punto di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1350 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new rational Bézier curve..." msgstr "" "Seleziona un punto come punto di controllo della nuova curva di Bézier " "razionale..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1352 #, kde-format msgid "Select a numeric label to be a weight of last selected point..." msgstr "Seleziona un valore come peso dell'ultimo punto selezionato..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1545 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Circle" msgstr "Costruisci gli assi radicali di questo cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1547 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Conic" msgstr "Costruisci gli assi radicali di questa conica" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1562 #, kde-format msgid "Generic Affinity" msgstr "Affinità generica" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1563 #, kde-format msgid "" "The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other " "points (or a triangle)" msgstr "" "L'affinità unica che mappa 3 punti (o un triangolo) su altri 3 punti (o su " "un triangolo)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1591 #, kde-format msgid "Generic Projective Transformation" msgstr "Trasformazione proiettiva generica" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1592 #, kde-format msgid "" "The unique projective transformation that maps four points (or a " "quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)" msgstr "" "La trasformazione proiettiva unica che mappa 4 punti (o un quadrilatero) su " "altri 4 punti (o su un quadrilatero)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1624 #, kde-format msgid "Inversion of Point, Line or Circle" msgstr "Inversione di un punto, di una retta o di un cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1625 #, kde-format msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle" msgstr "" "L'inversione di un punto, di una retta o di un cerchio rispetto ad un cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1689 #, kde-format msgid "Measure Transport" msgstr "Trasporto di misura" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1694 #, kde-format msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle." msgstr "" "Trasporta la misura di un segmento o di un arco su una rette o un cerchio." #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1807 objects/special_calcers.cc:24 #, kde-format msgid "Segment to transport" msgstr "Segmento da trasportare" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1809 #, kde-format msgid "Arc to transport" msgstr "Arco da trasportare" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1811 #, kde-format msgid "Value to transport" msgstr "Valore da trasportare" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1813 #, kde-format msgid "Transport a measure on this line" msgstr "Trasporta una misura su questa retta" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1815 objects/special_calcers.cc:22 #, kde-format msgid "Transport a measure on this circle" msgstr "Trasporta una misura su questo cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1819 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the circle" msgstr "Inizia a trasportare da questo punto del cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1821 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the line" msgstr "Inizia a trasportare da questo punto della retta" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1823 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the curve" msgstr "Inizia a trasportare da questo punto della curva" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1836 #, kde-format msgid "Select a segment, arc or numeric label to be transported..." msgstr "Seleziona un segmento, un arco o un valore da transportare..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1840 #, kde-format msgid "Select a destination line or circle..." msgstr "Seleziona una linea o un cerchio di destinazione..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1844 #, kde-format msgid "Choose a starting point on the line/circle..." msgstr "Seleziona un punto iniziale sulla linea o sul cerchio..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1885 objects/intersection_types.cc:34 #, kde-format msgid "Intersect with this conic" msgstr "Interseca con questa conica" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1887 misc/special_constructors.cc:1896 #: objects/intersection_types.cc:30 #, kde-format msgid "Intersect with this line" msgstr "Interseca con questa retta" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1894 objects/intersection_types.cc:179 #: objects/intersection_types.cc:247 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic" msgstr "Interseca con questa cubica" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1903 misc/special_constructors.cc:1905 #: objects/intersection_types.cc:495 objects/intersection_types.cc:497 #, kde-format msgid "Intersect with this circle" msgstr "Interseca con questo cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1911 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Interseca" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:1912 #, kde-format msgid "The intersection of two objects" msgstr "L'intersezione di due oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2012 #, kde-format msgid "Intersect this Circle" msgstr "Interseca questo cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2014 #, kde-format msgid "Intersect this Conic" msgstr "Interseca questa conica" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2016 #, kde-format msgid "Intersect this Segment" msgstr "Interseca questo segmento" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2018 #, kde-format msgid "Intersect this Half-line" msgstr "Interseca questa semiretta" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2020 #, kde-format msgid "Intersect this Line" msgstr "Interseca questa retta" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2022 #, kde-format msgid "Intersect this Cubic Curve" msgstr "Interseca questa cubica" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2024 #, kde-format msgid "Intersect this Arc" msgstr "Interseca questo arco" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2026 #, kde-format msgid "Intersect this Polygon" msgstr "Interseca questo poligono" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2028 #, kde-format msgid "Intersect this Polygonal" msgstr "Interseca questa linea poligonale" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2033 #, kde-format msgid "with this Circle" msgstr "con questo cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2035 #, kde-format msgid "with this Conic" msgstr "con questa conica" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2037 #, kde-format msgid "with this Segment" msgstr "con questo segmento" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2039 #, kde-format msgid "with this Half-line" msgstr "con questa semiretta" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2041 #, kde-format msgid "with this Line" msgstr "con questa retta" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2043 #, kde-format msgid "with this Cubic Curve" msgstr "con questa cubica" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2045 #, kde-format msgid "with this Arc" msgstr "con questo arco" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2047 #, kde-format msgid "with this Polygon" msgstr "con questo poligono" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2049 #, kde-format msgid "with this Polygonal" msgstr "con questa linea poligonale" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2059 #, kde-format msgid "Construct midpoint of this point and another one" msgstr "Costruisci punto medio di questo punto e di un altro" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2060 #, kde-format msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..." msgstr "" "Seleziona il primo dei punti fra i quali vuoi costruire il punto medio..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2061 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgstr "Costruisci il punto medio di questo punto e dell'altro" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2062 #, kde-format msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgstr "" "Seleziona l'altro dei punti fra i quali vuoi costruire il punto medio..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2115 #, kde-format msgid "Construct golden ratio point of this point and another one" msgstr "Costruisci punto di sezione aurea di questo punto e di un altro" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2116 #, kde-format msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "" "Seleziona il primo dei punti fra i quali vuoi costruire il punto della " "sezione aurea..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2117 #, kde-format msgid "Construct the golden ratio point of this point and another one" msgstr "Costruisci il punto della sezione aurea di questo punto e di un altro" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2118 #, kde-format msgid "" "Select the other of the points of which to construct the golden ratio " "point..." msgstr "" "Seleziona l'altro dei punti fra i quali vuoi costruire il punto della " "sezione aurea..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2232 #, kde-format msgid "Select the first object to intersect..." msgstr "Seleziona il primo oggetto da intersecare..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2234 #, kde-format msgid "Select the second object to intersect..." msgstr "Seleziona il secondo oggetto da intersecare..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2239 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2240 #, kde-format msgid "The line tangent to a curve" msgstr "La tangente ad una curva" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2282 #, kde-format msgid "Tangent to This Circle" msgstr "Tangente a questo cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2284 #, kde-format msgid "Tangent to This Conic" msgstr "Tangente a questa conica" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2286 #, kde-format msgid "Tangent to This Arc" msgstr "Tangente a questo arco" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2288 #, kde-format msgid "Tangent to This Cubic Curve" msgstr "Tangente a questa cubica" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2290 #, kde-format msgid "Tangent to This Curve" msgstr "Tangente a questa curva" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2292 #, kde-format msgid "Tangent at This Point" msgstr "Tangente rispetto a questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2313 #, kde-format msgid "Center Of Curvature" msgstr "Centro di curvatura" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2314 #, kde-format msgid "The center of the osculating circle to a curve" msgstr "Il centro del cerchio osculatore rispetto ad una curva" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2349 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Conic" msgstr "Centro di curvatura di questa conica" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2351 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve" msgstr "Centro di curvatura di questa cubica" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2353 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Curve" msgstr "Centro di curvatura di questa curva" #. +> trunk5 stable5 #: misc/special_constructors.cc:2355 #, kde-format msgid "Center of Curvature at This Point" msgstr "Centro di curvatura rispetto a questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: misc/unit.cc:122 #, kde-format msgctxt "Translators: Pixel" msgid "pixel" msgstr "pixel" #. +> trunk5 stable5 #: misc/unit.cc:123 #, kde-format msgctxt "Translators: Centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #. +> trunk5 stable5 #: misc/unit.cc:124 #, kde-format msgctxt "Translators: Inch" msgid "in" msgstr "in" #. +> trunk5 stable5 #: modes/construct_mode.cc:267 modes/normal.cc:280 #, kde-format msgid "Which object?" msgstr "Quale oggetto?" #. +> trunk5 stable5 #: modes/construct_mode.cc:303 #, kde-format msgid "" "Click the location where you want to place the new point, or the curve that " "you want to attach it to..." msgstr "" "Fai clic sul punto dove vuoi posizionare il nuovo punto, o sulla curva alla " "quale vuoi associarlo..." #. +> trunk5 stable5 #: modes/construct_mode.cc:481 #, kde-format msgid "Now select the location for the result label." msgstr "Ora seleziona la posizione dell'etichetta risultante." #. +> trunk5 stable5 #: modes/edittype.cc:40 #, kde-format msgid "Edit Type" msgstr "Modifica tipo" #. +> trunk5 stable5 #: modes/edittype.cc:59 #, kde-format msgid "Here you can edit the name of the current macro type." msgstr "Qui puoi modificare il nome del tipo macro corrente." #. +> trunk5 stable5 #: modes/edittype.cc:62 #, kde-format msgid "" "Here you can edit the description of the current macro type. This field is " "optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro " "type will have no description." msgstr "" "Qui puoi modificare la descrizione del tipo macro corrente. Questo campo è " "opzionale, così puoi anche lasciarlo vuoto: se fai così il tipo macro non " "avrà alcuna descrizione." #. +> trunk5 stable5 #: modes/edittype.cc:67 #, kde-format msgid "Use this button to change the icon of the current macro type." msgstr "Usa questo pulsante per cambiare l'icona del tipo macro corrente." #. +> trunk5 stable5 #: modes/edittype.cc:89 #, kde-format msgid "The name of the macro can not be empty." msgstr "Il nome della macro non può essere vuoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: modes/edittypewidget.ui:36 #, kde-format msgid "" "Here you can modify the name, the description and the icon of this macro " "type." msgstr "" "Qui puoi modificare il nome, la descrizione e l'icona di questo tipo macro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_3) #. +> trunk5 stable5 #: modes/edittypewidget.ui:73 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: modes/edittypewidget.ui:93 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 stable5 #: modes/historydialog.cc:39 #, kde-format msgid "History Browser" msgstr "Navigatore della cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: modes/historydialog.cc:131 #, kde-format msgid "Start of the construction" msgstr "Inizio della costruzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: modes/historywidget.ui:22 #, kde-format msgid "Description of the current step:" msgstr "Descrizione del passo corrente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFirst) #. +> trunk5 stable5 #: modes/historywidget.ui:53 #, kde-format msgid "First step" msgstr "Primo passo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonBack) #. +> trunk5 stable5 #: modes/historywidget.ui:66 #, kde-format msgid "One step back" msgstr "Un passo indietro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: modes/historywidget.ui:82 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNext) #. +> trunk5 stable5 #: modes/historywidget.ui:96 #, kde-format msgid "One step forward" msgstr "Un passo avanti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonLast) #. +> trunk5 stable5 #: modes/historywidget.ui:109 #, kde-format msgid "Last step" msgstr "Ultimo passo" #. +> trunk5 stable5 #: modes/label.cc:168 modes/macrowizard.cc:128 modes/typesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: modes/label.cc:196 modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:88 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:120 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: modes/label.cc:329 #, kde-format msgid "" "There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. " "Please remove them or select enough arguments." msgstr "" "Ci sono '%n' parti nel testo per le quali non è stato selezionato un valore. " "Rimuoverle o selezionare abbastanza argomenti." #. +> trunk5 stable5 #: modes/label.cc:406 #, kde-format msgid "argument %1" msgstr "argomento %1" #. +> trunk5 stable5 #: modes/label.cc:435 #, kde-format msgid "Selecting argument %1" msgstr "Selezione argomento %1" #. +> trunk5 stable5 #: modes/label.cc:546 #, kde-format msgid "Change Label" msgstr "Modifica etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: modes/label.cc:645 objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Set Value" msgstr "Imposta valore" #. +> trunk5 stable5 #: modes/label.cc:645 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Inserisci il valore:" #. +> trunk5 stable5 #: modes/label.cc:676 #, kde-format msgid "Select the position for the new numeric value..." msgstr "Seleziona la posizione del nuovo valore..." #. +> trunk5 stable5 #: modes/macro.cc:90 #, kde-format msgid "" "One of the result objects you selected cannot be calculated from the given " "objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, " "and construct the objects in the correct order..." msgstr "" "Uno degli oggetti risultanti selezionati non può essere calcolato dagli " "oggetti dati. Per questo Kig non può eseguire questa macro. Premere " "Indietro, e costruire gli oggetti nell'ordine corretto..." #. +> trunk5 stable5 #: modes/macro.cc:100 #, kde-format msgid "" "One of the given objects is not used in the calculation of the resultant " "objects. This probably means you are expecting Kig to do something " "impossible. Please check the macro and try again." msgstr "" "Uno degli oggetti dati non è usato nel calcolo degli oggetti risultanti. Ciò " "probabilmente significa che vuoi che Kig faccia qualcosa che non può essere " "fatta. Controlla la macro e riprova." #. +> trunk5 stable5 #: modes/macrowizard.cc:51 #, kde-format msgid "Given Objects" msgstr "Oggetti dati" #. +> trunk5 stable5 #: modes/macrowizard.cc:58 #, kde-format msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"." msgstr "" "Seleziona gli oggetti \"dati\" per la nuova macro e premi \"Successivo\"." #. +> trunk5 stable5 #: modes/macrowizard.cc:91 #, kde-format msgid "Final Object" msgstr "Oggetto finale" #. +> trunk5 stable5 #: modes/macrowizard.cc:98 #, kde-format msgid "Select the final object(s) for your new macro." msgstr "Seleziona l'oggetto finale (o anche più di uno) per la nuova macro." #. +> trunk5 stable5 #: modes/macrowizard.cc:129 #, kde-format msgid "Enter a name and description for your new type." msgstr "Inserisci un nome e una descrizione per il nuovo tipo." #. +> trunk5 stable5 #: modes/macrowizard.cc:138 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: modes/macrowizard.cc:145 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #. +> trunk5 stable5 #: modes/macrowizard.cc:151 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #. +> trunk5 stable5 #: modes/macrowizard.cc:173 #, kde-format msgid "Define New Macro" msgstr "Definisci una nuova macro" #. +> trunk5 stable5 #: modes/moving.cc:158 #, kde-format msgid "Move %1 Object" msgid_plural "Move %1 Objects" msgstr[0] "Muovi %1 oggetto" msgstr[1] "Muovi %1 oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: modes/moving.cc:241 #, kde-format msgid "Redefine Point" msgstr "Ridefinisci un punto" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:49 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Nero" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:50 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grigio" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:51 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rosso" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:52 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:53 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:54 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:55 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Rosso scuro" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:79 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "&Nascondi" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:83 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "Mo&stra" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:86 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Muovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:87 modes/typesdialog.cpp:384 #: modes/typeswidget.ui:112 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:97 #, kde-format msgid "&Custom Color" msgstr "&Colore personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:243 #, kde-format msgid "Change Object Color" msgstr "Cambia il colore dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:258 #, kde-format msgid "Change Object Width" msgstr "Cambia lo spessore dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:283 #, kde-format msgid "Change Point Style" msgstr "Cambia lo stile del punto" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:295 #, kde-format msgid "Change Object Style" msgstr "Cambia lo stile dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:58 #, kde-format msgid "Set &Name..." msgstr "Imposta &nome..." #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:62 #, kde-format msgid "&Name" msgstr "&Nome" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:96 #, kde-format msgid "Set Object Name" msgstr "Imposta il nome di un oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #, kde-format msgid "Set Name of this Object:" msgstr "Imposta il nome di questo oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/objectchooserpopup.cc:86 modes/popup/popup.cc:91 #, kde-format msgid "%1 Object" msgid_plural "%1 Objects" msgstr[0] "%1 oggetto" msgstr[1] "%1 oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/popup.cc:82 #, kde-format msgid "Kig Document" msgstr "Documento Kig" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/popup.cc:133 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "&Trasforma" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/popup.cc:134 #, kde-format msgid "T&est" msgstr "T&est" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/popup.cc:135 #, kde-format msgid "Const&ruct" msgstr "Cost&ruisci" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/popup.cc:136 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Avvia" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/popup.cc:137 #, kde-format msgid "Add Te&xt Label" msgstr "Aggiungi e&tichetta di testo" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/popup.cc:138 #, kde-format msgid "Set Co&lor" msgstr "Imposta co&lore" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/popup.cc:139 #, kde-format msgid "Set &Pen Width" msgstr "Imposta s&pessore" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/popup.cc:140 #, kde-format msgid "Set St&yle" msgstr "&Imposta stile" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/popup.cc:142 #, kde-format msgid "Set Coordinate S&ystem" msgstr "Imposta &sistema di coordinate" #. +> trunk5 stable5 #: modes/popup/popup.cc:234 modes/popup/popup.cc:243 modes/popup/popup.cc:252 #, kde-format msgctxt "More menu items" msgid "More..." msgstr "Altri..." #. +> trunk5 stable5 #: modes/textlabelwizard.cc:46 #, kde-format msgid "Enter Label Text" msgstr "Inserisci il testo dell'etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: modes/textlabelwizard.cc:55 #, kde-format msgid "" "Enter the text for your label here and press \"Next\".\n" "If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate " "places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")." msgstr "" "Inserisci qui il testo per l'etichetta e premi \"Successivo\".\n" "Se vuoi mostrare parti variabili, allora inserisci %1, %2, ... nei posti " "giusti (ad es. \"Questo segmento è lungo %1 unità.\")." #. +> trunk5 stable5 #: modes/textlabelwizard.cc:65 #, kde-format msgid "Show text in a frame" msgstr "Mostra testo in una cornice" #. +> trunk5 stable5 #: modes/textlabelwizard.cc:89 scripting/newscriptwizard.cc:64 #, kde-format msgid "Select Arguments" msgstr "Seleziona gli argomenti" #. +> trunk5 stable5 #: modes/textlabelwizard.cc:98 #, kde-format msgid "" "Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, " "select an object and a property in the Kig window, and click finish when you " "are done..." msgstr "" "Adesso seleziona l'argomento/i di cui hai bisogno. Per ogni argomento, fai " "clic su di esso, seleziona l'oggetto e una proprietà nella finestra di Kig, " "e fai clic su \"Fine\" quando hai fatto..." #. +> trunk5 stable5 #: modes/textlabelwizard.cc:119 #, kde-format msgid "Construct Label" msgstr "Costruisci etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: modes/typesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. +> trunk5 stable5 #: modes/typesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: modes/typesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: modes/typesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Manage Types" msgstr "Gestisci tipi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEdit) #. +> trunk5 stable5 #: modes/typesdialog.cpp:383 modes/typeswidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #. +> trunk5 stable5 #: modes/typesdialog.cpp:386 modes/typeswidget.ui:154 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&sporta..." #. +> trunk5 stable5 #: modes/typesdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this type?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 types?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare questo tipo?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare questi %1 tipi?" #. +> trunk5 stable5 #: modes/typesdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Are You Sure?" msgstr "Sei sicuro?" #. +> trunk5 stable5 #: modes/typesdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Export Types" msgstr "Esporta tipi" #. +> trunk5 stable5 #: modes/typesdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Kig Types Files (*.kigt);;All Files (*)" msgstr "File di tipo di Kig (*.kigt);;Tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: modes/typesdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Kig Types Files (*.kigt)" msgstr "File di tipo di Kig (*.kigt)" #. +> trunk5 stable5 #: modes/typesdialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Geogebra Tool Files (*.ggt)" msgstr "File di strumento di Geogebra (*.ggt)" #. +> trunk5 stable5 #: modes/typesdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: modes/typesdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Import Types" msgstr "Importa tipi" #. +> trunk5 stable5 #: modes/typesdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "" "There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. " "Please select only the type you want to edit and try again." msgstr "" "C'è più di un tipo selezionato. Puoi modificare solo un tipo per volta. " "Seleziona solo il tipo che vuoi modificare e riprova." #. +> trunk5 stable5 #: modes/typesdialog.cpp:524 #, kde-format msgid "More Than One Type Selected" msgstr "Più di un tipo selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, typeList) #. +> trunk5 stable5 #: modes/typeswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Select types here..." msgstr "Seleziona i tipi qui..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, typeList) #. +> trunk5 stable5 #: modes/typeswidget.ui:40 #, kde-format msgid "" "This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, " "export and import them..." msgstr "" "Questa è una lista dei tipi macro correnti... Puoi selezionarli, " "modificarli, eliminarli, esportarli ed importarli..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonEdit) #. +> trunk5 stable5 #: modes/typeswidget.ui:99 #, kde-format msgid "Edit the selected type." msgstr "Modifica il tipo selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRemove) #. +> trunk5 stable5 #: modes/typeswidget.ui:109 #, kde-format msgid "Delete all the selected types in the list." msgstr "Elimina tutti i tipi selezionati nella lista." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonExport) #. +> trunk5 stable5 #: modes/typeswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Export all the selected types to a file." msgstr "Esporta su file tutti i tipi selezionati nella lista." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImport) #. +> trunk5 stable5 #: modes/typeswidget.ui:161 #, kde-format msgid "Import macros that are contained in one or more files." msgstr "Importa le macro contenute in uno o più file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImport) #. +> trunk5 stable5 #: modes/typeswidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/angle_type.cc:40 #, kde-format msgid "Construct an angle through this point" msgstr "Costruisci un angolo attraverso questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/angle_type.cc:45 #, kde-format msgid "" "Select a point that the first half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Seleziona un punto per il quale passa la prima semiretta dell'angolo..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/angle_type.cc:46 #, kde-format msgid "Construct an angle at this point" msgstr "Costruisci un angolo su questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/angle_type.cc:47 #, kde-format msgid "Select the point to construct the angle in..." msgstr "Seleziona il punto nel quale costruire l'angolo..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/angle_type.cc:49 #, kde-format msgid "" "Select a point that the second half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Seleziona un punto per il quale passa la seconda semiretta dell'angolo..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/angle_type.cc:110 #, kde-format msgid "Set Si&ze" msgstr "Imposta &dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: objects/angle_type.cc:111 #, kde-format msgid "Toggle &Right Angle Mark" msgstr "Commuta segno di angolo &retto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/angle_type.cc:154 #, kde-format msgid "Resize Angle" msgstr "Ridimensiona angolo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/arc_type.cc:47 #, kde-format msgid "Construct an arc starting at this point" msgstr "Costruisci un arco che parte da questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/arc_type.cc:52 objects/arc_type.cc:179 #, kde-format msgid "Select the start point of the new arc..." msgstr "Seleziona il punto di partenza del nuovo arco..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/arc_type.cc:53 #, kde-format msgid "Construct an arc through this point" msgstr "Costruisci un arco attraverso questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/arc_type.cc:54 #, kde-format msgid "Select a point for the new arc to go through..." msgstr "Seleziona un punto per il quale passa il nuovo arco..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/arc_type.cc:55 #, kde-format msgid "Construct an arc ending at this point" msgstr "Costruisci un arco che finisce su questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/arc_type.cc:56 #, kde-format msgid "Select the end point of the new arc..." msgstr "Seleziona il punto finale del nuovo arco..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/arc_type.cc:176 #, kde-format msgid "Construct an arc with this center" msgstr "Costruisci un arco con questo centro" #. +> trunk5 stable5 #: objects/arc_type.cc:177 #, kde-format msgid "Select the center of the new arc..." msgstr "Seleziona il centro del nuovo arco..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/arc_type.cc:180 #, kde-format msgid "Construct an arc with this angle" msgstr "Costruisci un arco con questo angolo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/arc_type.cc:181 #, kde-format msgid "Select the angle of the new arc..." msgstr "Seleziona l'angolo del nuovo arco..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/arc_type.cc:236 #, kde-format msgid "Construct a conic arc starting at this point" msgstr "Costruisci un arco di conica che parte da questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/arc_type.cc:237 #, kde-format msgid "Select the start point of the new conic arc..." msgstr "Seleziona il punto di partenza del nuovo arco di conica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/arc_type.cc:238 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through this point" msgstr "Costruisci un arco di conica attraverso questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/arc_type.cc:239 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic arc to go through..." msgstr "Seleziona un punto per il quale passa il nuovo arco di conica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/arc_type.cc:240 #, kde-format msgid "Construct a conic arc ending at this point" msgstr "Costruisci un arco di conica che finisce su questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/arc_type.cc:241 #, kde-format msgid "Select the end point of the new conic arc..." msgstr "Seleziona il punto finale del nuovo arco di conica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/arc_type.cc:245 #, kde-format msgid "Construct an conic arc with this center" msgstr "Costruisci un arco di conica con questo centro" #. +> trunk5 stable5 #: objects/arc_type.cc:246 #, kde-format msgid "Select the center of the new conic arc..." msgstr "Seleziona il centro del nuovo arco di conica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:134 objects/bezier_imp.cc:432 #, kde-format msgid "Number of control points" msgstr "Numero di punti di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:135 objects/bezier_imp.cc:433 #, kde-format msgid "Control polygon" msgstr "Poligono di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:136 objects/bezier_imp.cc:434 #: objects/circle_imp.cc:149 objects/conic_imp.cc:87 objects/cubic_imp.cc:292 #: objects/locus_imp.cc:105 #, kde-format msgid "Cartesian Equation" msgstr "Equazione cartesiana" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:220 objects/polygon_imp.cc:334 #, kde-format msgid "Bézier Curve" msgstr "Curva di Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:221 #, kde-format msgid "Select this Bézier Curve" msgstr "Seleziona questa curva di Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:222 #, kde-format msgid "Select Bézier Curve %1" msgstr "Seleziona la curva di Bézier %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:223 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Curve" msgstr "Rimuovi una curva di Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:224 #, kde-format msgid "Add a Bézier Curve" msgstr "Aggiungi una curva di Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:225 #, kde-format msgid "Move a Bézier Curve" msgstr "Muovi una curva di Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:226 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Curve" msgstr "Associa a questa curva di Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:227 #, kde-format msgid "Show a Bézier Curve" msgstr "Mostra una curva di Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:228 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Curve" msgstr "Nascondi una curva di Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:238 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic" msgstr "Quadratica di Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:239 #, kde-format msgid "Select this Bézier Quadratic" msgstr "Seleziona questa quadratica di Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:240 #, kde-format msgid "Select Bézier Quadratic %1" msgstr "Seleziona la quadratica di Bézier %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:241 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Quadratic" msgstr "Rimuovi una quadratica di Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Add a Bézier Quadratic" msgstr "Aggiungi una quadratica di Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:243 #, kde-format msgid "Move a Bézier Quadratic" msgstr "Muovi una quadratica di Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Quadratic" msgstr "Associa a questa quadratica di Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Show a Bézier Quadratic" msgstr "Mostra una quadratica di Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:246 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Quadratic" msgstr "Nascondi una quadratica di Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:256 #, kde-format msgid "Bézier Cubic" msgstr "Cubica di Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:257 #, kde-format msgid "Select this Bézier Cubic" msgstr "Seleziona questa cubica di Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:258 #, kde-format msgid "Select Bézier Cubic %1" msgstr "Seleziona la cubica di Bézier %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:259 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Cubic" msgstr "Rimuovi una cubica di Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:260 #, kde-format msgid "Add a Bézier Cubic" msgstr "Aggiungi una cubica di Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:261 #, kde-format msgid "Move a Bézier Cubic" msgstr "Muovi una cubica di Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:262 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Cubic" msgstr "Associa a questa cubica di Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:263 #, kde-format msgid "Show a Bézier Cubic" msgstr "Mostra una cubica di Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:264 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Cubic" msgstr "Nascondi una cubica di Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:518 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve" msgstr "Curva di Bézier razionale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:519 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Curve" msgstr "Seleziona questa curva di Bézier razionale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:520 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Curve %1" msgstr "Seleziona la curva di Bézier razionale %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:521 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Curve" msgstr "Rimuovi una curva di Bézier razionale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:522 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Curve" msgstr "Aggiungi una curva di Bézier razionale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:523 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Curve" msgstr "Muovi una curva di Bézier razionale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:524 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Curve" msgstr "Associa a questa curva di Bézier razionale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:525 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Curve" msgstr "Mostra una curva di Bézier razionale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:526 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Curve" msgstr "Nascondi una curva di Bézier razionale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:536 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic" msgstr "Quadratica di Bézier razionale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Quadratic" msgstr "Seleziona questa quadratica di Bézier razionale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Quadratic %1" msgstr "Seleziona la quadratica di Bézier razionale %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:539 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Rimuovi una quadratica di Bézier razionale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:540 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Aggiungi una quadratica di Bézier razionale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:541 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Muovi una quadratica di Bézier razionale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:542 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Quadratic" msgstr "Associa a questa quadratica di Bézier razionale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:543 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Mostra una quadratica di Bézier razionale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:544 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Nascondi una quadratica di Bézier razionale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic" msgstr "Cubica di Bézier razionale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Cubic" msgstr "Seleziona questa cubica di Bézier razionale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:556 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Cubic %1" msgstr "Seleziona la cubica di Bézier razionale %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:557 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Cubic" msgstr "Rimuovi una cubica di Bézier razionale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:558 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Cubic" msgstr "Aggiungi una cubica di Bézier razionale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:559 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Cubic" msgstr "Muovi una cubica di Bézier razionale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:560 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Cubic" msgstr "Associa a questa cubica di Bézier razionale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:561 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Cubic" msgstr "Mostra una cubica di Bézier razionale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_imp.cc:562 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Cubic" msgstr "Nascondi una cubica di Bézier razionale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_type.cc:39 #, kde-format msgid "Construct a quadratic Bézier curve with this control point" msgstr "" "Costruisci una curva di Bézier quadratica con questo punto di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_type.cc:40 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new quadratic Bézier curve..." msgstr "" "Seleziona un punto come punto di controllo della nuova curva di Bézier " "quadratica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_type.cc:139 #, kde-format msgid "Construct a cubic Bézier curve with this control point" msgstr "Costruisci una curva di Bézier cubica con questo punto di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_type.cc:140 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new cubic Bézier curve..." msgstr "" "Seleziona un punto come punto di controllo della nuova curva di Bézier " "cubica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_type.cc:357 #, kde-format msgid "Construct a quadratic rational Bézier curve with this control point" msgstr "" "Costruisci una curva di Bézier razionale quadratica con questo punto di " "controllo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_type.cc:358 objects/bezier_type.cc:469 #, kde-format msgid "" "Select three points and three numeric values as weights to construct " "rational Bézier curve..." msgstr "" "Scegli tre punti e tre valori come pesi per costruire una curva di Bézier " "razionale..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_type.cc:359 objects/bezier_type.cc:470 #, kde-format msgid "Select this value as weight" msgstr "Seleziona questo valore come peso" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bezier_type.cc:468 #, kde-format msgid "Construct a cubic rational Bézier curve with this control point" msgstr "" "Costruisci una curva di Bézier razionale cubica con questo punto di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/bogus_imp.cc:337 #, kde-format msgid "Test Result" msgstr "Risultato del test" #. +> trunk5 stable5 #: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select the curve..." msgstr "Seleziona la curva..