Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/applications/katebacktracebrowserplugin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/applications/katebacktracebrowserplugin.po (revision 1556492) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/applications/katebacktracebrowserplugin.po (revision 1556493) @@ -1,195 +1,195 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vit Pelcak , 2013, 2014, 2017. +# Vit Pelcak , 2013, 2014, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 02:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-15 12:19+0100\n" -"Last-Translator: Vít Pelčák \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-15 09:13+0100\n" +"Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace) #: btbrowserwidget.ui:27 #, kde-format msgid "#" msgstr "#" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace) #: btbrowserwidget.ui:32 #, kde-format msgid "File" msgstr "Soubor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace) #: btbrowserwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Řádek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace) #: btbrowserwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funkce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #: btbrowserwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Configure Paths..." msgstr "Nastavit cesty..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClipboard) #: btbrowserwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use Clipboard" msgstr "Použít schránku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBacktrace) #: btbrowserwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Load File..." msgstr "Načíst soubor..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gFolderList) #: btconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Search Folders" msgstr "Prohledat složky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: btconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "Please add the source folders in which to search for the files in the " "backtrace:" msgstr "" "Prosím, přidejte zdrojové složky, které si přejete prohledat pro soubory v " "backtrace:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, lstFolders) #: btconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Insert the source folders " "here. As example, for KDE development you have to add the Qt and Frameworks " "source folders:

\n" "
  • /path/to/kdelibs
  • \n" "
  • /path/to/qt/src
" msgstr "" -"\n" "\n" "

Zde zadejte zdrojové " "složky. Např. pro vývoj KDE musíte přidat zdrojové složky Qt a Frameworks:\n" "

  • /cesta/ke/kdelibs
  • \n" "
  • /cesta/ke/qt/src
  • " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: btconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Odeb&rat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: btconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Při&dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: btconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "File types:" msgstr "Typy souborů:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtExtensions) #: btconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..." msgstr "Seznam přípon souborů: *.cpp, *.h, *.c, etc..." #: katebacktracebrowser.cpp:106 #, kde-format msgid "Indexing files..." msgstr "Indexuji soubory..." #: katebacktracebrowser.cpp:128 #, kde-format msgid "Backtrace Browser" msgstr "Prohlížeč backtrace" #: katebacktracebrowser.cpp:162 #, kde-format msgid "Load Backtrace" msgstr "Načíst backtrace" #: katebacktracebrowser.cpp:204 #, kde-format msgid "Loading backtrace succeeded" msgstr "Načítání backtrace úspěšné" #: katebacktracebrowser.cpp:206 #, kde-format msgid "Loading backtrace failed" msgstr "Načítání backtrace selhalo" #: katebacktracebrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Soubor nenalezen: %1" #: katebacktracebrowser.cpp:252 #, kde-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Otevřen soubor: %1" #: katebacktracebrowser.cpp:255 #, kde-format msgid "No debugging information available" msgstr "Nejsou dostupné ladicí informace" #: katebacktracebrowser.cpp:292 #, kde-format msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace:" #: katebacktracebrowser.cpp:297 #, kde-format msgid "Backtrace Settings" msgstr "Nastavení backtrace" #: katebacktracebrowser.cpp:370 #, kde-format msgid "Backtrace Browser Settings" msgstr "Nastavení prohlížeče backtrace" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/applications/kcmkonqhtml.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/applications/kcmkonqhtml.po (revision 1556492) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/applications/kcmkonqhtml.po (revision 1556493) @@ -1,2421 +1,2421 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Lukáš Tinkl , 2010, 2011. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-04 02:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-04 16:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-15 09:15+0100\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: advancedTabOptions.ui:21 #, kde-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Toto otevře novou kartu místo nového okna v různých situacích, jako je " "aktivace odkazu nebo otevření nového okna pomocí prostředního tlačítka myši." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: advancedTabOptions.ui:24 #, kde-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Otevírat od&kazy v nové kartě namísto nového okna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: advancedTabOptions.ui:31 #, kde-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Zda se mají otevírat vyskakovací okna JavaScriptu v nové kartě nebo novém " "okně, je-li jim to povoleno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: advancedTabOptions.ui:34 #, kde-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Otevírat vyskakovací okna v nové kartě na&místo nového okna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: advancedTabOptions.ui:41 #, kde-format msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Pokud kliknete na URL v jiném KDE programu nebo spustíte kfmclient k " "otevření URL, bude na vaší aktuální ploše vyhledáno neminimalizované okno " "Konqueroru a pokud je nalezeno, bude v něm vytvořena nová karta s daným URL. " "V opačném případě bude pro toto URL vytvořeno samostatné okno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: advancedTabOptions.ui:44 #, kde-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Otevřít jako kartu v existujícím okně Konqueroru, pokud je URL voláno zvenčí" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: advancedTabOptions.ui:51 #, kde-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Toto otevře novou kartu na pozadí místo na popředí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: advancedTabOptions.ui:54 #, kde-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "Otevírat nové karty v &pozadí" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: advancedTabOptions.ui:61 #, kde-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Tímto otevřete novou kartu za současnou kartou, místo za poslední kartou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: advancedTabOptions.ui:64 #, kde-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Otevřít &novou kartu za aktuální" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: advancedTabOptions.ui:71 #, kde-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Tímto zobrazíte panel s kartami pouze v případě, že existují dvě a více " "karet. V opačném případě bude panel vždy zobrazen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: advancedTabOptions.ui:74 #, kde-format msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Skrýt panel s kartami, pokud je otevřena pouze jedna karta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: advancedTabOptions.ui:81 #, kde-format msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření v každé kartě." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: advancedTabOptions.ui:84 #, kde-format msgid "&Show close button on tabs" msgstr "Zo&brazovat na kartách uzavírací tlačítko" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: advancedTabOptions.ui:91 #, kde-format msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" "Stisknutím prostředního tlačítka nebo kolečka myši nad kartou ji uzavřete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: advancedTabOptions.ui:94 #, kde-format msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem na kartu ji zavře" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: advancedTabOptions.ui:101 #, kde-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Tímto způsobíte, že budete dotázáni při zavření okna, které má více " "otevřených karet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: advancedTabOptions.ui:104 #, kde-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Potvrzovat uzavírání o&ken s více kartami" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: advancedTabOptions.ui:111 #, kde-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, naposledy použitá nebo otevřená karta bude aktivována " "namísto té, která je napravo od právě uzavřené karty." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: advancedTabOptions.ui:114 #, kde-format msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Aktivovat naposledy použitou kartu při uzavření aktuální" #: appearance.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Obecné" #: appearance.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: appearance.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Soubory se styly" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:54 css/csscustom.ui:296 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: appearance.cpp:58 #, kde-format msgid "A&utomatically load images" msgstr "A&utomaticky načítat obrázky" #: appearance.cpp:59 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
    Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude Konqueror automaticky načítat " "všechny obrázky, které jsou obsaženy na webové stránce. V jiném případě " "můžete ručně načíst obrázky kliknutím na tlačítko obrázků.
    Pokud " "nemáte pomalé síťové spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu " "zaškrtnutou." #: appearance.cpp:69 #, kde-format msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Kres&lit rámeček okolo načítaných obrázků" #: appearance.cpp:70 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
    You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude Konqueror vykreslovat rámeček " "okolo ne zcela načtených obrázků na webových stránkách.
    Pokud máte " "pomalé síťové spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu zaškrtnutou." #: appearance.cpp:80 #, kde-format msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Povoleny" #: appearance.cpp:81 #, kde-format msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Zakázány" #: appearance.cpp:82 #, kde-format msgid "Show Only Once" msgstr "Zobrazit pouze jednou" #: appearance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
    • Enabled: Show all animations completely.
    • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
    • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
    " msgstr "" "Určuje, jak Konqueror zobrazuje animované obrázky:
    • Povoleno: všechny a celé animace
    • Zakázáno: " "žádné animace, pouze úvodní obrázek
    • Zobrazit pouze jednou: " "celá animace, ale pouze jednou
    " #: appearance.cpp:88 #, kde-format msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimace:" #: appearance.cpp:91 htmlopts.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: appearance.cpp:96 #, kde-format msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: appearance.cpp:97 #, kde-format msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: appearance.cpp:98 #, kde-format msgid "Only on Hover" msgstr "Pouze při přejezdu myší" #: appearance.cpp:99 #, kde-format msgid "Und&erline links:" msgstr "Po&dtrhávat odkazy:" #: appearance.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
    • Enabled: Always underline links
    • Disabled: " "Never underline links
    • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

    Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Určuje jakým způsobem bude Konqueror podtrhávat odkazy:
    • Povoleno: Vždy podtrhávat odkazy.
    • Zakázáno: " "Nikdy nepodtrhávat odkazy.
    • Pouze při přejezdu myší: " "Podtrhávat odkazy, když je nad nimi ukazovátko myši.

    Poznámka: Toto nastavení potlačí CSS definici." #: appearance.cpp:111 #, kde-format msgid "When Efficient" msgstr "Pokud je výhodné" #: appearance.cpp:112 #, kde-format msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Vždy" #: appearance.cpp:113 #, kde-format msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: appearance.cpp:114 #, kde-format msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "Je&mné posouvání:" #: appearance.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
    • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
    • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
    " msgstr "" "Rozhoduje, zda má Konqueror při posunu HTML stránky použít plynulý " "posun celé kroky:
    • Vždy: Při posunu vždy použít plynulé " "krokování.
    • Nikdy: Nikdy nepoužívat plynulý posun. Namísto " "toho posunovat po celých krocích.
    • Pokud to jde: Použít " "plynulý posun pouze na stránkách, kde toto povede jenom k střednímu zatížení " "prostředků systému.
    " #: appearance.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

    Konqueror Fonts

    On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

    Písma Konqueroru

    Na této stránce si můžete nastavit, která písma " "bude Konqueror používat pro zobrazování webových stránek." #: appearance.cpp:137 #, kde-format msgid "Font Si&ze" msgstr "Veliko&st písma" #: appearance.cpp:140 appearance.cpp:158 #, kde-format msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Toto je relativní velikost písma, které používá Konqueror k zobrazování " "webových stránek." #: appearance.cpp:144 #, kde-format msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimální velikost písma:" #: appearance.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
    overriding " "any other settings." msgstr "" "Konqueror nikdy nezobrazí text, který má menší velikost než je tato,
    " "bez ohledu na nastavení webové stránky." #: appearance.cpp:153 #, kde-format msgid "&Medium font size:" msgstr "Prů&měrná velikost písma:" #: appearance.cpp:166 #, kde-format msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardní písmo:" #: appearance.cpp:167 #, kde-format msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Toto je písmo použité k zobrazení normálního textu na webových stránkách." #: appearance.cpp:172 #, kde-format msgid "&Fixed font:" msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:" #: appearance.cpp:173 #, kde-format msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Toto je písmo použité pro zobrazení textu s pevnou šířkou písma (tj. " "neproporcionálního písma)." #: appearance.cpp:178 #, kde-format msgid "S&erif font:" msgstr "Pa&tkové písmo:" #: appearance.cpp:179 #, kde-format msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno patkové " "písmo." #: appearance.cpp:185 #, kde-format msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Bezp&atkové písmo:" #: appearance.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno bezpatkové " "písmo." #: appearance.cpp:191 #, kde-format msgid "C&ursive font:" msgstr "Písmo k&urzíva:" #: appearance.cpp:192 #, kde-format msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastavena kurzíva." #: appearance.cpp:197 #, kde-format msgid "Fantas&y font:" msgstr "Písmo fantas&y:" #: appearance.cpp:198 #, kde-format msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno písmo " "fantasy." #: appearance.cpp:209 #, kde-format msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Úprava veliko&sti písma pro toto kódování:" #: appearance.cpp:219 appearance.cpp:416 #, kde-format msgid "Use Language Encoding" msgstr "Používat znakovou sadu jazyka" #: appearance.cpp:221 #, kde-format msgid "Default encoding:" msgstr "Výchozí kódování:" #: appearance.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Vyberte výchozí znakovou sadu, která má být používána. Normálně postačí " "zvolit volbu 'Používat znakovou sadu jazyka' a neměli byste tuto volbu měnit." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13 #, kde-format msgid "" "Stylesheets

    See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

    " msgstr "" -"Soubory se styly

    Nahlédněte na http://www.w3.org/Style/CSS k " +"Soubory se styly

    Nahlédněte na https://www.w3.org/Style/CSS k " "získání dalších informací o kaskádových stylů

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 #, kde-format msgid "" "Stylesheets

    Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

    " msgstr "" "Styly

    Použijte toto nastavení pro určení, jak bude Konqueror " "zobrazovat styly.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 #, kde-format msgid "Stylesheets" msgstr "Soubory se styly" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Use default stylesheet

    Select this option to use the default " "stylesheet.

    " msgstr "" "Použít standardní soubor se styly

    Přejete-li si použít standardní " "styl, tak tato volba je ta pravá.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 #, kde-format msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Použít standardní soubor s&es styly" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "Use user-defined stylesheet

    If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

    " msgstr "" "Použít vlastní styl

    Je-li zapnuta tato volba, tak se Konqueror " "pokusí načíst styl definovaný uživatelem ze zadaného umístění. Toto umožňuje " "úplně předefinovat zobrazování stránek v prohlížeči. Soubor by měl obsahovat " -"platný styl (podrobné informace je možné nalézt na http://www.w3.org/Style/" +"platný styl (podrobné informace je možné nalézt na https://www.w3.org/Style/" "CSS).

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Použít &vlastní styl" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 #, kde-format msgid "" "Use accessibility stylesheet

    Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

    " msgstr "" "Použít styl pro zpřístupnění

    Tato volba vám umožní definovat " "standardní písmo, jeho velikost a barvu pomocí pár kliknutí myší. Jednoduše " "přejděte do záložky Přizpůsobit a nastavte požadované možnosti.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 #, kde-format msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Použít soubor se &styly pro zpřístupnění" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 #, kde-format msgid "Custom&ize..." msgstr "Přizpůsob&it..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 #, kde-format msgid "" "Font family

    A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

    " msgstr "" "Rodina písma

    Rodina písma je skupina písem, které se navzájem " "podobají. Typicky obsahuje např. tučné, skloněné.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Rodina písma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 #, kde-format msgid "Base family:" msgstr "Základní rodina:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 #, kde-format msgid "

    This is the currently selected font family

    " msgstr "

    Toto je momentálně používaná rodina písem

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:44 #, kde-format msgid "" "Use same family for all text

    Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

    " msgstr "" "Použít stejnou rodinu pro všechny texty

    Pomocí této volby " "předefinujete vlastní písma tak, že se použije základní písmo.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:47 #, kde-format msgid "Use same family for all text" msgstr "Použít stejnou rodinu pro všechny texty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:57 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Velikost písma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:63 #, kde-format msgid "Base font si&ze:" msgstr "&Základní velikost písma:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:80 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:85 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:90 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:95 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:100 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:105 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:110 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:115 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:120 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:125 #, kde-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:130 #, kde-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:135 #, kde-format msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:140 #, kde-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use same size for all elements

    Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

    " msgstr "" "Použít stejnou velikost pro všechny prvky

    Použijte tuto volbu " "přejete-li si, aby byli předefinovány velikosti písmen ve všech textech na " "základní velikost.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:151 #, kde-format msgid "&Use same size for all elements" msgstr "Použít s&tejnou velikost pro všechny prvky" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:161 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Barvy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:183 #, kde-format msgid "Black on White

    This is what you normally see.

    " msgstr "Černá na bílé

    Obvykle to, co normálně vidíte.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:186 #, kde-format msgid "&Black on white" msgstr "Č&erná na bílé" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:196 #, kde-format msgid "White on Black

    This is your classic inverse color scheme.

    " msgstr "Bílá na černé

    Toto je klasické obrácené barevné schéma.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:199 #, kde-format msgid "&White on black" msgstr "&Bílá na černé" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:206 #, kde-format msgid "" "Custom

    Select this option to define a custom color for the default " "font.

