Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/kdeutils/ark_xml_mimetypes.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/kdeutils/ark_xml_mimetypes.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/kdeutils/ark_xml_mimetypes.po (revision 1556494)
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Stefan Asserhäll , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-18 07:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 17:20+0100\n"
+"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
+"Language-Team: Swedish \n"
+"Language: sv_SE\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: kerfuffle.xml.podir/kerfuffle.xml.in.h:1
+msgid "Tar archive (zstd-compressed)"
+msgstr "Tar-arkiv (komprimerat med zstd)"
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/pim/akonadi_contacts_resource.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/pim/akonadi_contacts_resource.po (revision 1556493)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/pim/akonadi_contacts_resource.po (revision 1556494)
@@ -1,174 +1,174 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll , 2009, 2010.
-# Stefan Asserhall , 2010, 2012, 2016.
+# Stefan Asserhall , 2010, 2012, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-18 07:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-13 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 17:21+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: contactsagentsettingswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Directory Name"
msgstr "Katalognamn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: contactsagentsettingswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Di&rectory:"
msgstr "&Katalog:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: contactsagentsettingswidget.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Select the directory whose contents should be represented by this resource. "
"If the directory does not exist, it will be created."
msgstr ""
"Välj katalogen vars innehåll ska representeras av den här resursen. Om "
"katalogen inte finns, kommer den att skapas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: contactsagentsettingswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Access Rights"
msgstr "Åtkomsträttigheter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly)
#: contactsagentsettingswidget.ui:71
#, kde-format
msgctxt "if the access is limited to read-only"
msgid "Read only"
msgstr "Skrivskyddad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: contactsagentsettingswidget.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory "
"selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not "
"have write access to the directory."
msgstr ""
"Om skrivskyddat läge är aktiverat, skrivs inga ändringar till katalogen som "
"valts ovan. Skrivskyddat läge aktiveras automatiskt om du inte har "
"skrivrättighet i katalogen."
#: contactsresource.cpp:58
#, kde-format
msgid "Personal Contacts"
msgstr "Personliga kontakter"
#: contactsresource.cpp:138
#, kde-format
msgid "Directory '%1' does not exists"
msgstr "Katalogen '%1' finns inte"
#: contactsresource.cpp:161 contactsresource.cpp:205
#, kde-format
msgid "Found file of unknown format: '%1'"
msgstr "Hittade fil med okänt filformat: %1'"
#: contactsresource.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1'"
msgstr "Kan inte öppna fil '%1'"
#: contactsresource.cpp:189
#, kde-format
msgid "Found invalid contact in file '%1'"
msgstr "Hittade ogiltig kontakt i filen '%1'"
#: contactsresource.cpp:199
#, kde-format
msgid "Found invalid contact group in file '%1': %2"
msgstr "Hittade ogiltig kontaktgrupp i filen '%1': %2"
#: contactsresource.cpp:219 contactsresource.cpp:344 contactsresource.cpp:365
#: contactsresource.cpp:398
#, kde-format
msgid "Trying to write to a read-only directory: '%1'"
msgstr "Försöker skriva i en skrivskyddad katalog: '%1'"
#: contactsresource.cpp:237 contactsresource.cpp:252 contactsresource.cpp:287
#: contactsresource.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unable to write to file '%1': %2"
msgstr "Kunde inte skriva till fil '%1': %2"
#: contactsresource.cpp:271 contactsresource.cpp:319
#, kde-format
msgid "Trying to write to a read-only file: '%1'"
msgstr "Försöker skriva i en skrivskyddad fil: '%1'"
#: contactsresource.cpp:309
#, kde-format
msgid "Received item with unknown payload %1"
msgstr "Tog emot objekt med okänd nyttolast %1"
#: contactsresource.cpp:334
#, kde-format
msgid "Unable to remove file '%1'"
msgstr "Kan inte ta bort fil '%1'"
#: contactsresource.cpp:351
#, kde-format
msgid "Unable to create folder '%1'."
msgstr "Kan inte skapa katalog '%1'"
#: contactsresource.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unable to rename folder '%1'."
msgstr "Kunde inte byta namn på katalogen '%1'."
#: contactsresource.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown folder to delete."
-msgstr ""
+msgstr "Okänd katalog att ta bort."
#: contactsresource.cpp:408
#, kde-format
msgid "Unable to delete folder '%1'."
msgstr "Kan inte ta bort katalogen '%1'."
#: contactsresource.cpp:423
#, kde-format
msgid "Unable to move file '%1' to '%2', '%2' already exists."
msgstr "Kan inte byta namn på filen '%1' till '%2'. '%2' finns redan."
#: contactsresource.cpp:435
#, kde-format
msgid "Unable to move directory '%1' to '%2', '%2' already exists."
msgstr "Kan inte byta namn på katalogen '%1' till '%2'. '%2' finns redan."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: contactsresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to contacts directory"
msgstr "Sökväg till kontaktkatalog"
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: contactsresource.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Ändra inte verklig gränssnittsdata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wizard/contactswizard.ui:19
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#~ msgid "Autosave interval time (in minutes)."
#~ msgstr "Intervalltid för spara automatiskt (i minuter)."
Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/pim/akregator.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/pim/akregator.po (revision 1556493)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/pim/akregator.po (revision 1556494)
@@ -1,2976 +1,2976 @@
# translation of akregator.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-18 07:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-02 17:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 17:21+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#: src/about/introduction_akregator.html:18
msgid ""
"Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of "
"checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator "
"collects the content for you."
msgstr ""
"En nyhetskanalläsare ger ett bekvämt sätt att bläddra bland olika sorters "
"information, inklusive nyheter, bloggar och annat stoff från nätplatser. "
"Istället för att själv kontrollera om alla dina favoritwebbplatser har "
"uppdaterats, samlar Akregator ihop informationen åt dig."
#: src/about/introduction_akregator.html:19
msgid ""
"For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do "
"not want to see this page anymore, click here."
msgstr ""
"För mer information om användning av Akregator, titta på Akregators hemsida. Om du "
"inte vill se den här sidan igen, "
"klicka här."
#: src/about/introduction_akregator.html:20
msgid "We hope that you will enjoy Akregator."
msgstr "Vi hoppas att du blir nöjd med Akregator."
#: src/about/introduction_akregator.html:21
msgid "Thank you, The Akregator Team"
msgstr "Tack, Akregator-gruppen"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:104
msgid "Mark as Read"
msgstr "Markera som läst"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:107
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Markera som oläst"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:111
msgid "Remove Important Status"
msgstr "Ta bort markering som viktig"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:113
msgid "Mark as Important"
msgstr "Markera som viktig"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115
msgid "Open Link in External Browser"
msgstr "Öppna länk i extern webbläsare"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123
#, kde-format
msgid "Open In Background Tab"
msgstr "Öppna i bakgrundsflik"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117
msgid "Send File Address"
msgstr "Skicka filadress"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118
msgid "Send Link Address"
msgstr "Skicka länkadress"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:119 src/mainwidget.cpp:1076
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109
#, kde-format
msgid "Delete Article"
msgstr "Ta bort artikel"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46
#, kde-format
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Avancerade inställningar av kanalläsare"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:70
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
#: configuration/akregator_config_general.cpp:57
#, kde-format
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "©, 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:72
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:56
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Anpassa kanalläsarens utseende"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artikel"
msgstr[1] " artiklar"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dagar"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Anpassa kanalläsarens arkiv"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:52
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Anpassa kanalwebbläsare"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:50
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minuter"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:55
#, kde-format
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Anpassa kanaler"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Anpassa insticksprogram"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43
#, kde-format
msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel"
msgstr "© 2016-2019 Laurent Montel"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Insticksprogram för webbgränssnitt"
#: configuration/settings_advanced.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arkiveringsgränssnitt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "A&npassa..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikellista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&kera vald artikel som läst efter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Återställer sökraden vid kanalbyte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:30
#, kde-format
msgid "Article List Colors"
msgstr "Artikellistans färger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:53
#, kde-format
msgid "Unread articles:"
msgstr "Olästa artiklar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:76
#, kde-format
msgid "New articles:"
msgstr "Nya artiklar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:98
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Använd egna färger"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Teckenstorlek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:127
#, kde-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minsta teckenstorlek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:176
#, kde-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Normal teckenstorlek:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:228
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Teckensnitt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:234
#, kde-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardteckensnitt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:244
#, kde-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:254
#, kde-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif-teckensnitt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:264
#, kde-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif-teckensnitt:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:30
#, kde-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Förvalda arkiveringsinställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:36
#, kde-format
msgid "Disa&ble archiving"
msgstr "Ina&ktivera arkivering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:43
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413
#, kde-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Behåll &alla artiklar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:64
#, kde-format
msgid "Limit feed archi&ve size to:"
msgstr "Begränsa kanalarki&vets storlek till:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:100
#, kde-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Ta bort artiklar äldre än: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:138
#, kde-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Låt inte viktiga artiklar utgå"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:20
#, kde-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Klick med musens vänsterknapp:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:28
#: configuration/ui/settings_browser.ui:54
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333
#, kde-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Öppna under flik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:33
#: configuration/ui/settings_browser.ui:59
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339
#, kde-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Öppna i bakgrundsflik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:38
#: configuration/ui/settings_browser.ui:64
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345
#, kde-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Öppna i extern webbläsare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:46
#, kde-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Klick med musens mittenknapp:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:74
#, kde-format
msgid "External Browsing"
msgstr "Extern webbläsning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:83
#, no-c-format, kde-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:90
#, kde-format
msgid "Use &this command:"
msgstr "Använd de&tta kommando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:97
#, kde-format
msgid "Use default web &browser"
msgstr "Använd standardwe&bbläsare"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:110
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Visa alltid flikraden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:123
#, kde-format
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Visa stängningsknapp på varje flik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Öppna länkar under ny flik istället för i nytt fönster"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:140
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:146
#, kde-format
msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API"
msgstr ""
"Verifiera webbadresser med Googles programmeringsgränssnitt för säker "
"bläddring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Aktivera Javascript"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:163