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/centerofcurvature_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select a point on the curve..." msgstr "Seleziona un punto sulla curva..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/circle_imp.cc:144 objects/polygon_imp.cc:306 #: objects/polygon_imp.cc:320 #, kde-format msgid "Surface" msgstr "Superficie" #. +> trunk5 stable5 #: objects/circle_imp.cc:145 #, kde-format msgid "Circumference" msgstr "Circonferenza" #. +> trunk5 stable5 #: objects/circle_imp.cc:146 objects/other_imp.cc:404 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Raggio" #. +> trunk5 stable5 #: objects/circle_imp.cc:147 objects/conic_imp.cc:84 objects/other_imp.cc:403 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. +> trunk5 stable5 #: objects/circle_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Expanded Cartesian Equation" msgstr "Equazione cartesiana espansa" #. +> trunk5 stable5 #: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:88 #, kde-format msgid "Polar Equation" msgstr "Equazione polare" #. +> trunk5 stable5 #: objects/circle_imp.cc:241 #, kde-format msgid "rho = %1 [centered at %2]" msgstr "rho = %1 [centrato su %2]" #. +> trunk5 stable5 #: objects/circle_imp.cc:349 #, kde-format msgid "circle" msgstr "cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: objects/circle_imp.cc:350 #, kde-format msgid "Select this circle" msgstr "Seleziona questo cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: objects/circle_imp.cc:351 #, kde-format msgid "Select circle %1" msgstr "Seleziona il cerchio %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/circle_imp.cc:352 #, kde-format msgid "Remove a Circle" msgstr "Rimuovi un cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: objects/circle_imp.cc:353 #, kde-format msgid "Add a Circle" msgstr "Aggiungi un cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: objects/circle_imp.cc:354 #, kde-format msgid "Move a Circle" msgstr "Muovi un cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: objects/circle_imp.cc:355 #, kde-format msgid "Attach to this circle" msgstr "Associa a questo cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: objects/circle_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Show a Circle" msgstr "Mostra un cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: objects/circle_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Hide a Circle" msgstr "Nascondi un cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: objects/circle_type.cc:30 #, kde-format msgid "Construct a circle through this point" msgstr "Costruisci un cerchio attraverso questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/circle_type.cc:32 #, kde-format msgid "Construct a circle with this center" msgstr "Costruisci un cerchio con questo centro" #. +> trunk5 stable5 #: objects/circle_type.cc:37 objects/circle_type.cc:203 #, kde-format msgid "Select the center of the new circle..." msgstr "Seleziona il centro del nuovo cerchio..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/circle_type.cc:39 objects/circle_type.cc:67 #: objects/circle_type.cc:69 objects/circle_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select a point for the new circle to go through..." msgstr "Seleziona un punto per il quale passa il nuovo cerchio..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/circle_type.cc:204 #, kde-format msgid "With this radius" msgstr "Con questo raggio" #. +> trunk5 stable5 #: objects/circle_type.cc:205 #, kde-format msgid "Select the length of the radius..." msgstr "Seleziona la lunghezza del raggio..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:83 #, kde-format msgid "Conic Type" msgstr "Tipo di conica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:85 #, kde-format msgid "First Focus" msgstr "Primo fuoco" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:86 #, kde-format msgid "Second Focus" msgstr "Secondo fuoco" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:211 #, kde-format msgid "Hyperbola" msgstr "Iperbole" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:213 #, kde-format msgid "Parabola" msgstr "Parabola" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:263 #, kde-format msgid "rho" msgstr "rho" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:270 #, kde-format msgid "cos theta" msgstr "cos theta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:271 #, kde-format msgid "sin theta" msgstr "sen theta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:273 #, kde-format msgid "[centered at %1]" msgstr "[centrato su %1]" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:383 #, kde-format msgid "conic" msgstr "conica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:384 #, kde-format msgid "Select this conic" msgstr "Seleziona questa conica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:385 #, kde-format msgid "Select conic %1" msgstr "Seleziona la conica %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:386 #, kde-format msgid "Remove a Conic" msgstr "Rimuovi una conica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:387 #, kde-format msgid "Add a Conic" msgstr "Aggiungi una conica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:388 #, kde-format msgid "Move a Conic" msgstr "Muovi una conica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:389 #, kde-format msgid "Attach to this conic" msgstr "Associa a questa conica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:390 #, kde-format msgid "Show a Conic" msgstr "Mostra una conica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:391 #, kde-format msgid "Hide a Conic" msgstr "Nascondi una conica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:533 #, kde-format msgid "Supporting Conic" msgstr "Conica di supporto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:534 objects/line_imp.cc:126 objects/other_imp.cc:411 #, kde-format msgid "First End Point" msgstr "Primo estremo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:535 objects/line_imp.cc:127 objects/other_imp.cc:412 #, kde-format msgid "Second End Point" msgstr "Secondo estremo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:609 #, kde-format msgid "conic arc" msgstr "arco di conica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:610 #, kde-format msgid "Select this conic arc" msgstr "Seleziona questo arco di conica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select conic arc %1" msgstr "Seleziona l'arco di conica %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Remove a Conic Arc" msgstr "Rimuovi un arco di conica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Add a Conic Arc" msgstr "Aggiungi un arco di conica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Move a Conic Arc" msgstr "Muovi un arco di conica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Attach to this conic arc" msgstr "Associa a questo arco di conica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Show a Conic Arc" msgstr "Mostra un arco di conica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Hide a Conic Arc" msgstr "Nascondi un arco conica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:31 objects/conic_types.cc:85 #: objects/conic_types.cc:219 #, kde-format msgid "Construct a conic through this point" msgstr "Costruisci un arco di conica attraverso questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:36 objects/conic_types.cc:38 #: objects/conic_types.cc:40 objects/conic_types.cc:42 #: objects/conic_types.cc:44 objects/conic_types.cc:86 #: objects/conic_types.cc:220 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic to go through..." msgstr "Seleziona un punto per il quale passa la nuova conica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:81 objects/conic_types.cc:83 #, kde-format msgid "Construct a conic with this asymptote" msgstr "Costruisci una conica con questo asintoto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:82 #, kde-format msgid "Select the first asymptote of the new conic..." msgstr "Seleziona il primo asintoto della nuova conica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:84 #, kde-format msgid "Select the second asymptote of the new conic..." msgstr "Seleziona il secondo asintoto della nuova conica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:138 #, kde-format msgid "Construct an ellipse with this focus" msgstr "Costruisci un'ellisse con questo fuoco" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new ellipse..." msgstr "Seleziona il primo fuoco della nuova ellisse..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:145 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new ellipse..." msgstr "Seleziona il secondo fuoco della nuova ellisse..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:146 #, kde-format msgid "Construct an ellipse through this point" msgstr "Costruisci un'ellisse attraverso questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select a point for the new ellipse to go through..." msgstr "Seleziona un punto per il quale passa la nuova ellisse..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:173 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola with this focus" msgstr "Costruisci un'iperbole con questo fuoco" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:178 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new hyperbola..." msgstr "Seleziona il primo fuoco della nuova iperbole..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:180 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new hyperbola..." msgstr "Seleziona il secondo fuoco della nuova iperbole..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:181 objects/conic_types.cc:415 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola through this point" msgstr "Costruisci un'iperbole attraverso questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:182 objects/conic_types.cc:420 #: objects/conic_types.cc:422 objects/conic_types.cc:424 #: objects/conic_types.cc:426 #, kde-format msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..." msgstr "Seleziona un punto per il quale passa la nuova iperbole..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:215 #, kde-format msgid "Construct a conic with this line as directrix" msgstr "Costruisci una conica con questa retta come direttrice" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:216 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new conic..." msgstr "Seleziona la direttrice della nuova conica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:217 #, kde-format msgid "Construct a conic with this point as focus" msgstr "Costruisci una conica con questo punto come fuoco" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:218 #, kde-format msgid "Select the focus of the new conic..." msgstr "Seleziona il fuoco della nuova conica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:258 #, kde-format msgid "Construct a parabola through this point" msgstr "Costruisci una parabola attraverso questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:263 objects/conic_types.cc:265 #: objects/conic_types.cc:267 #, kde-format msgid "Select a point for the new parabola to go through..." msgstr "Seleziona un punto per il quale passa la nuova parabola..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:305 #, kde-format msgid "Construct a polar point wrt. this conic" msgstr "Costruisci un punto polare in relazione a questa conica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:306 objects/conic_types.cc:342 #, kde-format msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..." msgstr "" "Seleziona la conica rispetto alla quale vuoi costruire un punto polare..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:307 #, kde-format msgid "Construct the polar point of this line" msgstr "Costruisci il punto polare di questa retta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344 #, kde-format msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..." msgstr "Seleziona la retta della quale vuoi costruire il punto polare..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:341 #, kde-format msgid "Construct a polar line wrt. this conic" msgstr "Costruisci una retta polare in relazione a questa conica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:343 #, kde-format msgid "Construct the polar line of this point" msgstr "Costruisci la retta polare di questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:378 #, kde-format msgid "Construct the directrix of this conic" msgstr "Costruisci la direttrice di questa conica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:379 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..." msgstr "Seleziona la conica della quale vuoi costruire la direttrice..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:463 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this directrix" msgstr "Costruisci una parabola con questa direttrice" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:464 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new parabola..." msgstr "Seleziona la direttrice della nuova parabola..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:465 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this focus" msgstr "Costruisci una parabola con questo fuoco" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:466 #, kde-format msgid "Select the focus of the new parabola..." msgstr "Seleziona il fuoco della nuova parabola..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:503 #, kde-format msgid "Construct the asymptotes of this conic" msgstr "Costruisci gli asintoti di questa conica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:504 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..." msgstr "Seleziona la conica della quale vuoi costruire gli asintoti..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:541 #, kde-format msgid "Construct the radical lines of this conic" msgstr "Costruisci l'asse radicale di questa conica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:546 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two conics of which you want to construct the " "radical line..." msgstr "" "Seleziona la prima delle due coniche delle quali vuoi costruire l'asse " "radicale..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:548 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two conic of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "" "Seleziona l'altra delle due coniche delle quali vuoi costruire l'asse " "radicale..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:667 #, kde-format msgid "Switch Radical Lines" msgstr "Cambia assi radicali" #. +> trunk5 stable5 #: objects/conic_types.cc:683 #, kde-format msgid "Switch Conic Radical Lines" msgstr "Cambia assi radicali della conica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/cubic_imp.cc:355 #, kde-format msgid "cubic curve" msgstr "cubica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/cubic_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Select this cubic curve" msgstr "Seleziona questa cubica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/cubic_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Select cubic curve %1" msgstr "Seleziona la cubica %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/cubic_imp.cc:358 #, kde-format msgid "Remove a Cubic Curve" msgstr "Rimuovi una cubica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/cubic_imp.cc:359 #, kde-format msgid "Add a Cubic Curve" msgstr "Aggiungi una cubica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/cubic_imp.cc:360 #, kde-format msgid "Move a Cubic Curve" msgstr "Muovi una cubica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/cubic_imp.cc:361 #, kde-format msgid "Attach to this cubic curve" msgstr "Associa a questa cubica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/cubic_imp.cc:362 #, kde-format msgid "Show a Cubic Curve" msgstr "Mostra una cubica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/cubic_imp.cc:363 #, kde-format msgid "Hide a Cubic Curve" msgstr "Nascondi una cubica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/cubic_type.cc:24 #, kde-format msgid "Construct a cubic curve through this point" msgstr "Costruisci una cubica attraverso questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/cubic_type.cc:25 #, kde-format msgid "Select a point for the new cubic to go through..." msgstr "Seleziona un punto per il quale passa la nuova cubica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/curve_imp.cc:31 #, kde-format msgid "curve" msgstr "curva" #. +> trunk5 stable5 #: objects/curve_imp.cc:32 #, kde-format msgid "Select this curve" msgstr "Seleziona questa curva" #. +> trunk5 stable5 #: objects/curve_imp.cc:33 #, kde-format msgid "Select curve %1" msgstr "Seleziona la curva %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/curve_imp.cc:34 #, kde-format msgid "Remove a Curve" msgstr "Rimuovi una curva" #. +> trunk5 stable5 #: objects/curve_imp.cc:35 #, kde-format msgid "Add a Curve" msgstr "Aggiungi una curva" #. +> trunk5 stable5 #: objects/curve_imp.cc:36 #, kde-format msgid "Move a Curve" msgstr "Muovi una curva" #. +> trunk5 stable5 #: objects/curve_imp.cc:37 #, kde-format msgid "Attach to this curve" msgstr "Associa a questa curva" #. +> trunk5 stable5 #: objects/curve_imp.cc:38 #, kde-format msgid "Show a Curve" msgstr "Mostra una curva" #. +> trunk5 stable5 #: objects/curve_imp.cc:39 #, kde-format msgid "Hide a Curve" msgstr "Nascondi una curva" #. +> trunk5 stable5 #: objects/curve_imp.cc:399 #, kde-format msgid "Possibly trascendental curve" msgstr "Possibilmente una curva trascendentale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/intersection_types.cc:181 objects/intersection_types.cc:182 #: objects/intersection_types.cc:249 #, kde-format msgid "Already computed intersection point" msgstr "Punto d'intersezione già calcolato" #. +> trunk5 stable5 #: objects/intersection_types.cc:420 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic curve" msgstr "Interseca con questa cubica" #. +> trunk5 stable5 #: objects/intersection_types.cc:583 #, kde-format msgid "Intersect with this arc" msgstr "Interseca con questo arco" #. +> trunk5 stable5 #: objects/inversion_type.cc:32 #, kde-format msgid "Invert with respect to this circle" msgstr "Inverti rispetto a questo cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: objects/inversion_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the circle we want to invert against..." msgstr "Seleziona il cerchio rispetto al quale vuoi invertire..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/inversion_type.cc:38 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this object" msgstr "Calcola l'inversione di questo oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/inversion_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the object to invert..." msgstr "Seleziona l'oggetto da invertire..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/inversion_type.cc:290 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this point" msgstr "Calcola l'inversione di questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/inversion_type.cc:291 #, kde-format msgid "Select the point to invert..." msgstr "Seleziona il punto da invertire..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/inversion_type.cc:351 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this line" msgstr "Calcola l'inversione di questa retta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/inversion_type.cc:352 #, kde-format msgid "Select the line to invert..." msgstr "Seleziona la retta da invertire..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/inversion_type.cc:404 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this segment" msgstr "Calcola l'inversione di questo segmento" #. +> trunk5 stable5 #: objects/inversion_type.cc:405 #, kde-format msgid "Select the segment to invert..." msgstr "Seleziona il segmento da invertire..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/inversion_type.cc:495 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this circle" msgstr "Calcola l'inversione di questo cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: objects/inversion_type.cc:496 #, kde-format msgid "Select the circle to invert..." msgstr "Seleziona il cerchio da invertire..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/inversion_type.cc:560 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this arc" msgstr "Calcola l'inversione di questo arco" #. +> trunk5 stable5 #: objects/inversion_type.cc:561 #, kde-format msgid "Select the arc to invert..." msgstr "Seleziona l'arco da invertire..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:95 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Pendenza" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:96 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Equazione" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:122 objects/other_imp.cc:241 objects/polygon_imp.cc:333 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:125 objects/line_imp.cc:199 #, kde-format msgid "Support Line" msgstr "Retta di supporto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:200 #, kde-format msgid "End Point" msgstr "Punto finale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:527 objects/line_imp.cc:536 #, kde-format msgid "line" msgstr "retta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:528 #, kde-format msgid "Select a Line" msgstr "Seleziona una retta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Select this line" msgstr "Seleziona questa retta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Select line %1" msgstr "Seleziona la retta %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:539 #, kde-format msgid "Remove a Line" msgstr "Rimuovi una retta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:540 #, kde-format msgid "Add a Line" msgstr "Aggiungi una retta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:541 #, kde-format msgid "Move a Line" msgstr "Muovi una retta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:542 #, kde-format msgid "Attach to this line" msgstr "Associa a questa retta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:543 #, kde-format msgid "Show a Line" msgstr "Mostra una retta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:544 #, kde-format msgid "Hide a Line" msgstr "Nascondi una retta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:553 #, kde-format msgid "segment" msgstr "segmento" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Select this segment" msgstr "Seleziona questo segmento" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Select segment %1" msgstr "Seleziona il segmento %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:556 #, kde-format msgid "Remove a Segment" msgstr "Rimuovi un segmento" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:557 #, kde-format msgid "Add a Segment" msgstr "Aggiungi un segmento" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:558 #, kde-format msgid "Move a Segment" msgstr "Muovi un segmento" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:559 #, kde-format msgid "Attach to this segment" msgstr "Associa a questo segmento" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:560 #, kde-format msgid "Show a Segment" msgstr "Mostra un segmento" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:561 #, kde-format msgid "Hide a Segment" msgstr "Nascondi un segmento" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:570 #, kde-format msgid "half-line" msgstr "semiretta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:571 #, kde-format msgid "Select this half-line" msgstr "Seleziona questa semiretta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:572 #, kde-format msgid "Select half-line %1" msgstr "Seleziona la semiretta %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:573 #, kde-format msgid "Remove a Half-Line" msgstr "Rimuovi una semiretta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:574 #, kde-format msgid "Add a Half-Line" msgstr "Aggiungi una semiretta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:575 #, kde-format msgid "Move a Half-Line" msgstr "Muovi una semiretta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:576 #, kde-format msgid "Attach to this half-line" msgstr "Associa a questa semiretta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:577 #, kde-format msgid "Show a Half-Line" msgstr "Mostra una semiretta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_imp.cc:578 #, kde-format msgid "Hide a Half-Line" msgstr "Nascondi una semiretta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:36 #, kde-format msgid "Construct a segment starting at this point" msgstr "Costruisci un segmento che parte da questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:37 #, kde-format msgid "Select the start point of the new segment..." msgstr "Seleziona il punto di partenza del nuovo segmento..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:38 #, kde-format msgid "Construct a segment ending at this point" msgstr "Costruisci un segmento fino a questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the end point of the new segment..." msgstr "Seleziona il punto finale del nuovo segmento..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:64 #, kde-format msgid "Construct a line through this point" msgstr "Costruisci una retta attraverso questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:69 #, kde-format msgid "Select a point for the line to go through..." msgstr "Seleziona un punto per il quale passa la retta..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select another point for the line to go through..." msgstr "Seleziona un altro punto per il quale passa la retta..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:96 #, kde-format msgid "Construct a half-line starting at this point" msgstr "Costruisci una semiretta che parte da questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:101 objects/line_type.cc:340 #, kde-format msgid "Select the start point of the new half-line..." msgstr "Seleziona il punto polare di partenza della nuova semiretta..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:102 #, kde-format msgid "Construct a half-line through this point" msgstr "Costruisci una semiretta attraverso questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:103 #, kde-format msgid "Select a point for the half-line to go through..." msgstr "Seleziona un punto per il quale passa la semiretta..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:130 #, kde-format msgid "Construct the axis of this segment" msgstr "Costruisci l'asse di questo segmento" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:131 #, kde-format msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..." msgstr "Seleziona il segmento del quale vuoi disegnare l'asse..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:185 #, kde-format msgid "Construct a line parallel to this line" msgstr "Costruisci una parallela di questa retta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:186 #, kde-format msgid "Select a line parallel to the new line..." msgstr "Seleziona una parallela di una nuova retta..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:187 #, kde-format msgid "Construct the parallel line through this point" msgstr "Costruisci la parallela attraverso questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:188 objects/line_type.cc:221 objects/line_type.cc:300 #, kde-format msgid "Select a point for the new line to go through..." msgstr "Seleziona un punto per il quale la nuova retta passa..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:218 #, kde-format msgid "Construct a line perpendicular to this line" msgstr "Costruisci una perpendicolare di questa retta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:219 #, kde-format msgid "Select a line perpendicular to the new line..." msgstr "Seleziona una perpendicolare alla nuova retta..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:220 #, kde-format msgid "Construct a perpendicular line through this point" msgstr "Costruisci una perpendicolare attraverso questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:263 #, kde-format msgid "Set &Length..." msgstr "Imposta &lunghezza..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Set Segment Length" msgstr "Imposta lunghezza del segmento" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Choose the new length: " msgstr "Scegli la nuova lunghezza: " #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:290 #, kde-format msgid "Resize Segment" msgstr "Ridimensiona segmento" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:297 #, kde-format msgid "Construct a line by this vector" msgstr "Costruisci una retta secondo questo vettore" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:298 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new line..." msgstr "Seleziona un vettore nella direzione della nuova retta..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:337 #, kde-format msgid "Construct a half-line by this vector" msgstr "Costruisci una semiretta secondo questo vettore" #. +> trunk5 stable5 #: objects/line_type.cc:338 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..." msgstr "Seleziona un vettore nella direzione della nuova semiretta..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/locus_imp.cc:202 #, kde-format msgid "locus" msgstr "luogo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/locus_imp.cc:203 #, kde-format msgid "Select this locus" msgstr "Seleziona questo luogo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/locus_imp.cc:204 #, kde-format msgid "Select locus %1" msgstr "Seleziona il luogo %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/locus_imp.cc:205 #, kde-format msgid "Remove a Locus" msgstr "Rimuovi un luogo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/locus_imp.cc:206 #, kde-format msgid "Add a Locus" msgstr "Aggiungi un luogo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/locus_imp.cc:207 #, kde-format msgid "Move a Locus" msgstr "Muovi un luogo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/locus_imp.cc:208 #, kde-format msgid "Attach to this locus" msgstr "Associa a questo luogo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/locus_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Show a Locus" msgstr "Mostra un luogo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/locus_imp.cc:210 #, kde-format msgid "Hide a Locus" msgstr "Nascondi un luogo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/object_imp.cc:53 #, kde-format msgid "Object Type" msgstr "Tipo di oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/object_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/object_imp.cc:288 objects/special_imptypes.cc:114 #, kde-format msgid "Select this object" msgstr "Seleziona questo oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/object_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Select object %1" msgstr "Seleziona l'oggetto %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/object_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Remove an object" msgstr "Rimuovi un oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/object_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Add an object" msgstr "Aggiungi un oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/object_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Move an object" msgstr "Muovi un oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/object_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Attach to this object" msgstr "Associa a questo oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/object_imp.cc:294 #, kde-format msgid "Show an object" msgstr "Mostra un oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/object_imp.cc:295 #, kde-format msgid "Hide an object" msgstr "Nascondi un oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:131 objects/other_imp.cc:407 #, kde-format msgid "Angle in Radians" msgstr "Angolo in radianti" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:132 objects/other_imp.cc:406 #, kde-format msgid "Angle in Degrees" msgstr "Angolo in gradi" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Midpoint" msgstr "Punto medio" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:243 #, kde-format msgid "X length" msgstr "Lunghezza in X" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Y length" msgstr "Lunghezza in Y" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Opposite Vector" msgstr "Vettore opposto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:405 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Angolo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:408 #, kde-format msgid "Sector Surface" msgstr "Superficie del settore" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:409 #, kde-format msgid "Arc Length" msgstr "Lunghezza dell'arco" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:410 #, kde-format msgid "Support Circle" msgstr "Cerchio di supporto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:610 #, kde-format msgid "angle" msgstr "angolo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select this angle" msgstr "Seleziona questo angolo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Select angle %1" msgstr "Seleziona l'angolo %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Remove an Angle" msgstr "Rimuovi un angolo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Add an Angle" msgstr "Aggiungi un angolo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Move an Angle" msgstr "Muovi un angolo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Attach to this angle" msgstr "Associa a questo angolo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Show an Angle" msgstr "Mostra un angolo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:618 #, kde-format msgid "Hide an Angle" msgstr "Nascondi un angolo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:626 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vettore" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:627 #, kde-format msgid "Select this vector" msgstr "Seleziona questo vettore" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:628 #, kde-format msgid "Select vector %1" msgstr "Seleziona il vettore %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:629 #, kde-format msgid "Remove a Vector" msgstr "Rimuovi un vettore" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:630 #, kde-format msgid "Add a Vector" msgstr "Aggiungi un vettore" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:631 #, kde-format msgid "Move a Vector" msgstr "Muovi un vettore" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:632 #, kde-format msgid "Attach to this vector" msgstr "Associa a questo vettore" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:633 #, kde-format msgid "Show a Vector" msgstr "Mostra un vettore" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:634 #, kde-format msgid "Hide a Vector" msgstr "Nascondi un vettore" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:642 #, kde-format msgid "arc" msgstr "arco" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:643 #, kde-format msgid "Select this arc" msgstr "Seleziona questo arco" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:644 #, kde-format msgid "Select arc %1" msgstr "Seleziona l'arco %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:645 #, kde-format msgid "Remove an Arc" msgstr "Rimuovi un arco" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:646 #, kde-format msgid "Add an Arc" msgstr "Aggiungi un arco" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:647 #, kde-format msgid "Move an Arc" msgstr "Muovi un arco" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:648 #, kde-format msgid "Attach to this arc" msgstr "Associa a questo arco" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:649 #, kde-format msgid "Show an Arc" msgstr "Mostra un arco" #. +> trunk5 stable5 #: objects/other_imp.cc:650 #, kde-format msgid "Hide an Arc" msgstr "Nascondi un arco" #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_imp.cc:73 #, kde-format msgid "Coordinate" msgstr "Coordinate" #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_imp.cc:74 #, kde-format msgid "X coordinate" msgstr "Coordinata X" #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_imp.cc:75 #, kde-format msgid "Y coordinate" msgstr "Coordinata Y" #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_imp.cc:161 #, kde-format msgid "point" msgstr "punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_imp.cc:162 #, kde-format msgid "Select this point" msgstr "Seleziona questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_imp.cc:163 #, kde-format msgid "Select point %1" msgstr "Seleziona il punto %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_imp.cc:164 #, kde-format msgid "Remove a Point" msgstr "Rimuovi un punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_imp.cc:165 #, kde-format msgid "Add a Point" msgstr "Aggiungi un punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_imp.cc:166 #, kde-format msgid "Move a Point" msgstr "Muovi un punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_imp.cc:167 #, kde-format msgid "Attach to this point" msgstr "Associa a questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_imp.cc:168 #, kde-format msgid "Show a Point" msgstr "Mostra un punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_imp.cc:169 #, kde-format msgid "Hide a Point" msgstr "Nascondi un punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_type.cc:263 objects/point_type.cc:265 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgstr "Costruisci il punto medio di questo punto e di un altro punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_type.cc:264 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Seleziona il primo dei due punti tra i quali vuoi costruire il punto medio..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_type.cc:266 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Seleziona l'altro dei due punti tra i quali vuoi costruire il punto medio..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_type.cc:293 objects/point_type.cc:295 #, kde-format msgid "Construct the golden ratio point of this point and another point" msgstr "" "Costruisci il punto della sezione aurea di questo punto e di un altro punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_type.cc:294 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "" "Seleziona il primo dei due punti tra i quali vuoi costruire il punto della " "sezione aurea..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_type.cc:296 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "" "Seleziona l'altro dei due punti tra i quali vuoi costruire il punto della " "sezione aurea..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_type.cc:403 #, kde-format msgid "Set &Coordinate..." msgstr "Imposta &coordinate..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_type.cc:404 objects/point_type.cc:412 #, kde-format msgid "Redefine" msgstr "Ridefinisci" #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_type.cc:411 #, kde-format msgid "Set &Parameter..." msgstr "Imposta ¶metro..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_type.cc:434 #, kde-format msgid "Set Coordinate" msgstr "Imposta coordinate" #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_type.cc:435 #, kde-format msgid "Enter the new coordinate." msgstr "Inserisci le nuove coordinate." #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_type.cc:476 #, kde-format msgid "Set Point Parameter" msgstr "Imposta parametro del punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_type.cc:476 #, kde-format msgid "Choose the new parameter: " msgstr "Scegli il nuovo parametro: " #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_type.cc:482 #, kde-format msgid "Change Parameter of Constrained Point" msgstr "Cambia il parametro di un punto vincolato" #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_type.cc:765 #, kde-format msgid "Select the circle on which to transport a measure..." msgstr "Seleziona il cerchio sul quale trasportare una misura..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_type.cc:767 #, kde-format msgid "Select a point on the circle..." msgstr "Seleziona un punto sul cerchio..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_type.cc:769 #, kde-format msgid "Select the segment to transport on the circle..." msgstr "Seleziona il segmento da trasportare sul cerchio..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_type.cc:816 #, kde-format msgid "Select a number/length as x coordinate of the point..." msgstr "Seleziona un numero/lunghezza come coordinata x del punto..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_type.cc:818 #, kde-format msgid "Select a number/length as y coordinate of the point..." msgstr "Seleziona un numero/lunghezza come coordinata y del punto..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_type.cc:846 #, kde-format msgid "Select a point to project onto a line..." msgstr "Seleziona un punto da proiettare su una retta..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/point_type.cc:848 #, kde-format msgid "Line where the projected point will lie..." msgstr "Retta su cui giacerà il punto proiettato..