    " msgstr "" "Vlastní

    Zde je možné definovat vlastní barvu pro standardní písmo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:209 #, kde-format msgid "Cus&tom" msgstr "&Vlastní" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:219 #, kde-format msgid "" "Background

    This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

    " msgstr "" "Pozadí

    Toto je barva, která je použitá na pozadí za textem. Obrázek " "na pozadí jí může předefinovat.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:222 #, kde-format msgid "Bac&kground:" msgstr "Poza&dí:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:238 #, kde-format msgid "" "Background

    Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

    " msgstr "Pozadí

    Zde je možné definovat vlastní výchozí pozadí.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:248 #, kde-format msgid "" "Use same color for all text

    Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

    " msgstr "" "Použít stejnou barvu pro všechen text

    Vyberte tuto volbu, pokud si " "přejete aplikovat vámi vybranou barvu jak na standardní písmo tak i na vámi " "vybraná písma určená ve stylu

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:251 #, kde-format msgid "Use same color for all text" msgstr "Použít stejnou barvu pro všechny texty" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:261 css/csscustom.ui:280 #, kde-format msgid "" "Foreground color

    The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

    " msgstr "Barva popředí

    Toto je barva, kterou je vykreslován text

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:264 #, kde-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Popředí:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:293 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Obrázky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:302 #, kde-format msgid "" "Suppress images

    Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

    " msgstr "" "Zakázat obrázky

    Tato volba způsobí, že Konqueror nebude načítat " "obrázky.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:305 #, kde-format msgid "&Suppress images" msgstr "&Zakázat obrázky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:312 #, kde-format msgid "" "Suppress background images

    Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

    " msgstr "" "Zakázat obrázky na pozadí

    Tato volba způsobí, že Konqueror nebude " "načítat obrázky na pozadí.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:315 #, kde-format msgid "Suppress background images" msgstr "Zakázat obrázky na pozadí" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:347 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. i18n("

    Konqueror Stylesheets

    This module allows you to apply your own color" #: css/kcmcss.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

    Konqueror Stylesheets

    This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
    Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

    Styly Konqueroru

    Tento modul umožňuje aplikovat vaše vlastní " "nastavení barev a písem pro Konqueror s využitím kaskádových stylů (CSS). " "Můžete buď zadat volby nebo aplikovat vámi připravený stylový soubor pouhým " "zadáním jeho umístění.
    Je třeba poznamenat, že tyto volby budou mít " "vždy větší prioritu než nastavení vytvořená autorem webové stránky. Tato " "možnost je užitečná pro uživatele s vadou zraku nebo při zobrazování " "stránek, které jsou špatně čitelné z důvodu jejich špatného návrhu." #: css/kcmcss.cpp:338 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    Heading 1

    \n" "

    Heading 2

    \n" "

    Heading 3

    \n" "\n" "

    User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

    \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    Nadpis 1

    \n" "

    Nadpis 2

    \n" "

    Nadpis 3

    \n" "\n" "

    Uživatelské styly umožňují zlepšení\n" "přístupnosti slabozrakým uživatelům.

    \n" "\n" "\n" "\n" #: domainlistview.cpp:50 #, kde-format msgid "Host/Domain" msgstr "Hostitel/Doména" #: domainlistview.cpp:50 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Chování" #: domainlistview.cpp:58 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: domainlistview.cpp:62 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Z&měnit..." #: domainlistview.cpp:66 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Smazat" #: domainlistview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importovat..." #: domainlistview.cpp:76 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportovat..." #: domainlistview.cpp:84 #, kde-format msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko k ručnímu přidání chování specifického pro doménu " "nebo hostitele." #: domainlistview.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko ke změně chování pro doménu nebo hostitele " "vybraného ze seznamu." #: domainlistview.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko k odstranění chování pro doménu nebo hostitele " "vybraného ze seznamu." #: domainlistview.cpp:135 #, kde-format msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Nejprve je nutné vybrat zásadu chování, která má být změněna." #: domainlistview.cpp:162 #, kde-format msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Nejprve je nutné vybrat zásadu chování, která má být smazána." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Use Global" msgstr "Použít globální" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #: filteropts.cpp:63 #, kde-format msgid "Enable filters" msgstr "Povolit filtry" #: filteropts.cpp:66 #, kde-format msgid "Hide filtered images" msgstr "Skrýt filtrované obrázky" #: filteropts.cpp:73 #, kde-format msgid "Manual Filter" msgstr "Ruční filtr" #: filteropts.cpp:91 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: filteropts.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" -"Filtrovat výraz (např. http://www.example.com/ad/*, Filtrovat výraz (např. https://www.example.com/ad/*, více informací):" #: filteropts.cpp:115 #, kde-format msgid "Automatic Filter" msgstr "Automatický filtr" #: filteropts.cpp:124 #, kde-format msgid "Automatic update interval:" msgstr "Interval automatické aktualizace:" #: filteropts.cpp:129 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " den" msgstr[1] " dny" msgstr[2] " dnů" #: filteropts.cpp:135 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: filteropts.cpp:138 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: filteropts.cpp:141 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: filteropts.cpp:145 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importovat..." #: filteropts.cpp:148 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportovat..." #: filteropts.cpp:155 #, kde-format msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Více informací ohledně formátu pro import a " "formátu pro export" #: filteropts.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Povolit nebo zakázat filtry AdBlocK. Pokud je povoleno, je třeba definovat " "sadu URL výrazů, použitých k blokování, v seznamu níže." #: filteropts.cpp:171 #, kde-format msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Pokud je povoleno, zablokované obrázky budou ze stránky zcela odstraněny, v " "opačném případě bude zobrazen 'zástupný' obrázek." #: filteropts.cpp:178 #, kde-format msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Toto je seznam URL filtrů, které budou aplikovány na všechny zapouzdřené " "obrázky a grafické objekty." #: filteropts.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

    Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

    • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
    • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

    Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

    Zadejte výraz, který se má filtrovat. Filtry mohou být zadány jako:" "

    • zástupný znak jako v shellu, např. http://www.example.com/ads*, mohou být použity zástupné znaky *?[]
    • plnohodnotný " "regulární výraz obklopující řetězec znaky '/', např. /\\/(ad|" "banner)\\./

    Před každým filtrovacím řetězcem může být " "'@@' pro povolení odpovídajícího URL, což má přednost před všemi " "blokovacími filtry." #: filteropts.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" #: filteropts.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

    The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" #: filteropts.cpp:451 #, kde-format msgid "" "

    Konqueror AdBlocK

    Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

    Blokování reklam

    Konqueror AdBlocK vám umožňuje vytvořit seznam " "filtrů, který je porovnáván s obrázky a rámci. URL, která odpovídají, jsou " "buďto odstraněna nebo nahrazena zástupným obrázkem." #: filteropts.cpp:573 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Název" #: filteropts.cpp:574 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: generalopts.cpp:53 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Karty v okně" #: generalopts.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "Při spuštění &Konqueroru:" #: generalopts.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Introduction Page" msgstr "Zobrazit úvodní stránku" #: generalopts.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Start Page" msgstr "Zobrazit mou počáteční stránku" #: generalopts.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Zobrazit prázdnou stránku" #: generalopts.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Zobrazit mé záložky" #: generalopts.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Start Page" msgstr "Vyberte počáteční stránku" #: generalopts.cpp:101 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page Konqueror will show when starting." msgstr "" #: generalopts.cpp:111 #, kde-format msgid "Home page:" msgstr "Domovská stránka:" #: generalopts.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Vybrat domovskou stránku" #: generalopts.cpp:119 #, kde-format msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \"Home" "\" button is pressed." msgstr "" "Toto je URL webové stránky, kam se Konqueror jako webový prohlížeč přesune, " "stisknete-li tlačítko \\\"Domů\\\". Pokud je spuštěn jako správce souborů, " "tímto tlačítkem se dostanete do své domovské složky." #: generalopts.cpp:127 #, kde-format msgid "Default web browser engine:" msgstr "Výchozí webový prohlížeč:" #: htmlopts.cpp:42 #, kde-format msgid "" "

    Konqueror Browser

    Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

    Prohlížeč Konqueror

    Zde si můžete nastavit funkce webového " "prohlížeče Konqueror. Prosím všimněte si, že funkce správce souborů se " "nastavují v modulu \"Správce souborů\". Zde obvykle nemusíte nic měnit." #: htmlopts.cpp:50 #, kde-format msgid "Boo&kmarks" msgstr "Zálož&ky" #: htmlopts.cpp:53 #, kde-format msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Při přidání záložky se dotázat na název a složku" #: htmlopts.cpp:56 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, Konqueror vám dovolí změnit název záložky a vybrat " "složku, do které si přejete přidat novou záložku." #: htmlopts.cpp:62 #, kde-format msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Zobrazovat pouze označené záložky v panelu nástrojů záložek" #: htmlopts.cpp:64 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, Konqueror bude zobrazovat v panelu záložek pouze ty " "záložky, které jste označili v editoru záložek." #: htmlopts.cpp:71 #, kde-format msgid "Form Com&pletion" msgstr "Do&plňování ve formulářích" #: htmlopts.cpp:75 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Je-li tato volba zaškrtnuta, pak si bude Konqueror pamatovat data, která " "vložíte do webových formulářů a bude je nabízet pro obdobné položky ve všech " "formulářích." #: htmlopts.cpp:81 #, kde-format msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maximální počet doplnění:" #: htmlopts.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Zde je možné vybrat kolik hodnot si bude Konqueror pamatovat pro jednotlivé " "položky formuláře." #: htmlopts.cpp:90 #, kde-format msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Chování myš&i" #: htmlopts.cpp:93 #, kde-format msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Změnit kurzor nad odkazy" #: htmlopts.cpp:95 #, kde-format msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Je-li nastavena tato volba, bude se měnit tvar kurzoru (obvykle na tvar " "ruky) vždy, když je přesouván nad odkazem." #: htmlopts.cpp:99 #, kde-format msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Prostřední tlačítko myš&i otevírá označené URL" #: htmlopts.cpp:102 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, můžete pomocí prostředního tlačítka myši otevírat " "označené URL." #: htmlopts.cpp:106 #, kde-format msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Pravé kliknutí jde zpě&t v historii" #: htmlopts.cpp:109 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Je-li toto políčko zaškrtnuto, můžete přejít zpět v historii pouhým " "kliknutím pravého tlačítka myši. K vyvolání kontextové nabídky použijte " "pravé tlačítko a pohněte myší." #: htmlopts.cpp:119 #, kde-format msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Povolit automatické zpožděné obnovení / přesmě&rování" #: htmlopts.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Některé stránky si vyžádají automatické obnovení nebo přesměrování po " "uplynutí určité doby. Pokud ponecháte tlačítko nezaškrtnuté, Konqueror bude " "takové požadavky ignorovat." #: htmlopts.cpp:126 #, kde-format msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Povolit akt&ivaci přístupových kláves pomoc Ctrl" #: htmlopts.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Stisknutím klávesy Ctrl při prohlížení webové stránky aktivujete Přístupové " "klávesy KDE. Zrušením zaškrtnutí tohoto políčka vypnete tuto funkci " "zpřístupnění (aby se provedly změny, je třeba restartovat Konqueror)." #: htmlopts.cpp:131 #, kde-format msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" "Odeslat hlavičku DNT pro sdělení stránkám, že si nepřejete být sledováni" #: htmlopts.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Zaškrtněte toto políčko pokud chcete informovat webové stránky, že nechcete " "aby sledovaly vaše chování na webu." #: htmlopts.cpp:136 #, kde-format msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Nabídnout uložení hesel webových stránek" #: htmlopts.cpp:137 #, kde-format msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" "Odškrtněte toto políčko, pokud chcete zabránit dotazům na uložení hesel " "stránek" #: htmlopts.cpp:142 #, kde-format msgid "Display online PDF files using WebEngine" msgstr "" #: htmlopts.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to display online PDF files as configured in System Settings" msgstr "" "Zrušte zaškrtnutí po zobrazení souborů PDF online jak zvoleno v Nastavení " "Systému" #: javaopts.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Povolit Ja&vu globálně" #: javaopts.cpp:93 #, kde-format msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Nastavení pro vykonávání Javy" #: javaopts.cpp:97 #, kde-format msgid "&Use security manager" msgstr "Po&užívat správce bezpečnosti" #: javaopts.cpp:101 #, kde-format msgid "Use &KIO" msgstr "Používat &KIO" #: javaopts.cpp:105 #, kde-format msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "Ukonči&t Applet server, je-li neaktivní" #: javaopts.cpp:115 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sek" msgstr[1] " sek" msgstr[2] " sek" #: javaopts.cpp:121 #, kde-format msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "Cesta k &programu 'java', anebo pouze 'java':" #: javaopts.cpp:125 #, kde-format msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Přídavné pa&rametry Javy:" #: javaopts.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Povoluje vykonávání skriptů napsaných v jazyku Java, které se mohou " "vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že jako i v jiných prohlížečích " "může povolení aktivního obsahu způsobit bezpečnostní problémy." #: javaopts.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify it.

    " msgstr "" "

    Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili " "specifické chování pro Javu. Toto chování bude použito místo standardního " "chování pro zapnutí a vypnutí Javy na stránkách získaných z těchto domén a " "hostitelů.

    Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo." #: javaopts.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro Javu. " "Tato chování budou sloučena se stávajícími zásadami. Duplicitní záznamy " "budou ignorovány." #: javaopts.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko uložíte zásadu chování pro Javu do komprimovaného " "souboru pojmenovaného java_policy.tgz, který bude uložen do umístění " "dle vašeho výběru." #: javaopts.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Zde je možné nastavit zásadu chování pro Javu pro určité domény nebo " "hostitele. Novou zásadu lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko Nový..." " a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existující zásady lze " "kliknutím na tlačítko Změnit... a výběrem nového chování. Kliknutí na " "tlačítko Smazat odstraní zásadu chování a způsobí použití " "standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele." #: javaopts.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Povolením správce zabezpečení donutíte běžet jvm spolu se správcem " "zabezpečení. To zabrání appletem číst a zapisovat na váš systém soubory, " "vytvářet sokety a jiné činnosti, které by mohli ohrozit bezpečnost vašeho " "systému. Tuto volbu vypínejte jen na svoje vlastní riziko. Pomocí nástroje " "Java policytool můžete změnit váš soubor $HOME/.java.policy pro přiřazení " "zvláštních práv podle zdrojového serveru appletu." #: javaopts.cpp:168 #, kde-format msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "Pokud toto povolíte, bude JVM používat pro síťové přenosy systém KIO." #: javaopts.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Vložte cestu k programu java. Přejete-li si používat JRE ve své cestě, pak " "zde ponechte pouze údaj 'java'. Potřebujete-li jiné JRE, pak vložte celou " "cestu k programu java (např. /usr/lib/jdk/bin/java), nebo cestu, která " "obsahuje 'bin/java'(např., /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:175 #, kde-format msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Přejete-li si předávat virtuálnímu stroji speciální argumenty, tak je vložte " "zde." #: javaopts.cpp:177 #, kde-format msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Jsou-li zrušeny všechny applety, pak by měl být ukončen server appletů. " "Avšak start JVM trvá určitou dobu. Přejete-li si ponechat java proces běžící " "během prohlížení, tak můžete nastavit časový limit. Přejete-li si, aby java " "proces běžel po celou dobu používání Konqueroru, pak nezaškrtávejte volbu " "\"Ukončit Applet server, je-li neaktivní\"." #: javaopts.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Spec&ifické pro doménu" #: javaopts.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Nové chování pro Javu" #: javaopts.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Změnit chování Javy" #: javaopts.cpp:328 #, kde-format msgid "&Java policy:" msgstr "Zásady pro &Javu:" #: javaopts.cpp:329 #, kde-format msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "" "Vyberte chování pro jazyk Java pro výše uvedenou doménu nebo hostitele." #: jsopts.cpp:50 #, kde-format msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Povolit JavaScript glo&bálně" #: jsopts.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Povoluje vykonávání skriptů napsaných v ECMA-Scriptu (známého jako " "JavaScript), které se mohou vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že " "jako i v jiných prohlížečích může povolení skriptovacích jazyků způsobit " "bezpečnostní problémy." #: jsopts.cpp:59 #, kde-format msgid "Debugging" msgstr "Ladění" #: jsopts.cpp:63 #, kde-format msgid "Enable debu&gger" msgstr "Povolit ladicí nástro&j" #: jsopts.cpp:64 #, kde-format msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Povolí vestavěný ladicí nástroj pro JavaScript." #: jsopts.cpp:68 #, kde-format msgid "Report &errors" msgstr "Nahlašovat ch&yby" #: jsopts.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Povoluje nahlašování chyb, které se vyskytnou při spouštění kódu v " "JavaScriptu." #: jsopts.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Zde je možné nastavit zásady chování pro JavaScript pro určité domény nebo " "hostitele. Novou zásadu lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko Nový..." " a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existující zásady lze " "kliknutím na tlačítko Změnit... a výběrem nové zásady. Kliknutí na " "tlačítko Smazat odstraní zásada chování a způsobí použití " "standardního zásady pro tuto doménu nebo hostitele. Tlačítka Importovat a Exportovat umožňují snadno sdílet zásady s ostatními lidmi " "pomocí ukládání a získávání zásad." #: jsopts.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

    " msgstr "" "

    Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili " "specifické chování pro JavaScript. Toto chování bude použito místo " "standardního chování pro zapnutí a vypnutí JavaScriptu na stránkách " "získaných z těchto domén a hostitelů.

    Vyberte chování a k jeho změně " "použijte ovládání napravo.

