Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/kdeutils/ark_xml_mimetypes.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/kdeutils/ark_xml_mimetypes.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/kdeutils/ark_xml_mimetypes.po (revision 1556494) @@ -0,0 +1,23 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Stefan Asserhäll , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-18 07:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-18 17:20+0100\n" +"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" +"Language-Team: Swedish \n" +"Language: sv_SE\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: kerfuffle.xml.podir/kerfuffle.xml.in.h:1 +msgid "Tar archive (zstd-compressed)" +msgstr "Tar-arkiv (komprimerat med zstd)" + Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/pim/akonadi_contacts_resource.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/pim/akonadi_contacts_resource.po (revision 1556493) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/pim/akonadi_contacts_resource.po (revision 1556494) @@ -1,174 +1,174 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2009, 2010. -# Stefan Asserhall , 2010, 2012, 2016. +# Stefan Asserhall , 2010, 2012, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-18 07:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-13 17:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-18 17:21+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: contactsagentsettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Directory Name" msgstr "Katalognamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: contactsagentsettingswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Di&rectory:" msgstr "&Katalog:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: contactsagentsettingswidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "Select the directory whose contents should be represented by this resource. " "If the directory does not exist, it will be created." msgstr "" "Välj katalogen vars innehåll ska representeras av den här resursen. Om " "katalogen inte finns, kommer den att skapas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: contactsagentsettingswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Access Rights" msgstr "Åtkomsträttigheter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly) #: contactsagentsettingswidget.ui:71 #, kde-format msgctxt "if the access is limited to read-only" msgid "Read only" msgstr "Skrivskyddad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: contactsagentsettingswidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory " "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not " "have write access to the directory." msgstr "" "Om skrivskyddat läge är aktiverat, skrivs inga ändringar till katalogen som " "valts ovan. Skrivskyddat läge aktiveras automatiskt om du inte har " "skrivrättighet i katalogen." #: contactsresource.cpp:58 #, kde-format msgid "Personal Contacts" msgstr "Personliga kontakter" #: contactsresource.cpp:138 #, kde-format msgid "Directory '%1' does not exists" msgstr "Katalogen '%1' finns inte" #: contactsresource.cpp:161 contactsresource.cpp:205 #, kde-format msgid "Found file of unknown format: '%1'" msgstr "Hittade fil med okänt filformat: %1'" #: contactsresource.cpp:179 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1'" msgstr "Kan inte öppna fil '%1'" #: contactsresource.cpp:189 #, kde-format msgid "Found invalid contact in file '%1'" msgstr "Hittade ogiltig kontakt i filen '%1'" #: contactsresource.cpp:199 #, kde-format msgid "Found invalid contact group in file '%1': %2" msgstr "Hittade ogiltig kontaktgrupp i filen '%1': %2" #: contactsresource.cpp:219 contactsresource.cpp:344 contactsresource.cpp:365 #: contactsresource.cpp:398 #, kde-format msgid "Trying to write to a read-only directory: '%1'" msgstr "Försöker skriva i en skrivskyddad katalog: '%1'" #: contactsresource.cpp:237 contactsresource.cpp:252 contactsresource.cpp:287 #: contactsresource.cpp:299 #, kde-format msgid "Unable to write to file '%1': %2" msgstr "Kunde inte skriva till fil '%1': %2" #: contactsresource.cpp:271 contactsresource.cpp:319 #, kde-format msgid "Trying to write to a read-only file: '%1'" msgstr "Försöker skriva i en skrivskyddad fil: '%1'" #: contactsresource.cpp:309 #, kde-format msgid "Received item with unknown payload %1" msgstr "Tog emot objekt med okänd nyttolast %1" #: contactsresource.cpp:334 #, kde-format msgid "Unable to remove file '%1'" msgstr "Kan inte ta bort fil '%1'" #: contactsresource.cpp:351 #, kde-format msgid "Unable to create folder '%1'." msgstr "Kan inte skapa katalog '%1'" #: contactsresource.cpp:386 #, kde-format msgid "Unable to rename folder '%1'." msgstr "Kunde inte byta namn på katalogen '%1'." #: contactsresource.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown folder to delete." -msgstr "" +msgstr "Okänd katalog att ta bort." #: contactsresource.cpp:408 #, kde-format msgid "Unable to delete folder '%1'." msgstr "Kan inte ta bort katalogen '%1'." #: contactsresource.cpp:423 #, kde-format msgid "Unable to move file '%1' to '%2', '%2' already exists." msgstr "Kan inte byta namn på filen '%1' till '%2'. '%2' finns redan." #: contactsresource.cpp:435 #, kde-format msgid "Unable to move directory '%1' to '%2', '%2' already exists." msgstr "Kan inte byta namn på katalogen '%1' till '%2'. '%2' finns redan." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: contactsresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to contacts directory" msgstr "Sökväg till kontaktkatalog" #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: contactsresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Ändra inte verklig gränssnittsdata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wizard/contactswizard.ui:19 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #~ msgid "Autosave interval time (in minutes)." #~ msgstr "Intervalltid för spara automatiskt (i minuter)." Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/pim/akregator.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/pim/akregator.po (revision 1556493) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/pim/akregator.po (revision 1556494) @@ -1,2976 +1,2976 @@ # translation of akregator.po to Swedish # # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-18 07:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-02 17:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-18 17:21+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #: src/about/introduction_akregator.html:18 msgid "" "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " "collects the content for you." msgstr "" "En nyhetskanalläsare ger ett bekvämt sätt att bläddra bland olika sorters " "information, inklusive nyheter, bloggar och annat stoff från nätplatser. " "Istället för att själv kontrollera om alla dina favoritwebbplatser har " "uppdaterats, samlar Akregator ihop informationen åt dig." #: src/about/introduction_akregator.html:19 msgid "" "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do " "not want to see this page anymore, click here." msgstr "" "För mer information om användning av Akregator, titta på Akregators hemsida. Om du " "inte vill se den här sidan igen, " "klicka här." #: src/about/introduction_akregator.html:20 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "Vi hoppas att du blir nöjd med Akregator." #: src/about/introduction_akregator.html:21 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "Tack, Akregator-gruppen" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:104 msgid "Mark as Read" msgstr "Markera som läst" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:107 msgid "Mark as Unread" msgstr "Markera som oläst" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:111 msgid "Remove Important Status" msgstr "Ta bort markering som viktig" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:113 msgid "Mark as Important" msgstr "Markera som viktig" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115 msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Öppna länk i extern webbläsare" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "Öppna i bakgrundsflik" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117 msgid "Send File Address" msgstr "Skicka filadress" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118 msgid "Send Link Address" msgstr "Skicka länkadress" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:119 src/mainwidget.cpp:1076 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Ta bort artikel" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Avancerade inställningar av kanalläsare" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:70 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "©, 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:72 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Anpassa kanalläsarens utseende" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artikel" msgstr[1] " artiklar" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Anpassa kanalläsarens arkiv" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Anpassa kanalwebbläsare" #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minut" msgstr[1] " minuter" #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Anpassa kanaler" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Anpassa insticksprogram" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" msgstr "© 2016-2019 Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Insticksprogram för webbgränssnitt" #: configuration/settings_advanced.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunder" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "Arkiveringsgränssnitt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "A&npassa..