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:169
#, kde-format
msgid "Access Key Enabled"
msgstr "Åtkomstnyckel aktiverad"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_general.ui:30
#, kde-format
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Allmänna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/ui/settings_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Visa ikon i s&ystembrickan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar)
#: configuration/ui/settings_general.ui:43
#, kde-format
msgid "Show unread articles in Taskbar"
msgstr "Visa olästa artiklar på aktivitetsraden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds)
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Dölj kanaler utan olästa artiklar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders containing unread articles"
msgstr "Expandera automatiskt kataloger som innehåller olästa artiklar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:67
#, kde-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Markera det här om du vill få en underrättelse när det finns nya artiklar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:70
#, kde-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Använd u&nderrättelser för alla kanaler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/ui/settings_general.ui:77
#, kde-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "An&vänd intervallhämtning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/ui/settings_general.ui:105
#, kde-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Hämta kanaler efter:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_general.ui:146
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:152
#, kde-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Mark&era alla kanaler som lästa vid start"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:159
#, kde-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Häm&ta alla kanaler vid start"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_general.ui:169
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/ui/settings_general.ui:175
#, kde-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Använd we&bbläsarens cache (mindre nätverkstrafik)"
#: export/akregatorstorageexporter.cpp:299
#, kde-format
msgid "Akregator Export for %1"
msgstr "Akregator export för %1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hides feeds with no unread articles"
msgstr "Döljer kanaler utan olästa artiklar"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Expand folders with unread articles"
msgstr "Expandera automatiskt kataloger med olästa artiklar"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Visa snabbfilter"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Visa snabbfilterrad"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Statusfilter"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Lagrar senaste inställningen av statusfiltret"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Textfilter"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Lagrar sökradens senaste text"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Visningsläge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikelvisningsläge."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Storlekar för första avdelaren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:39
#, kde-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Första (oftast vertikala) avdelarens grafiska komponentstorlekar."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Storlekar för andra avdelaren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Andra (oftast horisontella) avdelarens grafiska komponentstorlekar."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arkiveringsläge"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Behåll alla artiklar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Spara ett obegränsat antal artiklar."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Begränsa antal artiklar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Begränsa antal artiklar i en kanal"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Ta bort utgångna artiklar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Ta bort utgångna artiklar"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Inaktivera arkivering"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Spara inte några artiklar"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Utgångsålder"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Förvald utgångsålder för artiklar i dagar."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikelgräns"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Antal artiklar att behålla per kanal."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Låt inte viktiga artiklar utgå"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"När alternativet är aktiverat tas inte artiklar bort som du markerat som "
"viktiga när arkivstorleken är begränsad, antingen enligt ålder eller antal "
"artiklar."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Samtidiga hämtningar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Antal samtidiga hämtningar"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Använd HTML-cache"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Använd KDE:s gemensamma inställningar för HTML-cache vid nerladdning av "
"kanaler, för att undvika onödig trafik. Inaktivera bara om nödvändigt."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Alternativet låter användare ange en egen användar-agentsträng istället för "
"att använda den förvalda. Det finns här eftersom vissa typer av proxy kan "
"avbryta anslutningen därför att namnet innehåller \"gator\"."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Hämta vid start"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Hämta kanallista vid start."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Markera alla kanaler som lästa vid start"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Markera alla kanaler som lästa vid start."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Använd intervallhämntning"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:151
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Hämta alla kanaler var %1 minut."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervall för automatisk hämntning"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervall för automatisk hämntning i minuter."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Använd underrättelser"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Anger om meddelanderutor med underrättelser används eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Visa ikon i systembrickan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Anger om ikonen i systembrickan visas eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Show Unread In Taskbar"
msgstr "Visa olästa på aktivitetsrad"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Specifies if we show unread article in taskbar."
msgstr "Anger om vi visar olästa artiklar på aktivitetsraden."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Visa alltid flikraden, även om bara en flik är öppen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Visa stängningsknappar på flikar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Visa stängningsknappar på flikar istället för ikoner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Öppna en länk som normalt skulle öppnas i ett nytt fönster (extern "
"webbläsare) under en ny flik istället"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Använd KDE:s förvalda webbläsare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Använd KDE:s webbläsare när en extern webbläsare öppnas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Använd detta kommando:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Använd angivet kommando när en extern webbläsare öppnas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:209
#, no-c-format, kde-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Kommando för att starta extern webbläsare. Webbadressen ersätter %u."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:213
#, kde-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Vad ett klick med musens vänsterknapp ska göra."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:222
#, kde-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Vad ett klick med musens mittenknapp ska göra."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arkiveringsgränssnitt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Om en fördröjning ska användas innan en artikel markeras som läst när den "
"väljes."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:255
#, kde-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Inställningsbar fördröjning mellan en artikel väljes och markeras som läst."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Återställer snabbfiltret vid kanalbyte."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:35
#: src/akregator_part.cpp:185
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:145
#: src/trayicon.cpp:48 src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Feed..."
msgstr "Ny kanal..."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new feed"
msgstr "Skapa en ny kanal"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed."