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:304 objects/polygon_imp.cc:318 #: objects/polygon_imp.cc:332 #, kde-format msgid "Number of sides" msgstr "Numero di lati" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:305 objects/polygon_imp.cc:319 #, kde-format msgid "Perimeter" msgstr "Perimetro" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:307 #, kde-format msgid "Boundary Polygonal" msgstr "Poligonale di confine" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:308 #, kde-format msgid "Open Boundary Polygonal" msgstr "Poligonale aperta di confine" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:309 objects/polygon_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Center of Mass of the Vertices" msgstr "Centro di massa dei vertici" # XXX Numero di avvolgimenti? ML #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:310 objects/polygon_imp.cc:324 #, kde-format msgid "Winding Number" msgstr "Numero di winding" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:321 #, kde-format msgid "Inside Polygon" msgstr "Interno del poligono" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:322 #, kde-format msgid "Open Polygonal Curve" msgstr "Poligonale aperta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:335 #, kde-format msgid "Associated Polygon" msgstr "Poligono associato" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:336 #, kde-format msgid "Closed Polygonal Curve" msgstr "Poligonale chiusa" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:653 objects/polygon_imp.cc:662 #, kde-format msgid "polygon" msgstr "poligono" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:654 objects/polygon_imp.cc:663 #, kde-format msgid "Select this polygon" msgstr "Seleziona questo poligono" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:664 #, kde-format msgid "Select polygon %1" msgstr "Seleziona il poligono %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:665 #, kde-format msgid "Remove a Polygon" msgstr "Rimuovi un poligono" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:666 #, kde-format msgid "Add a Polygon" msgstr "Aggiungi un poligono" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:667 #, kde-format msgid "Move a Polygon" msgstr "Muovi un poligono" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:668 #, kde-format msgid "Attach to this polygon" msgstr "Associa a questo poligono" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:669 #, kde-format msgid "Show a Polygon" msgstr "Mostra un poligono" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:670 #, kde-format msgid "Hide a Polygon" msgstr "Nascondi un poligono" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:680 #, kde-format msgid "closed polygonal curve" msgstr "poligonale chiusa" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:681 #, kde-format msgid "Select this closed polygonal curve" msgstr "Seleziona questa poligonale chiusa" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:682 #, kde-format msgid "Select closed polygonal curve %1" msgstr "Seleziona la poligonale chiusa %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:683 #, kde-format msgid "Remove a closed polygonal curve" msgstr "Rimuovi una poligonale chiusa" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:684 #, kde-format msgid "Add a closed polygonal curve" msgstr "Aggiungi una poligonale chiusa" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:685 #, kde-format msgid "Move a closed polygonal curve" msgstr "Muovi una poligonale chiusa" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:686 #, kde-format msgid "Attach to this closed polygonal curve" msgstr "Associa a questa poligonale chiusa" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:687 #, kde-format msgid "Show a closed polygonal curve" msgstr "Mostra una poligonale chiusa" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:688 #, kde-format msgid "Hide a closed polygonal curve" msgstr "Nascondi una poligonale chiusa" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:698 #, kde-format msgid "polygonal curve" msgstr "poligonale aperta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:699 #, kde-format msgid "Select this polygonal curve" msgstr "Seleziona questa poligonale aperta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:700 #, kde-format msgid "Select polygonal curve %1" msgstr "Seleziona la poligonale aperta %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:701 #, kde-format msgid "Remove a polygonal curve" msgstr "Rimuovi una poligonale aperta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:702 #, kde-format msgid "Add a polygonal curve" msgstr "Aggiungi una poligonale aperta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:703 #, kde-format msgid "Move a polygonal curve" msgstr "Muovi una poligonale aperta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:704 #, kde-format msgid "Attach to this polygonal curve" msgstr "Associa a questa poligonale aperta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:705 #, kde-format msgid "Show a polygonal curve" msgstr "Mostra una poligonale aperta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:706 #, kde-format msgid "Hide a polygonal curve" msgstr "Nascondi una poligonale aperta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:716 #, kde-format msgid "triangle" msgstr "triangolo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:717 #, kde-format msgid "Select this triangle" msgstr "Seleziona questo triangolo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:718 #, kde-format msgid "Select triangle %1" msgstr "Seleziona il triangolo %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:719 #, kde-format msgid "Remove a Triangle" msgstr "Rimuovi un triangolo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:720 #, kde-format msgid "Add a Triangle" msgstr "Aggiungi un triangolo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:721 #, kde-format msgid "Move a Triangle" msgstr "Muovi un triangolo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:722 #, kde-format msgid "Attach to this triangle" msgstr "Associa a questo triangolo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:723 #, kde-format msgid "Show a Triangle" msgstr "Mostra un triangolo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:724 #, kde-format msgid "Hide a Triangle" msgstr "Nascondi un triangolo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:734 #, kde-format msgid "quadrilateral" msgstr "quadrilatero" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:735 #, kde-format msgid "Select this quadrilateral" msgstr "Seleziona questo quadrilatero" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:736 #, kde-format msgid "Select quadrilateral %1" msgstr "Seleziona il quadrilatero %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:737 #, kde-format msgid "Remove a Quadrilateral" msgstr "Rimuovi un quadrilatero" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:738 #, kde-format msgid "Add a Quadrilateral" msgstr "Aggiungi un quadrilatero" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:739 #, kde-format msgid "Move a Quadrilateral" msgstr "Muovi un quadrilatero" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:740 #, kde-format msgid "Attach to this quadrilateral" msgstr "Associa a questo quadrilatero" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:741 #, kde-format msgid "Show a Quadrilateral" msgstr "Mostra un quadrilatero" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_imp.cc:742 #, kde-format msgid "Hide a Quadrilateral" msgstr "Nascondi un quadrilatero" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_type.cc:37 #, kde-format msgid "Construct a triangle with this vertex" msgstr "Costruisci un triangolo con questo vertice" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." msgstr "Seleziona un punto come vertice del nuovo triangolo..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_type.cc:506 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with a line" msgstr "Interseca questo poligono con una retta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_type.cc:507 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..." msgstr "Seleziona il poligono del quale vuoi l'intersezione con una retta..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_type.cc:509 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygon" msgstr "Interseca questa retta con un poligono" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_type.cc:510 #, kde-format msgid "Select the line of which you want the intersection with a polygon..." msgstr "Seleziona la retta della quale vuoi l'intersezione con un poligono..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_type.cc:625 objects/polygon_type.cc:657 #, kde-format msgid "Intersect this polygonal curve with a line" msgstr "Interseca questa poligonale con una retta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_type.cc:626 objects/polygon_type.cc:658 #, kde-format msgid "" "Select the polygonal curve of which you want the intersection with a line..." msgstr "" "Seleziona la poligonale della quale vuoi l'intersezione con una retta..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_type.cc:628 objects/polygon_type.cc:660 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygonal curve" msgstr "Interseca questa retta con una poligonale" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_type.cc:629 objects/polygon_type.cc:661 #, kde-format msgid "" "Select the line of which you want the intersection with a polygonal curve..." msgstr "" "Seleziona la retta della quale vuoi l'intersezione con una poligonale..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_type.cc:827 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with another polygon" msgstr "Interseca questo poligono con un altro poligono" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_type.cc:828 #, kde-format msgid "" "Select the polygon of which you want the intersection with another polygon..." msgstr "" "Seleziona il poligono del quale vuoi l'intersezione con un altro poligono..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_type.cc:829 #, kde-format msgid "Intersect with this polygon" msgstr "Interseca con questo poligono" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_type.cc:830 #, kde-format msgid "Select the second polygon for the intersection..." msgstr "Seleziona il secondo poligono da intersecare..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_type.cc:976 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon" msgstr "Costruisci i vertici di questo poligono" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_type.cc:977 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..." msgstr "Seleziona il poligono del quale vuoi costruire i vertici..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_type.cc:1019 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon" msgstr "Costruisci i lati di questo poligono" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_type.cc:1020 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..." msgstr "Seleziona il poligono del quale vuoi costruire i lati..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_type.cc:1065 #, kde-format msgid "Construct the convex hull of this polygon" msgstr "Costruisci l'inviluppo convesso di questo poligono" #. +> trunk5 stable5 #: objects/polygon_type.cc:1066 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..." msgstr "Seleziona il poligono del quale vuoi costruire l'inviluppo convesso..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/special_calcers.cc:23 #, kde-format msgid "Project this point onto the circle" msgstr "Proietta questo punto sul cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: objects/tangent_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select the point for the tangent to go through..." msgstr "Seleziona il punto per il quale passa la tangente..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:32 #, kde-format msgid "Is this line parallel?" msgstr "È questa retta parallela?" #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..." msgstr "Seleziona la prima delle due possibili linee parallele..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:34 #, kde-format msgid "Parallel to this line?" msgstr "Parallela a questa retta?" #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:35 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..." msgstr "Seleziona l'altra delle due possibili rette parallele..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:63 #, kde-format msgid "These lines are parallel." msgstr "Queste rette sono parallele." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:65 #, kde-format msgid "These lines are not parallel." msgstr "Queste rette non sono parallele." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:76 #, kde-format msgid "Is this line orthogonal?" msgstr "È questa retta perpendicolare?" #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:77 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Seleziona la prima delle due possibili rette perpendicolari..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:78 #, kde-format msgid "Orthogonal to this line?" msgstr "Perpendicolare a questa retta?" #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:79 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Seleziona l'altra delle due possibili rette perpendicolari..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:107 #, kde-format msgid "These lines are orthogonal." msgstr "Queste rette sono perpendicolari." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:109 #, kde-format msgid "These lines are not orthogonal." msgstr "Queste rette non sono perpendicolari." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:120 #, kde-format msgid "Check collinearity of this point" msgstr "Verifica l'allineamento di questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:121 #, kde-format msgid "Select the first of the three possibly collinear points..." msgstr "Seleziona il primo dei tre punti che forse sono allineati..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:122 #, kde-format msgid "and this second point" msgstr "e di questo secondo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:123 #, kde-format msgid "Select the second of the three possibly collinear points..." msgstr "Seleziona il secondo dei tre punti che forse sono allineati..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:124 #, kde-format msgid "with this third point" msgstr "con questo terzo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:125 #, kde-format msgid "Select the last of the three possibly collinear points..." msgstr "Seleziona l'ultimo dei tre punti che forse sono allineati..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:154 #, kde-format msgid "These points are collinear." msgstr "Questi punti sono allineati." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:156 #, kde-format msgid "These points are not collinear." msgstr "Questi punti non sono allineati." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:166 #, kde-format msgid "Check whether this point is on a curve" msgstr "Controlla se questo punto è su una curva" #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:167 objects/tests_type.cc:213 #, kde-format msgid "Select the point you want to test..." msgstr "Seleziona il punto per il test..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:168 #, kde-format msgid "Check whether the point is on this curve" msgstr "Controlla se il punto è su questa curva" #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:169 #, kde-format msgid "Select the curve that the point might be on..." msgstr "Seleziona la curva sulla quale potrebbe essere il punto..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:196 #, kde-format msgid "This curve contains the point." msgstr "Questa curva contiene il punto." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:198 #, kde-format msgid "This curve does not contain the point." msgstr "Questa curva non contiene il punto." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:212 #, kde-format msgid "Check whether this point is in a polygon" msgstr "Controlla se questo punto è su un poligono" #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:214 #, kde-format msgid "Check whether the point is in this polygon" msgstr "Controlla se il punto è in questo poligono" #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:215 #, kde-format msgid "Select the polygon that the point might be in..." msgstr "Seleziona il poligono nel quale potrebbe essere il punto..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:242 #, kde-format msgid "This polygon contains the point." msgstr "Questo poligono contiene il punto." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:244 #, kde-format msgid "This polygon does not contain the point." msgstr "Questo poligono non contiene il punto." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:258 #, kde-format msgid "Check whether this polygon is convex" msgstr "Controlla se questo poligono è convesso" #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:259 #, kde-format msgid "Select the polygon you want to test for convexity..." msgstr "Seleziona il poligono di cui vuoi controllare la convessità..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:285 #, kde-format msgid "This polygon is convex." msgstr "Questo poligono è convesso." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:287 #, kde-format msgid "This polygon is not convex." msgstr "Questo poligono non è convesso." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:301 #, kde-format msgid "Check if this point has the same distance" msgstr "Controlla se questo punto ha la stessa distanza" #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:302 #, kde-format msgid "" "Select the point which might have the same distance from two other points..." msgstr "" "Seleziona il punto che potrebbe avere la stessa distanza da due altri " "punti..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:303 #, kde-format msgid "from this point" msgstr "da questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:304 #, kde-format msgid "Select the first of the two other points..." msgstr "Seleziona il primo degli altri due punti..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:305 #, kde-format msgid "and from this second point" msgstr "e da questo secondo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:306 #, kde-format msgid "Select the other of the two other points..." msgstr "Seleziona l'altro degli altri due punti..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:334 #, kde-format msgid "The two distances are the same." msgstr "Le due distanze sono uguali." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:336 #, kde-format msgid "The two distances are not the same." msgstr "Le due distanze non sono uguali." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:346 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to another vector" msgstr "Controlla se questo vettore è uguale ad un altro vettore" #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:347 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..." msgstr "Seleziona il primo dei due possibili vettori uguali..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:348 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to the other vector" msgstr "Controlla se questo vettore è uguale all'altro vettore" #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:349 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..." msgstr "Seleziona l'altro dei due possibili vettori uguali..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:376 #, kde-format msgid "The two vectors are the same." msgstr "I due vettori sono uguali." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:378 #, kde-format msgid "The two vectors are not the same." msgstr "I due vettori non sono uguali." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:388 #, kde-format msgid "Check whether this object exists" msgstr "Controlla se questo oggetto esiste" #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:389 #, kde-format msgid "Select the object for the existence check..." msgstr "Seleziona l'oggetto per il test di esistenza..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:413 #, kde-format msgid "The object exists." msgstr "L'oggetto esiste." #. +> trunk5 stable5 #: objects/tests_type.cc:415 #, kde-format msgid "The object does not exist." msgstr "L'oggetto non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:147 #, kde-format msgid "label" msgstr "etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Select this label" msgstr "Seleziona questa etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:149 #, kde-format msgid "Select label %1" msgstr "Seleziona l'etichetta %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:150 #, kde-format msgid "Remove a Label" msgstr "Rimuovi un'etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:151 #, kde-format msgid "Add a Label" msgstr "Aggiungi un'etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:152 #, kde-format msgid "Move a Label" msgstr "Muovi un'etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:153 #, kde-format msgid "Attach to this label" msgstr "Associa a questa etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:154 #, kde-format msgid "Show a Label" msgstr "Mostra un'etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:155 #, kde-format msgid "Hide a Label" msgstr "Nascondi un'etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:193 #, kde-format msgid "numeric label" msgstr "valore" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:194 #, kde-format msgid "Select this numeric label" msgstr "Seleziona questo valore" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:195 #, kde-format msgid "Select numeric label %1" msgstr "Seleziona il valore %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:196 #, kde-format msgid "Remove a Numeric Label" msgstr "Rimuovi un valore" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:197 #, kde-format msgid "Add a Numeric Label" msgstr "Aggiungi un valore" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:198 #, kde-format msgid "Move a Numeric Label" msgstr "Muovi un valore" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:199 #, kde-format msgid "Attach to this numeric label" msgstr "Associa a questo valore" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:200 #, kde-format msgid "Show a Numeric Label" msgstr "Mostra un valore" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:201 #, kde-format msgid "Hide a Numeric Label" msgstr "Nascondi un valore" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:231 objects/text_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Numeric value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:285 #, kde-format msgid "boolean label" msgstr "etichetta booleana" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:286 #, kde-format msgid "Select this boolean label" msgstr "Seleziona questa etichetta booleana" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Select boolean label %1" msgstr "Seleziona l'etichetta booleana %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:288 #, kde-format msgid "Remove a Boolean Label" msgstr "Rimuovi un'etichetta booleana" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Add a Boolean Label" msgstr "Aggiungi un'etichetta booleana" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Move a Boolean Label" msgstr "Muovi un'etichetta booleana" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Attach to this boolean label" msgstr "Associa a questa etichetta booleana" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Show a Boolean Label" msgstr "Mostra un'etichetta booleana" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Hide a Boolean Label" msgstr "Nascondi un'etichetta booleana" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_type.cc:174 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Copia testo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_type.cc:175 #, kde-format msgid "&Toggle Frame" msgstr "&Attiva/disattiva cornice" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_type.cc:176 #, kde-format msgid "Set &Font..." msgstr "Imposta &tipo di carattere..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_type.cc:205 #, kde-format msgid "Toggle Label Frame" msgstr "Attiva/disattiva cornice dell'etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_type.cc:218 #, kde-format msgid "Change Label Font" msgstr "Cambia il tipo di carattere dell'etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_type.cc:245 #, kde-format msgid "&Redefine..." msgstr "&Ridefinisci..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_type.cc:296 #, kde-format msgid "Change &Value..." msgstr "Cambia il &valore..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Enter the new value:" msgstr "Inserisci il nuovo valore:" #. +> trunk5 stable5 #: objects/text_type.cc:329 #, kde-format msgid "Change Displayed Value" msgstr "Cambia il valore mostrato" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:35 #, kde-format msgid "Translate this object" msgstr "Trasla questo oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:36 #, kde-format msgid "Select the object to translate..." msgstr "Seleziona l'oggetto da traslare..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:37 #, kde-format msgid "Translate by this vector" msgstr "Trasla secondo questo vettore" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:38 #, kde-format msgid "Select the vector to translate by..." msgstr "Seleziona il vettore secondo il quale traslare..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:70 objects/transform_types.cc:105 #, kde-format msgid "Reflect this object" msgstr "Rifletti questo oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:71 objects/transform_types.cc:106 #, kde-format msgid "Select the object to reflect..." msgstr "Seleziona l'oggetto da riflettere..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:72 #, kde-format msgid "Reflect in this point" msgstr "Rifletti rispetto a questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:73 #, kde-format msgid "Select the point to reflect in..." msgstr "Seleziona il punto rispetto al quale riflettere..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:107 #, kde-format msgid "Reflect in this line" msgstr "Rifletti rispetto a questa retta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:108 #, kde-format msgid "Select the line to reflect in..." msgstr "Seleziona la retta rispetto alla quale riflettere..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:140 #, kde-format msgid "Rotate this object" msgstr "Ruota questo oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:141 #, kde-format msgid "Select the object to rotate..." msgstr "Seleziona l'oggetto da ruotare..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:142 #, kde-format msgid "Rotate around this point" msgstr "Ruota attorno a questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the center point of the rotation..." msgstr "Seleziona il punto centrale della rotazione..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:146 #, kde-format msgid "Rotate by this angle" msgstr "Ruota di questo angolo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select the angle of the rotation..." msgstr "Seleziona l'angolo della rotazione..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:182 objects/transform_types.cc:223 #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Scale this object" msgstr "Scala questo oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:183 objects/transform_types.cc:224 #, kde-format msgid "Select the object to scale..." msgstr "Seleziona l'oggetto da scalare..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:184 objects/transform_types.cc:225 #, kde-format msgid "Scale with this center" msgstr "Scala con questo centro" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:185 objects/transform_types.cc:226 #, kde-format msgid "Select the center point of the scaling..." msgstr "Seleziona il punto centrale della trasformazione di scala..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:188 objects/transform_types.cc:275 #, kde-format msgid "Scale by this length" msgstr "Scala secondo questa lunghezza" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:189 objects/transform_types.cc:276 #, kde-format msgid "" "Select a length or a segment whose length is the factor of the scaling..." msgstr "" "Seleziona una lunghezza o un segmento la lunghezza del quale è il fattore di " "scala..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:231 objects/transform_types.cc:314 #, kde-format msgid "Scale this length..." msgstr "Scala questa lunghezza..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:232 objects/transform_types.cc:315 #, kde-format msgid "" "Select the first of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Seleziona la prima delle due lunghezze il cui rapporto è il fattore di " "scala..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:233 objects/transform_types.cc:316 #, kde-format msgid "...to this other length" msgstr "... rispetto a quest'altra lunghezza" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:234 objects/transform_types.cc:317 #, kde-format msgid "" "Select the second of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Seleziona la seconda delle due lunghezze il cui rapporto è il fattore di " "scala..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Select the object to scale" msgstr "Seleziona l'oggetto da scalare" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Scale over this line" msgstr "Scala rispetto a questa retta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Select the line to scale over" msgstr "Seleziona la retta rispetto alla quale scalare" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Projectively rotate this object" msgstr "Ruota proiettivamente questo oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Select the object to rotate projectively" msgstr "Seleziona l'oggetto da ruotare proiettivamente" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "Projectively rotate with this half-line" msgstr "Ruota proiettivamente con questa semiretta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "" "Select the half line of the projective rotation that you want to apply to " "the object" msgstr "" "Seleziona la semiretta della rotazione proiettiva che vuoi applicare " "all'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "Projectively rotate by this angle" msgstr "Ruota proiettivamente secondo questo angolo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "" "Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "" "Seleziona l'angolo della rotazione proiettiva che vuoi applicare all'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:392 #, kde-format msgid "Harmonic Homology of this object" msgstr "Omologia armonica di questo oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:393 objects/transform_types.cc:430 #: objects/transform_types.cc:472 objects/transform_types.cc:529 #: objects/transform_types.cc:571 objects/transform_types.cc:894 #, kde-format msgid "Select the object to transform..." msgstr "Seleziona l'oggetto da trasformare..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:394 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this center" msgstr "Omologia armonica con questo centro" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:395 #, kde-format msgid "Select the center point of the harmonic homology..." msgstr "Seleziona il punto centrale dell'omologia armonica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:396 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this axis" msgstr "Omologia armonica con questo asse" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:397 #, kde-format msgid "Select the axis of the harmonic homology..." msgstr "Seleziona l'asse dell'omologia armonica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:429 objects/transform_types.cc:471 #, kde-format msgid "Generic affinity of this object" msgstr "Affinità generica di questo oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:431 #, kde-format msgid "Map this triangle" msgstr "Mappa questo triangolo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:432 #, kde-format msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..." msgstr "" "Seleziona il triangolo che deve essere trasformato in un triangolo dato..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:433 #, kde-format msgid "onto this other triangle" msgstr "su questo altro triangolo" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:434 #, kde-format msgid "" "Select the triangle that is the image by the affinity of the first " "triangle..." msgstr "" "Seleziona il triangolo che è l'immagine secondo l'affinità del primo " "triangolo..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:473 #, kde-format msgid "First of 3 starting points" msgstr "Primo di 3 punti iniziali" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:474 #, kde-format msgid "" "Select the first of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "Seleziona il primo dei tre punti iniziali dell'affinità generica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:475 #, kde-format msgid "Second of 3 starting points" msgstr "Secondo di 3 punti iniziali" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:476 #, kde-format msgid "" "Select the second of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "Seleziona il secondo dei tre punti iniziali dell'affinità generica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:477 #, kde-format msgid "Third of 3 starting points" msgstr "Terzo di 3 punti iniziali" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:478 #, kde-format msgid "" "Select the third of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "Seleziona il terzo dei tre punti iniziali dell'affinità generica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:479 objects/transform_types.cc:580 #, kde-format msgid "Transformed position of first point" msgstr "Posizione trasformata del primo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:480 #, kde-format msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Seleziona il primo dei tre punti finali dell'affinità generica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:481 objects/transform_types.cc:582 #, kde-format msgid "Transformed position of second point" msgstr "Posizione trasformata del secondo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:482 #, kde-format msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Seleziona il secondo dei tre punti finali dell'affinità generica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:483 objects/transform_types.cc:584 #, kde-format msgid "Transformed position of third point" msgstr "Posizione trasformata del terzo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:484 #, kde-format msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Seleziona il terzo dei tre punti finali dell'affinità generica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:528 objects/transform_types.cc:570 #, kde-format msgid "Generic projective transformation of this object" msgstr "Trasformazione proiettiva generica di questo oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:530 #, kde-format msgid "Map this quadrilateral" msgstr "Mappa questo quadrilatero" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:531 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given " "quadrilateral..." msgstr "" "Seleziona il quadrilatero che deve essere trasformato in un quadrilatero " "dato..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:532 #, kde-format msgid "onto this other quadrilateral" msgstr "su questo altro quadrilatero" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:533 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation " "of the first quadrilateral..." msgstr "" "Seleziona il quadrilatero che è l'immagine secondo la trasformazione " "proiettiva del primo quadrilatero..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:572 #, kde-format msgid "First of 4 starting points" msgstr "Primo di 4 punti iniziali" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:573 #, kde-format msgid "" "Select the first of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleziona il primo dei quattro punti iniziali della proiettività generica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:574 #, kde-format msgid "Second of 4 starting points" msgstr "Secondo di 4 punti iniziali" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:575 #, kde-format msgid "" "Select the second of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleziona il secondo dei quattro punti iniziali della proiettività " "generica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:576 #, kde-format msgid "Third of 4 starting points" msgstr "Terzo di 4 punti iniziali" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:577 #, kde-format msgid "" "Select the third of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleziona il terzo dei quattro punti iniziali della proiettività generica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:578 #, kde-format msgid "Fourth of 4 starting points" msgstr "Quarto di 4 punti iniziali" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:579 #, kde-format msgid "" "Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleziona il quarto dei quattro punti iniziali della proiettività generica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:581 #, kde-format msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleziona il primo dei quattro punti finali della proiettività generica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:583 #, kde-format msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleziona il secondo dei quattro punti finali della proiettività generica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:585 #, kde-format msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleziona il terzo dei quattro punti finali della proiettività generica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:586 #, kde-format msgid "Transformed position of fourth point" msgstr "Posizione trasformata del quarto punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:587 #, kde-format msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleziona il quarto dei quattro punti finali della proiettività generica..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:631 #, kde-format msgid "Cast the shadow of this object" msgstr "Getta l'ombra di questo oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:632 #, kde-format msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..." msgstr "Seleziona l'oggetto del quale vuoi costruire l'ombra..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:633 #, kde-format msgid "Cast a shadow from this light source" msgstr "Getta un'ombra da questa sorgente luminosa" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:634 #, kde-format msgid "Select the light source from which the shadow should originate..." msgstr "Seleziona la sorgente luminosa dalla quale si origina l'ombra..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:636 #, kde-format msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line" msgstr "Getta un'ombra sull'orizzonte rappresentato da questa retta" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:637 #, kde-format msgid "Select the horizon for the shadow..." msgstr "Seleziona l'orizzonte dell'ombra..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:819 #, kde-format msgid "Transform this object" msgstr "Trasforma questo oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:820 #, kde-format msgid "Transform using this transformation" msgstr "Trasforma usando questa trasformazione" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:893 #, kde-format msgid "Apply a similitude to this object" msgstr "Applica una similitudine a questo oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:895 #, kde-format msgid "Apply a similitude with this center" msgstr "Applica una similitudine con questo centro" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:896 #, kde-format msgid "Select the center for the similitude..." msgstr "Seleziona il centro della similitudine..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:897 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point" msgstr "Applica una similitudine mappando questo punto su un altro punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:898 #, kde-format msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..." msgstr "" "Seleziona il punto che la similitudine dovrebbe mappare in un altro punto..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:899 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point" msgstr "Applica una similitudine mappando un punto su questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/transform_types.cc:900 #, kde-format msgid "" "Select the point onto which the similitude should map the first point..." msgstr "" "Seleziona il punto nel quale la similitudine dovrebbe mappare il primo " "punto..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/vector_type.cc:26 #, kde-format msgid "Construct a vector from this point" msgstr "Costruisci un vettore da questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/vector_type.cc:27 #, kde-format msgid "Select the start point of the new vector..." msgstr "Seleziona il punto di partenza del nuovo vettore..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/vector_type.cc:28 #, kde-format msgid "Construct a vector to this point" msgstr "Costruisci un vettore fino a questo punto" #. +> trunk5 stable5 #: objects/vector_type.cc:29 #, kde-format msgid "Select the end point of the new vector..." msgstr "Seleziona il punto finale del nuovo vettore..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/vector_type.cc:61 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and another one." msgstr "Costruisci il vettore somma di questo vettore e di un altro." #. +> trunk5 stable5 #: objects/vector_type.cc:62 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Seleziona il primo dei due vettori dei quali vuoi costruire la somma..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/vector_type.cc:63 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one." msgstr "Costruisci il vettore somma di questo vettore e dell'altro." #. +> trunk5 stable5 #: objects/vector_type.cc:64 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "Seleziona l'altro dei due vettori dei quali vuoi costruire la somma..." #. +> trunk5 stable5 #: objects/vector_type.cc:65 #, kde-format msgid "Construct the vector sum starting at this point." msgstr "Costruisci il vettore somma che parte da questo punto." #. +> trunk5 stable5 #: objects/vector_type.cc:66 #, kde-format msgid "Select the point to construct the sum vector in..." msgstr "Seleziona il punto a partire dal quale costruire il vettore somma..." #. +> trunk5 stable5 #: scripting/newscriptwizard.cc:60 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Nuovo script" #. +> trunk5 stable5 #: scripting/newscriptwizard.cc:70 #, kde-format msgid "" "Select the argument objects (if any)\n" "in the Kig window and press \"Next\"." msgstr "" "Seleziona gli oggetti argomenti (se ce ne sono)\n" "nella finestra di Kig e premi «Successivo»." #. +> trunk5 stable5 #: scripting/newscriptwizard.cc:76 #, kde-format msgid "Enter Code" msgstr "Inserisci il codice" #. +> trunk5 stable5 #: scripting/script-common.cc:34 #, kde-format msgid "Now fill in the code:" msgstr "Ora inserisci il codice:" #. +> trunk5 stable5 #: scripting/script-common.cc:35 #, kde-format msgid "Now fill in the Python code:" msgstr "Ora inserisci il codice Python:" #. +> trunk5 stable5 #: scripting/script-common.cc:53 #, kde-format msgctxt "" "Note to translators: this should be a default name for an argument in a " "Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, " "etc. Give something which seems appropriate for your language." msgid "arg%1" msgstr "arg%1" #. +> trunk5 stable5 #: scripting/script_mode.cc:200 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script and click the Finish button again." msgstr "" "L'interprete Python ha trovato un errore durante l'esecuzione dello script. " "Correggere lo script e premere di nuovo il pulsante \"Fine\"." #. +> trunk5 stable5 #: scripting/script_mode.cc:202 scripting/script_mode.cc:344 #, kde-format msgid "" "The Python Interpreter generated the following error output:\n" "%1" msgstr "" "L'interprete Python ha generato il seguente errore:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: scripting/script_mode.cc:207 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script, and click the Finish button again." msgstr "" "Sembra che ci sia un errore nello script. L'interprete Python non ha trovato " "alcun errore, ma lo script non genera un oggetto valido. Correggere lo " "script e premere di nuovo il pulsante \"Fine\"." #. +> trunk5 stable5 #: scripting/script_mode.cc:310 #, kde-format msgctxt "'Edit' is a verb" msgid "Edit Script" msgstr "Modifica script" #. +> trunk5 stable5 #: scripting/script_mode.cc:332 #, kde-format msgid "Edit Python Script" msgstr "Script script Python" #. +> trunk5 stable5 #: scripting/script_mode.cc:342 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script." msgstr "" "L'interprete Python ha trovato un errore durante l'esecuzione dello script. " "Correggere lo script." #. +> trunk5 stable5 #: scripting/script_mode.cc:349 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script." msgstr "" "Sembra che ci sia un errore nello script. L'interprete Python non ha trovato " "alcun errore, ma lo script non genera un oggetto valido. Correggere lo " "script." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