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Artikellista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&kera vald artikel som läst efter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Återställer sökraden vid kanalbyte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Artikellistans färger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "Olästa artiklar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Nya artiklar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Använd egna färger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Teckenstorlek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minsta teckenstorlek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Normal teckenstorlek:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Teckensnitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Standardteckensnitt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Serif-teckensnitt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif-teckensnitt:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Förvalda arkiveringsinställningar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "Ina&ktivera arkivering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Behåll &alla artiklar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "Begränsa kanalarki&vets storlek till:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Ta bort artiklar äldre än: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Låt inte viktiga artiklar utgå" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Klick med musens vänsterknapp:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "Öppna under flik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Öppna i bakgrundsflik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Öppna i extern webbläsare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Klick med musens mittenknapp:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "Extern webbläsning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "Använd de&tta kommando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "Använd standardwe&bbläsare" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Flikar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Visa alltid flikraden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Visa stängningsknapp på varje flik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Öppna länkar under ny flik istället för i nytt fönster" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "" "Verifiera webbadresser med Googles programmeringsgränssnitt för säker " "bläddring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "Aktivera Javascript" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diverse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "Åtkomstnyckel aktiverad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Allmänna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Visa ikon i s&ystembrickan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar) #: configuration/ui/settings_general.ui:43 #, kde-format msgid "Show unread articles in Taskbar" msgstr "Visa olästa artiklar på aktivitetsraden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Dölj kanaler utan olästa artiklar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15 #, kde-format msgid "Auto-expand folders containing unread articles" msgstr "Expandera automatiskt kataloger som innehåller olästa artiklar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:67 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Markera det här om du vill få en underrättelse när det finns nya artiklar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Använd u&nderrättelser för alla kanaler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/ui/settings_general.ui:77 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "An&vänd intervallhämtning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/ui/settings_general.ui:105 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Hämta kanaler efter:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_general.ui:146 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Mark&era alla kanaler som lästa vid start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:159 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Häm&ta alla kanaler vid start" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_general.ui:169 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Nätverk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/ui/settings_general.ui:175 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Använd we&bbläsarens cache (mindre nätverkstrafik)" #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" msgstr "Akregator export för %1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hides feeds with no unread articles" msgstr "Döljer kanaler utan olästa artiklar" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Expand folders with unread articles" msgstr "Expandera automatiskt kataloger med olästa artiklar" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Visa snabbfilter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Visa snabbfilterrad" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Statusfilter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Lagrar senaste inställningen av statusfiltret" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Textfilter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Lagrar sökradens senaste text" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Visningsläge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Artikelvisningsläge." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Storlekar för första avdelaren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Första (oftast vertikala) avdelarens grafiska komponentstorlekar." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Storlekar för andra avdelaren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Andra (oftast horisontella) avdelarens grafiska komponentstorlekar." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Arkiveringsläge" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Behåll alla artiklar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Spara ett obegränsat antal artiklar." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Begränsa antal artiklar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Begränsa antal artiklar i en kanal" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Ta bort utgångna artiklar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Ta bort utgångna artiklar" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Inaktivera arkivering" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Spara inte några artiklar" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Utgångsålder" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Förvald utgångsålder för artiklar i dagar." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Artikelgräns" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Antal artiklar att behålla per kanal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Låt inte viktiga artiklar utgå" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "När alternativet är aktiverat tas inte artiklar bort som du markerat som " "viktiga när arkivstorleken är begränsad, antingen enligt ålder eller antal " "artiklar." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Samtidiga hämtningar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Antal samtidiga hämtningar" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Använd HTML-cache" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Använd KDE:s gemensamma inställningar för HTML-cache vid nerladdning av " "kanaler, för att undvika onödig trafik. Inaktivera bara om nödvändigt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Alternativet låter användare ange en egen användar-agentsträng istället för " "att använda den förvalda. Det finns här eftersom vissa typer av proxy kan " "avbryta anslutningen därför att namnet innehåller \"gator\"." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Hämta vid start" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Hämta kanallista vid start." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Markera alla kanaler som lästa vid start" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Markera alla kanaler som lästa vid start." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Använd intervallhämntning" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Hämta alla kanaler var %1 minut." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervall för automatisk hämntning" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervall för automatisk hämntning i minuter." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "Använd underrättelser" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Anger om meddelanderutor med underrättelser används eller inte." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Visa ikon i systembrickan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Anger om ikonen i systembrickan visas eller inte." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:170 #, kde-format msgid "Show Unread In Taskbar" msgstr "Visa olästa på aktivitetsrad" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:171 #, kde-format msgid "Specifies if we show unread article in taskbar." msgstr "Anger om vi visar olästa artiklar på aktivitetsraden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Visa alltid flikraden, även om bara en flik är öppen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Visa stängningsknappar på flikar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Visa stängningsknappar på flikar istället för ikoner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Öppna en länk som normalt skulle öppnas i ett nytt fönster (extern " "webbläsare) under en ny flik istället" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Använd KDE:s förvalda webbläsare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Använd KDE:s webbläsare när en extern webbläsare öppnas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Använd detta kommando:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Använd angivet kommando när en extern webbläsare öppnas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:209 #, no-c-format, kde-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Kommando för att starta extern webbläsare. Webbadressen ersätter %u." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:213 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Vad ett klick med musens vänsterknapp ska göra." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:222 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Vad ett klick med musens mittenknapp ska göra." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:247 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Arkiveringsgränssnitt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:251 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Om en fördröjning ska användas innan en artikel markeras som läst när den " "väljes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:255 #, kde-format msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Inställningsbar fördröjning mellan en artikel väljes och markeras som läst." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:259 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Återställer snabbfiltret vid kanalbyte." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:185 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:145 #: src/trayicon.cpp:48 src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Ny kanal..." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Skapa en ny kanal" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "En dialogruta visas där det går att lägga till en ny kanal." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Läsning av nyhetskanaler för KDE" #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004–2019 Akregators upphovsmän" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Underhåll" #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Tidigare underhåll" #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Bidragsgivare" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Handbok" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "Upphovsman till librss" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Hantering av felspårning, användbarhetsförbättringar" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Massor med felrättningar" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funktionen 'fördröj markera som läst'" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Sömnlös" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Hämta kanal" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "&Ta bort kanal" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Redigera kanal..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Markera kanal som läst" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Hämta kanaler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "&Ta bort katalog" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "&Byt namn på katalog" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Markera kanaler som lästa" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importera kanaler..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exportera kanaler..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "A&npassa Akregator..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "Ö&ppna hemsida" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "Uppdatera alla flikar" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "&Lägg till kanal..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Ny &katalog..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "N&ormal vy" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "&Bredbildsvy" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "&Kombinerad vy" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Häm&ta alla kanaler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "&Avbryt kanalhämtningar" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Mark&era alla kanaler som lästa" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiera länkadress" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Föregående olästa a&rtikel" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Nästa olästa ar&tikel" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "&Markera som" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Läst" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Markera vald artikel som läst" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Markera vald artikel som ny" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Oläst" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Markera vald artikel som oläst" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "Markera som &viktig" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Ta bort markering som v&iktig" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Flytta nod uppåt" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Flytta nod neråt" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Flytta nod åt vänster" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Flytta nod åt höger" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Skicka &länkadress..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Skicka &fil..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Ge fokus till snabbsökning" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "&Föregående artikel" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "&Nästa artikel" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "F&öregående kanal" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "N&ästa kanal" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Nästa &olästa kanal" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "För&egående olästa kanal" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Gå längst upp i trädet" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Gå längst ner i trädet" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Gå åt vänster i trädet" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Gå åt höger i trädet" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Gå uppåt i trädet" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "Gå neråt i trädet" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 #, kde-format msgid "Hide Read Feeds" msgstr "Dölj lästa kanaler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 #, kde-format msgid "Auto-expand folders with unread articles" msgstr "Expandera automatiskt kataloger med olästa artiklar" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Välj nästa flik" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Välj föregående flik" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Koppla loss flik" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "På" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Läs upp text" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "Sö&k i meddelande..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Stäng flik" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivera flik %1" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "&Spara länk som..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiera &länkadress" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopiera bildplats" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Spara bild på disk..." #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Öppna länk under ny &flik" #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Öppna länk i extern &webbläsare" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:69 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Lägg till kanal" #: src/addfeeddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Laddar ner %1" #: src/addfeeddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Kanalen från %1 hittades inte." #: src/addfeeddialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Kanal hittades, laddar ner..." #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Lägg till en kanal med angiven webbadress" #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "När kanaler läggs till, placera dem i den här gruppen" #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Dölj huvudfönstret vid start" #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Kanaler" #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "Spanska kanaler" #: src/akregator_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE España" #: src/akregator_part.cpp:211 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Kan inte ladda insticksprogram för lagringsgränssnitt \"%1\". Inga kanaler " "arkiveras." #: src/akregator_part.cpp:211 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "Insticksprogramfel" #: src/akregator_part.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Åtkomst nekades: Kan inte spara kanallistan som %1. Kontrollera din " "behörighet." #: src/akregator_part.cpp:534 src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Skrivfel" #: src/akregator_part.cpp:570 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-tolkningsfel" #: src/akregator_part.cpp:570 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Kunde inte importera filen %1 (ingen giltig OPML)" #: src/akregator_part.cpp:573 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Läsfel" #: src/akregator_part.cpp:573 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Filen %1 kunde inte läsas. Kontrollera att den finns och om den är läsbar " "för nuvarande användare." #: src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Åtkomst nekades: Kan inte skriva till filen %1. Kontrollera din behörighet." #: src/akregator_part.cpp:598 src/akregator_part.cpp:607 #, kde-format msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)" msgstr "OPML-sammanfattningar (*.opml, *.xml);;Alla filer (*)" #: src/akregator_part.cpp:738 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Importerad katalog" #: src/articlejobs.cpp:194 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Kanalen som skulle listas hade redan tagits bort." #: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:191 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: src/articlelistview.cpp:232 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Inget resultat hittades" #: src/articlelistview.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Artikellista