msgstr "En dialogruta visas där det går att lägga till en ny kanal."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47
#, kde-format
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: src/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Läsning av nyhetskanaler för KDE"
#: src/aboutdata.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors"
msgstr "Copyright © 2004–2019 Akregators upphovsmän"
#: src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhåll"
#: src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidigare underhåll"
#: src/aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: src/aboutdata.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsgivare"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Handbook"
msgstr "Handbok"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author of librss"
msgstr "Upphovsman till librss"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Hantering av felspårning, användbarhetsförbättringar"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Massor med felrättningar"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Funktionen 'fördröj markera som läst'"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insomnia"
msgstr "Sömnlös"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Hämta kanal"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Ta bort kanal"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Redigera kanal..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Markera kanal som läst"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Hämta kanaler"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Ta bort katalog"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Byt namn på katalog"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Markera kanaler som lästa"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importera kanaler..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exportera kanaler..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "A&npassa Akregator..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Ö&ppna hemsida"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234
#, kde-format
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Uppdatera alla flikar"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Lägg till kanal..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246
#, kde-format
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Ny &katalog..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Normal View"
msgstr "N&ormal vy"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Bredbildsvy"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289
#, kde-format
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Kombinerad vy"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Häm&ta alla kanaler"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308
#, kde-format
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "&Avbryt kanalhämtningar"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Mark&era alla kanaler som lästa"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiera länkadress"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355
#, kde-format
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Föregående olästa a&rtikel"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Nästa olästa ar&tikel"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373
#, kde-format
msgid "&Mark As"
msgstr "&Markera som"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Läst"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379
#, kde-format
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Markera vald artikel som läst"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388
#, kde-format
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Markera vald artikel som ny"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Oläst"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395
#, kde-format
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Markera vald artikel som oläst"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Markera som &viktig"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405
#, kde-format
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Ta bort markering som v&iktig"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409
#, kde-format
msgid "Move Node Up"
msgstr "Flytta nod uppåt"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414
#, kde-format
msgid "Move Node Down"
msgstr "Flytta nod neråt"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419
#, kde-format
msgid "Move Node Left"
msgstr "Flytta nod åt vänster"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424
#, kde-format
msgid "Move Node Right"
msgstr "Flytta nod åt höger"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430
#, kde-format
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Skicka &länkadress..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "Skicka &fil..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Ge fokus till snabbsökning"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Föregående artikel"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474
#, kde-format
msgid "&Next Article"
msgstr "&Nästa artikel"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Previous Feed"
msgstr "F&öregående kanal"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495
#, kde-format
msgid "&Next Feed"
msgstr "N&ästa kanal"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501
#, kde-format
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Nästa &olästa kanal"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507
#, kde-format
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "För&egående olästa kanal"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512
#, kde-format
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Gå längst upp i trädet"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517
#, kde-format
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Gå längst ner i trädet"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522
#, kde-format
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Gå åt vänster i trädet"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527
#, kde-format
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Gå åt höger i trädet"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532
#, kde-format
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Gå uppåt i trädet"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537
#, kde-format
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Gå neråt i trädet"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543
#, kde-format
msgid "Hide Read Feeds"
msgstr "Dölj lästa kanaler"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders with unread articles"
msgstr "Expandera automatiskt kataloger med olästa artiklar"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565
#, kde-format
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Välj nästa flik"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570
#, kde-format
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Välj föregående flik"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Detach Tab"
msgstr "Koppla loss flik"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "På"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Läs upp text"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Sö&k i meddelande..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Stäng flik"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivera flik %1"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Spara länk som..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636
#, kde-format
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiera &länkadress"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopiera bildplats"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Spara bild på disk..."
#: src/actions/actions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Öppna länk under ny &flik"
#: src/actions/actions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Öppna länk i extern &webbläsare"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:69 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Lägg till kanal"
#: src/addfeeddialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Laddar ner %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Kanalen från %1 hittades inte."
#: src/addfeeddialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Kanal hittades, laddar ner..."
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50
#, kde-format
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Lägg till en kanal med angiven webbadress"
#: src/akregator_options.h:41
#, kde-format
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "När kanaler läggs till, placera dem i den här gruppen"
#: src/akregator_options.h:45
#, kde-format
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Dölj huvudfönstret vid start"
#: src/akregator_part.cpp:104
#, kde-format
msgid "Feeds"
msgstr "Kanaler"
#: src/akregator_part.cpp:115
#, kde-format
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: src/akregator_part.cpp:120
#, kde-format
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:125
#, kde-format
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:130
#, kde-format
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Spanska kanaler"
#: src/akregator_part.cpp:140
#, kde-format
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planet KDE España"
#: src/akregator_part.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Kan inte ladda insticksprogram för lagringsgränssnitt \"%1\". Inga kanaler "
"arkiveras."
#: src/akregator_part.cpp:211
#, kde-format
msgid "Plugin error"
msgstr "Insticksprogramfel"
#: src/akregator_part.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Åtkomst nekades: Kan inte spara kanallistan som %1. Kontrollera din "
"behörighet."
#: src/akregator_part.cpp:534 src/akregator_part.cpp:583
#, kde-format
msgid "Write Error"
msgstr "Skrivfel"
#: src/akregator_part.cpp:570 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-tolkningsfel"
#: src/akregator_part.cpp:570
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Kunde inte importera filen %1 (ingen giltig OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:573 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167
#, kde-format
msgid "Read Error"
msgstr "Läsfel"
#: src/akregator_part.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Filen %1 kunde inte läsas. Kontrollera att den finns och om den är läsbar "
"för nuvarande användare."
#: src/akregator_part.cpp:583
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Åtkomst nekades: Kan inte skriva till filen %1. Kontrollera din behörighet."
#: src/akregator_part.cpp:598 src/akregator_part.cpp:607
#, kde-format
msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)"
msgstr "OPML-sammanfattningar (*.opml, *.xml);;Alla filer (*)"
#: src/akregator_part.cpp:738
#, kde-format
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importerad katalog"
#: src/articlejobs.cpp:194
#, kde-format
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Kanalen som skulle listas hade redan tagits bort."
#: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:191
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
#: src/articlelistview.cpp:232
#, kde-format
msgid "No result found"
msgstr "Inget resultat hittades"
#: src/articlelistview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"Artikellista
Här kan du bläddra bland artiklar från kanalen som för "
"närvarande är vald. Du kan också hantera artiklar, som att markera dem som "
"bestående (\"Markera som viktig\") eller ta bort dem, med menyn som visas "
"med höger musknapp. För att titta på artikelns webbsida, kan du öppna den "
"internt under en flik eller i ett externt webbläsarfönster."