      You can control a kig construction by means of a \"pykig\" \n" "python script, that can be executed with the command \n" "pykig.py. Here is a nice example \n" "(hexagons.kpy) you can try:\n" "

      \n"
       "kigdocument.hideobjects()\n"
       "def hexagons (c, v, n):\n"
       "  hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
       "  if n <= 0:\n"
       "    hexagon.show()\n"
       "    for i in range(6): \n"
       "      PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
       "    return\n"
       "  cnew = MidPoints (c, v)\n"
       "  hexagons (cnew, v, n-1)\n"
       "  for k in [2,4]:\n"
       "    v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
       "    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
       "    hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
       "hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
       "
      \n" msgstr "" "

      Puoi controllare una costruzione di Kig per mezzo dello script Python " "«pykig»,\n" "che può essere eseguito con il comando pykig.py.\n" "Ecco un esempio simpatico (hexagons.kpy) che puoi provare:\n" "

      \n"
       "kigdocument.hideobjects()\n"
       "def hexagons (c, v, n):\n"
       "  hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
       "  if n <= 0:\n"
       "    hexagon.show()\n"
       "    for i in range(6): \n"
       "      PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
       "    return\n"
       "  cnew = MidPoints (c, v)\n"
       "  hexagons (cnew, v, n-1)\n"
       "  for k in [2,4]:\n"
       "    v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
       "    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
       "    hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
       "hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
       "
      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:28 #, kde-format msgid "" "

      You can repeat the latest construction simply by pressing the key\n" "'Z'; this comes in very handy if you need to construct a sequence\n" "of objects with the same construction, especially if there is\n" "no shortcut for that construction.

      \n" msgstr "" "

      Puoi ripetere l'ultima costruzione premendo semplicemente il tasto 'Z';\n" "è molto comodo se devi costruire una sequenza di oggetti con la stessa\n" "costruzione, specialmente se non c'è una scorciatoia da tastiera per quella\n" "costruzione.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:37 #, kde-format msgid "" "

      One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n" "enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n" "document. You can use them to give objects names, change their colors\n" "and line styles, and lots of other interesting things.

      \n" msgstr "" "

      Uno degli strumenti più potenti in Kig è costituito dai menu che puoi\n" "attivare premendo il tasto destro del mouse su un oggetto, o sullo spazio\n" "vuoto nel documento. Puoi usarli per dare nomi agli oggetti, cambiare i\n" "loro colori e lo stile del loro tratto, e fare molte altre cose\n" "interessanti.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:46 #, kde-format msgid "" "

      You can construct new points without using the menu or the toolbar, " "simply\n" "clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n" "button.

      \n" msgstr "" "

      Puoi costruire nuovi punti senza usare il menu o la barra degli " "strumenti,\n" "premendo semplicemente sul documento di Kig il tasto centrale del\n" "mouse.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:54 #, kde-format msgid "" "

      Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n" "KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n" "and Cabri™ files.

      \n" msgstr "" "

      Kig può aprire diversi formati di file: i file propri (file\n" ".kig), i file di KGeo, i file di KSeg e,\n" "parzialmente, i file di Dr. Geo e di Cabri™.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:62 #, kde-format msgid "" "

      Kig has more than 20 objects and 10 transformations with more than 80 \n" "constructions you can use in your documents: open the Objects \n" "menu to see them all.

      \n" msgstr "" "

      Kig ha più di 20 oggetti e di 10 trasformazioni con più di 80 " "costruzioni \n" "che puoi usare nei tuoi documenti: apri il menu Oggetti \n" "per scoprirli tutti.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:70 #, kde-format msgid "" "

      You can use the selected objects to start the construction of an object\n" "which requires the selected objects as arguments. For example, if you have " "two\n" "points selected, you can choose Start->Circle by Three Points from " "the\n" "popup menu to start constructing a circle by three points.

      \n" msgstr "" "

      Puoi usare gli oggetti selezionati per avviare la costruzione di un\n" "oggetto che richiede gli oggetti selezionati come argomenti. Per esempio, " "se\n" "hai due punti selezionati, puoi scegliere Avvia->Cerchio dati tre\n" "punti dal menu a comparsa per avviare la costruzione di un cerchio " "passante\n" "per tre punti.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

      Kig can extends its object set using external macros. You can find " #| "some\n" #| "interesting macros on the Kig website:\n" #| "http://edu.kde.org/kig.

      \n" msgid "" "

      Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macros on the Kig website:\n" "https://edu.kde.org/kig.

      \n" msgstr "" "

      Kig può estendere il suo insieme di oggetti usando macro esterne. Puoi " "trovare delle macro interessanti sul sito web di Kig:\n" -"http://edu.kde.org/kig.

      \n" +"https://edu.kde.org/kig.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> stable5 #: tips:79 #, kde-format msgid "" "

      Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macros on the Kig website:\n" "http://edu.kde.org/kig.

      \n" msgstr "" "

      Kig può estendere il suo insieme di oggetti usando macro esterne. Puoi " "trovare delle macro interessanti sul sito web di Kig:\n" "http://edu.kde.org/kig.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:87 #, kde-format msgid "" "

      If you have more than one object under the mouse, and you want to select " "any\n" "of them, you can click with the left mouse button, while holding " "the\n" "Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor " "which\n" "you can then select from.

      \n" msgstr "" "

      Se hai più di un oggetto sotto il mouse, e vuoi selezionarne uno\n" "qualsiasi, puoi fare clic con il tasto sinistro del mouse, mentre\n" "tieni premuto il tasto Shift, per avere una lista degli oggetti\n" "sotto il puntatore del mouse da cui puoi scegliere.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:96 #, kde-format msgid "" "

      When you construct a locus, you can click on it with the right " "mouse\n" "button and select cartesian equation to see its cartesian " "equation, \n" "whenever it is an algebraic curve of low degree.

      \n" msgstr "" "

      Quando costruisci un luogo, puoi farci clic con il pulsante destro\n" "del mouse e selezionare Equazione cartesiana per vedere la sua " "equazione cartesiana, \n" "nel caso in cui sia una curva algebrica di basso grado.