    " #: jsopts.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje zásady pro " "JavaScript. Tyto zásady budou sloučeny se stávajícími zásadami. Duplicitní " "záznamy budou ignorovány." #: jsopts.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko uložíte zásady chování pro JavaScript do " "komprimovaného souboru pojmenovaného javascript_policy.tgz, který " "bude uložen na umístění dle vašeho výběru." #: jsopts.cpp:105 #, kde-format msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Globální chování pro JavaScript" #: jsopts.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Specifické pro do&ménu" #: jsopts.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nové chování pro JavaScript" #: jsopts.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Změnit chování JavaScriptu" #: jsopts.cpp:219 #, kde-format msgid "JavaScript policy:" msgstr "Chování pro JavaScript:" #: jsopts.cpp:220 #, kde-format msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Vyberte chování pro JavaScript pro výše uvedenou doménu nebo hostitele." #: jsopts.cpp:222 #, kde-format msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Chování JavaScriptu pro doménu" #: jspolicies.cpp:156 #, kde-format msgid "Open new windows:" msgstr "Otevírat nová okna:" #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:218 jspolicies.cpp:255 jspolicies.cpp:292 #: jspolicies.cpp:332 #, kde-format msgid "Use global" msgstr "Použít globální" #: jspolicies.cpp:165 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:256 jspolicies.cpp:293 #: jspolicies.cpp:333 #, kde-format msgid "Use setting from global policy." msgstr "Použít nastavení globálního chování." #: jspolicies.cpp:171 jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:262 jspolicies.cpp:299 #: jspolicies.cpp:339 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: jspolicies.cpp:172 #, kde-format msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Přijmout všechny požadavky na vyskakovací okna." #: jspolicies.cpp:177 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Dotázat se" #: jspolicies.cpp:178 #, kde-format msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Vždy se dotázat před otevřením vyskakovacího okna." #: jspolicies.cpp:183 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Zakázat" #: jspolicies.cpp:184 #, kde-format msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Odmítnout všechna vyskakovací okna." #: jspolicies.cpp:189 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Chytré" #: jspolicies.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Přijmout požadavky na vyskakovací okna, pouze pokud je vyvoláte pomocí " "klávesnice nebo kliknutím myši." #: jspolicies.cpp:197 #, kde-format msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Je-li tato volba vypnuta, Konqueror přestane interpretovat příkaz " "JavaScriptu window.open(). To je užitečné, jestliže obvykle " "navštěvujete servery, které tohoto příkazu užívají k zobrazení reklamních " "proužků.

    Poznámka: Vypnutí této volby může též ovlivnit " "správné zobrazení stránek, které ke správnému zobrazení tuto funkci " "vyžadují. Užívejte tuto možnost opatrně." #: jspolicies.cpp:211 #, kde-format msgid "Resize window:" msgstr "Měnit velikost okna:" #: jspolicies.cpp:226 #, kde-format msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Povolit skriptům měnit velikost okna." #: jspolicies.cpp:231 jspolicies.cpp:268 jspolicies.cpp:305 jspolicies.cpp:345 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: jspolicies.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignorovat pokusy skriptů o změnu velikosti okna. Webová stránka si bude " "myslet, že změnila velikost, ale vlastní okno bude nedotčeno." #: jspolicies.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Některé webové stránky mění samy velikost okna pomocí window.resizeBy() nebo window.resizeTo(). Tato volba určuje chování v takových " "případech." #: jspolicies.cpp:248 #, kde-format msgid "Move window:" msgstr "Přesunout okno:" #: jspolicies.cpp:263 #, kde-format msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Povolit skriptům přesouvat měnit pozici okna." #: jspolicies.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignorovat pokusy skriptů o změnu umístění okna. Webová stránka si bude " "myslet, že přesunula okno, ale vlastní pozice okna bude nedotčena." #: jspolicies.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Některé webové stránky mění samy pozici okna pomocí window.moveBy() " "nebo window.moveTo(). Tato volba určuje chování v takových případech." #: jspolicies.cpp:285 #, kde-format msgid "Focus window:" msgstr "Zaměření okna:" #: jspolicies.cpp:300 #, kde-format msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Povolit skriptům zaměřit okna." #: jspolicies.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignorovat pokusy skriptů o zaměření okna. Webová stránka si bude myslet, že zaměřila okno, ale vlastní zaměření bude nedotčeno." #: jspolicies.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Některé webové stránky mění samy zaměření okna pomocí window.focus(). " "To většinou vede k tomu, že je okno předáno do popředí, a tím je přerušena " "činnost uživatele. Tato volba určuje chování v takových případech." #: jspolicies.cpp:325 #, kde-format msgid "Modify status bar text:" msgstr "Změnit text ve stavovém panelu:" #: jspolicies.cpp:340 #, kde-format msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Povolit skriptům měnit text ve stavovém panelu." #: jspolicies.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignorovat pokusy skriptů o změnu textu ve stavovém panelu. Webová stránka si " "bude myslet, že změnila text, ale vlastní text bude nedotčen." #: jspolicies.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Některé webové stránky mění samy text ve stavovém panel pomocí window." "status nebo window.defaultStatus. To většinou vede k tomu, že " "není zobrazeno pravé URL hypertextových odkazů. Tato volba určuje chování v " "takových případech." #: khttpoptdlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Accept languages:" msgstr "Přijmout jazyky:" #: khttpoptdlg.cpp:35 #, kde-format msgid "Accept character sets:" msgstr "Přijmout znakové sady:" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Ovládací modul Konqueroru - prohlížeče Internetu" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 vývojáři aplikace Konqueror" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Nastavení přístupu JavaScriptu\n" "Rozšíření chování podle domén" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

    Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    Na této stránce je možné nastavit, zda má být v " "Konqueroru povoleno provádění programů v JavaScriptu.

    Java

    Na této " "stránce je možné nastavit, zda se mají v Konqueroru spouštět vložené applety " "Java.

    Poznámka: Aktivní obsah je vždy bezpečnostním " "rizikem. Z tohoto důvodu umožňuje Konqueror určit, na kterých stránkách si " "přejete povolit vykonávání programů v jazyce Java a JavaScript." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:173 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: nsconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Složky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: nsconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Odst&ranit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: nsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: nsconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Do&wn" msgstr "&Dolů" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: nsconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: nsconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Klikněte zde pro vyhledání nově nainstalovaných modulů Netscape." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: nsconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "&Scan for Plugins" msgstr "&Vyhledat moduly" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Zde vidíte seznam modulů Netscape, které KDE nalezlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: pluginopts.cpp:77 #, kde-format msgid "Global Settings" msgstr "Globální nastavení" #: pluginopts.cpp:82 #, kde-format msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Povolit moduly &globálně" #: pluginopts.cpp:83 #, kde-format msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Povolit modulům pouze URL typu &HTTP a HTTPS" #: pluginopts.cpp:84 #, kde-format msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Načítat modu&ly pouze na požádání" #: pluginopts.cpp:85 pluginopts.cpp:206 #, kde-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU priorita pro moduly: %1" #: pluginopts.cpp:113 #, kde-format msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Nastavení speci&fické pro doménu" #: pluginopts.cpp:126 pluginopts.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Nastavení specifické pro doménu" #: pluginopts.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Povoluje vykonávání modulů, které se mohou vyskytovat v HTML stránkách - " "např. Macromedia Flash. Uvědomte si, že jako i v jiných prohlížečích může " "povolení aktivního obsahu způsobit bezpečnostní problémy." #: pluginopts.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify it.

    " msgstr "" "

    Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili " "specifické chování. Toto chování bude použito místo standardního chování pro " "zapnutí a vypnutí modulů na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů.

    Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo.

    " #: pluginopts.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje zásady pro " "moduly. Tyto zásady budou sloučeny se stávajícími zásadami. Duplicitní " "záznamy budou ignorovány." #: pluginopts.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko uložíte zásady chování pro Javu do komprimovaného " "souboru pojmenovaného plugin_policy.tgz, který bude uložen na " "umístění dle vašeho výběru." #: pluginopts.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Zde je možné nastavit zásady pro Javu pro určité domény nebo hostitele. Nová " "zásada lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko Nový... a " "poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existující zásady lze " "kliknutím na tlačítko Změnit... a výběrem nové zásady. Kliknutí na " "tlačítko Smazat odstraní zásadu chování a způsobí použití standardní " "zásady pro tuto doménu nebo hostitele." #: pluginopts.cpp:195 #, kde-format msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "nejnižší" #: pluginopts.cpp:197 #, kde-format msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "nízká" #: pluginopts.cpp:199 #, kde-format msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "střední" #: pluginopts.cpp:201 #, kde-format msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "vysoká" #: pluginopts.cpp:203 #, kde-format msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "nejvyšší" #: pluginopts.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

    Moduly Konqueroru

    Webový prohlížeč Konqueror umí používat moduly " "Netscape k zobrazení speciálního obsahu. Všimněte si, že způsob instalace " "těchto modulů závisí na konkrétní distribuci. Typické místo pro jejich " "instalaci je adresář '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Přejete si aplikovat změny před provedením vyhledání? Jinak budou změny " "ztraceny." #: pluginopts.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Nelze najít program 'nspluginscan'. Moduly Netscape nebudou prohledány." #: pluginopts.cpp:348 #, kde-format msgid "Scanning for plugins" msgstr "Vyhledávám moduly" #: pluginopts.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Zvolte složku pro vyhledání modulů" #: pluginopts.cpp:555 #, kde-format msgid "Netscape Plugins" msgstr "Moduly Netscape" #: pluginopts.cpp:578 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: pluginopts.cpp:604 #, kde-format msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #: pluginopts.cpp:607 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: pluginopts.cpp:610 #, kde-format msgid "Suffixes" msgstr "Přípony" #: pluginopts.cpp:661 #, kde-format msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Spec&ifické pro doménu" #: pluginopts.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nové chování pro moduly" #: pluginopts.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Změnit chování modulů" #: pluginopts.cpp:683 #, kde-format msgid "&Plugin policy:" msgstr "Zása&dy modulů:" #: pluginopts.cpp:684 #, kde-format msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Vyberte chování pro jazyk moduly pro výše uvedenou doménu nebo hostitele." #: policydlg.cpp:42 #, kde-format msgid "&Host or domain name:" msgstr "Název &hostitele nebo domény:" #: policydlg.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Zadejte jméno hostitele (např. www.kde.org) anebo domény, s tečkou na " "začátku (jako .kde.org nebo .org)" #: policydlg.cpp:131 #, kde-format msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Je nejprve nutné zadat jméno domény." Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/applications/konqueror.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/applications/konqueror.po (revision 1556492) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/applications/konqueror.po (revision 1556493) @@ -1,2314 +1,2314 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Lukáš Tinkl , 2010, 2011. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-21 02:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-04 12:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-15 09:14+0100\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: about/konq_aboutpage.cpp:81 about/konq_aboutpage.cpp:83 #: about/konq_aboutpage.cpp:141 about/konq_aboutpage.cpp:143 #: about/konq_aboutpage.cpp:193 about/konq_aboutpage.cpp:195 #: about/konq_aboutpage.cpp:293 about/konq_aboutpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Buďte volní." #: about/konq_aboutpage.cpp:82 about/konq_aboutpage.cpp:142 #: about/konq_aboutpage.cpp:194 about/konq_aboutpage.cpp:294 #: src/konqmain.cpp:165 #, kde-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:84 about/konq_aboutpage.cpp:144 #: about/konq_aboutpage.cpp:196 about/konq_aboutpage.cpp:296 #, kde-format msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror je váš správce souborů, webový prohlížeč a univerzální prohlížeč " "dokumentů." #: about/konq_aboutpage.cpp:85 about/konq_aboutpage.cpp:145 #: about/konq_aboutpage.cpp:197 about/konq_aboutpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Výchozí body" #: about/konq_aboutpage.cpp:86 about/konq_aboutpage.cpp:146 #: about/konq_aboutpage.cpp:198 about/konq_aboutpage.cpp:298 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: about/konq_aboutpage.cpp:87 about/konq_aboutpage.cpp:147 #: about/konq_aboutpage.cpp:199 about/konq_aboutpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Tips" msgstr "Tipy" #: about/konq_aboutpage.cpp:88 about/konq_aboutpage.cpp:148 #: about/konq_aboutpage.cpp:200 about/konq_aboutpage.cpp:201 #: about/konq_aboutpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Specifications" msgstr "Specifikace" #: about/konq_aboutpage.cpp:93 src/konqmainwindow.cpp:2035 #: src/konqmainwindow.cpp:2041 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Domovská složka" #: about/konq_aboutpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Your personal files" msgstr "Vaše osobní soubory" #: about/konq_aboutpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Koš" #: about/konq_aboutpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Prohlížení a obnova koše" #: about/konq_aboutpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Network Folders" msgstr "Síťové složky" #: about/konq_aboutpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Shared files and folders" msgstr "Sdílené soubory a složky" #: about/konq_aboutpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: about/konq_aboutpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Rychlý přístup k vašim záložkám" #: about/konq_aboutpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Následující: Úvod do Konqueroru" #: about/konq_aboutpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Search the Web" msgstr "Hledat na webu" #: about/konq_aboutpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror vám usnadňuje správu vašich souborů. Můžete procházet jak lokální, " "tak síťové složky a užívat si vymožeností, jako je postranní panel nebo " "náhledy souborů." #: about/konq_aboutpage.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror je také plnohodnotný a jednoduše použitelný webový prohlížeč;stačí " "zadat adresu internetové stránky, kterou si přejete navštívit (např. http://czechia.kde.org), a stiskněte Enter. " -"Anebo si můžete vybrat jednu z položek v nabídce \"Záložky\". " +"\"https://czechia.kde.org/\">https://czechia.kde.org), a stiskněte " +"Enter. Anebo si můžete vybrat jednu z položek v nabídce \"Záložky\". " #: about/konq_aboutpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Přejete-li si přejít zpět na předchozí stránku, stiskněte tlačítko (\"Zpět\") na panelu nástrojů. " #: about/konq_aboutpage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Přejete-li si přejít do své domovské složky, stiskněte tlačítko ." #: about/konq_aboutpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "Podrobnější nápovědu naleznete zde." #: about/konq_aboutpage.cpp:166 #, kde-format msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Následující: Tipy a triky" #: about/konq_aboutpage.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror je navržen tak, aby zahrnoval podporu internetových standardů. " "Cílem je plná implementace oficiálních standardů od organizací, jako jsou W3 " "anebo OASIS, ale i dalších užitečných vlastností, které se postupně stávají " "de facto internetovými standardy. Spolu s podporou pro funkce jako " "\"oblíbené ikony\", Internetová klíčová slova a záložky standardu Záložky XBEL Konqueror implementuje:" #: about/konq_aboutpage.cpp:209 src/konqmainwindow.cpp:1769 #, kde-format msgid "Web Browsing" msgstr "Prohlížení webu" #: about/konq_aboutpage.cpp:210 #, kde-format msgid "Supported standards" msgstr "Podporované standardy" #: about/konq_aboutpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Additional requirements*" msgstr "Další požadavky*" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, částečně Level 2) HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:214 about/konq_aboutpage.cpp:216 #: about/konq_aboutpage.cpp:228 about/konq_aboutpage.cpp:233 #: about/konq_aboutpage.cpp:235 #, kde-format msgid "built-in" msgstr "vestavěno" #: about/konq_aboutpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Kaskádové styly (CSS 1, částečně CSS2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:217 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (zhruba odpovídající JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript vypnut (globálně). JavaScript zapnete zde." #: about/konq_aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript zapnut (globálně). JavaScript vypnete zde" #: about/konq_aboutpage.cpp:221 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Podpora pro bezpečnou Javu®" #: about/konq_aboutpage.cpp:222 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK or Sun/Oracle)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilní VM (OpenJDK or Sun/Oracle)" #: about/konq_aboutpage.cpp:224 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Globálně povolíte Javu zde." #: about/konq_aboutpage.cpp:225 #, kde-format msgid "" "NPAPI plugins (for viewing Flash®" ", etc.)" msgstr "" "Moduly NPAPI (pro prohlížení Flashe®, atd.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cpp:230 #, kde-format msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) pro bezpečnou komunikaci až do 168 bitů" #: about/konq_aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Podpora 16bitového BiDi Unicodu" #: about/konq_aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Automatické doplňování ve formulářích" #: about/konq_aboutpage.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Obecné" #: about/konq_aboutpage.cpp:237 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Funkce" #: about/konq_aboutpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: about/konq_aboutpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Image formats" msgstr "Formáty obrázků" #: about/konq_aboutpage.cpp:240 #, kde-format msgid "PNG
    JPG
    GIF" msgstr "PNG
    JPG
    GIF" #: about/konq_aboutpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Transfer protocols" msgstr "Přenosové protokoly" #: about/konq_aboutpage.cpp:242 #, kde-format msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (včetně gzip/bzip2 komprese)" #: about/konq_aboutpage.cpp:243 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:244 #, kde-format msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpCenter)..." msgstr "" "a mnoho dalších (viz Pomocné protokoly v Centru nápovědy)..." #: about/konq_aboutpage.cpp:245 #, kde-format msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Doplňování URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:246 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: about/konq_aboutpage.cpp:247 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Rozbalovací" #: about/konq_aboutpage.cpp:248 #, kde-format msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Krátké) automatické" #: about/konq_aboutpage.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Zpět na výchozí body" #: about/konq_aboutpage.cpp:301 #, kde-format msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tipy a triky" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Používejte Webové zkratky. Napíšete-li například \"gg: KDE\", budete " "přesměrování na vyhledávač Google a ten automaticky najde řetězec \"KDE\". " "Existuje řada předdefinovaných zkratek, které vám ulehčí vyhledávání frází v " "encyklopediích anebo třeba softwaru. Dokonce si můžete nastavit své vlastní webové zkratky." #: about/konq_aboutpage.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Písmo na webových stránkách zvětšíte pomocí tlačítka lupy na panelu nástrojů." #: about/konq_aboutpage.cpp:309 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Přejete-li si vložit novou adresu do políčka Umístění, možná se vám bude " "hodit smazání aktuální adresy pomocí tohoto tlačítka s bílým křížkem ." #: about/konq_aboutpage.cpp:313 #, kde-format msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "K vytvoření odkazu na vaší pracovní ploše, který bude odkazovat na aktuální " "stránku, jednoduše přetáhněte značku \"Umístění\", která je nalevo od pruhu " "umístění, a upusťte ji na pracovní ploše. Pak již jen zvolte z nabídky volbu " "\"Odkaz\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:316 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "V nabídce \"Nastavení\" taktéž naleznete položku \"Celoobrazovkový režim\", což může být zvlášť užitečné pro " "komunikaci na internetu." #: about/konq_aboutpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"rozděl a panuj\") - rozdělením okna na dvě části " "(např. Okno -> Rozdělit pohled " "svisle/vodorovně), si můžete přizpůsobit Konqueror svým potřebám." #: about/konq_aboutpage.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Používejte vlastnosti Uživatelský agent, jestliže po vás " "www stránka žádá, abyste používali jiný prohlížeč (a nezapomeňte poslat " "stížnost správci webu)." #: about/konq_aboutpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Položka \"Historie\" v " "postranním panelu vám zaručí, že nikdy neztratíte přehled o navštívených " "stránkách." #: about/konq_aboutpage.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "Používejte proxy k urychlení připojení na Internet." #: about/konq_aboutpage.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Pokročilí uživatelé ocení Konsoli, kterou lze integrovat do Konqueroru " "(Nastavení -> Zobrazit: " "Emulátor terminálu)." #: about/konq_aboutpage.cpp:333 #, kde-format msgid "Next: Specifications" msgstr "Následující: Specifikace" #: about/konq_aboutpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Installed Plugins" msgstr "Instalované moduly" #: about/konq_aboutpage.cpp:348 #, kde-format msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ModulPopisSouborTypy" #: about/konq_aboutpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Nainstalováno" #: about/konq_aboutpage.cpp:350 #, kde-format msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME typPopisPříponyModul" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:414 src/konqmainwindow.cpp:4969 #: src/konqmainwindow.cpp:5023 #, kde-format msgid "no name" msgstr "beze jména" #: src/konqextensionmanager.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: src/konqextensionmanager.cpp:75 src/konqextensionmanager.cpp:78 #: src/konqextensionmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: src/konqfactory.cpp:82 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Nastala chyba při načítání modulu %1\n" "Diagnostika je:\n" "%2" #: src/konqframestatusbar.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Zaškrtnutím tohoto políčka na alespoň dvou pohledech nastaví tyto pohledy " "jako 'svázané'. Pak při změně adresáře v jednom pohledu způsobí automatickou " "obnovu svázaných pohledů tak, aby zobrazovaly obsah aktuálního adresáře. To " "je užitečné zvláště v případě různých typů pohledů, jako je stromový pohled " "s pohledem s ikonami nebo podrobným pohledem, případně oknem emulátoru " "terminálu." #: src/konqframestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Close View" msgstr "Zavřít pohled" #: src/konqframestatusbar.cpp:244 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:246 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "Zamrzlé" #: src/konqguiclients.cpp:65 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "Náh&led v %1" #: src/konqguiclients.cpp:132 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Zobrazit: %1" #: src/konqhistorydialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historie" #: src/konqhistorydialog.cpp:65 src/konqhistoryview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Setřídit" #: src/konqhistorymodel.cpp:132 #, kde-format msgid "" "
    %1