Här kan du bläddra bland artiklar från kanalen som för " "närvarande är vald. Du kan också hantera artiklar, som att markera dem som " "bestående (\"Markera som viktig\") eller ta bort dem, med menyn som visas " "med höger musknapp. För att titta på artikelns webbsida, kan du öppna den " "internt under en flik eller i ett externt webbläsarfönster." #: src/articlemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Rubrik" #: src/articlemodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Kanal" #: src/articlemodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/articlemodel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: src/articlemodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/articlemodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Innehåll" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:146 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Akregator är en nyhetskanalläsare för KDE." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Behåll aktiverad" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera introduktionssidan?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Inaktivera introduktionssida" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" "Webbplatsen innehåller skadlig programvara, vill du fortsätta att visa den?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Skadlig programvara" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Nätverket fungerar inte." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "Kontrollera nätfiskewebbadress" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "Webbadressen %1 är inte giltig." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Skriv ut dokument" #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Lägg till katalog" #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Katalognamn:" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort den här katalogen och dess kanaler " "och alla underkataloger?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort katalogen %1 och dess kanaler " "och underkataloger?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Ta bort katalog" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här kanalen?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kanalen %1?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Ta bort kanal" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Importera kanaler" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Lägg till importerad katalog" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Namn för importerad katalog:" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Standardkanallistan är förstörd (felaktig OPML). En säkerhetskopia " "skapades:

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Standardkanallistan är skadad (felaktig OPML). Kunde inte skapa en " "säkerhetskopia." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "Öppnar kanallista..." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Kunde inte öppna kanallistan (%1) för läsning." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-tolkningsfel" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "

XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

%4

" msgstr "

XML-tolkningsfel på rad %1, kolumn %2 i %3:

%4

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Standardkanallistan är förstörd (felaktig XML). En säkerhetskopia " "skapades:

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Standardkanallistan är skadad (felaktig XML). Kunde inte skapa en " "säkerhetskopia." #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Akregator stängdes inte på ett riktigt sätt. Vill du återställa föregående " "session?" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Återställ session" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "Återställ inte session" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Fråga igen senare" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visa" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "&Kanal" #. i18n: ectx: Menu (article) #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "A&rtikel" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&ställningar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "Inget arkiv" #: src/feed/feedlist.cpp:179 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Alla kanaler" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minut" msgstr[1] "Minuter" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Timma" msgstr[1] "Timmar" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dag" msgstr[1] "Dagar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Kanalegenskaper" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artikel" msgstr[1] " artiklar" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Egenskaper för %1" #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:121 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (inga olästa artiklar)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:123 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 oläst artikel)" msgstr[1] " (%1 olästa artiklar)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:93 #, kde-format msgid "Description: %1
" msgstr "Beskrivning: %1
" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Homepage: %2" msgid "Homepage: %1" -msgstr "Hemsida: %2" +msgstr "Hemsida: %1" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:153 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:155 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Hel artikel" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Omgivning" #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: src/frame/frame.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Laddar..." #: src/frame/frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Laddning avbruten" #: src/frame/frame.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Laddning klar" #: src/mainwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Du kan visa många artiklar under flera öppna flikar." #: src/mainwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Artikellista." #: src/mainwidget.cpp:252 src/mainwidget.cpp:681 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Artiklar" #: src/mainwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "About" msgstr "Om" #: src/mainwidget.cpp:853 src/mainwidget.cpp:862 src/mainwidget.cpp:1259 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "Nätverksanslutning är inte tillgänglig." #: src/mainwidget.cpp:870 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Hämtar kanaler..." #: src/mainwidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort artikeln %1?" #: src/mainwidget.cpp:1072 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort den markerade artikeln?" msgstr[1] "" "Är du säker på att du vill ta bort de %1 markerade artiklarna?" #: src/mainwidget.cpp:1256 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "Nätverksanslutning är nu tillgänglig." #: src/mainwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte hitta Akregator-delprogrammet. Kontrollera installationen.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Kanal tillagd:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Kanaler tillagda:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "och 1 annan" msgstr[1] "och %1 andra" #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Upphovsmän" #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Version" #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Ramverkets version" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "Insticksprograminformation" #: src/progressmanager.cpp:149 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "Hämtning klar" #: src/progressmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Fel vid hämtning" #: src/progressmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Hämtning avbruten" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "Kanallistan togs bort" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Nod eller målkatalog hittades inte" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Kan inte flytta katalogen %1 till sin egen underkatalog %2" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Tidsgräns överskriden på fjärrserver" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Okänd värddator" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Kanalfilen hittades inte på fjärrservern" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Kunde inte läsa kanalen (ogiltig XML)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Kunde inte läsa kanalen (okänt format)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Kunde inte läsa kanalen (ogiltig kanal)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Kunde inte hämta kanal: %1" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Kanaler" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Olästa" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Totalt" #: src/tabwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Stäng aktuell flik" #: src/tabwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Stäng flik" #: src/tabwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Koppla loss flik" #: src/tabwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Stäng flik" #: src/tabwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Stäng alla övriga flikar" #: src/tabwidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Stäng alla flikar" #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "Det finns inga olästa artiklar" #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 oläst artikel" msgstr[1] "%1 olästa artiklar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Lägg till ny kanal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Kanalens &webbadress:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allmänt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Använd eget &uppdateringsintervall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "Uppdatera &var:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "&Meddela när nya artiklar anländer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&Webbadress:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Visa namn på RSS-kolumn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&kivera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "Använd &standardinställningar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Inaktivera arkivering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Begränsa arkivet till:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Ta bort artiklar äldre än:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Avan&cerat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Ladda hela webbplatsen när artiklar läses" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mar&kera artiklar som lästa när de anländer" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "Inaktivera introduktion" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopiera e-postadress" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adress kopierad till klippbordet." #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "Markera artikel som läst" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Markera artikel som oläst" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "Ändra markering som viktig" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "Skicka artikelns webbadress" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "Skicka artikelns HTML-sida" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "Öppna i extern webbläsare" #: src/widgets/searchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "Sök efter artiklar..." #: src/widgets/searchbar.cpp:129 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "Sök efter artiklar...<%1>" #: src/widgets/statussearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "Alla artiklar" #: src/widgets/statussearchline.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Olästa" #: src/widgets/statussearchline.cpp:58 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nya" #: src/widgets/statussearchline.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Viktiga" #~ msgid "Brazilian Portuguese feeds" #~ msgstr "Brasiliansk portugisiska kanaler" #~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Planet KDE Brasiliansk portugisiska" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Dela" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Zooma:" #~ msgid "&Use this command:" #~ msgstr "An&vänd detta kommando:" #~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Filen %1 finns redan. Vill du skriva över den?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportera" #~ msgid "Planet KDE PIM" #~ msgstr "Planet KDE- PIM" #~ msgid "Hungarian feeds" #~ msgstr "Ungerska kanaler" #~ msgid "KDE.HU" #~ msgstr "KDE.HU" #~ msgid "French feeds" #~ msgstr "Franska kanaler" #~ msgid "Planet KDE France" #~ msgstr "Planet KDE Frankrike" #~ msgid "Safe Browsing" #~ msgstr "Säker webbläsning" #~ msgid "Check Url With Phishing Google System" #~ msgstr "Kontrollera webbadress med Google nätfiskesystem" #~ msgid "&Open in Address Book" #~ msgstr "Ö&ppna i adressboken" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "Configure WebEngine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "Anpassa insticksprogram för webbgränssnittets webbadressinfångning" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon" #~ msgstr "Visa antal &olästa artiklar på systembrickans ikon" #~ msgid "Display an unread article count in the tray icon" #~ msgstr "Visa antal olästa artiklar på systembrickans ikon" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " #~ "Disable this if you find the unread article count distracting." #~ msgstr "" #~ "Om antal olästa artiklar ska visas på systembrickans ikon eller inte. " #~ "Inaktivera det om du tycker att antalet olästa artiklar är distraherande." #~ msgid "Browser Toolbar" #~ msgstr "Webbverktygsrad" #~ msgid "Keep all articles" #~ msgstr "Behåll alla artiklar" #~ msgid "%2 %3" #~ msgstr "%2 %3" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Blockera bild" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Anpassa reklamblockering" #~ msgid "Open Ad Block settings" #~ msgstr "Visa inställningar av reklamblockering" #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Expandera kort webbadress" #~ msgid "Send Url Article" #~ msgstr "Skicka artikelns webbadress" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Återställ session?" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Återställ inte" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Fråga igen senare" #, fuzzy #~| msgid "&Mark As" #~ msgid "Mark as New" #~ msgstr "&Markera som" #~ msgctxt "Go forward in browser history" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Framåt" #~ msgctxt "Go back in browser history" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tillbaka" #~ msgctxt "Reload current page" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppa" #~ msgid "Mark Article as Important" #~ msgstr "Markera artikel som viktig" #~ msgctxt "Title of article searchbar" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Sök:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list" #~ msgstr "" #~ "Skriv in termer åtskilda av mellanslag för att filtrera artikellistan" #~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list" #~ msgstr "Välj vilken sorts artiklar som ska visas i artikellistan" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentarer" #~ msgid "Enclosure:" #~ msgstr "Omgivning:" #~ msgid "&Underline links" #~ msgstr "Stryk &under länkar" #~ msgid "articleviewerng_Gui" #~ msgstr "" #~ "Nästa generation av grafiskt användargränssnitt för att visa artiklar" #~ msgid "Test for articleviewer ng" #~ msgstr "Test av nästa generation artikelvisning" #~| msgid "&Configure..." #~ msgid "Configurate" #~ msgstr "Anpassa" #~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " #~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " #~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually " #~ "for updates, Akregator collects the content for you.