      \n" #~ msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One" #~ msgstr "Costruisci il punto medio di questo punto e di un altro" #~ msgid "*.asy|Asymptote Documents (*.asy)" #~ msgstr "*.asy|Documenti Asymptote (*.asy)" #~ msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)" #~ msgstr "*.tex|Documenti LaTeX (*.tex)" #~ msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" #~ msgstr "*.svg|Grafica vettoriale riscalabile (*.svg)" #~ msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)" #~ msgstr "*.fig|Documenti XFig (*.fig)" #~ msgid "" #~ "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" #~ "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)" #~ msgstr "" #~ "*.kig|Documenti Kig (*.kig)\n" #~ "*.kigz|Documenti Kig compressi (*.kigz)" #~ msgid "" #~ "*.kigt|Kig Types Files\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.kigt|File di tipo di Kig\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "*.kigt|Kig Types Files" #~ msgstr "*.kigt|File di tipo di Kig" #~ msgid "*.ggt|Geogebra Tool Files" #~ msgstr "*.ggt|File di strumento di Geogebra" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tutti i file" #~ msgid "" #~ "An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l'analisi del file \"%1\". Impossibile " #~ "aprirlo." #~ msgid "Kig cannot open the file \"%1\"." #~ msgstr "Kig non può aprire il file \"%1\"." #~ msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code." #~ msgstr "" #~ "Autore originale, responsabile per lungo tempo, design e moltissimo " #~ "codice." #~ msgid "" #~ "Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " #~ "translation, miscellaneous stuff here and there." #~ msgstr "" #~ "Attuale responsabile, filtro d'importazione di Dr. Geo, stili per rette e " #~ "punti, traduzione italiana, varie cose qua e là." #~ msgid "" #~ "The French translator, who also sent me some useful feedback, like " #~ "feature requests and bug reports." #~ msgstr "" #~ "Il traduttore francese, che mi ha anche inviato segnalazioni utili, come " #~ "richieste di funzionalità e segnalazioni di bug." #~ msgid "Sent me a patch for some bugs." #~ msgstr "Mi ha inviato una patch per alcuni bug." #~ msgid "" #~ "Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and " #~ "style fixes, and someone to chat with on irc :)" #~ msgstr "" #~ "Mi ha dato delle buone segnalazioni su Kig, alcune richieste di " #~ "funzionalità, revisioni e correzioni dello stile, e qualcuno con cui " #~ "scambiare messaggi su irc :)" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/kturtle.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/kturtle.po (revision 1556773) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/kturtle.po (revision 1556774) @@ -1,3695 +1,3696 @@ # translation of kturtle.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. -# Pino Toscano , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2019. # +# Pino Toscano , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 11:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-23 21:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-23 08:57+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: canvas.cpp:207 #, kde-format msgid "bold" msgstr "grassetto" #. +> trunk5 stable5 #: canvas.cpp:208 #, kde-format msgid "italic" msgstr "corsivo" #. +> trunk5 stable5 #: canvas.cpp:209 #, kde-format msgid "underline" msgstr "sottolineato" #. +> trunk5 stable5 #: canvas.cpp:210 #, kde-format msgid "overline" msgstr "sovralineato" #. +> trunk5 stable5 #: canvas.cpp:211 #, kde-format msgid "strikeout" msgstr "barrato" #. +> trunk5 stable5 #: colorpicker.cpp:43 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Selettore di colore" #. +> trunk5 stable5 #: colorpicker.cpp:62 #, kde-format msgid "Amount red:" msgstr "Quantità di rosso:" #. +> trunk5 stable5 #: colorpicker.cpp:76 #, kde-format msgid "Amount green:" msgstr "Quantità di verde:" #. +> trunk5 stable5 #: colorpicker.cpp:89 #, kde-format msgid "Amount blue:" msgstr "Quantità di blu:" #. +> trunk5 stable5 #: colorpicker.cpp:119 directiondialog.cpp:295 #, kde-format msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copia negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: colorpicker.cpp:124 directiondialog.cpp:299 #, kde-format msgid "&Paste to editor" msgstr "&Incolla nell'editor" #. +> trunk5 stable5 #: console.cpp:46 console.cpp:73 #, kde-format msgid "Write a command here and press enter..." msgstr "Scrivi un comando qui e premi «Invio»..." #. +> trunk5 stable5 #: console.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." msgstr "" "Console: esegui singoli comandi velocemente; scrivi un comando qui e premi " "«Invio»." #. +> trunk5 stable5 #: console.cpp:49 #, kde-format msgid "Console:" msgstr "Console:" #. +> trunk5 stable5 #: console.cpp:92 #, kde-format msgid "

      ERROR: %1

      " msgstr "

      ERRORE: %1

      " #. +> trunk5 stable5 #: directiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Direction Chooser" msgstr "Scelta direzione" #. +> trunk5 stable5 #: directiondialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Command &type:" msgstr "&Tipo di comando:" #. +> trunk5 stable5 #: directiondialog.cpp:253 #, kde-format msgid "&Previous direction:" msgstr "Direzione &precedente:" #. +> trunk5 stable5 #: directiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "&New direction:" msgstr "&Nuova direzione:" #. +> trunk5 stable5 #: editor.cpp:162 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 stable5 #: editor.cpp:164 editor.cpp:272 #, kde-format msgid "Turtle code files" msgstr "File di codice tartaruga" #. +> trunk5 stable5 #: editor.cpp:164 editor.cpp:272 mainwindow.cpp:1028 mainwindow.cpp:1044 #: mainwindow.cpp:1054 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 #: editor.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " "with this version of KTurtle.\n" "Cannot open %1" msgstr "" "Il file che hai provato ad aprire non è un valido script di KTurtle o non è " "compatibile con questa versione di KTurtle.\n" "Impossibile aprire «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: editor.cpp:247 editor.cpp:253 #, kde-format msgid "Could not save file." msgstr "Non è stato possibile salvare il file." #. +> trunk5 stable5 #: editor.cpp:270 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 stable5 #: editor.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Il file su cui stai lavorando non è salvato. Continuando puoi perdere le " "modifiche fatte." #. +> trunk5 stable5 #: editor.cpp:285 #, kde-format msgid "Unsaved File" msgstr "File non salvato" #. +> trunk5 stable5 #: editor.cpp:285 #, kde-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Scarta le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: errordialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Errori" #. +> trunk5 stable5 #: errordialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" "Good luck!" msgstr "" "In questa lista trovi l'errore (o più di uno) risultato dall'esecuzione del " "codice.\n" "Buona fortuna!" #. +> trunk5 stable5 #: errordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "line" msgstr "linea" #. +> trunk5 stable5 #: errordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "description" msgstr "descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: errordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "code" msgstr "codice" #. +> trunk5 stable5 #: errordialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Hide Errors" msgstr "Nascondi errori" #. +> trunk5 stable5 #: errordialog.cpp:102 #, kde-format msgid "No errors occurred yet." msgstr "Nessun errore." #. +> trunk5 stable5 #: inspector.cpp:48 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabili" #. +> trunk5 stable5 #: inspector.cpp:55 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #. +> trunk5 stable5 #: inspector.cpp:62 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Albero" #. +> trunk5 stable5 #: inspector.cpp:106 inspector.cpp:124 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #. +> trunk5 stable5 #: inspector.cpp:106 #, kde-format msgid "value" msgstr "valore" #. +> trunk5 stable5 #: inspector.cpp:106 #, kde-format msgid "type" msgstr "tipo" #. +> trunk5 stable5 #: inspector.cpp:116 #, kde-format msgid "No variables" msgstr "Nessuna variabile" #. +> trunk5 stable5 #: inspector.cpp:124 #, kde-format msgid "parameters" msgstr "parametri" #. +> trunk5 stable5 #: inspector.cpp:133 #, kde-format msgid "No learned functions" msgstr "Nessuna funzione appresa" #. +> trunk5 stable5 #: inspector.cpp:176 #, kde-format msgctxt "undefined type of a variable" msgid "empty" msgstr "vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: inspector.cpp:183 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "booleano" #. +> trunk5 stable5 #: inspector.cpp:186 #, kde-format msgid "number" msgstr "numero" #. +> trunk5 stable5 #: inspector.cpp:189 #, kde-format msgid "string" msgstr "stringa" #. +> trunk5 stable5 #: inspector.cpp:221 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot return outside a function. " msgstr "Non è possibile restituire valori al di fuori di funzioni." #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:275 #, kde-format msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Il comando %1 non accetta parametri." #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:285 #, kde-format msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." msgstr[0] "Il comando %2 è stato chiamato con %3 parametri ma ne richiede 1." msgstr[1] "Il comando %2 è stato chiamato con %3 parametri ma ne richiede %1." #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:287 #, kde-format msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." msgid_plural "" "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." msgstr[0] "" "Il comando %2 è stato chiamato con %3 parametri ma ne accetta solo 1." msgstr[1] "" "Il comando %2 è stato chiamato con %3 parametri ma ne accetta solo %1." #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:305 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Il comando %1 accetta solo una stringa come parametro." #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:307 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Il comando %1 accetta solo stringhe come parametri." #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:312 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Il comando %1 accetta solo un numero come parametro." #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:314 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Il comando %1 accetta solo numeri come parametri." #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:319 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." msgstr "Il comando %1 accetta solo una risposta come parametro." #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:321 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." msgstr "Il comando %1 accetta solo risposte come parametri." #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:399 #, kde-format msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" msgstr "La variabile «%1» è stata usata senza avere un valore assegnato" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:418 #, kde-format msgid "An unknown function named '%1' was called" msgstr "È stata chiamata una funzione sconosciuta «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:433 #, kde-format msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" msgstr "" "La funzione «%1» è stata chiamata con %2, mentre dovrebbe essere chiamata " "con %3" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:435 interpreter/executer.cpp:436 #, kde-format msgctxt "" "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" msgid "1 parameter" msgid_plural "%1 parameters" msgstr[0] "1 parametro" msgstr[1] "%1 parametri" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:640 #, kde-format msgid "ASSERT failed" msgstr "asserzione non verificata" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:646 #, kde-format msgid "'And' needs two variables" msgstr "«e» richiede due variabili" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:655 #, kde-format msgid "'Or' needs two variables" msgstr "«o» richiede due variabili" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:665 #, kde-format msgid "I need something to do a not on" msgstr "Ho bisogno di qualcosa su cui fare «non»" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:673 #, kde-format msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" msgstr "Impossibile effettuare «==» senza due variabili" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:681 #, kde-format msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" msgstr "Impossibile effettuare «!=» senza due variabili" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:689 #, kde-format msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" msgstr "Impossibile effettuare «>» senza due variabili" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:697 #, kde-format msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" msgstr "Impossibile effettuare «<» senza due variabili" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:705 #, kde-format msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" msgstr "Impossibile effettuare «>=» senza due variabili" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:713 #, kde-format msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" msgstr "Impossibile effettuare «<=» senza due variabili" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:721 #, kde-format msgid "You need two numbers or string to do an addition" msgstr "Hai bisogno di due numeri o stringhe per la somma o concatenazione" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:733 #, kde-format msgid "You need two numbers to subtract" msgstr "Hai bisogno di due numeri per la sottrazione" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:740 #, kde-format msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" msgstr "Hai provato a sottrarre da qualcosa che non è un numero, «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:742 #, kde-format msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" msgstr "Hai provato a sottrarre da qualcosa che non è un numero, «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:748 #, kde-format msgid "You need two numbers to multiplicate" msgstr "Hai bisogno di due numeri per la moltiplicazione" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:755 #, kde-format msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" msgstr "Hai provato a moltiplicare qualcosa che non è un numero, «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:757 #, kde-format msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" msgstr "Hai provato a moltiplicate per qualcosa che non è un numero, «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:763 #, kde-format msgid "You need two numbers to divide" msgstr "Hai bisogno di due numeri per la divisione" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:768 #, kde-format msgid "You tried to divide by zero" msgstr "Hai provato a dividere per zero" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:774 #, kde-format msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" msgstr "Hai provato a dividere qualcosa che non è un numero, «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:776 #, kde-format msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" msgstr "Hai provato a dividere per qualcosa che non è un numero, «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:782 #, kde-format msgid "You need two numbers to raise a power" msgstr "Hai bisogno di due numeri per l'elevamento a potenza" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:793 #, kde-format msgid "The result of an exponentiation was too large" msgstr "Il risultato del calcolo dell'esponenziale è stato troppo grande" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:799 #, kde-format msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" msgstr "Hai provato ad elevare a potenza qualcosa che non è un numero, «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:801 #, kde-format msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" msgstr "" "Hai provato ad elevare a potenza per qualcosa che non è un numero, «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:807 #, kde-format msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" msgstr "" "Hai bisogno di una variabile e di un valore o una variabile per fare un «=»" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:824 #, kde-format msgid "The function '%1' is already defined." msgstr "La funzione «%1» è già definita." #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/executer.cpp:1054 #, kde-format msgid "Can't do a sqrt of a negative number" msgstr "Non è possibile effettuare «sqrt» su un numero negativo" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/parser.cpp:51 #, kde-format msgid "Expected a command, instead got '%1'" msgstr "Atteso un comando, trovato «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/parser.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not understand '%1'" msgstr "Non è possibile interpretare «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/parser.cpp:119 #, kde-format msgid "A comma was expected here..." msgstr "Era attesa una virgola qui..." #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/parser.cpp:122 #, kde-format msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" msgstr "Non era atteso «%1» ma la fine della linea dopo «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/parser.cpp:128 #, kde-format msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" msgstr "Atteso un'assegnazione («=»), dopo la Variable «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/parser.cpp:132 #, kde-format msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" msgstr "Non era atteso «%1» ma una parentesi chiusa «)»" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/parser.cpp:136 #, kde-format msgid "Expected 'to' after 'for'" msgstr "Atteso «finoa» dopo «per»" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/parser.cpp:139 #, kde-format msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" msgstr "Atteso il nome di un comando dopo il comando «learn»" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/parser.cpp:244 #, kde-format msgid "You cannot put '%1' here." msgstr "Non puoi inserire «%1» qui." #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/parser.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " "close the string." msgstr "" "La stringa di testo non è stata chiusa correttamente, attese le virgolette " "doppie «\"» per chiuderla" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/parser.cpp:628 #, kde-format msgid "'for' was called wrongly" msgstr "«per» chiamato non correttamente" #. +> trunk5 stable5 #: interpreter/parser.cpp:698 #, kde-format msgid "Expected a scope after the 'learn' command" msgstr "Atteso un ambito dopo il comando «learn»" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "true" msgctxt "" "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "true" msgstr "vero" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "true" msgstr "vero" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "false" msgctxt "" "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "false" msgstr "falso" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "false" msgstr "falso" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are " #| "some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "," msgctxt "" "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "," msgstr "," #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "," msgstr "," #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "." msgctxt "" "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "." msgstr "." #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "." msgstr "." #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "exit" msgctxt "" "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "exit" msgstr "esci" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "exit" msgstr "esci" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "if" msgctxt "" "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "if" msgstr "se" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "if" msgstr "se" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "else" msgctxt "" "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "else" msgstr "altrimenti" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "else" msgstr "altrimenti" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:170 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "repeat" msgctxt "" "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "repeat" msgstr "ripeti" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "repeat" msgstr "ripeti" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "while" msgctxt "" "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "while" msgstr "mentre" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "while" msgstr "mentre" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "for" msgctxt "" "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "for" msgstr "per" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "for" msgstr "per" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "to" msgctxt "" "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "to" msgstr "finoa" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "to" msgstr "finoa" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "step" msgctxt "" "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "step" msgstr "passo" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "step" msgstr "passo" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "break" msgctxt "" "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "break" msgstr "interrompi" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "break" msgstr "interrompi" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "return" msgctxt "" "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "return" msgstr "restituisci" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "return" msgstr "restituisci" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:219 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "wait" msgctxt "" "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "wait" msgstr "aspetta" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:219 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "wait" msgstr "aspetta" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:226 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "assert" msgctxt "" "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "assert" msgstr "asserisci" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:226 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "assert" msgstr "asserisci" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "and" msgctxt "" "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "and" msgstr "e" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "or" msgctxt "" "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "or" msgstr "o" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "or" msgstr "o" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:247 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "not" msgctxt "" "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "not" msgstr "non" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "not" msgstr "non" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:278 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "learn" msgctxt "" "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "learn" msgstr "impara" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "learn" msgstr "impara" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:285 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "reset" msgctxt "" "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "reset" msgstr "ricomincia" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:285 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "reset" msgstr "ricomincia" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:292 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "clear" msgctxt "" "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "clear" msgstr "pulisci" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "clear" msgstr "pulisci" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:299 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "ccl" msgctxt "" "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "ccl" msgstr "cls" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "ccl" msgstr "cls" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:306 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "center" msgctxt "" "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "center" msgstr "centra" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:306 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "center" msgstr "centra" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:313 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "go" msgctxt "" "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "go" msgstr "vai" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:313 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "go" msgstr "vai" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:320 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "gox" msgctxt "" "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "gox" msgstr "vaix" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:320 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "gox" msgstr "vaix" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:327 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "gx" msgctxt "" "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gx" msgstr "vx" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:327 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gx" msgstr "vx" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:334 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "goy" msgctxt "" "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "goy" msgstr "vaiy" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "goy" msgstr "vaiy" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:341 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "gy" msgctxt "" "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gy" msgstr "vy" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:341 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gy" msgstr "vy" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:348 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "forward" msgctxt "" "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "forward" msgstr "avanti" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:348 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "forward" msgstr "avanti" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:355 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "fw" msgctxt "" "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "fw" msgstr "av" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "fw" msgstr "av" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:362 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "backward" msgctxt "" "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "backward" msgstr "indietro" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:362 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "backward" msgstr "indietro" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:369 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "bw" msgctxt "" "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "bw" msgstr "in" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:369 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "bw" msgstr "in" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:376 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "direction" msgctxt "" "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "direction" msgstr "direzione" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:376 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "direction" msgstr "direzione" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:383 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "dir" msgctxt "" "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "dir" msgstr "dir" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:383 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "dir" msgstr "dir" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:390 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "turnleft" msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "turnleft" msgstr "sinistra" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:390 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "turnleft" msgstr "sinistra" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:397 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "tl" msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "tl" msgstr "sx" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:397 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "tl" msgstr "sx" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:404 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "turnright" msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "turnright" msgstr "destra" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:404 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "turnright" msgstr "destra" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:411 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "tr" msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "tr" msgstr "dx" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:411 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "tr" msgstr "dx" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:418 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "penwidth" msgctxt "" "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "penwidth" msgstr "spessorepenna" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:418 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "penwidth" msgstr "spessorepenna" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:425 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "pw" msgctxt "" "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "pw" msgstr "sp" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:425 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "pw" msgstr "sp" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:432 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "penup" msgctxt "" "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "penup" msgstr "pennasu" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:432 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "penup" msgstr "pennasu" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:439 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "pu" msgctxt "" "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "pu" msgstr "ps" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "pu" msgstr "ps" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:446 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "pendown" msgctxt "" "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "pendown" msgstr "pennagiu" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:446 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "pendown" msgstr "pennagiu" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:453 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "pd" msgctxt "" "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "pd" msgstr "pg" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:453 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "pd" msgstr "pg" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:460 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "pencolor" msgctxt "" "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "pencolor" msgstr "colorepenna" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:460 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "pencolor" msgstr "colorepenna" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:467 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "pc" msgctxt "" "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "pc" msgstr "cp" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:467 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "pc" msgstr "cp" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:474 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "canvascolor" msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "canvascolor" msgstr "coloresfondo" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:474 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "canvascolor" msgstr "coloresfondo" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:481 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are " #| "some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "cc" msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "cc" msgstr "cs" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:481 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "cc" msgstr "cs" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:488 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "canvassize" msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "canvassize" msgstr "dimensionesfondo" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:488 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "canvassize" msgstr "dimensionesfondo" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:495 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "cs" msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "cs" msgstr "ds" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:495 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "cs" msgstr "ds" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:502 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "spriteshow" msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "spriteshow" msgstr "mostra" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:502 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "spriteshow" msgstr "mostra" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:509 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "ss" msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "ss" msgstr "ms" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:509 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "ss" msgstr "ms" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:516 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "spritehide" msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "spritehide" msgstr "nascondi" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "spritehide" msgstr "nascondi" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:523 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "sh" msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "sh" msgstr "ns" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:523 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "sh" msgstr "ns" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:530 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "print" msgctxt "" "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "print" msgstr "scrivi" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:530 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "print" msgstr "scrivi" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:537 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "fontsize" msgctxt "" "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "fontsize" msgstr "dimensionecarattere" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:537 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "fontsize" msgstr "dimensionecarattere" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:544 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "random" msgctxt "" "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "random" msgstr "numerocasuale" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:544 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "random" msgstr "numerocasuale" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:551 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "rnd" msgctxt "" "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "rnd" msgstr "casuale" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:551 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "rnd" msgstr "casuale" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:558 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "getx" msgctxt "" "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "getx" msgstr "coordinatax" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:558 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "getx" msgstr "coordinatax" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:565 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "gety" msgctxt "" "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gety" msgstr "coordinatay" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:565 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gety" msgstr "coordinatay" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:572 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "message" msgctxt "" "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "message" msgstr "messaggio" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:572 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "message" msgstr "messaggio" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:579 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "ask" msgctxt "" "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "ask" msgstr "chiedi" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:579 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "ask" msgstr "chiedi" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:586 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "pi" msgctxt "" "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "pi" msgstr "pi" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "pi" msgstr "pi" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:593 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "tan" msgctxt "" "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "tan" msgstr "tan" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:593 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "tan" msgstr "tan" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:600 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "sin" msgctxt "" "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "sin" msgstr "sen" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:600 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "sin" msgstr "sen" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:607 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "cos" msgctxt "" "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "cos" msgstr "cos" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:607 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "cos" msgstr "cos" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:614 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "arctan" msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arctan" msgstr "arctan" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:614 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arctan" msgstr "arctan" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:621 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "arcsin" msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arcsin" msgstr "arcsen" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arcsin" msgstr "arcsen" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:628 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "arccos" msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arccos" msgstr "arccos" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:628 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arccos" msgstr "arccos" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:635 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "sqrt" msgctxt "" "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "sqrt" msgstr "sqrt" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:635 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "sqrt" msgstr "sqrt" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:642 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "round" msgctxt "" "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "round" msgstr "round" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:642 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "round" msgstr "round" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:649 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "getdirection" msgctxt "" "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "getdirection" msgstr "valoredirezione" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:649 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "getdirection" msgstr "valoredirezione" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:656 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "mod" msgctxt "" "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "mod" msgstr "mod" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "mod" msgstr "mod" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:675 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn know how to properly translate it." #| msgid "triangle" msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "triangle" msgstr "triangolo" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:675 #, kde-format msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "triangle" msgstr "triangolo" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:687 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn know how to properly translate it." #| msgid "curly" msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "curly" msgstr "riccioli" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:687 #, kde-format msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "curly" msgstr "riccioli" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:705 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn know how to properly translate it." #| msgid "arrow" msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "arrow" msgstr "freccia" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:705 #, kde-format msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "arrow" msgstr "freccia" #. +> trunk5 #: interpreter/translator.cpp:732 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn know how to properly translate it." #| msgid "flower" msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "flower" msgstr "fiore" #. +> stable5 #: interpreter/translator.cpp:732 #, kde-format msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "flower" msgstr "fiore" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kturtleui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (examples) #. +> trunk5 stable5 #: kturtleui.rc:11 #, kde-format msgid "&Examples" msgstr "&Esempi" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kturtleui.rc:24 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (canvas) #. +> trunk5 stable5 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:511 mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "&Canvas" msgstr "&Area di disegno" #. i18n: ectx: Menu (run) #. +> trunk5 stable5 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:311 mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Esegui" #. i18n: ectx: Menu (speed) #. +> trunk5 stable5 #: kturtleui.rc:51 #, kde-format msgid "&Run Speed" msgstr "&Velocità di esecuzione" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: kturtleui.