    Last visited: %2
    First visited: " "%3
    Number of times visited: %4
    " msgstr "" "
    %1

    Naposledy navštíveno: %2
    Poprvé " "navštíveno: %3
    Počet návštěv: %4
    " #: src/konqhistorymodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Místní" #: src/konqhistorymodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/konqhistoryview.cpp:64 src/konqmainwindow.cpp:4518 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Otevřít v novém &okně" #: src/konqhistoryview.cpp:69 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: src/konqhistoryview.cpp:73 #, kde-format msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopírovat adresu odkazu" #: src/konqhistoryview.cpp:78 #, kde-format msgid "&Remove Entry" msgstr "Odst&ranit položku" #: src/konqhistoryview.cpp:85 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "V&yčistit historii" #: src/konqhistoryview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Preferences..." msgstr "&Předvolby..." #: src/konqhistoryview.cpp:97 #, kde-format msgid "By &Name" msgstr "Podle jmé&na" #: src/konqhistoryview.cpp:103 #, kde-format msgid "By &Date" msgstr "Podle &data" #: src/konqhistoryview.cpp:113 #, kde-format msgid "Search in history" msgstr "Hledat v historii" #: src/konqhistoryview.cpp:173 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Opravdu si přejete smazat celou historii?" #: src/konqhistoryview.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Smazat historii?" #: src/konqmain.cpp:166 #, kde-format msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Webový prohlížeč, správce souborů a prohlížeč dokumentů." #: src/konqmain.cpp:168 #, kde-format msgid "(C) 1999-2016, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2016, vývojáři Konqueroru" #: src/konqmain.cpp:171 #, kde-format msgid "Stefano Crocco" msgstr "Stefano Crocco" #: src/konqmain.cpp:171 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Současný správce" #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer" msgstr "" "Vývojář (framework, komponenty, JavaScript, I/O knihovny) a dřívější správce" #: src/konqmain.cpp:173 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqmain.cpp:173 #, kde-format msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Vývojář (základ aplikace, komponenty)" #: src/konqmain.cpp:174 #, kde-format msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqmain.cpp:174 src/konqmain.cpp:202 src/konqmain.cpp:208 #, kde-format msgid "Developer (framework)" msgstr "Vývojář (základ aplikace)" #: src/konqmain.cpp:175 #, kde-format msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqmain.cpp:175 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: src/konqmain.cpp:176 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqmain.cpp:176 #, kde-format msgid "Developer (List views)" msgstr "Vývojář (seznamy)" #: src/konqmain.cpp:177 #, kde-format msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqmain.cpp:177 #, kde-format msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Vývojář (seznamy, I/O knihovna)" #: src/konqmain.cpp:178 #, kde-format msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqmain.cpp:178 src/konqmain.cpp:179 src/konqmain.cpp:180 #: src/konqmain.cpp:182 src/konqmain.cpp:183 src/konqmain.cpp:185 #: src/konqmain.cpp:186 src/konqmain.cpp:187 src/konqmain.cpp:188 #: src/konqmain.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Vývojář (HTML engine)" #: src/konqmain.cpp:179 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqmain.cpp:180 #, kde-format msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqmain.cpp:181 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqmain.cpp:181 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Vývojář (HTML engine, I/O knihovny)" #: src/konqmain.cpp:182 #, kde-format msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqmain.cpp:183 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqmain.cpp:184 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqmain.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "Vývojář (HTML engine, I/O knihovny, rámec testování chyb)" #: src/konqmain.cpp:185 #, kde-format msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqmain.cpp:186 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqmain.cpp:189 src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Vývojář (HTML engine, JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:190 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Vývojáři Apple Safari" #: src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Vývojář (JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Vývojář (podpora Java appletů a jiných objektů)" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqmain.cpp:194 src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Vývojář (I/O knihovny)" #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqmain.cpp:196 src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Vývojář (podpora Java appletů)" #: src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Vývojář (správce bezpečnosti pro Java 2 a další velká\n" "vylepšení podpory pro Java applety)" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Vývojář (podpora Netscape modulů)" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Vývojář (SSL, podpora Netscape modulů)" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Vývojář (I/O knihovny, podpora ověření)" #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Graphics/icons" msgstr "Grafika/ikony" #: src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "KFM author" msgstr "Autor KFM" #: src/konqmain.cpp:205 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqmain.cpp:205 #, kde-format msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Vývojář (základ navigačního panelu)" #: src/konqmain.cpp:206 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqmain.cpp:206 #, kde-format msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Vývojář (různé)" #: src/konqmain.cpp:207 #, kde-format msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqmain.cpp:207 #, kde-format msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Vývojář (blokování reklam)" #: src/konqmain.cpp:208 #, kde-format msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Spustit bez implicitního okna, pokud je zavoláno bez URL" #: src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Načíst dopředu pro pozdější použití. Tento režim nepodporuje URL na " "příkazové řádce." #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "Profile to open (DEPRECATED, IGNORED)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "profile" msgstr "profil" #: src/konqmain.cpp:221 #, kde-format msgid "List available sessions" msgstr "Vypsat dostupná sezení" #: src/konqmain.cpp:222 #, kde-format msgid "Session to open" msgstr "Sezení k otevření" #: src/konqmain.cpp:222 #, kde-format msgid "session" msgstr "relace" #: src/konqmain.cpp:223 #, kde-format msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Typ MIME pro toto URL (např. text/html anebo inode/adresář)" #: src/konqmain.cpp:223 #, kde-format msgid "mimetype" msgstr "Typ MIME" #: src/konqmain.cpp:224 #, kde-format msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Komponenta k použití (např. khtml nebo kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:224 #, kde-format msgid "service" msgstr "služba" #: src/konqmain.cpp:225 #, kde-format msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Pro URL, která odkazují na soubory, otevře odpovídající adresář a označí " "soubor namísto jeho otevření." #: src/konqmain.cpp:226 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Soubory/URL otevřené aplikací budou po použití smazány" #: src/konqmain.cpp:228 #, kde-format msgid "Location to open" msgstr "Umístění k otevření" #: src/konqmainwindow.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Probíhá načítání..." #: src/konqmainwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Odmítnut přístup" #: src/konqmainwindow.cpp:1521 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: src/konqmainwindow.cpp:1603 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Zrušeno." #: src/konqmainwindow.cpp:1639 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Nový načtením stránky o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:1640 src/konqmainwindow.cpp:2386 #: src/konqmainwindow.cpp:2479 src/konqmainwindow.cpp:2511 #: src/konqmainwindow.cpp:2554 src/konqmainwindow.cpp:2576 #: src/konqmainwindow.cpp:4937 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Zahodit změny?" #: src/konqmainwindow.cpp:1640 src/konqmainwindow.cpp:2386 #: src/konqmainwindow.cpp:2479 src/konqmainwindow.cpp:2511 #: src/konqmainwindow.cpp:2554 src/konqmainwindow.cpp:2577 #: src/konqmainwindow.cpp:4937 #, kde-format msgid "&Discard Changes" msgstr "Zaho&dit změny" #: src/konqmainwindow.cpp:1748 #, kde-format msgid "File Management" msgstr "Správa souborů" #: src/konqmainwindow.cpp:2036 src/konqmainwindow.cpp:3519 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Domů" #: src/konqmainwindow.cpp:2042 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Přesun do domovské složky" #: src/konqmainwindow.cpp:2043 #, kde-format msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Přesun do místní domovské složky" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2046 src/konqueror.kcfg:16 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Domovská stránka" #: src/konqmainwindow.cpp:2048 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Přesun na domovskou stránku" #: src/konqmainwindow.cpp:2049 #, kde-format msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

    You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Přesun na domovskou stránku.

    V Ovládacím centru " "prostředí KDE v Nastavení správce souborů je možné nastavit cestu " "k vaší domovské složce nebo URL." #: src/konqmainwindow.cpp:2385 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Oddělením karty o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:2478 #, kde-format msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Tento pohled obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením pohledu o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:2510 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením karty o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:2536 #, kde-format msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Opravdu si přejete zavřít všechny ostatní karty?" #: src/konqmainwindow.cpp:2537 src/konqmainwindow.cpp:3611 src/konqtabs.cpp:351 #, kde-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zavřít &ostatní karty" #: src/konqmainwindow.cpp:2537 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potvrzení zavření ostatních karet" #: src/konqmainwindow.cpp:2553 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením ostatních karet o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:2575 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Obnovením všech karet o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:2617 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Zadat cíl" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 je neplatný" #: src/konqmainwindow.cpp:2634 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopírovat zvolené soubory z %1 do:" #: src/konqmainwindow.cpp:2647 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Přesunout zvolené soubory z %1 do:" #: src/konqmainwindow.cpp:2821 #, kde-format msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Vyprázdnit historii uzavřených položek" #: src/konqmainwindow.cpp:2844 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: src/konqmainwindow.cpp:2846 #, kde-format msgid "Manage..." msgstr "Spravovat..." #: src/konqmainwindow.cpp:3428 #, kde-format msgid "New &Window" msgstr "Nové &okno" #: src/konqmainwindow.cpp:3433 #, kde-format msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplikovat okno" #: src/konqmainwindow.cpp:3438 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pos&lat adresu odkazu..." #: src/konqmainwindow.cpp:3442 #, kde-format msgid "S&end File..." msgstr "Poslat sou&bor..." #: src/konqmainwindow.cpp:3446 #, kde-format msgid "&Open Location" msgstr "&Otevřít umístění" #: src/konqmainwindow.cpp:3452 #, kde-format msgid "&Open File..." msgstr "Otevřít sou&bor..." #: src/konqmainwindow.cpp:3457 #, kde-format msgid "&Find File..." msgstr "Na&jít soubor..." #: src/konqmainwindow.cpp:3466 #, kde-format msgid "Lock to Current Location" msgstr "Zamknout na současném umístění" #: src/konqmainwindow.cpp:3469 #, kde-format msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Svázat po&hled" #: src/konqmainwindow.cpp:3474 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Nahoru" #: src/konqmainwindow.cpp:3484 #, kde-format msgid "Closed Items" msgstr "Uzavřené položky" #: src/konqmainwindow.cpp:3497 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sezení" #: src/konqmainwindow.cpp:3524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Nejčastěji navštěvované" #: src/konqmainwindow.cpp:3528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Naposledy navštívené" #: src/konqmainwindow.cpp:3537 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Zobrazit historii" #: src/konqmainwindow.cpp:3561 #, kde-format msgid "Configure Extensions..." msgstr "Nastavit rozšíření..." #: src/konqmainwindow.cpp:3565 #, kde-format msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Nastavit kontrolu pravopisu..." #: src/konqmainwindow.cpp:3571 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Rozdělit pohled vertiká&lně" #: src/konqmainwindow.cpp:3576 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Rozdělit pohled vo&dorovně" #: src/konqmainwindow.cpp:3581 src/konqtabs.cpp:461 #, kde-format msgid "&New Tab" msgstr "&Nová karta" #: src/konqmainwindow.cpp:3590 #, kde-format msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplikovat současnou kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:3595 #, kde-format msgid "Detach Current Tab" msgstr "Vytrhnout současnou kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:3600 #, kde-format msgid "&Close Active View" msgstr "Zavřít a&ktivní pohled" #: src/konqmainwindow.cpp:3605 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Zavřít současnou kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:3615 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:3619 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:3626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivovat kartu %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3631 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Přesunout kartu doleva" #: src/konqmainwindow.cpp:3636 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Přesunout kartu doprava" #: src/konqmainwindow.cpp:3644 #, kde-format msgid "Dump Debug Info" msgstr "Vypsat ladicí informace" #: src/konqmainwindow.cpp:3662 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "O&bnovit" #: src/konqmainwindow.cpp:3667 src/konqtabs.cpp:329 #, kde-format msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Znovu načíst všechny ka&rty" #: src/konqmainwindow.cpp:3675 #, kde-format msgid "&Force Reload" msgstr "V&ynutit obnovení" #: src/konqmainwindow.cpp:3701 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/konqmainwindow.cpp:3710 #, kde-format msgid "Throbber" msgstr "Throbber" #: src/konqmainwindow.cpp:3714 src/konqmainwindow.cpp:3717 #, kde-format msgid "L&ocation: " msgstr "U&místění: " #: src/konqmainwindow.cpp:3724 #, kde-format msgid "Location Bar" msgstr "Panel umístění" #: src/konqmainwindow.cpp:3730 #, kde-format msgid "" "Location Bar

    Enter a web address or search term." msgstr "" "Panel umístění

    Zadejte webovou adresu nebo vyhledávací " "řetězec." #: src/konqmainwindow.cpp:3734 #, kde-format msgid "Clear Location Bar" msgstr "Vyprázdnit panel s umístěním" #: src/konqmainwindow.cpp:3738 #, kde-format msgid "" "Clear Location bar

    Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Smazat panel umístění

    Smaže obsah panelu umístění." #: src/konqmainwindow.cpp:3743 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #: src/konqmainwindow.cpp:3771 #, kde-format msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Úvod do Kon&queroru" #: src/konqmainwindow.cpp:3776 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Přejít" #: src/konqmainwindow.cpp:3778 #, kde-format msgid "" "Go

    Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Přejít

    Přejde na stránku, která byla zadána do panelu " "umístění." #: src/konqmainwindow.cpp:3784 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

    For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Vstoupit do nadřazené složky

    Například pokud je současná " "složka file:/home/%1, kliknutím na toto tlačítko se dostanete do file:/home" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 #, kde-format msgid "Enter the parent folder" msgstr "Vstoupit do nadřazené složky" #: src/konqmainwindow.cpp:3789 src/konqmainwindow.cpp:3790 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Přesun v historii o jeden krok zpět" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 src/konqmainwindow.cpp:3793 #, kde-format msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Přesun v historii o jeden krok vpřed" #: src/konqmainwindow.cpp:3795 src/konqmainwindow.cpp:3796 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Přesun v historii uzavřených karet o jeden krok zpět" #: src/konqmainwindow.cpp:3798 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

    This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Znovu načíst aktuální dokument

    Toto může být potřeba " "například pro opětovné načtení webové stránky, pokud byla od posledního " "načtení změněna." #: src/konqmainwindow.cpp:3801 #, kde-format msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Znovu načíst aktuální dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3803 #, kde-format msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

    This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Znovu načíst všechny dokumenty v kartách

    Toto může být " "potřeba například pro opětovné načtení webové stránky, pokud byla od " "posledního načtení změněna." #: src/konqmainwindow.cpp:3806 #, kde-format msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Znovu načíst všechny dokumenty v kartách" #: src/konqmainwindow.cpp:3808 #, kde-format msgid "" "Stop loading the document

    All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Zastavit načítání dokumentu

    Všechny síťové přenosy budou " "zastaveny a Konqueror zobrazí obsah, který do daného okamžiku obdržel." #: src/konqmainwindow.cpp:3812 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

    This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Znovu načíst aktuální dokument

    Toto může být potřeba " "například pro opětovné načtení webové stránky, pokud byla od posledního " "načtení změněna. Všechny obrázky na stránce se znovu stáhnou, i když jsou v " "mezipaměti." #: src/konqmainwindow.cpp:3816 #, kde-format msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Vynutit si opětovné načtení aktuálně zobrazeného dokumentu a všech obrázků" #: src/konqmainwindow.cpp:3818 #, kde-format msgid "Stop loading the document" msgstr "Zastavit načítání dokumentu" #: src/konqmainwindow.cpp:3820 #, kde-format msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

    This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko k vyjmutí aktuálně vybraného textu nebo " "položek a jeho přenesení do systémové schránky.