For more " #~ "information about using Akregator, check the Akregator " #~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " #~ "will enjoy Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Välkommen till Akregator %1

Akregator " #~ "är ett program för att läsa nyhetskanaler i KDE. Program för kanalläsning " #~ "tillhandahåller ett bekvämt sätt att bläddra i olika sorters information, " #~ "inklusive nyheter, bloggar och annan information från Internetplatser. " #~ "Istället för att kontrollera alla dina favoritplatser efter uppdateringar " #~ "för hand, samlar Akregator in informationen åt dig.

För mer " #~ "information om hur Akregator används, titta på Akregators " #~ "webbplats. Om du inte vill se den här sidan i fortsättningen, klicka här.

Vi hoppas att du " #~ "kommer att trivas med Akregator.

\n" #~ "

Tack så mycket,

\n" #~ "

    Akregator-gruppen

\n" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Öka teckenstorlek" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Minska teckenstorlek" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Talverktygsrad" #~ msgid "Next Article: " #~ msgstr "Nästa artikel: " #~ msgid "Browsing area." #~ msgstr "Bläddringsområde." #~ msgid "" #~ "

No matches

Filter does not match any articles, " #~ "please change your criteria and try again.
" #~ msgstr "" #~ "

Inga träffar

Filtret matchar inte någon " #~ "artikel. Ändra dina kriterier och försök igen.
" #~ msgid "" #~ "

No feed selected

This area is article list. " #~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
" #~ msgstr "" #~ "