#: src/articlemodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Rubrik"
#: src/articlemodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Kanal"
#: src/articlemodel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/articlemodel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: src/articlemodel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/articlemodel.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:146
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Akregator är en nyhetskanalläsare för KDE."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Behåll aktiverad"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera introduktionssidan?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Inaktivera introduktionssida"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr ""
"Webbplatsen innehåller skadlig programvara, vill du fortsätta att visa den?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Skadlig programvara"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "Nätverket fungerar inte."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr "Kontrollera nätfiskewebbadress"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr "Webbadressen %1 är inte giltig."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Skriv ut dokument"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Lägg till katalog"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Katalognamn:"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort den här katalogen och dess kanaler "
"och alla underkataloger?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort katalogen %1 och dess kanaler "
"och underkataloger?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ta bort katalog"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här kanalen?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kanalen %1?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "Ta bort kanal"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Importera kanaler"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Lägg till importerad katalog"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Namn för importerad katalog:"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"%1
"
msgstr ""
"Standardkanallistan är förstörd (felaktig OPML). En säkerhetskopia "
"skapades:%1
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup."
msgstr ""
"Standardkanallistan är skadad (felaktig OPML). Kunde inte skapa en "
"säkerhetskopia."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Öppnar kanallista..."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Could not open feed list (%1) for reading."
msgstr "Kunde inte öppna kanallistan (%1) för läsning."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-tolkningsfel"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgid "XML parsing error in line %1, column %2 of %3:
%4
"
msgstr "XML-tolkningsfel på rad %1, kolumn %2 i %3:
%4
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%1
"
msgstr ""
"Standardkanallistan är förstörd (felaktig XML). En säkerhetskopia "
"skapades:%1
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup."
msgstr ""
"Standardkanallistan är skadad (felaktig XML). Kunde inte skapa en "
"säkerhetskopia."
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator stängdes inte på ett riktigt sätt. Vill du återställa föregående "
"session?"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restore Session"
msgstr "Återställ session"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Do Not Restore Session"
msgstr "Återställ inte session"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Fråga igen senare"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Fee&d"
msgstr "&Kanal"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "&Article"
msgstr "A&rtikel"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/data/akregator_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Archive"
msgstr "Inget arkiv"
#: src/feed/feedlist.cpp:179
#, kde-format
msgid "All Feeds"
msgstr "Alla kanaler"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minut"
msgstr[1] "Minuter"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Timma"
msgstr[1] "Timmar"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dag"
msgstr[1] "Dagar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Kanalegenskaper"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dagar"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artikel"
msgstr[1] " artiklar"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenskaper för %1"
#: src/formatter/articleformatter.cpp:73
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:121
#, kde-format
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (inga olästa artiklar)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:123
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 oläst artikel)"
msgstr[1] " (%1 olästa artiklar)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:93
#, kde-format
msgid "Description: %1
"
msgstr "Beskrivning: %1
"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Homepage: %2"
msgid "Homepage: %1"
-msgstr "Hemsida: %2"
+msgstr "Hemsida: %1"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:155
#, kde-format
msgid "Complete Story"
msgstr "Hel artikel"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "Omgivning"
#: src/frame/frame.cpp:38
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: src/frame/frame.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
#: src/frame/frame.cpp:179
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Laddning avbruten"
#: src/frame/frame.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading completed"
msgstr "Laddning klar"
#: src/mainwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Du kan visa många artiklar under flera öppna flikar."
#: src/mainwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Articles list."
msgstr "Artikellista."
#: src/mainwidget.cpp:252 src/mainwidget.cpp:681
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "Artiklar"
#: src/mainwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/mainwidget.cpp:853 src/mainwidget.cpp:862 src/mainwidget.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "Nätverksanslutning är inte tillgänglig."
#: src/mainwidget.cpp:870
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Hämtar kanaler..."
#: src/mainwidget.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort artikeln %1?"
#: src/mainwidget.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected article?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the %1 selected articles?"
msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort den markerade artikeln?"
msgstr[1] ""
"Är du säker på att du vill ta bort de %1 markerade artiklarna?"
#: src/mainwidget.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Networking is available now."
msgstr "Nätverksanslutning är nu tillgänglig."