    Toto zpřístupní " "příkaz Vložit i ostatním aplikacím KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3824 #, kde-format msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Přesunout vybraný text nebo položky do schránky" #: src/konqmainwindow.cpp:3826 #, kde-format msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

    This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko ke zkopírování aktuálně vybraného textu nebo " "položek a přenesení do systémové schránky.

    Toto zpřístupní příkaz " "Vložit i ostatním aplikacím KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3830 #, kde-format msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný text nebo položky do schránky" #: src/konqmainwindow.cpp:3832 #, kde-format msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

    This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko k vložení dříve vyjmutého nebo zkopírovaného " "obsahu úschovné schránky

    Toto také funguje pro text zkopírovaný " "nebo vyjmutý z jiných aplikací KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3835 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Vložit obsah schránky" #: src/konqmainwindow.cpp:3837 #, kde-format msgid "" "Print the currently displayed document

    You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

    This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Vytisknout aktuální dokument

    Bude otevřen dialog, kde " "můžete nastavit různé volby, jako počet kopií dokumentu, zvolenou tiskárnu " "atd.

    Tento dialog také umožňuje přístup ke speciálním tiskovým " "službám KDE jako je přímé vytvoření PDF souboru z dokumentu." #: src/konqmainwindow.cpp:3843 #, kde-format msgid "Print the current document" msgstr "Vytisknout aktuální dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 #, kde-format msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "V zamčeném pohledu není možné změnit složku. Použijte v kombinaci se " "'svázanými pohledy' k prozkoumávání mnoha souborů z jedné složky" #: src/konqmainwindow.cpp:3846 #, kde-format msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Nastaví pohled jako 'svázaný'. Svázaný pohled následuje změny složky " "provedené v ostatních svázaných pohledech." #: src/konqmainwindow.cpp:4012 #, kde-format msgid "Copy &Files..." msgstr "&Kopírovat soubory..." #: src/konqmainwindow.cpp:4016 #, kde-format msgid "M&ove Files..." msgstr "Přesun&out soubory..." #: src/konqmainwindow.cpp:4345 #, kde-format msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Vyžádali jste si otevření více než 20 záložek v kartách. Toto může chvíli " "trvat. Pokračovat?" #: src/konqmainwindow.cpp:4347 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Otevřít složku záložek v kartách" #: src/konqmainwindow.cpp:4511 #, kde-format msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otevřít v tomto o&kně" #: src/konqmainwindow.cpp:4512 #, kde-format msgid "Open the document in current window" msgstr "Otevřít dokument v současném okně" #: src/konqmainwindow.cpp:4519 #, kde-format msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otevřít dokument v novém okně" #: src/konqmainwindow.cpp:4525 #, kde-format msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otevřít v &nové kartě" #: src/konqmainwindow.cpp:4527 #, kde-format msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Otevřít dokument v nové kartě" #: src/konqmainwindow.cpp:4723 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Otevřít pomocí" #: src/konqmainwindow.cpp:4736 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Otevřít pomocí %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4784 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Režim zob&razení" #: src/konqmainwindow.cpp:4903 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "V tomto okně máte otevřeno několik karet, přejete si opravdu skončit?" #: src/konqmainwindow.cpp:4905 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: src/konqmainwindow.cpp:4907 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Z&avřít současnou kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:4933 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením okna o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:4934 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením okna o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:5098 #, kde-format msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Váš postranní panel není funkční nebo přístupný. Nový záznam nemůže být " "přidán." #: src/konqmainwindow.cpp:5098 src/konqmainwindow.cpp:5105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Postranní webový panel" #: src/konqmainwindow.cpp:5103 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Přidat nové webové rozšíření \"%1\" do vašeho postranního panelu?" #: src/konqmainwindow.cpp:5105 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/konqmainwindow.cpp:5105 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Nepřidávat" #: src/konqmainwindow.cpp:5453 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Zdá se, že je něco špatně nastaveno. Asociovali jste Konqueror s typem %1, " "ale Konqueror s tímto typem neumí zacházet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28 #, kde-format msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Uložit otevřené kar&ty a okna pro snadný opětovný návrat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34 #, kde-format msgid "A&ll open windows" msgstr "Všechna otevřená o&kna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44 #, kde-format msgid "Onl&y current window" msgstr "Pou&ze současné okno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56 #, kde-format msgid "Session n&ame:" msgstr "Název s&ezení:" #: src/konqsessiondlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Spravovat sezení" #: src/konqsessiondlg.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Přejmenovat sezení" #: src/konqsessiondlg.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Uložit sezení" #: src/konqsessiondlg.cpp:265 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Sezení s názvem '%1' již existuje, přejete si ji přepsat?" #: src/konqsessiondlg.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Sezení již existuje. Přepsat?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nová..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:33 #, kde-format msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current..." msgstr "Uložit aktuální..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:40 #, kde-format msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517 #, kde-format msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Otevřít karty v současném okně" #: src/konqsessionmanager.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Obnovit sezení?" #: src/konqsessionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "Konqueror nebyl řádně ukončen. Přejete si obnovit předchozí sezení?" #: src/konqsessionmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Odškrtněte, pokud nechcete obnovovat" #: src/konqsessionmanager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Okno %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:208 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu se nedotazovat" #: src/konqsessionmanager.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Obnovit sezení" #: src/konqsessionmanager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Neobnovovat" #: src/konqsessionmanager.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Dotázat se později" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:83 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:162 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Chyba: %1" #: src/konqtabs.cpp:65 #, kde-format msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Tento panel obsahuje seznam aktuálně otevřených karet. Kliknutím na kartu " "jej aktivujete. Lze nastavit, aby se zobrazovalo tlačítko pro uzavření karty " "namísto ikony webové stránky. Taktéž lze používat klávesové zkratky pro " "pohyb mezi kartami. Text na kartě zobrazuje název právě otevřené stránky; " "pokud je zkrácen, ponecháním kurzoru myši nad kartou uvidíte celý text." #: src/konqtabs.cpp:100 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: src/konqtabs.cpp:109 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít současnou kartu" #: src/konqtabs.cpp:466 #, kde-format msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplikovat kartu" #: src/konqtabs.cpp:471 #, kde-format msgid "&Reload Tab" msgstr "Znovu načíst &kartu" #: src/konqtabs.cpp:478 #, kde-format msgid "Other Tabs" msgstr "Ostatní karty" #: src/konqtabs.cpp:483 #, kde-format msgid "D&etach Tab" msgstr "V&ytrhnout kartu" #: src/konqtabs.cpp:489 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Zavřít &kartu" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:11 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "Úvodní stránka" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from." msgstr "Toto je URL webové stránky, kde Konqueror bude začínat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\" "\"Home\\\" button is pressed." msgstr "" "Toto je URL webové stránky, kam se Konqueror přesune, stisknete-li tlačítko " "\\\"Domů\\\"." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:26 #, kde-format msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Maximální počet uzavřených položek" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Nastaví maximální počet zavřených položek, které budou uloženy v paměti. " "Tento limit nebude překročen." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:36 #, kde-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otevírat složky v samostatném okně" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Je-li zvolena tato volba, tak Konqueror bude při otevření složky otevírat " "nové okno místo zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show file tips" msgstr "Ukazovat tipy u souborů" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Zde můžete nastavit, zda si při ukázaní myší na soubor přejete zobrazit malé " "okno s podrobnými informacemi o daném souboru." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Zobrazovat náhledy v tipu u souborů" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Zde můžete nastavit, zda si při přejetí kurzorem myši přejete, aby vyskočilo " "okno s větším náhledem souboru" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Zobrazit v nabídce položky 'Odstranit', jež obchází koš" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Zaškrtněte tuto možnost, pokud si přejete zobrazit příkazy 'Odstranit' v " "nabídce na ploše, ve správci souborů nebo v kontextových nabídkách. Soubory " "můžete stále odstranit podržením klávesy Shift při použití 'Přesunout do " "koše'." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154 #, kde-format msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Maximální počet položek \"Otevřít s\" v nabídce souboru" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:163 #, kde-format msgid "Standard font" msgstr "Standardní písmo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:164 #, kde-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Toto písmo je použito k zobrazení textu v oknech Konqueroru." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:314 #, kde-format msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Maximální počet položek historie na zobrazení" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:504 #, kde-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Dotázat se na potvrzení při mazání souboru." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:505 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Tato možnost sdělí Konqueroru, zda má požadovat potvrzení při odstraňování " "souboru bez použití koše. Upozornění: odstraněné soubory nelze obnovit. " "Proto je doporučené nechat toto potvrzení povolené." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:510 #, kde-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Dotázat se na potvrzení při přesunu do koše" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:511 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Tato možnost sdělí Konqueroru, zda má požadovat potvrzení při přesunu " "souboru do koše, odkud jej lze snadno obnovit." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 #, kde-format msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Pokud je povoleno, při otvírání sezení z dialogu sezení, budou karty " "otevřeny v aktuálním okně." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Ú&pravy" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Na&stavení" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "O&kno" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra nástrojový panel" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 #, kde-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Panel nástrojů umístění" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 #, kde-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Panel nástrojů se záložkami" #: src/konqundomanager.cpp:108 src/konqundomanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "Zpět: &Uzavřená karta" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:121 #: src/konqundomanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "Zpět: Uzavřené &okno" #: src/konqundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "Z&pět" #: src/konqview.cpp:1251 #, kde-format msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Stránka, kterou právě prohlížíte, je výsledkem dat odeslaných z formuláře. " "Pokud znovu odešlete data, veškeré činnosti, které formulář provedl (jako je " "např. online vyhledávání), budou muset být provedeny znovu." #: src/konqview.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/konqview.cpp:1253 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "Poslat znovu" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/calligra/calligra_shape_chart.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/calligra/calligra_shape_chart.po (revision 1556492) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/calligra/calligra_shape_chart.po (revision 1556493) @@ -1,1155 +1,1155 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019. # Tomas Chvatal , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ChartShape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-01 17:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-15 09:14+0100\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vít Pelčák" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vit@pelcak.org" #: ChartConfigWidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Bar Chart" msgstr "Sloupcový graf" #: ChartConfigWidget.cpp:346 ChartConfigWidget.cpp:352 #: ChartConfigWidget.cpp:358 ChartConfigWidget.cpp:372 #: ChartConfigWidget.cpp:411 ChartConfigWidget.cpp:416 #: ChartConfigWidget.cpp:421 ChartConfigWidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ChartConfigWidget.cpp:347 ChartConfigWidget.cpp:353 #: ChartConfigWidget.cpp:359 ChartConfigWidget.cpp:412 #: ChartConfigWidget.cpp:417 ChartConfigWidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Stacked" msgstr "Skládaný" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowPercent) #: ChartConfigWidget.cpp:348 ChartConfigWidget.cpp:354 #: ChartConfigWidget.cpp:360 ChartConfigWidget.cpp:413 #: ChartConfigWidget.cpp:418 ChartConfigWidget.cpp:423 ChartConfigWidget.ui:625 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Procent" #: ChartConfigWidget.cpp:351 #, kde-format msgid "Line Chart" msgstr "Čarový graf" #: ChartConfigWidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Area Chart" msgstr "" #: ChartConfigWidget.cpp:365 ChartConfigWidget.cpp:425 #, kde-format msgid "Pie Chart" msgstr "Koláčový graf" #: ChartConfigWidget.cpp:366 ChartConfigWidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Ring Chart" msgstr "Prstencový graf" #: ChartConfigWidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Polar Chart" msgstr "Polární graf" #: ChartConfigWidget.cpp:373 ChartConfigWidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Filled" msgstr "Vyplněno" #: ChartConfigWidget.cpp:378 ChartConfigWidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Scatter Chart" msgstr "" #: ChartConfigWidget.cpp:379 ChartConfigWidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Bubble Chart" msgstr "Bublinový graf" #: ChartConfigWidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Stock Chart" msgstr "" #: ChartConfigWidget.cpp:385 ChartConfigWidget.cpp:433 #, kde-format msgid "HighLowClose" msgstr "" #: ChartConfigWidget.cpp:387 ChartConfigWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "OpenHighLowClose" msgstr "" #: ChartConfigWidget.cpp:389 ChartConfigWidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Candlestick" msgstr "" #: ChartConfigWidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Surface Chart" msgstr "" #: ChartConfigWidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Gantt Chart" msgstr "Gantův graf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: ChartConfigWidget.cpp:455 dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:89 #, kde-format msgid "None" msgstr "Žádný" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automaticStepWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automaticSubStepWidth) #: ChartConfigWidget.cpp:456 dialogs/AxisScalingDialog.ui:49 #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:85 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: ChartConfigWidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ChartConfigWidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Data Ranges..." msgstr "Rozsahy dat..." #: ChartConfigWidget.cpp:1093 #, kde-format msgid "Axis %1" msgstr "Osa %1" #: ChartConfigWidget.cpp:1237 #, kde-format msgid "Data Set %1" msgstr "Soubor dat %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, threeDLook) #: ChartConfigWidget.ui:18 #, kde-format msgid "3D" msgstr "3D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editData) #: ChartConfigWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Edit Data..." msgstr "Upravit data..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ChartConfigWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Oblast zákresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ChartConfigWidget.ui:56 ChartConfigWidget.ui:672 ChartShape.cpp:485 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSubTitle) #: ChartConfigWidget.ui:69 ChartShape.cpp:511 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Titulky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFooter) #: ChartConfigWidget.ui:82 ChartShape.cpp:539 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Zápatí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ChartConfigWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Labels

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Popisky

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ChartConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Axes

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Osy

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowTitle) #: ChartConfigWidget.ui:142 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Popisek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowGridLines) #: ChartConfigWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Show Grid Lines" msgstr "Zobrazit linky mřížky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, axisScalingButton) #: ChartConfigWidget.ui:163 #, kde-format msgid "Scaling..." msgstr "Škálování..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, axisEditFontButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, legendEditFontButton) #: ChartConfigWidget.ui:170 ChartConfigWidget.ui:740 #, kde-format msgid "Edit Fonts..." msgstr "Upravit písma..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ChartConfigWidget.ui:196 #, kde-format msgid "Data Sets" msgstr "Skupiny dat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, dataSets) #: ChartConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "Select a data set" msgstr "Vyberte skupinu dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetHasChartType) #: ChartConfigWidget.ui:214 #, kde-format msgid "Custom Type" msgstr "Vlastní typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gapBetweenBarsLabel) #: ChartConfigWidget.ui:266 #, kde-format msgid "Gap Between Bars" msgstr "Mezera mezi sloupci" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gapBetweenBars) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gapBetweenSets) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pieExplodeFactor) #: ChartConfigWidget.ui:279 ChartConfigWidget.ui:308 ChartConfigWidget.ui:370 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gapBetweenSetsLabel) #: ChartConfigWidget.ui:301 #, kde-format msgid "Gap Between Sets" msgstr "Mezera mezi skupinami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, barPropertiesLabel) #: ChartConfigWidget.ui:328 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Bar Properties

    " msgstr "" -"\n" "\n" "

    Vlastnosti proužků

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ChartConfigWidget.ui:389 #, kde-format msgid "Explode Factor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ChartConfigWidget.ui:400 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Pie Properties