Ingen kanal markerad

Det här området är " #~ "artikellistan. Markera en kanal i listan över kanaler så ser du dess " #~ "artiklar här.
" #~ msgid "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgstr "IM Akregator inställning av direktsynkronisering" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Anpassa direktläsare" #~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgstr "©, 2008 Didier Hoarau" #~ msgid "Didier Hoarau" #~ msgstr "Didier Hoarau" #~ msgid "Synchronize Feeds" #~ msgstr "Synkronisera kanaler" #~ msgid "Get from %1" #~ msgstr "Hämta från %1" #~ msgid "Send to %1" #~ msgstr "Skicka till %1" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Hantera..." #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Spärrinställningar" #~ msgid "Bar!" #~ msgstr "Spärra" #~ msgid "" #~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr "" #~ "Vissa kategorier och kanaler har markerats för att tas bort. Vill du ta " #~ "bort dem?" #~ msgid "Remove nothing" #~ msgstr "Ta inte bort någonting" #~ msgid "Remove only categories" #~ msgstr "Ta bara bort kategorier" #~ msgid "Remove feeds" #~ msgstr "Ta bort kanaler" #~ msgid "An error occurred, synchronization aborted." #~ msgstr "Ett fel uppstod. Synkronisering avbruten." #~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted." #~ msgstr "Behörighetskontroll misslyckades. Synkronisering avbruten." #~ msgid "Online Reader Configuration" #~ msgstr "Anpassa direktläsare" #~ msgid "Modify Online Reader Account" #~ msgstr "Ändra direktläsningskonto" #~ msgid "Google Reader" #~ msgstr "Google-läsare" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Inloggning:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Ingenting" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorier" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Fråga" #~ msgid "Online reader accounts:" #~ msgstr "Direktläsningskonton:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lägg till..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Ändra..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Delete feeds:" #~ msgstr "Ta bort kanaler:" #~ msgid "&Speak Selected Articles" #~ msgstr "&Läs upp valda artiklar" #~ msgid "&Stop Speaking" #~ msgstr "&Sluta läsa upp" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alla filer" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Anpassa delningstjänster" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Inloggning" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Tjänst" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Användarnamn:" #~ msgid "Service URL:" #~ msgstr "Tjänstwebbadress:" #~ msgid "Please, configure the share service before using it." #~ msgstr "Anpassa delningstjänsten innan den används." #~ msgid "Service not configured" #~ msgstr "Tjänst ej inställd" #~ msgid "Sorry, could not share the article: %1" #~ msgstr "Kunde inte dela artikeln: %1" #~ msgid "Error during article share" #~ msgstr "Fel när artikeln skulle delas" #~ msgid "Service URL" #~ msgstr "Tjänstwebbadress" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Användarnamn" #~ msgid "kcmakradvancedconfig" #~ msgstr "IM Akregator avancerad inställning" #~ msgid "kcmakrappearanceconfig" #~ msgstr "IM Akregator utseendeinställning" #~ msgid "kcmakrarchiveconfig" #~ msgstr "IM Akregator arkivinställning" #~ msgid "kcmakrbrowserconfig" #~ msgstr "IM Akregator webbläsarinställning" #~ msgid "kcmakrgeneralconfig" #~ msgstr "IM Akregator allmän inställning" #~ msgid "kcmakrshareconfig" #~ msgstr "IM Akregator delningsinställning" #~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgstr "© 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgid "Artur Duque de Souza" #~ msgstr "Artur Duque de Souza" #~ msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab.

" #~ msgstr "" #~ "Öppna länk under ny flik

Öppnar nuvarande länk under en ny flik." #~ "

" #~ msgid "Open Page in External Browser" #~ msgstr "Öppna sida i extern webbläsare" #~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks" #~ msgstr "Lägg till i Konquerors bokmärken" #, fuzzy #~| msgid "Feeds" #~ msgid "Feed List" #~ msgstr "Kanaler" #~ msgid "Akregator - Feed Reader" #~ msgstr "Akregator - Läsare av kanaler" #~ msgid "Akregator - 1 unread article" #~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles" #~ msgstr[0] "Akregator - 1 oläst artikel" #~ msgstr[1] "Akregator - %1 olästa artiklar" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Att stänga huvudfönstret gör att Akregator fortsätter köra i " #~ "systembrickan. Använd 'Avsluta' i menyn 'Arkiv' för att avsluta " #~ "programmet.