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kturtleui.rc:64 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: ectx: Menu (language) #. +> trunk5 stable5 #: kturtleui.rc:65 #, kde-format msgid "&Script Language" msgstr "&Lingua degli script" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: kturtleui.rc:75 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kturtleui.rc:80 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "" "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " "programming tools available from the user interface. The programming " "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." msgstr "" "KTurtle è un ambiente educativo di programmazione per semplificare " "l'apprendimento della programmazione il più possibile. Per questo KTurtle " "rende tutti gli strumenti di programmazione disponibili nell'interfaccia " "grafica. Il linguaggio di programmazione usato è il TurtleScript, che " "permette la traduzione dei suoi comandi." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Cies Breijs" msgstr "Cies Breijs" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Initiator and core developer" msgstr "Autore originario e sviluppatore principale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Niels Slot" msgstr "Niels Slot" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:72 main.cpp:73 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Sviluppatore principale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" msgstr "File o URL da aprire (nell'interfaccia grafica)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " "scripts" msgstr "" "Avvia KTurtle in modalità D-Bus (senza interfaccia), ideale per script " "automatizzati con unità di test" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " "local file" msgstr "" "Avvia KTurtle in modalità di test (senza interfaccia), esegue direttamente " "il file locale specificato" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" "\" (only works in testing mode)" msgstr "" "Specifica il codice di lingua per la localizzazione, il valore predefinito è " "\"en_US\" (funziona solo in modalità di prova)" #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " "only)" msgstr "" "Traduce il codice tartaruga in stringhe d'esempio C++ integrabili (solo per " "sviluppatori)" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:status the application is ready for commands" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nuovo file" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "New File: Create a new file" msgstr "Nuovo file: crea un nuovo file" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Open an existing file" msgstr "Apri un file esistente" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Open File: Open an existing file" msgstr "Apri file: apre un file esistente" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:200 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Apri un file usato di recente" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Open Recent File: Open a recently used file" msgstr "Apri file recente: apre un file usato di recente" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:203 mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Get more examples..." msgstr "Scarica altri esempi..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:209 #, kde-format msgid "Save the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente su disco" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgid "Save File: Save the current file to disk" msgstr "Salva file: salva il file corrente su disco" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Save the current file under a different name" msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Save File As: Save the current file under a different name" msgstr "Salva come: salva il file corrente con un nome diverso" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Export to &HTML..." msgstr "Esporta come &HTML..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Export the contents of the editor as HTML" msgstr "Esporta i contenuti dell'editor come HTML" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" msgstr "Esporta come HTML: Esporta i contenuti dell'editor come HTML" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Print the code" msgstr "Stampa il codice" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Print: Print the code" msgstr "Stampa: stampa il codice" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Quit KTurtle" msgstr "Esci da KTurtle" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Quit: Quit KTurtle" msgstr "Esci: esce da KTurtle" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Undo a change in the editor" msgstr "Annulla una modifica nell'editor" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Undo: Undo a change in the editor" msgstr "Annulla: annulla una modifica nell'editor" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "Redo a previously undone change in the editor" msgstr "Rifai una modifica precedentemente annullata nell'editor" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" msgstr "Rifai: rifa una modifica precedentemente annullata nell'editor" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Taglia negli appunti il testo selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Taglia: taglia negli appunti il testo selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia negli appunti il testo selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia: copia negli appunti il testo selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nella selezione corrente" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" msgstr "Incolla: incolla il contenuto degli appunti nella selezione corrente" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Select all the code in the editor" msgstr "Seleziona tutto il codice nell'editor" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "Select All: Select all the code in the editor" msgstr "Seleziona tutto: seleziona tutto il codice nell'editor" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgid "Overwrite Mode" msgstr "Modalità sovrascrittura" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" msgstr "Passa da modalità inserimento a sovrascrittura, e viceversa" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" msgstr "" "Modalità sovrascrittura: passa da modalità inserimento a sovrascrittura, e " "viceversa" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "Search through the code in the editor" msgstr "Cerca nel codice nell'editor" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Find: Search through the code in the editor" msgstr "Cerca: cerca nel codice nell'editor" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Continue searching through the code in the editor" msgstr "Continua la ricerca nel codice nell'editor" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" msgstr "Trova successivo: continua la ricerca nel codice nell'editor" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" msgstr "Continua la ricerca all'indietro nel codice nell'editor" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" msgstr "" "Trova precedente: continua la ricerca all'indietro nel codice nell'editor" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Export to &Image (PNG)..." msgstr "Esporta come &immagine (PNG)..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" msgstr "Salva l'area di disegno corrente come immagine PNG" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" msgstr "Esporta come PNG: salva l'area di disegno corrente come immagine PNG" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Export to &Drawing (SVG)..." msgstr "Esporta come &disegno (SVG)..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" msgstr "Salva l'area di disegno corrente come grafico SVG" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:301 #, kde-format msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" msgstr "Esporta come SVG: salva l'area di disegno corrente come grafico SVG" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "&Print Canvas..." msgstr "&Stampa area di disegno..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Print the canvas" msgstr "Stampa l'area di disegno" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Print: Print the canvas" msgstr "Stampa: stampa l'area di disegno" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Execute the program" msgstr "Avvia il programma" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Run: Execute the program" msgstr "Esegui: avvia il programma" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "Metti in &pausa" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Mette in pausa l'esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Pause: Pause execution" msgstr "Metti in pausa: mette in pausa l'esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "Termin&a" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Stop executing program" msgstr "Ferma l'esecuzione del programma" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Abort: Stop executing program" msgstr "Termina: ferma l'esecuzione del programma" #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); #. Tools menu actions #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "&Direction Chooser..." msgstr "&Scelta direzione..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Shows the direction chooser dialog" msgstr "Mostra la finestra di dialogo di scelta della direzione" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" msgstr "" "Scelta direzione: mostra la finestra di dialogo di scelta della direzione" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "&Color Picker..." msgstr "&Selettore colore..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "Shows the color picker dialog" msgstr "Mostra la finestra di dialogo di scelta colore" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:349 #, kde-format msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" msgstr "Selettore colore: mostra la finestra di dialogo di scelta colore" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Show &Editor" msgstr "Mostra &editor" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Show or hide the Code Editor" msgstr "Mostra o nasconde l'editor del codice" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" msgstr "Mostra editor del codice: mostra o nasconde l'editor del codice" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Show &Inspector" msgstr "Mostra &ispettore" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Show or hide the Inspector" msgstr "Mostra o nasconde l'ispettore" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" msgstr "Mostra ispettore: mostra o nasconde l'ispettore" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Show E&rrors" msgstr "Mostra e&rrori" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Show or hide the Errors tab" msgstr "Mostra o nasconde la scheda degli errori" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" msgstr "Mostra errori: mostra o nasconde la scheda degli errori" #. i18n("Show &Console"), this); #. actionCollection()->addAction("show_console", a); #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); #. a->setCheckable(true); #. a->setChecked(false); #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Mostra numeri di &riga" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" msgstr "Mostra o nasconde i numeri di riga nell'editor" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" msgstr "Mostra numeri di riga: mostra o nasconde i numeri di riga nell'editor" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "Get help on the command under the cursor" msgstr "Mostra aiuto sul comando sotto il cursore" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" msgstr "Aiuto contestuale: mostra aiuto sul comando sotto il cursore" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Help: Open manual for KTurtle" msgstr "Aiuto: apre il manuale di KTurtle" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Console" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Esegui" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Execute: Executes the current line in the console" msgstr "Esegui: esegue la riga corrente nella console" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:434 #, kde-format msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" msgstr "" "Esegue il programma, o usa il menu a discesa per selezionare la velocità di " "esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" msgstr "" "Esegue: esegue il programma, o usa il menu a discesa per selezionare la " "velocità di esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" msgstr "Velocità massima (&nessuna evidenziazione e nessun ispettore)" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" msgstr "" "Esegui il programma alla velocità massima, con l'evidenziazione e " "l'ispettore disabilitati" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " "disabled" msgstr "" "Velocità massima: esegue il programma alla velocità massima, con " "l'evidenziazione e l'ispettore disabilitati" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "&Full Speed" msgstr "Velocità &massima" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Run the program at full speed" msgstr "Esegui il programma alla velocità massima" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Full Speed: Run the program at full speed" msgstr "Velocità massima: esegue il programma alla velocità massima" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@option:radio choose the slow speed" msgid "&Slow" msgstr "&Lenta" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Run the program at a slow speed" msgstr "Esegui il programma ad una velocità lenta" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" msgstr "Velocità lenta: esegue il programma ad una velocità lenta" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "S&lower" msgstr "&Più lenta" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Run the program at a slower speed" msgstr "Esegui il programma ad una velocità più lenta" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" msgstr "Velocità più lenta: esegui il programma ad una velocità più lenta" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sl&owest" msgstr "L&entissima" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Run the program at the slowest speed" msgstr "Esegui il programma ad una velocità lentissima" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" msgstr "Velocità lentissima: esegue il programma ad una velocità lentissima" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "S&tep-by-Step" msgstr "&Passo passo" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "Run the program one step at a time" msgstr "Esegui il programma un passo per volta" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" msgstr "Velocità passo: esegue il programma un passo per volta" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" msgstr "" "Area di disegno: dove la tartaruga si muove e disegna quando il programma " "viene eseguito" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:517 #, kde-format msgid "E&rrors" msgstr "E&rrori" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" msgstr "Editor: scrivi qui i tuoi comandi di KTurtle" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "&Inspector" msgstr "&Ispettore" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "" "Inspector: See information about variables and functions when the program " "runs" msgstr "" "Ispettore: guarda le informazioni su variabili e funzioni quando il " "programma è in esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "Switch to the %1 dictionary" msgstr "Passa al dizionario %1" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:747 #, kde-format msgid " OVR " msgstr " SSC " #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:747 #, kde-format msgid " INS " msgstr " INS " #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:755 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:756 #, kde-format msgid "Help on: %1" msgstr "Aiuto su: %1" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:761 #, kde-format msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Linea: %1 Colonna: %2 " #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:770 #, kde-format msgid "\"%1\" <%2>" msgstr "\"%1\" <%2>" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:773 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:774 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:775 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:776 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "scope" msgstr "ambito" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:784 #, kde-format msgid "assignment" msgstr "assegnazione" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "parenthesis" msgstr "parentesi" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "mathematical operator" msgstr "operatore matematico" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:790 #, kde-format msgid "expression" msgstr "espressione" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:792 #, kde-format msgid "boolean operator" msgstr "operatore booleano" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:794 #, kde-format msgid "learned command" msgstr "comando imparato" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:796 #, kde-format msgid "argument separator" msgstr "separatore di argomenti" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "command" msgstr "comando" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:802 #, kde-format msgid "controller command" msgstr "comando di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:827 #, kde-format msgid "Could not change the language to %1." msgstr "Impossibile cambiare la lingua in %1." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:835 #, kde-format msgid "English [built in]" msgstr "Inglese [integrato]" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:984 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1026 #, kde-format msgid "Save as Picture" msgstr "Salva come immagine" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1028 #, kde-format msgid "PNG Images" msgstr "Immagini PNG" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1044 #, kde-format msgid "Save as SVG" msgstr "Salva come SVG" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1044 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Grafica vettoriale (SVG)" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1054 #, kde-format msgid "Save code as HTML" msgstr "Salva codice come HTML" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1054 #, kde-format msgid "HTML documents" msgstr "Documenti HTML" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1072 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Inserimento" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1081 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #~ msgid "Cannot read %1" #~ msgstr "Impossibile leggere %1" #~ msgid "This button hides the Errors tab" #~ msgstr "Questo pulsante nasconde la scheda degli errori" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/libgraphtheory.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1556773) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1556774) @@ -1,1575 +1,1575 @@ # translation of libgraphtheory.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the rocs/libgraphtheory package. # # Francesco Nigro , 2009. # Federico Zenith , 2010, 2011, 2012, 2013. # Pino Toscano , 2010, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgraphtheory\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-17 14:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-08 08:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-23 09:26+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pino Toscano,Federico Zenith,Francesco Nigro" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it,," #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgeproperties.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edge Properties" msgstr "Proprietà dell'arco" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgeproperties.cpp:94 dialogs/edgetypeproperties.cpp:62 #: dialogs/nodeproperties.cpp:104 dialogs/nodetypeproperties.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgeproperties.cpp:95 dialogs/nodeproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EdgeProperties) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgeproperties.ui:26 #, kde-format msgid "Edge Properties" msgstr "Proprietà dell'arco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelType) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgeproperties.ui:52 dialogs/nodeproperties.ui:52 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DynamicProperties) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgeproperties.ui:98 dialogs/nodeproperties.ui:138 #, kde-format msgid "Dynamic Properties" msgstr "Proprietà dinamiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnection) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:51 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:460 #, kde-format msgid "Edges" msgstr "Archi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:52 dialogs/nodetypeproperties.cpp:50 #, kde-format msgid "Property Names" msgstr "Nomi delle proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edge Type Properties" msgstr "Proprietà del tipo di arco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIdentifier) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:63 dialogs/nodetypeproperties.cpp:63 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificativo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:65 dialogs/nodetypeproperties.cpp:66 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:66 #, kde-format msgid "Unidirectional" msgstr "Non orientato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:67 #, kde-format msgid "Bidirectional" msgstr "Bidirezionale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:68 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direzione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:75 dialogs/nodetypeproperties.cpp:73 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this edge type." msgstr "L'identificativo selezionato per questo tipo di arco." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another edge type, please select a " "different one." msgstr "" "L'identificato selezionato è già usato per un altro tipo di arco, per favore " "selezionane un altro." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Node Properties" msgstr "Proprietà del nodo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this node." msgstr "L'identificato selezionato per questo nodo." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another node, please select a different " "one." msgstr "" "L'identificato selezionato è già usato per un altro nodo, per favore " "selezionane un altro." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NodeProperties) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.ui:26 #, kde-format msgid "Node Properties" msgstr "Proprietà del nodo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorCombo, color) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.ui:99 dialogs/nodeproperties.ui:112 #, kde-format msgid "Node color" msgstr "Colore del nodo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColor) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Colore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelId) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.ui:119 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identificativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelData) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:49 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:434 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Nodi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Node Type Properties" msgstr "Proprietà del tipo di nodo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this node type." msgstr "L'identificativo selezionato per questo tipo di nodo." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another node type, please select a " "different one." msgstr "" "L'identificato selezionato è già usato per un altro tipo di nodo, per favore " "selezionane un altro." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/propertieswidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Add Property" msgstr "Aggiungi proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/propertydelegate.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete this property." msgstr "Elimina questa proprietà." #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Assign Values" msgstr "Assegna valori" #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "All Data Types" msgstr "Tutti i tipi di dati" #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "All Edge Types" msgstr "Tutti i tipi di arco" #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter Property Name" msgstr "Inserisci il nome della proprietà" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AssignValuesWidget) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Assign Values" msgstr "Assegna valori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, property_choice_label) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Choose Properties" msgstr "Scegli proprietà" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:59 #, kde-format msgid "Show advanced options." msgstr "Mostra opzioni avanzate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:74 #, kde-format msgid "Assignment Method" msgstr "Modalità di assegnazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:81 #, kde-format msgid "Enumerate Items" msgstr "Numera elementi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enumerate" msgid "Enumerate Alpha" msgstr "Numera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:91 #, kde-format msgid "Enumerate Alpha-Numeric" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Assign Random Integers" msgstr "Assegna numeri interi casuali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:101 #, kde-format msgid "Assign Random Reals" msgstr "Assegna numeri reali casuali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Assign Constant Value" msgstr "Assegna valore costante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IDlabelStartValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericID) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:132 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Start ID" msgstr "Identificativo iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelInitialString) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Initial string" msgstr "Stringa iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEditInitialString) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:174 #, kde-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericPrefix) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:209 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:230 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:298 #, kde-format msgid "Lower Limit" msgstr "Limite inferiore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:250 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Upper Limit" msgstr "Limite superiore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dagGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:257 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:312 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:483 #, kde-format msgid "Generator Seed" msgstr "Seme di generazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, constant_label) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Costante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:400 #, kde-format msgid "Overwrite existing values" msgstr "Sovrascrivi valori esistenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelProperty) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:447 #, kde-format msgid "Property Name" msgstr "Nome della proprietà" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:482 #, kde-format msgid "Assign values to selected edges." msgstr "Assegna valori agli archi selezionati." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToNodes) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:509 #, kde-format msgid "Assign values to selected nodes." msgstr "Assegna valori ai nodi selezionati." #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Graph" msgstr "Genera grafo" #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:139 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (ID %2)" msgstr "%1 (ID %2)" #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Incorrect Edge Direction" msgstr "Direzione dell'arco non corretta" #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Edges in a Directed Acyclical Graph must be directional." msgstr "Archi in un grafo aciclico orientato avere una direzione." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GenerateGraphWidget) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Generate Graph" msgstr "Genera grafo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Select the graph generator." msgstr "Seleziona il generatore del grafo." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Mesh Graph" msgstr "Grafo a griglia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Star Graph" msgstr "Grafo a stella" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Circle Graph" msgstr "Grafo circolare" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Random Graph" msgstr "Grafo casuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Erdös-Renyi Graph" msgstr "Grafo Erdős-Rényi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Random Tree Graph" msgstr "Grafo ad albero casuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Random Dag Graph" msgstr "Grafo DAG casuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Path Graph" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:66 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:25 #, kde-format msgid "Complete Graph" msgstr "Grafo completo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Complete Bipartite" msgstr "Grafo bipartito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Show advanced settings." msgstr "Mostra opzioni avanzate." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, identifier) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Set the unique identifier of the generated graph." msgstr "Imposta l'identificativo univoco del grafo generato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, identifier) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Grafo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelNodeType) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:116 #, kde-format msgid "The node type to create the nodes of the graph with" msgstr "Il tipo di nodo con cui creare i nodi del grafo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNodeType) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Node type" msgstr "Tipo del nodo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelIdentifier) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:126 #, kde-format msgid "The identifier of the created graph (used for scripting)" msgstr "L'identificativo del grafo creato (usato per gli script)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Number of Columns:" msgstr "Numero di colonne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Number of Rows:" msgstr "Numero di righe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberSatellite) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Satellite Nodes:" msgstr "Nodi satellite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberCircle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_pathNodes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeNodes) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:224 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:505 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:527 #, kde-format msgid "Number of Nodes:" msgstr "Numero di nodi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomNodes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeNodes) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:252 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:404 #, kde-format msgid "Nodes:" msgstr "Nodi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Edges:" msgstr "Archi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomSelfEdges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPSelfEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:286 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:332 #, kde-format msgid "Allow self-edges:" msgstr "Permetti autoarchi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeGeneratorSeed) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:293 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:356 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:421 #, kde-format msgid "Generator Seed:" msgstr "Seme di generazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPNodes) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:325 #, kde-format msgid "Nodes (n):" msgstr "Nodi (n):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPEdgeProbability) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:349 #, kde-format msgid "Edge Probability (p):" msgstr "Probabilità dell'arco (p):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberNodes) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:446 #, kde-format msgid "Number of Nodes" msgstr "Numero di nodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_edgeProbability) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Edge Probability" msgstr "Probabilità dell'arco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesLeft) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:549 #, kde-format msgid "Left Set Nodes:" msgstr "Nodi dell'insieme di sinistra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesRight) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:563 #, kde-format msgid "Right Set Nodes:" msgstr "Nodi dell'insieme di destra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, edgeTypeSelector) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:590 #, kde-format msgid "Select the edge type for connections of the generated graph." msgstr "Seleziona il tipo di arco per le connessioni del grafo generato." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEdgeType) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:604 #, kde-format msgid "The edge type to create the edges of the graph with" msgstr "Il tipo di arco con cui creare gli archi del grafo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEdgeType) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:607 #, kde-format msgid "Edge type" msgstr "Tipo di arco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:614 #, kde-format msgid "Graph Generator" msgstr "Generatore di grafo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, nodeTypeSelector) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:621 #, kde-format msgid "Select the node type for node elements of the generated graph." msgstr "Seleziona il tipo di nodo per i nodi del grafo generato." #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Transform Edges" msgstr "Trasforma archi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TransformEdgesWidget) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Transform Edges" msgstr "Trasforma archi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not have " "any preset weights." msgstr "" "Questa opzione connette tutti i nodi del grafo dato. I nuovi archi non hanno " "dei pesi predefiniti." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:35 #, kde-format msgid "This option removes all edges from the given graph." msgstr "Questa opzione rimuove tutti gli archi dal grafico specificato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Remove all Edges" msgstr "Rimuovi tutti gli archi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does not " "apply to undirected graphs." msgstr "" "Questa opzione inverte tutti gli archi di un grafo orientato. Nota che non è " "applicabile ai grafi non orientati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Reverse all Edges" msgstr "Inverti tutti gli archi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      This option executes Prim's Minimal Spanning Tree Algorithm " "at the graph. All edges without given weights are assumed to have weights " "equals 1. Directed and undirected graphs are processed accordingly.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Questa opzione esegue " "L'algoritmo di Prim per gli alberi di " "connessione minimi sul grafo. Si assume che tutti gli archi senza " "peso assegnato abbiano peso unitario. I grafi orientati e non sono elaborati " "secondo il loro tipo.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Spanning Tree Transformation" msgstr "Trasformazione degli alberi di connessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseSelfEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Remove all Self Edges" msgstr "Rimuovi tutti gli autoarchi" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:57 #, kde-format msgid "Graphviz Format (%1)" msgstr "Formato Graphviz (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:68 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:67 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:74 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:63 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2" msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in lettura: %2" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:73 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not parse file \"%1\"." msgstr "Impossibile analizzare il file «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:87 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2" msgstr "Impossibile aprire il file %1 per scrivere il documento. Errore: %2" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/fileformatmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Plugin Error" msgstr "Errore delle estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/fileformatmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Plugins could not be found in specified directories:
      " msgstr "Non sono state trovate estensioni nelle directory specificate:
      " #. +> trunk5 #: fileformats/fileformatmanager.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