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Vlastnosti koláče

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ChartConfigWidget.ui:429 #, kde-format msgid "Attached Axis" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetMarkerLabel) #: ChartConfigWidget.ui:438 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Značka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetPenLabel) #: ChartConfigWidget.ui:464 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "Tah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetColorLabel) #: ChartConfigWidget.ui:505 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Vyplnit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowErrorBar) #: ChartConfigWidget.ui:566 #, kde-format msgid "Error Bars" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, formatErrorBar) #: ChartConfigWidget.ui:591 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Vložit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowCategory) #: ChartConfigWidget.ui:604 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowSymbol) #: ChartConfigWidget.ui:611 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetShowNumber) #: ChartConfigWidget.ui:618 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Číslo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ChartConfigWidget.ui:643 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Vysvětlivky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showLegend) #: ChartConfigWidget.ui:649 #, kde-format msgid "Show Legend" msgstr "Zobrazit vysvětlivky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, legendShowFrame) #: ChartConfigWidget.ui:689 #, kde-format msgid "Show Frame" msgstr "Zobrazit rámeček" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ChartConfigWidget.ui:696 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, legendOrientationIsVertical) #: ChartConfigWidget.ui:703 #, kde-format msgid "v" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, legendOrientationIsHorizontal) #: ChartConfigWidget.ui:716 #, kde-format msgid "h" msgstr "v" #: ChartShape.cpp:458 #, kde-format msgid "" "The plugin needed for displaying text labels in a chart is not available." msgstr "Modul nutný pro zobrazení textových popisek v grafu není dostupný." #: ChartShape.cpp:459 #, kde-format msgid "Plugin Missing" msgstr "Chybějící modul" #: ChartShape.cpp:463 #, kde-format msgid "" "The plugin needed for displaying text labels is not compatible with the " "current version of the chart Flake shape." msgstr "" #: ChartShape.cpp:464 #, kde-format msgid "Plugin Incompatible" msgstr "Nekompatibilní modul" #: ChartShape.cpp:924 #, kde-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Tento dokument obsahuje externí odkaz na vzdálený dokument:\n" "%1" #: ChartShape.cpp:925 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Vyžadováno potvrzení" #: ChartShape.cpp:925 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Stahování" #: ChartShape.cpp:925 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: ChartShapeFactory.cpp:69 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Graf" #: ChartShapeFactory.cpp:72 #, kde-format msgid "Business charts" msgstr "Obchodní grafy" #: ChartShapeFactory.cpp:140 #, kde-format msgid "January" msgstr "Leden" #: ChartShapeFactory.cpp:141 #, kde-format msgid "July" msgstr "Červenec" #: ChartShapeFactory.cpp:142 #, kde-format msgid "December" msgstr "Prosinec" #: ChartShapeFactory.cpp:145 ChartShapeFactory.cpp:146 #: ChartShapeFactory.cpp:147 ChartShapeFactory.cpp:148 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Sloupec %1" #: ChartShapeFactory.cpp:172 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: ChartShapeFactory.cpp:173 #, kde-format msgid "Growth in %" msgstr "Nárůst v %" #: ChartTool.cpp:105 #, kde-format msgid "Do something" msgstr "" #: ChartTool.cpp:110 #, kde-format msgid "Do something else" msgstr "" #: ChartTool.cpp:895 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Legend" msgstr "Zobrazit vysvětlivky" #: ChartTool.cpp:897 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Legend" msgstr "Skrýt vysvětlivky" #: ChartToolFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "Chart editing" msgstr "Úprava grafů" #: commands/AddRemoveAxisCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Axis" msgstr "Přidat osu" #: commands/AddRemoveAxisCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Axis" msgstr "Odstranit osu" #: commands/AxisCommand.cpp:109 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Axis Title" msgstr "Zobrazit název osy" #: commands/AxisCommand.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Axis Title" msgstr "" #: commands/AxisCommand.cpp:123 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Axis Title" msgstr "" #: commands/AxisCommand.cpp:131 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Axis Gridlines" msgstr "" #: commands/AxisCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Axis Gridlines" msgstr "" #: commands/AxisCommand.cpp:142 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Logarithmic Scaling" msgstr "Logaritmické škálování" #: commands/AxisCommand.cpp:144 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Linear Scaling" msgstr "Lineární škálování" #: commands/AxisCommand.cpp:152 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Axis Step Width" msgstr "Nastavit šířku kroku osy:" #: commands/AxisCommand.cpp:159 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Axis Substep Width" msgstr "" #: commands/AxisCommand.cpp:167 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Automatic Step Width" msgstr "" #: commands/AxisCommand.cpp:169 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Manual Step Width" msgstr "" #: commands/AxisCommand.cpp:178 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Automatic Substep Width" msgstr "" #: commands/AxisCommand.cpp:180 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Manual Substep Width" msgstr "" #: commands/AxisCommand.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Axis Label Font" msgstr "" #: commands/ChartTextShapeCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Text Shape" msgstr "" #: commands/ChartTextShapeCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Text Shape" msgstr "" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Normal Bar Chart" msgstr "Normální sloupcový graf" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:96 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stacked Bar Chart" msgstr "" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:99 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Percent Bar Chart" msgstr "" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Normal Line Chart" msgstr "Normální čarový graf" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stacked Line Chart" msgstr "" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:114 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Percent Line Chart" msgstr "" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:123 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Normal Area Chart" msgstr "" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:126 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stacked Area Chart" msgstr "" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:129 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Percent Area Chart" msgstr "" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Circle Chart" msgstr "Kruhový graf" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:139 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ring Chart" msgstr "Prstencový graf" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:142 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scatter Chart" msgstr "" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:145 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Radar Chart" msgstr "" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filled Radar Chart" msgstr "" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:151 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stock Chart" msgstr "" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:154 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bubble Chart" msgstr "Bublinový graf" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:157 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Surface Chart" msgstr "" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gantt Chart" msgstr "Gantův graf" #: commands/DatasetCommand.cpp:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Chart Type" msgstr "" #: commands/DatasetCommand.cpp:121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Dataset Category" msgstr "" #: commands/DatasetCommand.cpp:123 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Dataset Category" msgstr "" #: commands/DatasetCommand.cpp:132 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Dataset Number" msgstr "" #: commands/DatasetCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Dataset Number" msgstr "" #: commands/DatasetCommand.cpp:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Dataset Percent" msgstr "" #: commands/DatasetCommand.cpp:145 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Dataset Percent" msgstr "" #: commands/DatasetCommand.cpp:154 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Dataset Symbol" msgstr "" #: commands/DatasetCommand.cpp:156 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Dataset Symbol" msgstr "" #: commands/DatasetCommand.cpp:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Brush Color" msgstr "" #: commands/DatasetCommand.cpp:171 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Pen Color" msgstr "" #: commands/DatasetCommand.cpp:178 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Marker Style" msgstr "" #: commands/DatasetCommand.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Axis" msgstr "" #: commands/LegendCommand.cpp:107 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Legend Title" msgstr "" #: commands/LegendCommand.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Legend Font" msgstr "" #: commands/LegendCommand.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Legend Font size" msgstr "" #: commands/LegendCommand.cpp:129 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Legend Orientation" msgstr "" #: commands/LegendCommand.cpp:137 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Legend Frame" msgstr "" #: commands/LegendCommand.cpp:139 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Legend Frame" msgstr "Skrýt rám vysvětlivek" #: DataSet.cpp:273 #, kde-format msgid "Series %1" msgstr "Série %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AxisScalingDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CellRegionDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChartTableEditor) #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:13 dialogs/CellRegionDialog.ui:13 #: dialogs/ChartTableEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, logarithmicScaling) #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:19 #, kde-format msgid "Logarithmic Scaling" msgstr "Logaritmické škálování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Step Width:" msgstr "Nastavit šířku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:65 #, kde-format msgid "Substep Width:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:48 #, kde-format msgid "Y Values:" msgstr "Hodnoty Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:58 #, kde-format msgid "X Values:" msgstr "Hodnoty X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:71 #, kde-format msgid "Choose a Data Set" msgstr "Vyberte soubor dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:81 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Kategorie: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:95 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Name:

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Název:

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:23 #, kde-format msgid "Data Format" msgstr "Formát dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInRows) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:29 #, kde-format msgid "Data sets in rows" msgstr "Skupiny dat v řadách" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInColumns) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:36 #, kde-format msgid "Data sets in columns" msgstr "Skupiny dat ve sloupcích" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:46 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Činnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertRow) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:52 dialogs/TableEditorDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Insert Rows" msgstr "Vložit řádky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteRow) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:62 dialogs/TableEditorDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Delete Rows" msgstr "Smazat řádky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertColumn) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:72 dialogs/TableEditorDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Insert Columns" msgstr "Vložit sloupce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteColumn) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:82 dialogs/TableEditorDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Delete Columns" msgstr "Smazat sloupce" #: dialogs/FontEditorDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Vybrat písmo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatErrorBarDialog) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Format Error Bars" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:69 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Error Category

    \n" "

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Kategorie chyby

    \n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:94 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Konstanta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:99 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Procent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:104 #, kde-format msgid "Error Margin" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Standard Deviation" msgstr "Směrodatná odchylka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:114 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Rozptyl" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:119 #, kde-format msgid "From Data table" msgstr "Z tabulky dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:144 #, kde-format msgid "Positive " msgstr "Kladné " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, negIndicator) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:173 dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:338 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Záporné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameValueForBoth) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:207 #, kde-format msgid "Same for both" msgstr "Stejné pro oboje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, percentageValue) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:233 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:303 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Error Indicator