#: src/mainwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte hitta Akregator-delprogrammet. Kontrollera installationen.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kanal tillagd:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kanaler tillagda:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "and 1 other"
msgid_plural "and %1 others"
msgstr[0] "och 1 annan"
msgstr[1] "och %1 andra"
#: src/pluginmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/pluginmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: src/pluginmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Upphovsmän"
#: src/pluginmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/pluginmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/pluginmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Ramverkets version"
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Plugin Information"
msgstr "Insticksprograminformation"
#: src/progressmanager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "Hämtning klar"
#: src/progressmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Fetch error"
msgstr "Fel vid hämtning"
#: src/progressmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Hämtning avbruten"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Kanallistan togs bort"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Nod eller målkatalog hittades inte"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Kan inte flytta katalogen %1 till sin egen underkatalog %2"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Tidsgräns överskriden på fjärrserver"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Unknown host"
msgstr "Okänd värddator"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Kanalfilen hittades inte på fjärrservern"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Kunde inte läsa kanalen (ogiltig XML)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Kunde inte läsa kanalen (okänt format)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Kunde inte läsa kanalen (ogiltig kanal)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Kunde inte hämta kanal: %1"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Kanaler"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Olästa"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: src/tabwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Stäng aktuell flik"
#: src/tabwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Stäng flik"
#: src/tabwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Koppla loss flik"
#: src/tabwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Stäng flik"
#: src/tabwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Stäng alla övriga flikar"
#: src/tabwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Stäng alla flikar"
#: src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Det finns inga olästa artiklar"
#: src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 oläst artikel"
msgstr[1] "%1 olästa artiklar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Lägg till ny kanal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Kanalens &webbadress:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Allmänt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72
#, kde-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Använd eget &uppdateringsintervall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Update ever&y:"
msgstr "Uppdatera &var:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Meddela när nya artiklar anländer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Webbadress:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197
#, kde-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Visa namn på RSS-kolumn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230
#, kde-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&kivera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Använd &standardinställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261
#, kde-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Inaktivera arkivering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Begränsa arkivet till:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358
#, kde-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Ta bort artiklar äldre än:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Avan&cerat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472
#, kde-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Ladda hela webbplatsen när artiklar läses"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479
#, kde-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mar&kera artiklar som lästa när de anländer"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53
#, kde-format
msgid "Disable Introduction"
msgstr "Inaktivera introduktion"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopiera e-postadress"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adress kopierad till klippbordet."
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mark Article as Read"
msgstr "Markera artikel som läst"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark Article as Unread"
msgstr "Markera artikel som oläst"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115
#, kde-format
msgid "Change Important Flag"
msgstr "Ändra markering som viktig"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Send the URL of the article"
msgstr "Skicka artikelns webbadress"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send the Html Page of Article"
msgstr "Skicka artikelns HTML-sida"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121
#, kde-format
msgid "Open In External Browser"
msgstr "Öppna i extern webbläsare"
#: src/widgets/searchbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Search articles..."
msgstr "Sök efter artiklar..."
#: src/widgets/searchbar.cpp:129
#, kde-format
msgid "Search articles...<%1>"
msgstr "Sök efter artiklar...<%1>"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:56
#, kde-format
msgid "All Articles"
msgstr "Alla artiklar"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Olästa"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Nya"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Viktiga"
#~ msgid "Brazilian Portuguese feeds"
#~ msgstr "Brasiliansk portugisiska kanaler"
#~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Planet KDE Brasiliansk portugisiska"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Dela"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Zooma:"
#~ msgid "&Use this command:"
#~ msgstr "An&vänd detta kommando:"
#~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Filen %1 finns redan. Vill du skriva över den?"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportera"
#~ msgid "Planet KDE PIM"
#~ msgstr "Planet KDE- PIM"
#~ msgid "Hungarian feeds"
#~ msgstr "Ungerska kanaler"
#~ msgid "KDE.HU"
#~ msgstr "KDE.HU"
#~ msgid "French feeds"
#~ msgstr "Franska kanaler"
#~ msgid "Planet KDE France"
#~ msgstr "Planet KDE Frankrike"
#~ msgid "Safe Browsing"
#~ msgstr "Säker webbläsning"
#~ msgid "Check Url With Phishing Google System"
#~ msgstr "Kontrollera webbadress med Google nätfiskesystem"
#~ msgid "&Open in Address Book"
#~ msgstr "Ö&ppna i adressboken"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "Configure WebEngine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "Anpassa insticksprogram för webbgränssnittets webbadressinfångning"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE Look"
#~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
#~ msgstr "Visa antal &olästa artiklar på systembrickans ikon"
#~ msgid "Display an unread article count in the tray icon"
#~ msgstr "Visa antal olästa artiklar på systembrickans ikon"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
#~ "Disable this if you find the unread article count distracting."
#~ msgstr ""
#~ "Om antal olästa artiklar ska visas på systembrickans ikon eller inte. "
#~ "Inaktivera det om du tycker att antalet olästa artiklar är distraherande."
#~ msgid "Browser Toolbar"
#~ msgstr "Webbverktygsrad"
#~ msgid "Keep all articles"
#~ msgstr "Behåll alla artiklar"
#~ msgid "%2 %3"
#~ msgstr "%2 %3"
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "Blockera bild"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "Anpassa reklamblockering"
#~ msgid "Open Ad Block settings"
#~ msgstr "Visa inställningar av reklamblockering"
#~ msgid "Expand Short URL"
#~ msgstr "Expandera kort webbadress"
#~ msgid "Send Url Article"
#~ msgstr "Skicka artikelns webbadress"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Återställ session?"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Återställ inte"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Fråga igen senare"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mark As"
#~ msgid "Mark as New"
#~ msgstr "&Markera som"
#~ msgctxt "Go forward in browser history"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Framåt"
#~ msgctxt "Go back in browser history"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tillbaka"
#~ msgctxt "Reload current page"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppa"
#~ msgid "Mark Article as Important"
#~ msgstr "Markera artikel som viktig"
#~ msgctxt "Title of article searchbar"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Sök:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv in termer åtskilda av mellanslag för att filtrera artikellistan"
#~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
#~ msgstr "Välj vilken sorts artiklar som ska visas i artikellistan"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentarer"
#~ msgid "Enclosure:"
#~ msgstr "Omgivning:"
#~ msgid "&Underline links"
#~ msgstr "Stryk &under länkar"
#~ msgid "articleviewerng_Gui"
#~ msgstr ""
#~ "Nästa generation av grafiskt användargränssnitt för att visa artiklar"
#~ msgid "Test for articleviewer ng"
#~ msgstr "Test av nästa generation artikelvisning"
#~| msgid "&Configure..."