      Check this link for further information." msgid "" "

      Check this " "link for further information." msgstr "" -"

      Controlla questa pagina per ulteriori informazioni." #. +> stable5 #: fileformats/fileformatmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

      Check this " "link for further information." msgstr "" "

      Controlla questa pagina per ulteriori informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:56 #, kde-format msgid "Graph Markup Language Format (%1)" msgstr "Formato del linguaggio a marcatori per grafi (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:64 #, kde-format msgid "Rocs 1 Graph File Format (%1)" msgstr "*Formato dei file di Rocs 1 (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:264 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:212 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:118 fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2" msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura: %2" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not write data, aborting. Error: %1." msgstr "Impossibile scrivere i dati, interrotto. Errore: %1." #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:56 #, kde-format msgid "Rocs Graph Format (%1)" msgstr "*Formato di grafo di Rocs (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:305 #, kde-format msgid "Error on serializing file format to file." msgstr "Errore durante la conversione del formato di file in file." #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:53 #, kde-format msgid "Trivial Graph Format (%1)" msgstr "Formato di grafi banale (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:89 #, kde-format msgid "Could not parse file. Identifier \"%1\" is used more than once." msgstr "" "Impossibile analizzare il file. L'identificativo «%1» è usato più di una " "volta." #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not parse file. Edge from \"%1\" to \"%2\" uses undefined nodes." msgstr "" "Impossibile analizzare il file. L'arco da «%1» a «%2» usa nodi non definiti." #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:52 #, kde-format msgid "TikZ (PGF) Format (%1)" msgstr "Formato TikZ (PGF) (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: graphdocument.cpp:132 #, kde-format msgid "bidirectional" msgstr "bidirezionale" #. +> trunk5 stable5 #: graphdocument.cpp:137 #, kde-format msgid "unidirectional" msgstr "non orientato" #. +> trunk5 stable5 #: graphdocument.cpp:141 #, kde-format msgid "default" msgstr "predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: graphdocument.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:tab initial title for graph document" msgid "New Graph" msgstr "Nuovo grafo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: no node with ID %2 registered" msgstr "%1: nessun nodo registrato con identificativo %2" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:132 kernel/nodewrapper.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: node type ID %2 not registered" msgstr "%1: ID %2 del tipo di nodo non registrato" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:170 kernel/edgewrapper.cpp:75 #: kernel/nodewrapper.cpp:153 kernel/nodewrapper.cpp:183 #: kernel/nodewrapper.cpp:213 kernel/nodewrapper.cpp:247 #: kernel/nodewrapper.cpp:290 kernel/nodewrapper.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: edge type ID %2 not registered" msgstr "%1: ID %2 del tipo di arco non registrato" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"from\" is not a valid node object" msgstr "%1: \"from\" non è un oggetto valido di nodo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"to\" is not a valid node object" msgstr "%1: \"to\" non è un oggetto valido di nodo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"node\" is not a valid node object" msgstr "%1: \"node\" non è un oggetto valido di nodo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"edge\" is not a valid edge object" msgstr "%1: \"edge\" non è un oggetto valido di arco" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kernel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info status message after successful script execution" msgid "Execution Finished" msgstr "Esecuzione conclusa" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/console/console.xml:7 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "The global Console object allows you to print messages of different " "importance to a log." msgstr "" "L'oggetto Console globale permette di scrivere messaggi di varia importanza " "in un registro." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/console/console.xml:17 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given message of normal severity." msgstr "Stampa il messaggio di severità normale dato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/console/console.xml:31 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given debug message." msgstr "Stampa il messaggio di debug dato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/console/console.xml:45 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given error message of high severity." msgstr "Stampa il messaggio d'errore di severità alta dato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:9 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "The document object provides access to all elements.\n" msgstr "" "\n" "L'oggetto document permette di accedere a tutti gli elementi.\n" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:19 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the node with specified ID." msgstr "Restituisce il nodo con un ID specificato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of a node." msgstr "Identificativo di un nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:33 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all nodes." msgstr "Restituisce una lista di tutti i nodi." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:42 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes of specified type." msgstr "Restituisce una lista di di tutti i nodi del tipo specificato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:49 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of a node type." msgstr "Identificativo di un tipo di nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:56 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges." msgstr "Restituisce una lista di tutti gli archi." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:65 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all edges of specified type." msgstr "Restituisce una lista di tutti gli archi del tipo specificato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:72 kernel/modules/document/node.xml:72 #: kernel/modules/document/node.xml:95 kernel/modules/document/node.xml:118 #: kernel/modules/document/node.xml:141 kernel/modules/document/node.xml:164 #: kernel/modules/document/node.xml:187 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of an edge type." msgstr "Identificativo di un tipo di archi." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:79 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Create node at position (x,y)." msgstr "Crea un nodo alla posizione (x,y)." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:86 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "X-coordinate of the node." msgstr "Coordinata X del nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:91 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Y-coordinate of the node." msgstr "Coordinata Y del nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:98 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Create edge between the given nodes of default edge type." msgstr "Crea un arco tra i nodi dati del tipo predefinito di arco." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:105 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Start node of the edge." msgstr "Nodo di partenza del'arco." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:110 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Target node of the edge." msgstr "Nodi di arrivo dell'arco." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:117 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Delete the given node." msgstr "Elimina il nodo dato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:124 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "The node to be deleted." msgstr "Il nodo da eliminare." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:131 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Delete the given edge." msgstr "Elimina l'arco dato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:138 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "The edge to be deleted." msgstr "L'arco da eliminare." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/edge.xml:9 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "An edge is the connection of two nodes. Edges can be either directed or " "undirected, depending on their type.\n" msgstr "" "\n" "Un arco è la connessione di due nodi. Gli archi possono essere direzionali o " "meno, a seconda del loro tipo.\n" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/edge.xml:17 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the identifier of the edge's type. If setting, the edge type " "identifier must exist." msgstr "" "Legge e imposta l'identificativo di questo tipo di arco. Se impostato, " "l'identificativo del tipo di arco deve esistere." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/edge.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the origin node of the edge." msgstr "Restituisce il nodo di origine dell'arco." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/edge.xml:35 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the target node of the edge." msgstr "Restituisce il nodo di destinazione dell'arco." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/edge.xml:44 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Returns true if the edge's type is directed, otherwise false." msgstr "Restituisce vero se il tipo dell'arco è direzionale, falso altrimenti." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:11 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "A node is the data element of a graph.\n" "It can have arbitrary dynamic properties that are either set in the editor " "or simply assigned on run-time.\n" "Note that dynamic properties are only available after script execution, if " "they are registered for the node's type.\n" msgstr "" "\n" "Un nodo è il dato fondamentale di un grafo.\n" "Può avere proprietà dinamiche arbitrarie, impostate usando l'editor oppure " "semplicemente assegnate durante l'esecuzione.\n" "Nota che le proprietà dinamiche sono disponibili solamente dopo l'esecuzione " "dello script, se sono state registrate per il tipo di nodo.\n" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:19 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the unique identifier of this node." msgstr "Legge e imposta l'identificativo univoco di questo nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the x-coordinate of the node." msgstr "Legge e imposta la coordinata X di questo nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:33 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the y-coordinate of the node." msgstr "Legge e imposta la coordinata Y di questo nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:40 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the color string of this node in hex values (e.g., \"#ff0000\" " "for red)." msgstr "" "Legge e imposta la stringa del colore in esadecimale (ad es. \"#ff0000\" per " "rosso) di questo nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:47 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the identifier of the node's type. If setting, the node type " "identifier must exist." msgstr "" "Legge e imposta l'identificativo di questo tipo di nodo. Se impostato, " "l'identificativo del tipo di nodo deve esistere." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:56 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti gli archi (entranti e uscenti) di questo nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:65 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node of a " "specified type." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti gli archi (entranti e uscenti) di questo nodo " "del tipo specificato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:79 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of incoming edges of this node." msgstr "Restituisce una lista degli archi entranti di questo nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:88 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti gli archi entranti di questo nodo del tipo " "specificato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:102 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all outgoing edges of this node." msgstr "Restituisce una lista di tutti gli archi uscenti di questo nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:111 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all outgoing edges of this node of a specified type." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti gli archi uscenti di questo nodo del tipo " "specificato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:125 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node. This method respects if edges " "are directed." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti i nodi collegati a questo. Questo metodo " "rispetta l'eventuale direzionalità degli archi." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:134 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node via an edge of specified type. " "This method respects if edges are directed." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti i nodi collegati a questo attraverso un arco " "del tipo specificato. Questo metodo rispetta l'eventuale direzionalità degli " "archi." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:148 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti i nodi collegati a questo nodo da un arco " "entrante." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:157 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge of " "specified type." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti i nodi collegati a questo nodo da un arco " "entrante del tipo specificato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:171 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti i nodi collegati a questo nodo da un arco " "uscente." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:180 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge of " "specified type." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti i nodi collegati a questo nodo da un arco " "uscente del tipo specificato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:194 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list of distances to specified targets in same order." msgstr "" "Restituisce una lista di distanze ai nodi di destinazione specificati nello " "stesso ordine." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:201 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Name of edge property that holds the edge length." msgstr "Nome della proprietà dell'arco che rappresenta la lunghezza dell'arco." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:206 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "List of nodes to that the distances shall be computed." msgstr "Lista dei nodi di cui calcolare le distanze." #. +> trunk5 stable5 #: models/edgemodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Edge" msgstr "Arco" #. +> trunk5 stable5 #: models/edgepropertymodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "EdgeProperty" msgstr "Proprietà dell'arco" #. +> trunk5 stable5 #: models/edgetypemodel.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Edge Type" msgstr "Tipo di arco" #. +> trunk5 stable5 #: models/edgetypepropertymodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "EdgeTypeProperty" msgstr "Proprietà del tipo di arco" #. +> trunk5 stable5 #: models/nodemodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Node" msgstr "Nodo" #. +> trunk5 stable5 #: models/nodepropertymodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "NodeProperty" msgstr "Proprietà del nodo" #. +> trunk5 stable5 #: models/nodetypemodel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Node Type" msgstr "Tipo di nodo" #. +> trunk5 stable5 #: models/nodetypepropertymodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "NodeTypeProperty" msgstr "Proprietà del tipo di nodo" #. +> trunk5 stable5 #: qml/AddEdgeAction.qml:42 #, kde-format msgid "Create Edge" msgstr "Crea arco" #. +> trunk5 stable5 #: qml/AddEdgeAction.qml:45 #, kde-format msgid "Create an edge between two nodes" msgstr "Crea un arco tra due nodi" #. +> trunk5 stable5 #: qml/AddNodeAction.qml:27 #, kde-format msgid "Create Node" msgstr "Crea nodo" #. +> trunk5 stable5 #: qml/AddNodeAction.qml:30 #, kde-format msgid "Add a node to the scene" msgstr "Aggiungi un nuovo nodo alla scena" #. +> trunk5 stable5 #: qml/DeleteAction.qml:27 #, kde-format msgid "Delete Element" msgstr "Elimina elemento" #. +> trunk5 stable5 #: qml/DeleteAction.qml:30 #, kde-format msgid "Delete element from scene" msgstr "Elimina elemento dalla scena" #. +> trunk5 stable5 #: qml/SelectMoveAction.qml:28 #, kde-format msgid "Select & Move" msgstr "Seleziona e sposta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/SelectMoveAction.qml:31 #, kde-format msgid "Select and move elements on the scene" msgstr "Seleziona e sposta elementi sulla scena" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1556773) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1556774) @@ -1,5344 +1,5344 @@ # translation of lokalize.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Pino Toscano , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Nicola Ruggero , 2010. # Federico Zenith , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-04 05:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-23 09:01+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. i18n: tag script attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "Compila .po" #. i18n: tag script attribute comment #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "Compila .po e rendilo disponibile per le applicazioni" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Gettext non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Installa gettext per usare questa funzione" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Aggiornamento modelli..." #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "La fusione è stata completata." #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "La fusione è stata completata. Data di modifica del modello: %1 (%2 giorni " "fa)" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Fusione non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "Non è possibile trovare il modello per la fusione: %1" #. i18n: tag collection attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. i18n: tag script attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Aggiorna file da modello" #. i18n: tag script attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Converti in ODF" #. i18n: tag script attribute comment #. +> trunk5 stable5 #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Genera la versione tradotta di un documento ODF" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Traduzioni alternative" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:167 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "Ci sono dati utili disponibili nella vista «Traduzioni alternative».\n" "\n" "Nel caso di file PO Gettext mostra la differenza tra il testo di origine " "corrente e il testo di origine corrispondente alla traduzione fuzzy trovata " "da msgmerge durante l'aggiornamento del PO basato sul modello POT.\n" "\n" "Vuoi mostrare la vista con i dati?" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

      This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

      Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

      Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

      " msgstr "" "

      Qualche volta, se il testo originale è cambiato, la sua traduzione " "diventa obsoleta e viene marcata come richiede revisione (cioè perde il suo stato «approvato») oppure (solo in caso di file " "XLIFF) viene spostata nella sezione traduzioni alternative che accompagna l'unità.

      Questa vista mostra anche le " "differenze tra la stringa originale corrente e quella precedente, così puoi " "vedere facilmente come modificare la traduzione esistente per adattarla al " "testo corrente.

      Fai doppio clic su ogni parola in questa vista per " "inserirla nella traduzione.

      Trascina un file di traduzioni su questa " "vista per usarlo come sorgente di traduzioni alternative aggiuntive.

      " #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Origine: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Utilizzo traduzione alternativa" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sì" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Origine" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Approvato" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Unità binarie" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Imposta il file" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Usa file sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Tutti i file supportati (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Richiede traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Richiede localizzazione completa" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Richiede adattamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Tradotto" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Richiede revisione della traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Richiede revisione della localizzazione completa" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Richiede revisione dell'adattamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Finale" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Firmato" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Inizio di tag accoppiati" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Fine di tag accoppiati" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Tag singolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Tag isolato" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Marcatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Segnaposto di gruppo generico" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Sotto-flusso" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Segnaposto generico" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Inizio di segnaposto accoppiati" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Fine di segnaposto accoppiati" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "abbreviazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "forma abbreviata: una parola che deriva dall'omissione di una parte della " "parola completa che indica lo stesso concetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "abbreviazione: una forma abbreviata di una parola semplice risultante " "dall'omissione di alcune delle sue lettere (ad esempio «agg» per «aggettivo»)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "acronimo: una forma abbreviata di un termine composta da lettere della forma " "completa di un termine di più parole, messe assieme in una sequenza " "pronunciata solo per sillabe (ad es. «radar» per «radio detecting and " "ranging»)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "denominazione: un termine indicante un nome proprio, come il nome di " "un'agenzia o di un'altra entità" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "giustapposizione: una combinazione ricorrente di parole caratterizzata dalla " "coesione in modo che i componenti delle giustapposizione debbano co-" "comparire in una enunciazione o in una serie di enunciazioni, nonostante ciò " "non è necessario che mantengano una prossimità immediata le une con le altre" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "nome comune: un sinonimo di un termine scientifico internazionale usato per " "discorsi generali in una lingua data" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "data e/o ora" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "equazione: un'espressione usata per rappresentare un concetto basato su " "un'affermazione che due espressioni matematiche siano, ad esempio, uguali " "come indicato dal segno di uguale («=»), o assegnate l'una all'altra usando " "un segno simile" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "forma espansa: la rappresentazione completa di una parola per cui esiste una " "forma abbreviata" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "formula: figure, simboli o simili usati per esprimere in breve un concetto, " "ad esempio una formula matematica o chimica" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "termine principale: il significato concettuale che è stato scelto come " "principale di un elemento terminologico" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "inizialismo: una forma abbreviata di un termine che consiste in alcune " "lettere iniziali delle parole che compongono tale termine oppure che " "consiste negli elementi che formano un termine composto con le lettere " "pronunciate individualmente (es. «BSE» per «bovine spongiform " "encephalopathy»)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "termine scientifico internazionale: un termine che è parte di una " "nomenclatura scientifica internazionale adottata ad un ente scientifico " "appropriato" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "parola internazionale: un termine che ha una forma ortografica o fonemica " "identica o simile in molte lingue" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "espressione logica: un'espressione usata per rappresentare un concetto " "basato su relazioni matematiche o logiche, ad esempio asserzioni di " "disuguaglianza, relazioni tra insiemi, operazioni booleane e simili" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "unità di gestione materiali: un'unità che serve a tracciare oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "sinonimo vicino: un termine che rappresenta lo stesso concetto oppure uno " "molto simile espresso con un altro termine nella stessa lingua. La sua " "intercambiabilità è limitata in alcuni contesti, in altri è addirittura " "inapplicabile" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "numero di parte: una designazione alfanumerica unica assegnata ad un oggetto " "in un sistema di produzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "frase" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "fraseologico: un gruppo di due o più parole che formano una unità il cui " "significato spesso non si può dedurre dalla combinazione dei significati " "delle parole che compongono la frase" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "protetto: il test marcato non dovrebbe essere tradotto" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "forma romanizzata: una forma di un termine risultante dalla conversione di " "sistemi di scrittura non latini nell'alfabeto latino" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "segmento: il testo marcato rappresenta un segmento" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "frase fatta: una frase fissa, lessicalizzata" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "forma ridotta: una variante di un termine composto da più parole che include " "meno parole rispetto alla forma completa del termine (ad es. «Gruppo dei " "ventiquattro» per «Gruppo intergovernativo dei ventiquattro per la moneta " "internazionale»)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "articolo (stock keeping unit): un elemento di inventario identificato da un " "codice alfanumerico assegnato ad un oggetto presente nei sistemi di " "controllo inventariali" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "testo standard: un blocco di testo ricorrente" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "simbolo: una definizione di un concetto usando lettere, numeri, pittogrammi " "o qualsiasi combinazione degli stessi" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "sinonimo: un termine che rappresenta lo stesso concetto o un concetto simile " "del termine principale di una voce" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "frase sinonimo: unità fraseologica in una lingua che esprime lo stesso " "concetto semantico di un'altra frase nella stessa lingua" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "termine" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "forma trascritta: una forma di un termine risultante da un'operazione in cui " "i caratteri di un sistema di scrittura sono rappresentati da caratteri di un " "altro sistema di scrittura, considerando la pronuncia dei caratteri " "convertiti" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "forma traslitterata: una forma di un termine risultante da un'operazione in " "cui i caratteri di un sistema alfabetico di scrittura sono rappresentati da " "caratteri di un altro sistema alfabetico di scrittura" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "forma tronca: una forma abbreviata di un termine risultante dall'omissione " "di uno o più elementi o sillabe dal termine (ad es. «flu» per «influenza»)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:169 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "variante: una delle forme alternative di un termine" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Inserimento" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Eliminazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Cambio approvazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Inserimento marcatori" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Eliminazione marcatori" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Impostazione di nota" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Aggiornamento/aggiunta di una fase di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Impostazione dell'equivalenza della traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Rimozione testo con marcatori" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Inserimento testo con marcatori" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "separatore per alternative di stringhe di diversa lunghezza" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Testo originale precedente, salvato da Gettext nella migrazione ad un " "modello POT più nuovo." #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Nome dell'autore mancante" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Il tuo nome:" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "Indirizzo di posta dell'autore mancante" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "Il tuo indirizzo di posta:" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:342 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Testo originale precedente, salvato da «lupdate»" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Unità di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Ricerca veloce..." #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Attivato da Ctrl+L." #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Accetta espressioni regolari" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99 #, kde-format msgid "options" msgstr "opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Azzera filtro singolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignora marcatori degli acceleratori" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "Non pronto" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Non vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Modificato dall'apertura del file" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "Non modificato dall'apertura del file" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "Uguale nel file di sincronizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "Differente nel file di sincronizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "Non nel file di sincronizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Plurale" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "Non plurale" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Base" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Stati" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Colonne per la ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Ri-ordina e ri-filtra quando cambia il contenuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Tutte" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Voce" #. i18nc("@title:column","ID"); #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Origine" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:233 #: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Contesto" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Stato della traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:167 src/editortab.cpp:1083 #: src/editortab.cpp:1286 src/tm/tmtab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:169 src/editortab.cpp:1084 #: src/editortab.cpp:1281 src/tm/tmtab.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Richiede revisione" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:171 src/editortab.cpp:1082 #: src/tm/tmtab.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Da tradurre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:146 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Lingua di destinazione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/termlabel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Attuale: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:857 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:782 src/project/projecttab.cpp:442 #: src/tm/tmtab.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Totale: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:159 src/editortab.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Non pronti: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Da tradurre: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:171 src/editortab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:205 src/lokalizemainwindow.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:206 src/project/projecttab.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:208 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Sincronizzazione 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:209 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Sincronizzazione 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:210 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria di traduzione" #. i18nc("@title actions category","Settings"), ac); #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Inserisci traduzione alternativa #%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Aggiungi una nota" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Inserisci suggerimento #%1 della memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove TM suggestion #%1" msgstr "Rimuovi suggerimento #%1 della memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Inserisci la traduzione #%1 del termine" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Definisci nuovo termine" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Inserisci il risultato #%1 dell'interrogazione web" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Frasi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Conteggio parole" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear all translated entries" msgstr "Cancella tutte le voci tradotte" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch the Pology command on this file" msgstr "Avvia il comando di Pology su questo file" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Inserisci traduzione in OpenDocument" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Cambia direzione di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:488 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Approvato" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Approva e passa al successivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Traduzione equivalente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Copia originale nella destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Unisci destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:538 src/filesearch/filesearchtab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Inserisci tag" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Inserisci tag successivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Completamento parole" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Sostituisci con il miglior suggerimento del controllo ortografico" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "P&rima voce" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Ultima voce" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Voce secondo numero" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:586 src/project/projecttab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Precedente non vuoto ma non pronto" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:591 src/project/projecttab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Successivo non vuoto ma non pronto" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:596 src/project/projecttab.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Precedente da tradurre" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:601 src/project/projecttab.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Successivo da tradurre" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:606 src/project/projecttab.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Precedente non pronto" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:611 src/project/projecttab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Successivo non pronto" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Attiva la casella di ricerca nella vista delle unità di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Aggiungi messaggio ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Precedente segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Successivo segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:642 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Riempi con tutti i suggerimenti esatti" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:646 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Riempi con tutti i suggerimenti esatti e segna come fuzzy" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Apri file per sincronizzazione/fusione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:652 src/editortab.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Catalogo aperto da unire a quello corrente / in cui replicare le modifiche " "al file base" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:658 src/editortab.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Precedente differente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:659 src/editortab.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Voce precedente tradotta in modo diverso nel file che viene unito, " "includendo traduzioni vuote nella sorgente di fusione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:668 src/editortab.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Successivo differente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Voce successiva tradotta in modo diverso nel file che viene unito, " "includendo traduzioni vuote nella sorgente di fusione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Successivo approvato differente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:683 src/editortab.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Copia dalla sorgente di fusione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:690 src/editortab.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Copia tutte le nuove traduzioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Ciò cambia solo le voci vuote e quelle non pronte nel file di base" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:700 src/editortab.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Copia nella sorgente di fusione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Apri file per sincronizzazione secondaria" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Ciò cambia solo le voci vuote" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:767 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(ripristinato)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:809 src/editortab.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Il documento contiene modifiche non salvate.\n" "Vuoi salvare le modifiche o perderle?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:810 src/editortab.cpp:973 src/editortab.cpp:1400 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:826 src/mergemode/mergeview.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Scegli file di traduzioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:906 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Errore durante l'apertura del file %1, riga: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Errore durante l'apertura del file %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:914 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Salva file come" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:939 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Errore durante il salvataggio del file %1\n" "Vuoi salvare su un altro file o annullare?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:941 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:949 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Non è stato possibile effettuare il salvataggio automatico.\n" "Il file di destinazione era %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:998 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Vai alla voce" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:999 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Inserisci il numero della voce:" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1070 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Corrente: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Tradotto" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Firmato" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Approvato" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "La traduzione è completa (potrebbe richiedere una revisione)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "La traduzione ha ricevuto una revisione positiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "La voce è totalmente in forma locale (cioè finale)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1378 src/project/projecttab.cpp:325 #, kde-format msgid "A Pology check is already in progress." msgstr "Un controllo di Pology è già in esecuzione." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1378 src/editortab.cpp:1386 src/editortab.cpp:1390 #: src/project/projecttab.cpp:325 src/project/projecttab.cpp:333 #: src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "Pology error" msgstr "Errore di Pology" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1386 src/project/projecttab.cpp:333 #, kde-format msgid "" "The Pology check has crashed unexpectedly:\n" "%1" msgstr "" "Il controllo di Pology è andato in crash in modo inaspettato:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1388 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded." msgstr "Il controllo di Pology ha avuto successo." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1388 src/project/projecttab.cpp:335 #, kde-format msgid "Pology success" msgstr "Successo di Pology" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1390 src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The Pology check has returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Il controllo di Pology ha restituito un errore:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This will delete all the translations from the file.\n" "Do you really want to clear all translated entries?" msgstr "" "Questo cancellerà tutte le traduzioni nel file.\n" "Vuoi cancellare tutte le voci tradotte?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1435 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
      Target text words: %2" msgstr "" "Parole nel testo di origine: %1
      Parole nel testo di destinazione: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1436 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Conteggio parole" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "Vuoi cercare il file sorgente localmente o usando lxr.kde.org?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1513 src/editortab.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Ricerca del file sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1514 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "Localmente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1526 src/editortab.cpp:1565 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "" "Seleziona la cartella di base del progetto per la ricerca del file sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "Non è stato trovato il file sorgente nella cartella specificata.\n" "Vuoi modificare la cartella dei file sorgenti?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1555 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" "Impossibile aprire il file sorgente di destinazione: il suo percorso non è " "relativo al file di traduzione corrente, e non c'è alcuno script caricato " "per gestire l'apertura di file sorgenti in percorsi aggiuntivi. Consulta il " "manuale di Lokalize per avere esempi di script e come usarli nel progetto." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1599 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Installa il pacchetto translate-toolkit e riprova." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1608 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "" "Seleziona l'originale OpenDocument su cui il file XLIFF corrente è basato" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1610 src/project/project.cpp:474 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "File OpenDocument (*.odt *.ods)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1651 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "Installa il pacchetto python-uno per funzionalità aggiuntive." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Imposta testo di unità" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Sostituzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" "Lokalize ha raggiunto la fine del documento? Vuoi continuare dall'inizio?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Controllo ortografico" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize ha completato il controllo ortografico" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:68 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Glossario" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:93 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "Interrogazione &web" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:110 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "&Memoria di traduzione" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:141 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Traduzioni alternative" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:189 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Segnalibri" #. i18n: ectx: Menu (merge) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:196 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "S&incronizzazione" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:206 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Sorgente di sincronizzazione secondaria" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "&Viste degli strumenti" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Non pronto:" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Da tradurre:" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Colonna: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

      Original String

      \n" "

      This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

      " msgstr "" "

      Stringa originale

      \n" "

      Questa parte della finestra mostra il messaggio originale\n" "della voce correntemente mostrata.

      " #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Forma di plurale %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Unione del Msgstr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Espressione di ricerca per la lingua di origine.\n" "Premi Ctrl+L per andare a questo controllo.\n" "Premi Invio per iniziare la ricerca.\n" "Permi Esc per fermare la ricerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destinazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Espressione di ricerca per la lingua di destinazione.\n" "Premi Invio per iniziare la ricerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:78 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Espressioni regolari" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Lista dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:91 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Trascina qui i file di traduzioni..." #. i18nc("@title:column","Context"); #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Trova e sostituisci nei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:469 src/tm/tmtab.cpp:420 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Copia origine negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:426 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Copia destinazione negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:481 src/tm/tmtab.cpp:432 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Trova e sostituisci nei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Sostituzione di massa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Sostituisci:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:27 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:56 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Sostituzione di massa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossary.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Campo dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossaryview.cpp:59 src/glossary/glossaryview.cpp:67 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:421 src/glossary/glossarywindow.cpp:450 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:465 src/glossary/glossarywindow.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossaryview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Translations for common terms appear here.

      Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

      Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

      " msgstr "" "

      Le traduzioni di termini comuni appaiono qui.

      Premi la scorciatoia " "mostrata vicino al termine per inserirne la traduzione.

      Usa il menu " "contestuale per aggiungere nuove voci (suggerimento: seleziona le " "parole nei campi originale e traduzione prima di chiamare " "Definisci nuovo termine).