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Ukazatel chyb

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, posIndicator) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:325 #, kde-format msgid "Positive" msgstr "Kladné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, posAndNegIndicator) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:351 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Oboje" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewAxisDialog) #: dialogs/NewAxisDialog.ui:20 #, kde-format msgid "New Axis" msgstr "Nová osa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dimensionIsX) #: dialogs/NewAxisDialog.ui:46 #, kde-format msgctxt "Axis dimension" msgid "&X" msgstr "&X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dimensionIsY) #: dialogs/NewAxisDialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "Axis dimension" msgid "&Y" msgstr "&Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/NewAxisDialog.ui:72 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Název:" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1556492) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1556493) @@ -1,3042 +1,3042 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-21 14:19+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: en_US\n" #: package/contents/config/config.qml:32 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: package/contents/config/config.qml:37 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: package/contents/config/config.qml:42 #, kde-format msgid "Time Zones" msgstr "Časová pásma" #: package/contents/ui/CalendarView.qml:334 #, kde-format msgid "No events for today" msgstr "Pro dnešek nejsou žádné události" #: package/contents/ui/CalendarView.qml:335 #, kde-format msgid "No events for this day" msgstr "Pro tento den nejsou žádné události" #: package/contents/ui/CalendarView.qml:371 #, kde-format msgid "Keep Open" msgstr "Ponechat otevřené" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:67 #, kde-format msgctxt "Use default font" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:83 #, kde-format msgid "Information:" msgstr "Informace:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:84 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Zobrazit datum" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:89 #, kde-format msgid "Show seconds" msgstr "Zobrazit sekundy" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:94 #, kde-format msgid "Show local time zone" msgstr "Zobrazovat místní časové pásmo" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:102 #, kde-format msgid "Display time zone as:" msgstr "Zobrazovat časové pásmo jako:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:107 #, kde-format msgid "Time zone city" msgstr "Město časového pásma" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:112 #, kde-format msgid "Time zone code" msgstr "Kód časového pásma" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:122 #, kde-format msgid "Time display:" msgstr "Zobrazení času:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:127 #, kde-format msgid "12-Hour" msgstr "12 hodin" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:128 #, kde-format msgid "Use Region Defaults" msgstr "Použít místní výchozí hodnoty" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:129 #, kde-format msgid "24-Hour" msgstr "24 hodin" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:136 #, kde-format msgid "Change Regional Settings..." msgstr "Změnit lokální nastavení..." #: package/contents/ui/configAppearance.qml:148 #, kde-format msgid "Date format:" msgstr "Formát data:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:153 #, kde-format msgid "Long Date" msgstr "Dlouhé datum" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:157 #, kde-format msgid "Short Date" msgstr "Zkrácené datum" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:161 #, kde-format msgid "ISO Date" msgstr "Datum podle ISO" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:165 #, kde-format msgctxt "custom date format" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:187 #, kde-format msgid "" "Time Format Documentation" msgstr "" "Dokumentace formátu času" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:208 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Styl písma:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:232 #, kde-format msgid "Bold text" msgstr "Tučný text" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:242 #, kde-format msgid "Italic text" msgstr "Skloněný text" #: package/contents/ui/configCalendar.qml:49 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Obecné:" #: package/contents/ui/configCalendar.qml:50 #, kde-format msgid "Show week numbers" msgstr "Zobrazovat čísla týdnů" #: package/contents/ui/configCalendar.qml:58 #, kde-format msgid "Available Plugins:" msgstr "Dostupné moduly:" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:121 #, kde-format msgid "" "At least one time zone needs to be enabled. 'Local' was enabled " "automatically." msgstr "" "Je třeba povolit alespoň jedno časové pásmo. \"Místní\" bylo automaticky " "povoleno." #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:141 #, kde-format msgid "Search Time Zones" msgstr "Hledat časová pásma" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:188 #, kde-format msgid "City" msgstr "Město" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:192 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Oblast" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:196 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:204 #, kde-format msgid "Switch time zone with mouse wheel" msgstr "Přepnout časové pásmo kolečkem myši" #: package/contents/ui/main.qml:102 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #: package/contents/ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Adjust Date and Time..." msgstr "Upravit datum a čas..." #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgid "Set Time Format..." msgstr "Nastavit formát času..." #: plugin/clipboardmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Calendars" msgstr "Jiné kalendáře" #: plugin/clipboardmenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "unix timestamp (seconds since 1.1.1970)" msgid "%1 (UNIX Time)" msgstr "%1 (UNIXový čas)" #: plugin/clipboardmenu.cpp:149 #, kde-format msgctxt "for astronomers (days and decimals since ~7000 years ago)" msgid "%1 (Julian Date)" msgstr "%1 (Juliánský datum)" #: plugin/timezonemodel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "This means \"Local Timezone\"" msgid "Local" msgstr "Místní" #: plugin/timezonemodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Your system time zone" msgstr "Časové pásmo vašeho systému" #: plugin/timezonesi18n.cpp:60 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:61 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: plugin/timezonesi18n.cpp:62 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Adak" msgstr "Adak" #: plugin/timezonesi18n.cpp:63 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #: plugin/timezonesi18n.cpp:64 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #: plugin/timezonesi18n.cpp:65 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aden" msgstr "Aden" #: plugin/timezonesi18n.cpp:66 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Algiers" msgstr "Alžír" #: plugin/timezonesi18n.cpp:67 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" #: plugin/timezonesi18n.cpp:68 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Amman" msgstr "Ammán" #: plugin/timezonesi18n.cpp:69 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: plugin/timezonesi18n.cpp:70 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" #: plugin/timezonesi18n.cpp:71 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #: plugin/timezonesi18n.cpp:72 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: plugin/timezonesi18n.cpp:73 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: plugin/timezonesi18n.cpp:74 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:75 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Antigua" msgstr "Antigua" #: plugin/timezonesi18n.cpp:76 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Apia" msgstr "Apia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:77 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:78 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtobe" #: plugin/timezonesi18n.cpp:79 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaina" #: plugin/timezonesi18n.cpp:80 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: plugin/timezonesi18n.cpp:81 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ashgabat" msgstr "Ašchabat" #: plugin/timezonesi18n.cpp:82 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: plugin/timezonesi18n.cpp:83 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Asuncion" msgstr "Asunción" #: plugin/timezonesi18n.cpp:84 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Athens" msgstr "Atény" #: plugin/timezonesi18n.cpp:85 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:86 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: plugin/timezonesi18n.cpp:87 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Azores" msgstr "Azory" #: plugin/timezonesi18n.cpp:88 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdád" #: plugin/timezonesi18n.cpp:89 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahia Banderas" #: plugin/timezonesi18n.cpp:90 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:91 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: plugin/timezonesi18n.cpp:92 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Baku" msgstr "Baku" #: plugin/timezonesi18n.cpp:93 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: plugin/timezonesi18n.cpp:94 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: plugin/timezonesi18n.cpp:95 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: plugin/timezonesi18n.cpp:96 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: plugin/timezonesi18n.cpp:97 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: plugin/timezonesi18n.cpp:98 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Beirut" msgstr "Bejrút" #: plugin/timezonesi18n.cpp:99 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belem" msgstr "Belém" #: plugin/timezonesi18n.cpp:100 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belgrade" msgstr "Bělehrad" #: plugin/timezonesi18n.cpp:101 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: plugin/timezonesi18n.cpp:102 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Berlin" msgstr "Berlín" #: plugin/timezonesi18n.cpp:103 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: plugin/timezonesi18n.cpp:104 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" #: plugin/timezonesi18n.cpp:105 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bishkek" msgstr "Biškek" #: plugin/timezonesi18n.cpp:106 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:107 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" #: plugin/timezonesi18n.cpp:108 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" #: plugin/timezonesi18n.cpp:109 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #: plugin/timezonesi18n.cpp:110 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bogota" msgstr "Bogota" #: plugin/timezonesi18n.cpp:111 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Boise" msgstr "Boise" #: plugin/timezonesi18n.cpp:112 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: plugin/timezonesi18n.cpp:113 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: plugin/timezonesi18n.cpp:114 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #: plugin/timezonesi18n.cpp:115 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" #: plugin/timezonesi18n.cpp:116 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brunei" msgstr "Brunej" #: plugin/timezonesi18n.cpp:117 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brussels" msgstr "Brusel" #: plugin/timezonesi18n.cpp:118 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bucharest" msgstr "Bukurešť" #: plugin/timezonesi18n.cpp:119 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Budapest" msgstr "Budapešť" #: plugin/timezonesi18n.cpp:120 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: plugin/timezonesi18n.cpp:121 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" #: plugin/timezonesi18n.cpp:122 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Busingen" msgstr "Busingen" #: plugin/timezonesi18n.cpp:123 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cairo" msgstr "Káhira" #: plugin/timezonesi18n.cpp:124 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Cambridge Bay" #: plugin/timezonesi18n.cpp:125 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #: plugin/timezonesi18n.cpp:126 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Canary" msgstr "Kanárské ostrovy" #: plugin/timezonesi18n.cpp:127 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cancun" msgstr "Cancun" #: plugin/timezonesi18n.cpp:128 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cape Verde" msgstr "Kapverdy" #: plugin/timezonesi18n.cpp:129 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Caracas" msgstr "Karakas" #: plugin/timezonesi18n.cpp:130 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" #: plugin/timezonesi18n.cpp:131 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Casey" msgstr "Casey" #: plugin/timezonesi18n.cpp:132 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" #: plugin/timezonesi18n.cpp:133 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: plugin/timezonesi18n.cpp:134 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cayman" msgstr "Cayman" #: plugin/timezonesi18n.cpp:135 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Center" msgstr "Střed" #: plugin/timezonesi18n.cpp:136 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" #: plugin/timezonesi18n.cpp:137 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chagos" msgstr "Chagos" #: plugin/timezonesi18n.cpp:138 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chatham" msgstr "Chatham" #: plugin/timezonesi18n.cpp:139 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: plugin/timezonesi18n.cpp:140 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #: plugin/timezonesi18n.cpp:141 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chisinau" msgstr "Kišiněv" #: plugin/timezonesi18n.cpp:142 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Choibalsan" msgstr "Choibalsan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:143 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" #: plugin/timezonesi18n.cpp:144 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Christmas" msgstr "Christmas" #: plugin/timezonesi18n.cpp:145 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:146 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cocos" msgstr "Cocos" #: plugin/timezonesi18n.cpp:147 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:148 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Comoro" msgstr "Comoro" #: plugin/timezonesi18n.cpp:149 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #: plugin/timezonesi18n.cpp:150 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Copenhagen" msgstr "Kodaň" #: plugin/timezonesi18n.cpp:151 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cordoba" msgstr "Kordoba" #: plugin/timezonesi18n.cpp:152 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Costa Rica" msgstr "Kostarika" #: plugin/timezonesi18n.cpp:153 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Creston" msgstr "Creston" #: plugin/timezonesi18n.cpp:154 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiaba" #: plugin/timezonesi18n.cpp:155 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Curacao" msgstr "Curacao" #: plugin/timezonesi18n.cpp:156 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Currie" msgstr "Currie" #: plugin/timezonesi18n.cpp:157 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: plugin/timezonesi18n.cpp:158 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Damascus" msgstr "Damašek" #: plugin/timezonesi18n.cpp:159 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" #: plugin/timezonesi18n.cpp:160 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar es Salaam" #: plugin/timezonesi18n.cpp:161 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #: plugin/timezonesi18n.cpp:162 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Davis" msgstr "Davis" #: plugin/timezonesi18n.cpp:163 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" #: plugin/timezonesi18n.cpp:164 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dawson" msgstr "Dawson" #: plugin/timezonesi18n.cpp:165 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Denver" msgstr "Denver" #: plugin/timezonesi18n.cpp:166 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" #: plugin/timezonesi18n.cpp:167 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: plugin/timezonesi18n.cpp:168 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dili" msgstr "Dilí" #: plugin/timezonesi18n.cpp:169 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Djibouti" msgstr "Džibuti" #: plugin/timezonesi18n.cpp:170 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: plugin/timezonesi18n.cpp:171 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: plugin/timezonesi18n.cpp:172 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dubai" msgstr "Dubai" #: plugin/timezonesi18n.cpp:173 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: plugin/timezonesi18n.cpp:174 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dumont d’Urville" msgstr "Dumont d’Urville" #: plugin/timezonesi18n.cpp:175 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dushanbe" msgstr "Dušanbe" #: plugin/timezonesi18n.cpp:176 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Easter" msgstr "Easter" #: plugin/timezonesi18n.cpp:177 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #: plugin/timezonesi18n.cpp:178 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Efate" msgstr "Efate" #: plugin/timezonesi18n.cpp:179 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepe" #: plugin/timezonesi18n.cpp:180 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "El Aaiun" msgstr "El Aaiun" #: plugin/timezonesi18n.cpp:181 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: plugin/timezonesi18n.cpp:182 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Enderbury" msgstr "Enderbury" #: plugin/timezonesi18n.cpp:183 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Eucla" msgstr "Eucla" #: plugin/timezonesi18n.cpp:184 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:185 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Faroe" msgstr "Faerské ostrovy" #: plugin/timezonesi18n.cpp:186 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: plugin/timezonesi18n.cpp:187 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #: plugin/timezonesi18n.cpp:188 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: plugin/timezonesi18n.cpp:189 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" #: plugin/timezonesi18n.cpp:190 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: plugin/timezonesi18n.cpp:191 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Galapagos" msgstr "Galapágy" #: plugin/timezonesi18n.cpp:192 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gambier" msgstr "Gambier" #: plugin/timezonesi18n.cpp:193 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: plugin/timezonesi18n.cpp:194 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: plugin/timezonesi18n.cpp:195 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Glace Bay" msgstr "Glace Bay" #: plugin/timezonesi18n.cpp:196 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Godthab" msgstr "Godthab" #: plugin/timezonesi18n.cpp:197 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Bay" #: plugin/timezonesi18n.cpp:198 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Grand Turk" msgstr "Grand Turk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:199 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: plugin/timezonesi18n.cpp:200 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" #: plugin/timezonesi18n.cpp:201 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: plugin/timezonesi18n.cpp:202 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guam" msgstr "Guam" #: plugin/timezonesi18n.cpp:203 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: plugin/timezonesi18n.cpp:204 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #: plugin/timezonesi18n.cpp:205 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: plugin/timezonesi18n.cpp:206 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: plugin/timezonesi18n.cpp:207 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: plugin/timezonesi18n.cpp:208 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: plugin/timezonesi18n.cpp:209 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Harbin" msgstr "Charbin" #: plugin/timezonesi18n.cpp:210 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Havana" msgstr "Havana" #: plugin/timezonesi18n.cpp:211 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hebron" msgstr "Hebron" #: plugin/timezonesi18n.cpp:212 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: plugin/timezonesi18n.cpp:213 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:214 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #: plugin/timezonesi18n.cpp:215 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #: plugin/timezonesi18n.cpp:216 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: plugin/timezonesi18n.cpp:217 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: plugin/timezonesi18n.cpp:218 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" #: plugin/timezonesi18n.cpp:219 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" #: plugin/timezonesi18n.cpp:220 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" #: plugin/timezonesi18n.cpp:221 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #: plugin/timezonesi18n.cpp:222 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:223 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Isle of Man" msgstr "Ostrov Man" #: plugin/timezonesi18n.cpp:224 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" #: plugin/timezonesi18n.cpp:225 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: plugin/timezonesi18n.cpp:226 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: plugin/timezonesi18n.cpp:227 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" #: plugin/timezonesi18n.cpp:228 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: plugin/timezonesi18n.cpp:229 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jerusalem" msgstr "Jeruzalém" #: plugin/timezonesi18n.cpp:230 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: plugin/timezonesi18n.cpp:231 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Johnston" msgstr "Johnston" #: plugin/timezonesi18n.cpp:232 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: plugin/timezonesi18n.cpp:233 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" #: plugin/timezonesi18n.cpp:234 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:235 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kabul" msgstr "Kábul" #: plugin/timezonesi18n.cpp:236 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" #: plugin/timezonesi18n.cpp:237 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamčatka" #: plugin/timezonesi18n.cpp:238 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: plugin/timezonesi18n.cpp:239 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Karachi" msgstr "Karáčí" #: plugin/timezonesi18n.cpp:240 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kashgar" msgstr "Kashgar" #: plugin/timezonesi18n.cpp:241 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kathmandu" msgstr "Káthmándú" #: plugin/timezonesi18n.cpp:242 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kerguelen" msgstr "Kerguelen" #: plugin/timezonesi18n.cpp:243 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Khandyga" msgstr "Khandyga" #: plugin/timezonesi18n.cpp:244 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Khartoum" msgstr "Chartúm" #: plugin/timezonesi18n.cpp:245 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kiev" msgstr "Kijev" #: plugin/timezonesi18n.cpp:246 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: plugin/timezonesi18n.cpp:247 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: plugin/timezonesi18n.cpp:248 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kiritimati" msgstr "Kiritimati" #: plugin/timezonesi18n.cpp:249 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Knox" msgstr "Knox" #: plugin/timezonesi18n.cpp:250 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kolkata" msgstr "Kalkata" #: plugin/timezonesi18n.cpp:251 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #: plugin/timezonesi18n.cpp:252 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kralendijk" msgstr "Amerika/Kralendijk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:253 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnojarsk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:254 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: plugin/timezonesi18n.cpp:255 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #: plugin/timezonesi18n.cpp:256 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajt" #: plugin/timezonesi18n.cpp:257 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #: plugin/timezonesi18n.cpp:258 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: plugin/timezonesi18n.cpp:259 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: plugin/timezonesi18n.cpp:260 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" #: plugin/timezonesi18n.cpp:261 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: plugin/timezonesi18n.cpp:262 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: plugin/timezonesi18n.cpp:263 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" #: plugin/timezonesi18n.cpp:264 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lisbon" msgstr "Lisabon" #: plugin/timezonesi18n.cpp:265 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ljubljana" msgstr "Lublaň" #: plugin/timezonesi18n.cpp:266 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lome" msgstr "Lome" #: plugin/timezonesi18n.cpp:267 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "London" msgstr "Londýn" #: plugin/timezonesi18n.cpp:268 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" #: plugin/timezonesi18n.cpp:269 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord Howe" #: plugin/timezonesi18n.cpp:270 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #: plugin/timezonesi18n.cpp:271 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" #: plugin/timezonesi18n.cpp:272 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Princes" #: plugin/timezonesi18n.cpp:273 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: plugin/timezonesi18n.cpp:274 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" #: plugin/timezonesi18n.cpp:275 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: plugin/timezonesi18n.cpp:276 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Luxembourg" msgstr "Lucembursko" #: plugin/timezonesi18n.cpp:277 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Macau" msgstr "Macau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:278 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maceio" msgstr "Maceio" #: plugin/timezonesi18n.cpp:279 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Macquarie" msgstr "Macquarie" #: plugin/timezonesi18n.cpp:280 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: plugin/timezonesi18n.cpp:281 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: plugin/timezonesi18n.cpp:282 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:283 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mahe" msgstr "Mahe" #: plugin/timezonesi18n.cpp:284 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" #: plugin/timezonesi18n.cpp:285 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" #: plugin/timezonesi18n.cpp:286 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:287 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maldives" msgstr "Maledivy" #: plugin/timezonesi18n.cpp:288 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Malta" msgstr "Malta" #: plugin/timezonesi18n.cpp:289 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: plugin/timezonesi18n.cpp:290 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #: plugin/timezonesi18n.cpp:291 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: plugin/timezonesi18n.cpp:292 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:293 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:294 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" #: plugin/timezonesi18n.cpp:295 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" #: plugin/timezonesi18n.cpp:296 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marquesas" msgstr "Markézy" #: plugin/timezonesi18n.cpp:297 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Martinique" msgstr "Martinik" #: plugin/timezonesi18n.cpp:298 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: plugin/timezonesi18n.cpp:299 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" #: plugin/timezonesi18n.cpp:300 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mauritius" msgstr "Mauricius" #: plugin/timezonesi18n.cpp:301 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mawson" msgstr "Mawson" #: plugin/timezonesi18n.cpp:302 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: plugin/timezonesi18n.cpp:303 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:304 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: plugin/timezonesi18n.cpp:305 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:306 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #: plugin/timezonesi18n.cpp:307 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" #: plugin/timezonesi18n.cpp:308 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Menominee" msgstr "Menominee" #: plugin/timezonesi18n.cpp:309 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Merida" msgstr "Merida" #: plugin/timezonesi18n.cpp:310 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" #: plugin/timezonesi18n.cpp:311 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico City" #: plugin/timezonesi18n.cpp:312 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Midway" msgstr "Midway" #: plugin/timezonesi18n.cpp:313 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:314 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" #: plugin/timezonesi18n.cpp:315 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadišo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:316 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: plugin/timezonesi18n.cpp:317 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" #: plugin/timezonesi18n.cpp:318 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:319 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" #: plugin/timezonesi18n.cpp:320 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:321 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #: plugin/timezonesi18n.cpp:322 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: plugin/timezonesi18n.cpp:323 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Moscow" msgstr "Moskva" #: plugin/timezonesi18n.cpp:324 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" #: plugin/timezonesi18n.cpp:325 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: plugin/timezonesi18n.cpp:326 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:327 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: plugin/timezonesi18n.cpp:328 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ndjamena" msgstr "Ndjamena" #: plugin/timezonesi18n.cpp:329 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "New Salem" msgstr "New Salem" #: plugin/timezonesi18n.cpp:330 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "New York" msgstr "New York" #: plugin/timezonesi18n.cpp:331 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #: plugin/timezonesi18n.cpp:332 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nicosia" msgstr "Nikósie" #: plugin/timezonesi18n.cpp:333 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" #: plugin/timezonesi18n.cpp:334 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Niue" msgstr "Niue" #: plugin/timezonesi18n.cpp:335 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nome" msgstr "Nome" #: plugin/timezonesi18n.cpp:336 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:337 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Noronha" msgstr "Noronha" #: plugin/timezonesi18n.cpp:338 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #: plugin/timezonesi18n.cpp:339 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Noumea" msgstr "Noumea" #: plugin/timezonesi18n.cpp:340 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuzněck" #: plugin/timezonesi18n.cpp:341 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:342 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" #: plugin/timezonesi18n.cpp:343 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:344 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Oral" msgstr "Oral" #: plugin/timezonesi18n.cpp:345 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:346 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: plugin/timezonesi18n.cpp:347 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: plugin/timezonesi18n.cpp:348 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:349 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" #: plugin/timezonesi18n.cpp:350 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: plugin/timezonesi18n.cpp:351 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: plugin/timezonesi18n.cpp:352 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:353 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: plugin/timezonesi18n.cpp:354 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: plugin/timezonesi18n.cpp:355 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" #: plugin/timezonesi18n.cpp:356 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: plugin/timezonesi18n.cpp:357 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #: plugin/timezonesi18n.cpp:358 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: plugin/timezonesi18n.cpp:359 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #: plugin/timezonesi18n.cpp:360 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" #: plugin/timezonesi18n.cpp:361 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #: plugin/timezonesi18n.cpp:362 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: plugin/timezonesi18n.cpp:363 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: plugin/timezonesi18n.cpp:364 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #: plugin/timezonesi18n.cpp:365 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto Novo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:366 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" #: plugin/timezonesi18n.cpp:367 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Prague" msgstr "Praha" #: plugin/timezonesi18n.cpp:368 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoriko" #: plugin/timezonesi18n.cpp:369 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pyongyang" msgstr "Pyongyang" #: plugin/timezonesi18n.cpp:370 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: plugin/timezonesi18n.cpp:371 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" #: plugin/timezonesi18n.cpp:372 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" #: plugin/timezonesi18n.cpp:373 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rangoon" msgstr "Rangún" #: plugin/timezonesi18n.cpp:374 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" #: plugin/timezonesi18n.cpp:375 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" #: plugin/timezonesi18n.cpp:376 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Recife" msgstr "Recife" #: plugin/timezonesi18n.cpp:377 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Regina" msgstr "Regina" #: plugin/timezonesi18n.cpp:378 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Resolute" msgstr "Resolute" #: plugin/timezonesi18n.cpp:379 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: plugin/timezonesi18n.cpp:380 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavík" #: plugin/timezonesi18n.cpp:381 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Riga" msgstr "Riga" #: plugin/timezonesi18n.cpp:382 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" #: plugin/timezonesi18n.cpp:383 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Rio Gallegos" #: plugin/timezonesi18n.cpp:384 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Riyadh" msgstr "Rijád" #: plugin/timezonesi18n.cpp:385 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rome" msgstr "Řím" #: plugin/timezonesi18n.cpp:386 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rothera" msgstr "Rothera" #: plugin/timezonesi18n.cpp:387 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:388 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sakhalin" msgstr "Sachalin" #: plugin/timezonesi18n.cpp:389 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Salta" msgstr "Salta" #: plugin/timezonesi18n.cpp:390 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Samara" msgstr "Samara" #: plugin/timezonesi18n.cpp:391 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Samarkand" msgstr "Samarkand" #: plugin/timezonesi18n.cpp:392 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:393 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" #: plugin/timezonesi18n.cpp:394 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: plugin/timezonesi18n.cpp:395 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" #: plugin/timezonesi18n.cpp:396 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santarem" msgstr "Santarem" #: plugin/timezonesi18n.cpp:397 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: plugin/timezonesi18n.cpp:398 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:399 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:400 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sao Tome" msgstr "Sao Tome" #: plugin/timezonesi18n.cpp:401 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:402 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresbysund" #: plugin/timezonesi18n.cpp:403 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Seoul" msgstr "Soul" #: plugin/timezonesi18n.cpp:404 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: plugin/timezonesi18n.cpp:405 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" #: plugin/timezonesi18n.cpp:406 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: plugin/timezonesi18n.cpp:407 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" #: plugin/timezonesi18n.cpp:408 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: plugin/timezonesi18n.cpp:409 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:410 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "South Georgia" msgstr "South Georgia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:411 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Barthelemy" msgstr "St Barthelemy" #: plugin/timezonesi18n.cpp:412 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Helena" msgstr "St Helena" #: plugin/timezonesi18n.cpp:413 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Johns" msgstr "St Johns" #: plugin/timezonesi18n.cpp:414 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Kitts" msgstr "St Kitts" #: plugin/timezonesi18n.cpp:415 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Lucia" msgstr "St Lucia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:416 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Thomas" msgstr "St Thomas" #: plugin/timezonesi18n.cpp:417 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Vincent" msgstr "St Vincent" #: plugin/timezonesi18n.cpp:418 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" #: plugin/timezonesi18n.cpp:419 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: plugin/timezonesi18n.cpp:420 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" #: plugin/timezonesi18n.cpp:421 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: plugin/timezonesi18n.cpp:422 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Syowa" msgstr "Syowa" #: plugin/timezonesi18n.cpp:423 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tahiti" msgstr "Tahiti" #: plugin/timezonesi18n.cpp:424 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: plugin/timezonesi18n.cpp:425 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: plugin/timezonesi18n.cpp:426 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tarawa" msgstr "Tarawa" #: plugin/timezonesi18n.cpp:427 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tashkent" msgstr "Taškent" #: plugin/timezonesi18n.cpp:428 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" #: plugin/timezonesi18n.cpp:429 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: plugin/timezonesi18n.cpp:430 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tehran" msgstr "Teherán" #: plugin/timezonesi18n.cpp:431 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tell City" msgstr "Tell City" #: plugin/timezonesi18n.cpp:432 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: plugin/timezonesi18n.cpp:433 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thule" msgstr "Thule" #: plugin/timezonesi18n.cpp:434 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" #: plugin/timezonesi18n.cpp:435 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" #: plugin/timezonesi18n.cpp:436 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tirane" msgstr "Tirana" #: plugin/timezonesi18n.cpp:437 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" #: plugin/timezonesi18n.cpp:438 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" #: plugin/timezonesi18n.cpp:439 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: plugin/timezonesi18n.cpp:440 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" #: plugin/timezonesi18n.cpp:441 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tripoli" msgstr "Tripolis" #: plugin/timezonesi18n.cpp:442 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Troll" msgstr "Troll" #: plugin/timezonesi18n.cpp:443 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tucuman" msgstr "Tucuman" #: plugin/timezonesi18n.cpp:444 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #: plugin/timezonesi18n.cpp:445 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulánbátar" #: plugin/timezonesi18n.cpp:446 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" #: plugin/timezonesi18n.cpp:447 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:448 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ust-Nera" msgstr "Ust-Nera" #: plugin/timezonesi18n.cpp:449 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+00:00" msgstr "UTC+00:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:450 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+01:00" msgstr "UTC+01:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:451 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+02:00" msgstr "UTC+02:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:452 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+03:00" msgstr "UTC+03:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:453 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+03:30" msgstr "UTC+03:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:454 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+04:00" msgstr "UTC+04:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:455 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+04:30" msgstr "UTC+04:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:456 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:00" msgstr "UTC+05:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:457 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:30" msgstr "UTC+05:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:458 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:45" msgstr "UTC+05:45" #: plugin/timezonesi18n.cpp:459 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+06:00" msgstr "UTC+06:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:460 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+06:30" msgstr "UTC+06:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:461 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+07:00" msgstr "UTC+07:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:462 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+08:00" msgstr "UTC+08:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:463 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+09:00" msgstr "UTC+09:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:464 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+09:30" msgstr "UTC+09:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:465 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+10:00" msgstr "UTC+10:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:466 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+11:00" msgstr "UTC+11:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:467 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+12:00" msgstr "UTC+12:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:468 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+13:00" msgstr "UTC+13:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:469 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+14:00" msgstr "UTC+14:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:470 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-00:00" msgstr "UTC-00:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:471 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-01:00" msgstr "UTC-01:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:472 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-02:00" msgstr "UTC-02:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:473 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-03:00" msgstr "UTC-03:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:474 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-03:30" msgstr "UTC-03:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:475 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-04:00" msgstr "UTC-04:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:476 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-04:30" msgstr "UTC-04:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:477 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-05:00" msgstr "UTC-05:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:478 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-06:00" msgstr "UTC-06:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:479 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-07:00" msgstr "UTC-07:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:480 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-08:00" msgstr "UTC-08:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:481 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-09:00" msgstr "UTC-09:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:482 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-10:00" msgstr "UTC-10:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:483 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-11:00" msgstr "UTC-11:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:484 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-12:00" msgstr "UTC-12:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:485 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-13:00" msgstr "UTC-13:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:486 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-14:00" msgstr "UTC-14:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:487 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: plugin/timezonesi18n.cpp:488 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Uzhgorod" msgstr "Užhorod" #: plugin/timezonesi18n.cpp:489 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: plugin/timezonesi18n.cpp:490 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: plugin/timezonesi18n.cpp:491 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vatican" msgstr "Vatikán" #: plugin/timezonesi18n.cpp:492 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vevay" msgstr "Vevay" #: plugin/timezonesi18n.cpp:493 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vienna" msgstr "Vídeň" #: plugin/timezonesi18n.cpp:494 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: plugin/timezonesi18n.cpp:495 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #: plugin/timezonesi18n.cpp:496 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vincennes" msgstr "Vincennes" #: plugin/timezonesi18n.cpp:497 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" #: plugin/timezonesi18n.cpp:498 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" #: plugin/timezonesi18n.cpp:499 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" #: plugin/timezonesi18n.cpp:500 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Wake" msgstr "Wake" #: plugin/timezonesi18n.cpp:501 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Wallis" msgstr "Wallis" #: plugin/timezonesi18n.cpp:502 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Warsaw" msgstr "Varšava" #: plugin/timezonesi18n.cpp:503 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" #: plugin/timezonesi18n.cpp:504 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Winamac" msgstr "Winamac" #: plugin/timezonesi18n.cpp:505 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: plugin/timezonesi18n.cpp:506 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" #: plugin/timezonesi18n.cpp:507 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" #: plugin/timezonesi18n.cpp:508 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yakutsk" msgstr "Yakutsk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:509 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Jekatěrinburg" #: plugin/timezonesi18n.cpp:510 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" #: plugin/timezonesi18n.cpp:511 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yerevan" msgstr "Jerevan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:512 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zagreb" msgstr "Záhřeb" #: plugin/timezonesi18n.cpp:513 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zaporozhye" msgstr "Záporoží" #: plugin/timezonesi18n.cpp:514 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zurich" msgstr "Curych" #: plugin/timezonesi18n.cpp:775 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: plugin/timezonesi18n.cpp:776 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "America" msgstr "Amerika" #: plugin/timezonesi18n.cpp:777 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktida" #: plugin/timezonesi18n.cpp:778 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Asia" msgstr "Asie" #: plugin/timezonesi18n.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Atlantic" msgstr "Atlantický oceán" #: plugin/timezonesi18n.cpp:780 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Australia" msgstr "Austrálie" #: plugin/timezonesi18n.cpp:781 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Europe" msgstr "Evropa" #: plugin/timezonesi18n.cpp:782 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Indian" msgstr "Indický oceán" #: plugin/timezonesi18n.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Pacific" msgstr "Tichý oceán" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1556492) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1556493) @@ -1,3505 +1,3505 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Pavel Fric , 2010. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Tomáš Chvátal , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-18 07:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-25 16:45+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vít Pelčák, Pavel Fric, Miroslav Hrončok" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vit@pelcak.org, pavelfric@seznam.cz, miro@hroncok.cz" #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Spustit" #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:104 resultitem.cpp:74 #: textresultitem.cpp:221 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Uložit výsledek" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Pokročilé vykreslování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Vykreslit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Výraz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Další volby:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "Vyk&reslit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "S&počítat" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Derivovat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Proměnná:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Časy:" #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "&Balíček" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Importovat balíček" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Balíček:" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integrovat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Spodní mez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Horní mez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "určitý integrál" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "&Lineární algebra" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Vytvořit matici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Sloupce:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Řádky:" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Vypočítat vlastní hodnoty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Matice:" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Vypočítat vlastní vektory" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Převrátit matici" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "Vykreslit dvojrozměrně" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Proměnná" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Název" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "Vykreslit trojrozměrně" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "1. proměnná" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "2. proměnná" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Spustit skript" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Řešit rovnice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Rovnice:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Proměnné:" #: backendchoosedialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select the Backend" msgstr "" #: backendchoosedialog.cpp:113 #, kde-format msgid "