#~ msgid "Configurate"
#~ msgstr "Anpassa"
#~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
#~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
#~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually "
#~ "for updates, Akregator collects the content for you.
For more "
#~ "information about using Akregator, check the Akregator "
#~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
#~ "will enjoy Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Välkommen till Akregator %1
Akregator "
#~ "är ett program för att läsa nyhetskanaler i KDE. Program för kanalläsning "
#~ "tillhandahåller ett bekvämt sätt att bläddra i olika sorters information, "
#~ "inklusive nyheter, bloggar och annan information från Internetplatser. "
#~ "Istället för att kontrollera alla dina favoritplatser efter uppdateringar "
#~ "för hand, samlar Akregator in informationen åt dig.
För mer "
#~ "information om hur Akregator används, titta på Akregators "
#~ "webbplats. Om du inte vill se den här sidan i fortsättningen, klicka här.
Vi hoppas att du "
#~ "kommer att trivas med Akregator.
\n"
#~ "Tack så mycket,
\n"
#~ " Akregator-gruppen
\n"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Öka teckenstorlek"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Minska teckenstorlek"
#~ msgid "Speech Toolbar"
#~ msgstr "Talverktygsrad"
#~ msgid "Next Article: "
#~ msgstr "Nästa artikel: "
#~ msgid "Browsing area."
#~ msgstr "Bläddringsområde."
#~ msgid ""
#~ "No matches
Filter does not match any articles, "
#~ "please change your criteria and try again.
"
#~ msgstr ""
#~ "Inga träffar
Filtret matchar inte någon "
#~ "artikel. Ändra dina kriterier och försök igen."
#~ msgid ""
#~ "No feed selected
This area is article list. "
#~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen kanal markerad
Det här området är "
#~ "artikellistan. Markera en kanal i listan över kanaler så ser du dess "
#~ "artiklar här."
#~ msgid "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgstr "IM Akregator inställning av direktsynkronisering"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Anpassa direktläsare"
#~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgstr "©, 2008 Didier Hoarau"
#~ msgid "Didier Hoarau"
#~ msgstr "Didier Hoarau"
#~ msgid "Synchronize Feeds"
#~ msgstr "Synkronisera kanaler"
#~ msgid "Get from %1"
#~ msgstr "Hämta från %1"
#~ msgid "Send to %1"
#~ msgstr "Skicka till %1"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Hantera..."
#~ msgid "Bar Settings"
#~ msgstr "Spärrinställningar"
#~ msgid "Bar!"
#~ msgstr "Spärra"
#~ msgid ""
#~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
#~ "delete them?"
#~ msgstr ""
#~ "Vissa kategorier och kanaler har markerats för att tas bort. Vill du ta "
#~ "bort dem?"
#~ msgid "Remove nothing"
#~ msgstr "Ta inte bort någonting"
#~ msgid "Remove only categories"
#~ msgstr "Ta bara bort kategorier"
#~ msgid "Remove feeds"
#~ msgstr "Ta bort kanaler"
#~ msgid "An error occurred, synchronization aborted."
#~ msgstr "Ett fel uppstod. Synkronisering avbruten."
#~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
#~ msgstr "Behörighetskontroll misslyckades. Synkronisering avbruten."
#~ msgid "Online Reader Configuration"
#~ msgstr "Anpassa direktläsare"
#~ msgid "Modify Online Reader Account"
#~ msgstr "Ändra direktläsningskonto"
#~ msgid "Google Reader"
#~ msgstr "Google-läsare"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Inloggning:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fil:"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Ingenting"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorier"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Fråga"
#~ msgid "Online reader accounts:"
#~ msgstr "Direktläsningskonton:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lägg till..."
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "Ändra..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Delete feeds:"
#~ msgstr "Ta bort kanaler:"
#~ msgid "&Speak Selected Articles"
#~ msgstr "&Läs upp valda artiklar"
#~ msgid "&Stop Speaking"
#~ msgstr "&Sluta läsa upp"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alla filer"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Anpassa delningstjänster"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Inloggning"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Tjänst"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Användarnamn:"
#~ msgid "Service URL:"
#~ msgstr "Tjänstwebbadress:"
#~ msgid "Please, configure the share service before using it."
#~ msgstr "Anpassa delningstjänsten innan den används."
#~ msgid "Service not configured"
#~ msgstr "Tjänst ej inställd"
#~ msgid "Sorry, could not share the article: %1"
#~ msgstr "Kunde inte dela artikeln: %1"
#~ msgid "Error during article share"
#~ msgstr "Fel när artikeln skulle delas"
#~ msgid "Service URL"
#~ msgstr "Tjänstwebbadress"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Användarnamn"
#~ msgid "kcmakradvancedconfig"
#~ msgstr "IM Akregator avancerad inställning"
#~ msgid "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgstr "IM Akregator utseendeinställning"
#~ msgid "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgstr "IM Akregator arkivinställning"
#~ msgid "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgstr "IM Akregator webbläsarinställning"
#~ msgid "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgstr "IM Akregator allmän inställning"
#~ msgid "kcmakrshareconfig"
#~ msgstr "IM Akregator delningsinställning"
#~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "© 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgid "Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "Artur Duque de Souza"
#~ msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab.
"
#~ msgstr ""
#~ "Öppna länk under ny flikÖppnar nuvarande länk under en ny flik."