      " #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Ripristina dal disco" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Ricarica il glossario dal disco, scartando eventuali modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Il glossario contiene modifiche non salvate.\n" "Vuoi salvarle o ignorarle?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Sinonimi inglesi (doppio clic per modificare):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Sinonimi nella lingua di destinazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Campo dell'oggetto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Quando aggiungi un nuovo elemento, premi «Invio» dopo che hai inserito il " "suo nome, in modo che le modifiche vengano applicate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:95 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Definizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:122 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Nota: una voce di glossario corrisponde esattamente ad un termine, non ad " "una sequenza parola/parola.\n" "\n" "Quindi, ci possono essere diverse voci con la stessa sequenza parola/parola " "che esprimono diversi significati." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Ignora tag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Ignora marcatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignora marcatori degli acceleratori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Includi note" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "Nessun modulo di Qt Sql trovato. La memoria di traduzione non funzionerà." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "La memoria di traduzione richiede il modulo SQLite di Qt." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "Modulo SQLite non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/project/projecttab.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Progetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Scheda successiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Scheda precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Previously active tab" msgstr "Scheda precedentemente attiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:530 src/tm/tmtab.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Gestisci le memorie di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Vista globale del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Configura progetto..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Crea progetto di traduzione di software..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "Crea progetto di traduzione di OpenDocument..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Apri progetto..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Apri progetto recente" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Trova e sostituisci nei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Trova successivo nei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Cattura del testo di elementi grafici" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Errore durante l'apertura dei file seguenti:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Progetto" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Script" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Sistema di traduzione assistito dal computer.\n" "Non tradurre ciò che è stato già tradotto!" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2018-2019 Simon Depiets\n" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2018-2019 Simon Depiets\n" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 Gli sviluppatori di KBabel" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "" "ha sponsorizzato lo sviluppo come parte del programma Google Summer Of Code" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "NLNet Foundation" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "ha sponsorizzato lavoro su XLIFF" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "fornisce ottimi script di conversione per vari formati" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "fusione di modelli e traduzioni nell'albero dei file del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "patch per correzioni di bug" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "testing e correzione di bug" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "patches" msgstr "correzioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "Miglioramenti a XLIFF" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Simon Depiets" msgstr "Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "bug fixing and improvements" msgstr "correzioni di bug e miglioramenti" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Non analizzare i file del progetto." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Carica il progetto specificato." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Accetta modifica nella traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Accetta tutte le nuove traduzioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Sincronizzazione primaria" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sincronizzazione secondaria" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "" "Trascina qui il file da unire / sincronizzare con quello corrente, poi usa " "le opzioni del menu contestuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Errore durante l'apertura del file %1 per la " "sincronizzazione, errore alla riga: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Voci differenti: %1\n" "Voci senza corrispondenza: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Metadati dell'unità" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Note temporanee:" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
      " msgstr "
      Frase:
      " #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
      Files:
      " msgstr "
      File:
      " #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
      Context:
      " msgstr "
      Contesto:
      " #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info The pology command didn't return anything" msgid "(empty)" msgstr "(niente)" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Da:" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Salva la nota come vuota per rimuoverla" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Autore di questa nota" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Invio" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Note:" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:145 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:150 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:152 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Aggiungi una nota..." #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Processo" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Compagnia" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Persona" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Strumento" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisione" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Approvazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Processo (cambierà anche il tuo ruolo):" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Modifica fasi" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Nome del traduttore" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Nome del traduttore, in inglese" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Nome in forma locale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "Nome del traduttore nella lingua di destinazione" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Override Language Team" msgstr "Sovrascrivi squadra della lingua" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use user-provided language team name instead of generating it" msgstr "" "Usa un nome fornito dall'utente per la squadra della lingua invece di " "generarlo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, kde-format msgid "Language Team" msgstr "Squadra della lingua" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:36 #, kde-format msgid "Translator team's name" msgstr "Nome della squadra del traduttore" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "Indirizzo di posta del traduttore" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "Codice di lingua predefinito per nuovi progetti" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Mailing list predefinita per nuovi progetti" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91 #: src/prefs/lokalize.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:81 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Carattere per i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identità" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:127 src/prefs/prefs.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Pology" msgstr "Pology" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Controlla l'ortografia" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:206 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Hai richiesto una funzione che richiede un progetto aperto. Vuoi creare un " "nuovo progetto o aprire un progetto esistente?" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:222 src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Progetto di traduzione di Lokalize (*.lokalize)" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Seleziona la cartella con file Gettext .po da tradurre" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:266 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "Prima crea un progetto di traduzione di software o di OpenDocument." #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Script" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Personale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Carattere dell'editor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Cambia il tipo di carattere dell'editor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "" "Scegli un nuovo tipo di carattere per l'area in cui scrivi i messaggi " "tradotti." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:54 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Mostra LED per lo stato dei messaggi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:57 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Se marcata, saranno mostrati LED per indicare lo stato dei messaggi: " "«fuzzy», «non tradotto» o «con errori». Se non marcata, non saranno mostrati " "i LED." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:60 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "LED per indicare gli stati «Fuzzy» e «Da tradurre» e la colonna di testo del " "cursore" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:69 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Colori del testo per modifiche nel messaggio." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Confronto per stringa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:78 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Testo aggiunto nella stringa più recente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:88 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Cambia il colore del testo aggiunto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:91 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Puoi impostare un colore diverso per il testo che è stato aggiunto alla " "stringa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:101 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Testo rimosso nella stringa più recente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:111 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Cambia il colore del testo rimosso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:114 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Puoi impostare un colore diverso per il testo che è stato rimosso dalla " "stringa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:140 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Marca per vedere se una stringa finisce con uno spazio (importante quando la " "stringa è mostrata nell'interfaccia utente o è concatenata con altre " "stringhe)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:143 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Evidenzia spazi alla fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:45 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "" "Imposta lo stato «approvato» automaticamente quando si inizia a modificare " "una voce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:52 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Se impostata, la rotellina del mouse va all'unità precedente o successiva, " "altrimenti fa scorrere il testo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
      • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
      • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
      • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
      • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
      When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, la rotellina del mouse è usata per " "andare all'unità di traduzione precedente o a quella successiva, senza tasti " "modificatori. I tasti modificatori possono essere usati per modificare " "questo comportamento. Usa:
      • Shift per scorrere su e giù il " "testo dell'unità corrente
      • Ctrl+Shift per andare all'unità non " "pronta precedente o successiva,
      • Ctrl per andare all'unità non " "pronta e non vuota precedente o successiva,
      • Alt per andare " "all'unità non tradotta precedente o successiva
      Se questa opzione è " "disabilitata, la rotellina del mouse scorre su e giù il testo dell'unità " "corrente di traduzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "" "La rotellina del mouse muove all'unità di traduzione precedente o successiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:67 src/prefs/prefs_editor.ui:80 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Imposta a 2 per disabilitare il completamento delle parole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:70 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Lunghezza minima delle parole per il completamento delle parole" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:83 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Disabilita il completamento delle parole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:98 #, kde-format msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor" msgstr "" "Visualizza separatori quali spazi, tabulazioni e fine linea nell'editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:45 #, kde-format msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize" msgstr "Ripristina i file aperti in precedenza all'avvio di Lokalize" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:54 #, kde-format msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts" msgstr "" "Definisce il comportamento delle scociatoie per le schede successive/" "precedenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:57 #, kde-format msgid "Next/previous tab shortcut behavior" msgstr "Comportamento scorciatoie per schede successive/precedenti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:68 #, kde-format msgid "According to tab position" msgstr "Secondo la posizione delle schede" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:73 #, kde-format msgid "According to tab activation order" msgstr "Secondo l'ordine di attivazione delle schede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:83 #, kde-format msgid "Use a custom editor to open source files" msgstr "Usa un editor personalizzato per aprire file sorgenti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:92 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following parameters are available\n" "%1 - Path of the source file\n" "%2 - Line number" msgstr "" "Sono disponibili i seguenti parametri:\n" "%1 - percorso del file sorgente\n" "%2 - numero della riga" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Inserisci le informazioni sulla tua identità e sulla tua squadra di " "traduzione. Queste informazioni saranno usare quando viene aggiornata " "l'intestazione di un file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:35 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Lingua predefinita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:48 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Email:" msgstr "&Indirizzo di posta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:74 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "Il tuo nome, in inglese" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:77 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Inserisci il tuo nome e cognome, scritto in inglese." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:84 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Default mailing list:" msgstr "&Mailing list predefinita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:94 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "L'indirizzo di posta della mailing list della tua squadra" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:97 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "" "Scrivi l'indirizzo di posta della mailing list della tua squadra di " "traduzione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:104 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Lingua in cui traduci" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:107 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Imposta la lingua predefinita in cui stai traducendo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:127 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "Scrivi il tuo indirizzo di posta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:130 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Scrivi qui il tuo indirizzo di posta elettronica, così apparirà assieme al " "tuo nome nell'intestazione dei file PO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:144 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "Il tuo nome, scritto nella tua lingua" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:147 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "" "Il tuo nome e cognome scritti nella tua lingua e usando l'alfabeto della tua " "lingua." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Nome in forma locale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:164 #, kde-format msgid "Default Language-Team:" msgstr "Language-Team predefinito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:21 #, kde-format msgid "Enable Pology verification" msgstr "Abilita verifica usando Pology" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:28 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the " "following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry " "number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f" msgstr "" "Il comando di Pology da eseguire per controllare una singola voce. Usa i " "segnaposto seguenti per impostare il comando: %u è il numero della voce, %f " "è il nome del file. Ad esempio: posieve -u %u check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:44 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a single entry." msgstr "Il comando di Pology da eseguire per controllare una singola voce." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:47 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single " "entry" msgstr "" "Inserisci qui il comando di Pology da eseguire per controllare una singola " "voce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:54 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a whole file. This command " "should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For " "instance: posieve -s lokalize check-rules %f" msgstr "" "Il comando di Pology da eseguire per controllare un file intero. Questo " "comando dovrebbe includere \"-s lokalize\" e il segnaposto %f è il nome del " "file. Ad esempio: posieve -s lokalize check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:70 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a whole file." msgstr "Il comando di Pology da eseguire per controllare un file intero." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:73 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file" msgstr "" "Inserisci qui il comando di Pology da eseguire per controllare un file intero" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:45 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Se marcata, legge i suggerimenti dalla memoria di traduzione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Se questa casella è marcata, il programma leggerà le memorie di traduzione " "appena apri un file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:51 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "" "Leggi tutti i suggerimenti dalla memoria di traduzione all'apertura di un " "file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Numero massimo di suggerimenti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:70 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Imposta il numero massimo di suggerimenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:73 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "" "Puoi cambiare il numero massimo di suggerimento, il valore predefinito è 7." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:97 #, kde-format msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:" msgstr "Punteggio minimo (0-100) dei suggerimenti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:107 #, kde-format msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions" msgstr "Imposta il punteggio minimo (da 0 a 100) dei suggerimenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:110 #, kde-format msgid "" "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default " "is 0." msgstr "" "Puoi cambiare il punteggio minimo (da 0 a 100) richiesto per i suggerimenti, " "il valore predefinito è 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:138 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Aggiorna/aggiungi nella memoria di traduzione le voci modificate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:145 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Aggiungi automaticamente i file aperti nella memoria di traduzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:152 #, kde-format msgid "" "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a " "missing entry" msgstr "" "Elimina file mancanti dalla memoria di traduzione durante l'aggiornamento " "oppure selezionando la voce mancante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:17 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Sintassi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Acceleratore:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:33 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Di solito '&', ma può anche essere '_' in applicazioni GTK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:40 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Marcatori:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:58 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Espressione regolare per i marcatori, usata per riconoscerli all'interno " "della memoria di traduzione e per la funzione «Inserisci tag».\n" "\n" "Un valore predefinito (adatto per testi basati su XML) è:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "È usato solo per file PO di Gettext, dato che il format XLIFF ha un modo suo " "per specificare dove sono i marcatori." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Word wrap:" msgstr "A capo automatico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:75 #, kde-format msgid "" "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value " "'-1' to disable the word wrap." msgstr "" "Numero di caratteri usato per la funzione di a capo automatico in stile " "msgfmt. Usa il valore negativo «-1» per disabilitare la funzione." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Cartella dei modelli:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:124 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Di solito il tuo progetto di traduzione sarà un sottoprogetto del progetto\n" "di traduzione degli stessi testi in varie lingue.\n" "\n" "Imposta qui il percorso della cartella che contiene file di traduzione " "vuoti\n" "(cioè file senza traduzione in alcuna lingua)\n" "condivisi tra tutti i sottoprogetti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:131 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Cartella ramo di traduzione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:161 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Questa impostazione è per la modalità sincronizzazione.\n" "\n" "La modalità sincronizzazione può essere usata per fare allo stesso tempo " "modifiche alle traduzioni di due rami.\n" "\n" "Imposta questo percorso alla cartella radice del progetto del ramo,\n" "e la vista «Sincronizzazione secondaria> aprirà automaticamente i file dal " "ramo.\n" "Quindi, ogni volta che fai modifiche in file nel ramo principale,\n" "verranno automaticamente replicate nel ramo\n" "(ovviamente, se contiene la stessa stringa inglese).\n" "\n" "Per maggiori dettagli, consulta la documentazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:168 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Cartella con le traduzioni alternative:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Imposta questo percorso ad una cartella con struttura simile alla cartella " "radice.\n" "\n" "Per ogni file di traduzione aperto verrà cercato un file corrispondente " "nella directory delle traduzioni alternative e, se trovato, mostrato nella " "vista delle traduzioni alternative.\n" "\n" "Può essere usato per consultare traduzioni in un'altra lingua di " "destinazione (ad es. un altro sottoprogetto) simile alla tua.\n" "Inoltre, puoi usare le traduzioni di un altro sottoprogetto immediatamente " "oppure far sì che il computer le traduca automaticamente nella tua lingua.\n" "\n" "Per maggiori dettagli, consulta la documentazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Traduttore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Certificatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glossario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Lingua di destinazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:46 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "L'ID del progetto è usato per differenziare le memorie di traduzione di " "progetti e lingue completamente diversi.\n" "\n" "Ad esempio, se hai diversi progetti per tradurre applicazioni KDE (ad es. " "sono tutte in diversi depositi), usa lo stesso ID per tutti." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:59 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "Lingua di destinazione del progetto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:82 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Mailing list:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:92 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:118 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Questa è l'impostazione principale. Imposta il percorso di una cartella con " "i file di traduzione del tuo progetto (o di un sottoprogetto della lingua di " "destinazione)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:141 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Cartella radice:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:155 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:160 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Applicazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:165 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:180 #, kde-format msgid "Language-Team:" msgstr "Language-Team:" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Analisi delle cartelle con file sorgenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:439 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:469 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Installa il pacchetto translate-toolkit e riprova" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:481 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "Traduzione «%2» in %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:11 #, kde-format msgid "default" -msgstr "" +msgstr "predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:18 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Lingua" #. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:32 #, kde-format msgid "User Language Team in Lokalize settings" msgstr "Squadra della lingua dell'utente nelle impostazioni di Lokalize" #. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:38 #, kde-format msgid "Override Lokalize Language Team" msgstr "Sovrascrivi squadra della lingua di Lokalize" #. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:44 #, kde-format msgid "Project Language Team" msgstr "Squadra della lingua del progetto" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:59 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "La directory base per i file PO (traduzioni)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:65 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "La directory base per i file POT (modelli da tradurre)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:73 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Glossario del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Grafico" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Totale" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Tradotti" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Non pronte" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Da tradurre" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" msgstr "Non complete" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Ultima traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Revisione del modello" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Ultimo traduttore" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Vista globale del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:68 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

      Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

      If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far parte " "della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono le " "interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o migliorare la " "documentazione. Decidi tu!

      Visita %1 per " "informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.

      Se hai bisogno " "di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita a " "%2 ti darà tutto ciò di cui hai bisogno." #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:89 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "&Configura Lokalize" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:90 src/project/projecttab.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Apri progetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Traduci software" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "Traduci OpenDocument" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Solo modello precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Solo modello successivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Solo traduzione precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Solo traduzione successiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide completed items" msgstr "Nascondi elementi completi" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide fully translated files and folders" msgstr "Nascondi file e cartelle completamente tradotti" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open selected files" msgstr "Apri i file selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Apri" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems); #. #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Aggiungi alla memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Cerca nei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch Pology on files" msgstr "Avvia Pology sui file" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Cerca nei file (modelli inclusi)" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:335 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded" msgstr "Il controllo di Pology ha avuto successo" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Lingua di origine" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Lingua di destinazione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Coppie" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Traduzioni uniche originali" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Traduzioni uniche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Nome del database:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:45 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:62 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:75 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:96 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Locale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:104 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:114 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Tipo di database:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:133 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Lingua originale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:162 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Espressione regolare dei marcatori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:175 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Acceleratore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Aggiungi dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Aggiungi dati da TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Esporta come TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qamodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Falso amico" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qaview.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Controllo qualità" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qaview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qaview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "MT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Espressione di ricerca per la lingua di origine.\n" "Premi Invio per iniziare la ricerca.\n" "Premi Ctrl+L per andare a questo controllo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Mostra risultati che non corrispondono all'espressione di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Modello di nome di file:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Mostra solo risultati di file il cui nome corrisponde al modello specificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Sintassi dell'interrogazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Legge tutti i file del progetto nella memoria di traduzione, aggiornando le " "vecchie voci. L'analisi dei file sarà fatta in sottofondo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "Aggio&rna file del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Memorie di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Scegli directory da analizzare" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Nuova memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Proprietà della memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Scegli file TMX da importare nel database scelto" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "File TMX (*.tmx *.xml)" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Scegli file TMX in cui esportare il database scelto" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmscanapi.cpp:97 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Aggiunta file alla memoria di traduzione di Lokalize" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmscanapi.cpp:98 #, kde-format msgid "TM" msgstr "Memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Sottostringa" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Stile Google" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Caratteri jolly" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:381 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "«Spazio» è un operatore AND. Distingue maiuscole e minuscole." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Caratteri globali di shell (* e ?). Distingue maiuscole e minuscole." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:136 src/tm/tmview.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Totale: %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory." msgstr "Il file %1 non esiste, è stato rimosso dalla memoria di traduzione." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:181 src/webquery/webqueryview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Fai doppio clic su una parola per inserirla nella traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Riempimento non interattivo della memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "La traduzione non interattiva è stata completata." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Nessun suggerimento con corrispondenza esatta è stato trovato." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Traduzione non interattiva completata" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:320 src/tm/tmview.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Traduzione non interattiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:321 src/tm/tmview.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "La traduzione non interattiva è stata pianificata." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:470 #, kde-format msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:472 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found" msgid "(1 time)" msgid_plural "(%1 times)" msgstr[0] "(1 volta)" msgstr[1] "(%1 volte)" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "questo" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
      Addition date: %2" msgstr "File: %1
      Data di aggiunta: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
      Last change date: %1" msgstr "
      Data dell'ultima modifica: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
      Last change author: %1" msgstr "
      Autore dell'ultima modifica: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
      TM: %1" msgstr "
      Memoria di traduzione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
      Is not present in the file anymore" msgstr "
      Non è più presente nel file" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
      %1
      from " "translation memory %2?" msgstr "" "Vuoi rimuovere questa voce:
      %1
      dalla memoria di " "traduzione %2?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Rimozione voce dalla memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Rimuovi questa voce" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:606 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Apri il file contenente questa voce" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this missing file from TM" msgstr "Rimuovi questo file mancate dalla memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:624 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this missing file:
      %1
      from " "translation memory %2?" msgstr "" "Vuoi rimuovere questo file mancate:
      %1
      dalla memoria di " "traduzione %2?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Missing File Removal" msgstr "Rimozione file mancante dalla memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Usa suggerimento dalla memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Cattura del testo di elementi grafici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

      To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

      \n" "

      When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

      Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

      " msgstr "" "\n" "

      Per semplificare la traduzione di KDE, Lokalize può " "catturare testo dall'interfaccia delle applicazione e cercare traduzioni che " "lo contengano.

      \n" "

      Se abilitato, è possibile catturare testo premendo il " "pulsante centrale del mouse su un qualsiasi elemento grafico non " "modificabile (widget). Puoi quindi passare alla finestra di Lokalize e " "scegliere la voce con questo testo. Anche se diversi file contengono la " "stessa stringa, nella maggior parte dei casi sarà scelta quella giusta.

      \n" "

      Affinché tutto ciò possa funzionare, è necessario avere " "una memoria di traduzione aggiornata con tutti le traduzioni indicizzate." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Reazione al clic col tasto centrale del mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Cerca testo di interfaccia nella memoria di traduzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Copia testo di interfaccia negli appunti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Interroga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Interroga automaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Precarica per il successivo messaggio da tradurre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Precarica" #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/webqueryview.cpp:64 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Interrogazioni web" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Cerca testo selezionato nella memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:1010 src/xlifftextedit.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Sostituzione testo" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:1108 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "controllo ortografico non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Copia originale nella destinazione" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Indirizzo di posta:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Default mailing list:" #~ msgstr "Mailing list predefinita:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " #~ "(depending on your role)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file" #~ msgstr "Errore durante l'apertura del file" #~ msgid "" #~ "

      Welcome to Lokalize!

      Drop a " #~ "translation file here to start editing it.

      You can help translating " #~ "KDE into your mother language by going to KDE " #~ "localization site and contacting appropriate language team.



      " #~ msgstr "" #~ "

      Benvenuto in Lokalize!

      Trascina qui un file di traduzione per iniziare a modificarlo.

      Puoi aiutare a tradurre KDE nella tua lingua materna visitando il sito web di localizzazione di KDE e " #~ "contattando il gruppo di traduzione della lingua appropriata.



      " #~ msgid "Your role (XLIFF only):" #~ msgstr "Il tuo rolo (solo per XLIFF):" #~ msgid "Default source language:" #~ msgstr "Lingua di origine predefinita:" #~ msgid "Default target language:" #~ msgstr "Lingua di destinazione predefinita:" #~ msgid "Glossary file:" #~ msgstr "File di glossario:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Pology command at entry level:" #~ msgstr "Comando di Pology per una voce:" #~ msgid "Install python-uno package for additional functionality" #~ msgstr "Installa il pacchetto python-uno per funzionalità aggiuntive" #~ msgid "Create software or OpenDocument translation project first" #~ msgstr "Prima crea un progetto di traduzione di software o di OpenDocument" #~ msgctxt "@title actions category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert alternate translation # %1" #~ msgstr "Inserisci traduzione alternativa #%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert TM suggestion # %1" #~ msgstr "Inserisci suggerimento #%1 della memoria di traduzione" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert # %1 term translation" #~ msgstr "Inserisci il termine di traduzione #%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert WebQuery result # %1" #~ msgstr "Inserisci il risultato #%1 dell'interrogazione web" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1, line: %2" #~ msgstr "" #~ "Errore durante l'apertura del file %1, riga: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1" #~ msgstr "Errore durante l'apertura del file %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Error saving the file %1\n" #~ "Do you want to save to another file or cancel?" #~ msgstr "" #~ "Errore durante il salvataggio del file %1\n" #~ "Vuoi salvare su un altro file o annullare?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not perform file autosaving.\n" #~ "The target file was %1." #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile effettuare il salvataggio automatico.\n" #~ "Il file di destinazione era %1." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Translation received positive review" #~ msgstr "La traduzione ha ricevuto una revisione positiva" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure project" #~ msgstr "Configura progetto" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Crea nuovo progetto" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" #~ msgstr "Trascina qui il file da unire / sincronizzare con quello corrente" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Processo" #~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize *.ktp|Progetto di traduzione di Lokalize" #~ msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize|Progetto di traduzione di Lokalize" #~ msgid "&Configure Lokalize..." #~ msgstr "&Configura Lokalize..." #~ msgid "" #~ "*.tmx *.xml|TMX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.tmx *.xml|File TMX\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "" #~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature " #~ "to work." #~ msgstr "" #~ "Translate-Toolkit non trovato. Installa questo pacchetto per usare questa " #~ "funzione." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Cosa vuoi fare?" #~ msgid "Identify the kind of project you want:" #~ msgstr "Identifica il tipo di progetto che vuoi:" #~ msgid "Translate a document" #~ msgstr "Traduci un documento" #~ msgid "Translate application interface" #~ msgstr "Traduci l'interfaccia di un'applicazione" #~ msgid "Choose a document to be translated" #~ msgstr "Scegli un documento da tradurre" #~ msgid "Choose document in a source language." #~ msgstr "Scegli il documento in una lingua di origine." #~ msgid "Select a folder:" #~ msgstr "Scegli una cartella:" #~ msgid "Choose project name and location" #~ msgstr "Scegli il nome e la posizione del progetto" #~ msgid "" #~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." #~ msgstr "" #~ "Se scegli percorsi personalizzati i file sorgente saranno copiati al loro " #~ "interno." #~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically" #~ msgstr "Usa directory iniziale dei sorgenti, genera un nome automaticamente" #~ msgid "Custom paths" #~ msgstr "Percorsi personalizzati" #~ msgid "Choose source and target languages" #~ msgstr "Scegli la lingua di origine e quella di destinazione" #~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." #~ msgstr "" #~ "Fai clic sulla casella combinata e inizia a scrivere il nome della lingua." #~ msgid "Choose a type of software project" #~ msgstr "Scegli un tipo di progetto software" #~ msgid "" #~ "Different projects use different translation files filesystem layout." #~ msgstr "" #~ "Progetti diversi usano una diversa struttura su filesystem dei file di " #~ "traduzione." #~ msgid "Choose location of your software translation project" #~ msgstr "Scegli il percorso del tuo progetto di traduzione" #~ msgid "" #~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want " #~ "to download them now." #~ msgstr "" #~ "Scegli se hai già file di traduzione su disco, o se vuoi scaricarli " #~ "adesso." #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Esistente:" #~ msgid "" #~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" #~ msgstr "" #~ "La cartella della tua lingua, contenente le sottocartelle messages/ e " #~ "docmessages/" #~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgstr "" #~ "Cartella locale in cui scaricare (contiene o conterrà trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgid "" #~ "Please install 'subversion' package\n" #~ "to have Lokalize download KDE translation files." #~ msgstr "" #~ "Installa «Subversion» per far scaricare\n" #~ "a Lokalize i file di traduzione di KDE." #~ msgid "Subversion client not found" #~ msgstr "Client Subversion non trovato" #~ msgid "New project wizard" #~ msgstr "Procedura guidata di un nuovo progetto" #~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" #~ msgstr "Avvia una procedura guidata per la creazione di un progetto" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Crea nuovo progetto"