%1

" #~ msgid "Docking in System Tray" #~ msgstr "Docka i systembrickan" #~ msgid "Service Url" #~ msgstr "Tjänstwebbadress" #~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." #~ msgstr "En läsare av RSS-kanaler för skrivbordsmiljön KDE." #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Nyheter i Akregator" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator blogg" #~ msgid "&Increase Font Sizes" #~ msgstr "Ö&ka teckenstorlekar" #~ msgid "&Decrease Font Sizes" #~ msgstr "&Minska teckenstorlekar" #~ msgid "&Scroll Up" #~ msgstr "&Rulla upp" #~ msgid "&Scroll Down" #~ msgstr "&Rulla ner" #~ msgid " days" #~ msgstr " dagar" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " minuter" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "ExternalBrowser" #~ msgstr "Extern webbläsare" #~ msgid "&Abort Fetches" #~ msgstr "&Avbryt hämtningar" Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/pim/libnoteshared.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/pim/libnoteshared.po (revision 1556493) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/pim/libnoteshared.po (revision 1556494) @@ -1,176 +1,176 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Stefan Asserhäll , 2013, 2014, 2017. +# Stefan Asserhäll , 2013, 2014, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-16 08:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-27 18:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-18 17:21+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: alarms/notealarmdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Scheduled Alarm" msgstr "Schemalagt alarm" #: alarms/notealarmdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "&No alarm" msgstr "I&nget alarm" #: alarms/notealarmdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Alarm &at:" msgstr "&Alarm vid:" #: config/noteactionconfig.cpp:36 #, kde-format msgid "&Mail action:" msgstr "E-post&åtgärd:" #: config/noteactionconfig.cpp:44 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Hur fungerar det här?" #: config/noteactionconfig.cpp:57 #, kde-format msgid "" "

You can customize command line. You can use:

  • %t returns " "current note title
  • %f returns current note text
" msgstr "" "

Det går att anpassa kommandoraden. Man kan använda:

  • %t " "returnerar den aktuella anteckningens rubrik
  • %f returnerar den " "aktuella anteckningens text
" #: config/notenetworkconfig.cpp:54 #, kde-format msgid "Incoming Notes" msgstr "Inkommande anteckningar" #: config/notenetworkconfig.cpp:57 #, kde-format msgid "Accept incoming notes" msgstr "Acceptera inkommande anteckningar" #: config/notenetworkconfig.cpp:63 #, kde-format msgid "Outgoing Notes" msgstr "Utskickade anteckningar" #: config/notenetworkconfig.cpp:66 #, kde-format msgid "&Sender ID:" msgstr "Av&sändar-id:" #: config/notenetworkconfig.cpp:78 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: dialog/selectednotefolderdialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Note Folder" msgstr "Välj anteckningskatalog" #: dialog/selectednotefolderdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select the folder where the note will be saved:" msgstr "Välj katalogen där anteckningen ska sparas:" #: job/createnewnotejob.cpp:124 job/createnewnotejob.cpp:134 #, kde-format msgid "" "An error occurred during fetching. Do you want to select a new default " "collection?" msgstr "Ett fel uppstod vid hämtning. Vill du välja en ny standardsamling?" #: job/createnewnotejob.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Collection is hidden. New note will stored but not displaying. Do you " #| "want to show collection?" msgid "" "Collection is hidden. New note will be stored but not displayed. Do you want " "to show collection?" msgstr "" -"Samlingen är dold. Nya anteckningar lagras men visas inte. Vill du visa " -"samlingen?" +"Samlingen är dold. Nya anteckningar lagras men visas inte. Vill du visa" +" samlingen?" #: job/createnewnotejob.cpp:198 #, kde-format msgid "Note was not created." msgstr "Anteckning skapades inte." #: job/createnewnotejob.cpp:198 #, kde-format msgid "Create new note" msgstr "Skapa ny anteckning" #: network/notehostdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Select recipient:" msgstr "Välj mottagare:" #: network/notehostdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Hostname or IP address:" msgstr "Värddatornamn eller IP-adress:" #: network/notesnetworksender.cpp:101 #, kde-format msgid "Communication error: %1" msgstr "Kommunikationsfel: %1" #: noteutils.cpp:45 #, kde-format msgid "Please configure send mail action." msgstr "Anpassa åtgärden för att skicka brev." #: noteutils.cpp:53 #, kde-format msgid "Note: \"%1\"" msgstr "Anteckning: \"%1\"" #: noteutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Unable to start the mail process." msgstr "Kan inte starta e-postprocessen." #: noteutils.cpp:69 #, kde-format msgid "Send \"%1\"" msgstr "Skicka \"%1\"" #: noteutils.cpp:73 #, kde-format msgid "The host cannot be empty." msgstr "Värddatorn kan inte vara tom." #: resources/localresourcecreator.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Default name for resource holding notes" msgid "Local Notes" msgstr "Lokala anteckningar" #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (Network) #: settings/notesharedglobalconfig.kcfg:37 #, kde-format msgid "The port will listen on and send notes to." msgstr "Porten som lyssnas på och anteckningar skickas till." #~ msgid "" #~ "An error occures during fetching. Do you want select an new default " #~ "collection?" #~ msgstr "Ett fel uppstod vid hämtning. Vill du välja en ny standardsamling?"