#~ "
"
#~ msgid "Open Page in External Browser"
#~ msgstr "Öppna sida i extern webbläsare"
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
#~ msgstr "Lägg till i Konquerors bokmärken"
#, fuzzy
#~| msgid "Feeds"
#~ msgid "Feed List"
#~ msgstr "Kanaler"
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
#~ msgstr "Akregator - Läsare av kanaler"
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
#~ msgstr[0] "Akregator - 1 oläst artikel"
#~ msgstr[1] "Akregator - %1 olästa artiklar"
#~ msgid ""
#~ "Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
#~ "p>
%1"
#~ msgstr ""
#~ "Att stänga huvudfönstret gör att Akregator fortsätter köra i "
#~ "systembrickan. Använd 'Avsluta' i menyn 'Arkiv' för att avsluta "
#~ "programmet.
%1"
#~ msgid "Docking in System Tray"
#~ msgstr "Docka i systembrickan"
#~ msgid "Service Url"
#~ msgstr "Tjänstwebbadress"
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "En läsare av RSS-kanaler för skrivbordsmiljön KDE."
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Nyheter i Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator blogg"
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
#~ msgstr "Ö&ka teckenstorlekar"
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "&Minska teckenstorlekar"
#~ msgid "&Scroll Up"
#~ msgstr "&Rulla upp"
#~ msgid "&Scroll Down"
#~ msgstr "&Rulla ner"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dagar"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " minuter"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgid "ExternalBrowser"
#~ msgstr "Extern webbläsare"
#~ msgid "&Abort Fetches"
#~ msgstr "&Avbryt hämtningar"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/pim/libnoteshared.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/pim/libnoteshared.po (revision 1556493)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/pim/libnoteshared.po (revision 1556494)
@@ -1,176 +1,176 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Stefan Asserhäll , 2013, 2014, 2017.
+# Stefan Asserhäll , 2013, 2014, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-16 08:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-27 18:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 17:21+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: alarms/notealarmdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "Schemalagt alarm"
#: alarms/notealarmdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "&No alarm"
msgstr "I&nget alarm"
#: alarms/notealarmdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Alarm &at:"
msgstr "&Alarm vid:"
#: config/noteactionconfig.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Mail action:"
msgstr "E-post&åtgärd:"
#: config/noteactionconfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Hur fungerar det här?"
#: config/noteactionconfig.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"You can customize command line. You can use:
- %t returns "
"current note title
- %f returns current note text
"
msgstr ""
"Det går att anpassa kommandoraden. Man kan använda:
- %t "
"returnerar den aktuella anteckningens rubrik
- %f returnerar den "
"aktuella anteckningens text
"
#: config/notenetworkconfig.cpp:54
#, kde-format
msgid "Incoming Notes"
msgstr "Inkommande anteckningar"
#: config/notenetworkconfig.cpp:57
#, kde-format
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "Acceptera inkommande anteckningar"
#: config/notenetworkconfig.cpp:63
#, kde-format
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "Utskickade anteckningar"
#: config/notenetworkconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Sender ID:"
msgstr "Av&sändar-id:"
#: config/notenetworkconfig.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: dialog/selectednotefolderdialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Note Folder"
msgstr "Välj anteckningskatalog"
#: dialog/selectednotefolderdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the folder where the note will be saved:"
msgstr "Välj katalogen där anteckningen ska sparas:"
#: job/createnewnotejob.cpp:124 job/createnewnotejob.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during fetching. Do you want to select a new default "
"collection?"
msgstr "Ett fel uppstod vid hämtning. Vill du välja en ny standardsamling?"
#: job/createnewnotejob.cpp:144
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Collection is hidden. New note will stored but not displaying. Do you "
#| "want to show collection?"
msgid ""
"Collection is hidden. New note will be stored but not displayed. Do you want "
"to show collection?"
msgstr ""
-"Samlingen är dold. Nya anteckningar lagras men visas inte. Vill du visa "
-"samlingen?"
+"Samlingen är dold. Nya anteckningar lagras men visas inte. Vill du visa"
+" samlingen?"
#: job/createnewnotejob.cpp:198
#, kde-format
msgid "Note was not created."
msgstr "Anteckning skapades inte."
#: job/createnewnotejob.cpp:198
#, kde-format
msgid "Create new note"
msgstr "Skapa ny anteckning"
#: network/notehostdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select recipient:"
msgstr "Välj mottagare:"
#: network/notehostdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "Värddatornamn eller IP-adress:"
#: network/notesnetworksender.cpp:101
#, kde-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "Kommunikationsfel: %1"
#: noteutils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Please configure send mail action."
msgstr "Anpassa åtgärden för att skicka brev."
#: noteutils.cpp:53
#, kde-format
msgid "Note: \"%1\""
msgstr "Anteckning: \"%1\""
#: noteutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "Kan inte starta e-postprocessen."
#: noteutils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Send \"%1\""
msgstr "Skicka \"%1\""
#: noteutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "Värddatorn kan inte vara tom."
#: resources/localresourcecreator.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Default name for resource holding notes"
msgid "Local Notes"
msgstr "Lokala anteckningar"
#. i18n: ectx: label, entry (Port), group (Network)
#: settings/notesharedglobalconfig.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The port will listen on and send notes to."
msgstr "Porten som lyssnas på och anteckningar skickas till."
#~ msgid ""
#~ "An error occures during fetching. Do you want select an new default "
#~ "collection?"
#~ msgstr "Ett fel uppstod vid hämtning. Vill du välja en ny standardsamling?"