    %1

    Recommended version: %2
    " msgstr "" #: backendchoosedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "" "
    %1

    See %2 for more information." msgstr "" #: backendchoosedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "
    Some requirements are not fulfilled: %1
    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:37 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Nastavit toto jako výchozí podpůrnou vrstvu" #: backends/julia/juliabackend.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Julia is a high-level, high-performance dynamic programming language " "for technical computing, with syntax that is familiar to users of other " "technical computing environments. It provides a sophisticated compiler, " "distributed parallel execution, numerical accuracy, and an extensive " "mathematical function library." msgstr "" #: backends/julia/juliabackend.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "https://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "" #: backends/julia/juliabackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The path to Julia specified in the application settings must point directly " "to the executable. Symlinks are not allowed. Please provide the correct path " "in the application settings and try again." msgstr "" #: backends/julia/juliabackend.cpp:116 backends/julia/juliabackend.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the " "correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again." msgstr "" #: backends/julia/juliabackend.cpp:141 #, kde-format msgid "" "You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor " "was compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this " "version of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Cesta k vlastní REPL Julia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55 #: backends/python/settings.ui:41 backends/python2/python2backend.kcfg:16 #: backends/python3/python3backend.kcfg:16 backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 #: backends/R/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:17 #: backends/python2/python2backend.kcfg:12 #: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Začlenit nákresy do pracovního listu" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "Soubor se skriptem julia (*.jl)" #: backends/julia/juliasession.cpp:220 #, kde-format msgid "Julia process stopped working." msgstr "" #: backends/julia/juliasession.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to start Julia process." msgstr "" #: backends/julia/juliasession.cpp:228 #, kde-format msgid "Communication with Julia process failed for unknown reasons." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:11 #, kde-format msgid "Path to Julia:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52 #: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:38 #: backends/R/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "Začlenit grafy do pracovního listu (při změně začít nové sezení)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:42 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "https://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25 #: backends/python2/python2backend.kcfg:20 #: backends/python3/python3backend.kcfg:20 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Chyba: %1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

    %1: %2

    " msgstr "

    %1: %2

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62 #: backends/python/settings.ui:48 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:45 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Skripty k automatickému spuštění" #: backends/lua/luabackend.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "https://www.lua.org/docs.html" msgstr "" #: backends/lua/luabackend.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Cesta k příkazu luajit" #: backends/lua/luaextensions.cpp:35 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Soubor se skriptem Lua (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Cesta k příkazu luajit:" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions." msgstr "" "Maxima je systém pro zpracování symbolických a početních výrazů, " "počítaje v to derivování, integrování, Taylorovu řadu, Laplaceovu " "transformaci, běžné diferenciální rovnice, soustavy lineárních rovnic, " "mnohočleny, řady, seznamy, vektory, matice a napínače. Maxima přináší vysoce " "přesné číselné výsledky díky použití přesných zlomků, celých čísel kvůli " "doplňkové přesnosti a čísel s pohyblivou desetinnou čárkou kvůli proměnlivé " "přesnosti. Maxima dokáže nakreslit funkce a data ve dvou a třech rozměrech. " #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru Maximy" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Maxima documentation" msgstr "" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:355 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "" #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Dávkový soubor Maxima (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Nelze spustit Maximu" #: backends/maxima/maximasession.cpp:274 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Maxima spadla. Spouští se znovu..." #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "" "Maxima během krátké doby spadla již dvakrát. Pokusy o její spuštění byly " "zastaveny" #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 cantor_part.cpp:962 #: lib/session.cpp:243 lib/session.cpp:245 worksheet.cpp:972 worksheet.cpp:1000 #: worksheet.cpp:1015 worksheet.cpp:1032 worksheet.cpp:1076 worksheet.cpp:1088 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Chyba - Cantor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Cesta k Maximě:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33 #: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19 #: backends/sage/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Path to local documentation:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45 #: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Začlenit grafy do pracovního listu" #: backends/octave/octavebackend.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "https://octave.org/doc/interpreter/" msgstr "" #: backends/octave/octavebackend.cpp:82 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
    It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "GNU Octave je vysokoúrovňový jazyk, určený především pro matematické " "výpočty.
    Poskytuje pohodlné rozhraní přes příkazovou řádku pro řešení " "lineárních a nelineárních číselných problémů a pro vykonávání jiných " "početních experimentů užitím jazyka, který je z větší části kompatibilní a " "Matlabem." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru Octave" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/sage/sagebackend.kcfg:17 #, kde-format msgid "Url to the local Octave documentation" msgstr "" #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "Soubor se skriptem Octave (*.m)" #: backends/octave/octavesession.cpp:242 backends/sage/sageexpression.cpp:73 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Chyba ve skladbě" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Cesta k Octave:" #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "Soubor se skriptem v Pythonu (*.py)" #: backends/python/pythonsession.cpp:268 #, kde-format msgid "Cantor Python server stopped working." msgstr "" #: backends/python/pythonsession.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to start Cantor python server." msgstr "" #: backends/python/pythonsession.cpp:276 #, kde-format msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons." msgstr "" #: backends/python2/python2backend.cpp:74 #, kde-format msgctxt "The url to the documentation Python 2" msgid "https://docs.python.org/2/" msgstr "" #: backends/python2/python2backend.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " "used in a wide variety of application domains. There are several Python " "packages to scientific programming. This backend supports Python 2." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend) #: backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local Python documentation" msgstr "" #: backends/python3/python3backend.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The url to the documentation Python 3" msgid "https://docs.python.org/3/" msgstr "" #: backends/python3/python3backend.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " "used in a wide variety of application domains. There are several Python " "packages to scientific programming. This backend supports Python 3." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funkce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Název" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Výraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Přidat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Vymazat seznam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Proměnná X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Styl" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Čáry" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Body" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Body a čáry" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Kroky" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Tečky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Vyhlazování" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Žádný" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "Vzorkovací frekve&nce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "Velikost k&roku" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Název grafu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Pozice vysvětlivek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Skrýt vysvětlivky" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Vlevo nahoře" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Vpravo nahoře" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Vlevo dole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Vpravo dole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Dole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Vně" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Zobrazit mřížku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Použít barvy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Možnosti souborů" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Typ souboru" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Zobrazení výsledku." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "chybí: %1" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "VAROVÁNÍ" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Funkce: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "výraz" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "volba" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "hodnota" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "celé číslo" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "binární" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "číslo" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "výchozí: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "soubor" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:522 #, kde-format msgid "General" msgstr "Obecné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Desetinný" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Přesně" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Zlomkový" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Složený" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Zobrazení výsledku:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Čistý" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Vědecké" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Přesnost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Indikovat nekonečné řady:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Vyhodnotit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Jednotka úhlu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Radiány" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Stupně" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gradiány" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Režim strukturování:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Zjednodušit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Faktorizovat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Vykreslování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Zobrazit mřížku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Vzorkovací frekvence:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Styl zákresu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Kroky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Pozice vysvětlivek:" #: backends/R/rbackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "https://cran.r-project.org/manuals.html" msgstr "" #: backends/R/rbackend.cpp:99 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and " "graphics, similar to the S language and environment.
    It provides a wide " "variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical " "statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) " "and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is often " "the vehicle of choice for research in statistical methodology, and R " "provides an Open Source route to participation in that activity." msgstr "" "R je jazykem a prostředím pro statistické výpočty a křivky, který je " "podobný jazyku a prostředí S.
    Poskytuje velkou rozmanitost " "statistických (přímočaré a nepřímočaré modelování, klasické statistické " "testy, rozbor časové řady, třídění, seskupování,...) a kresebných technik, a " "je vysoce rozšiřitelný. Jazyk S je často zvoleným prostředkem při zkoumání v " "oblasti statistické metodologie, a R poskytuje cestu, jak se s pomocí " "přístupu otevřeného zdrojového kódu zúčastnit na této činnosti." #: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Při otevírání souboru %1 došlo k chybě" #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "Soubor se skriptem R (*.R)" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:373 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Chyba při načítání příkazu" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend) #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local R documentation" msgstr "" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|Zdrojové soubory R (*.R, *.r)" #: backends/sage/sagebackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html" msgstr "" #: backends/sage/sagebackend.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under " "the GPL.
    It combines the power of many existing open-source packages " "into a common Python-based interface." msgstr "" "Sage je svobodný matematický programový systém s otevřeným zdrojovým " "kódem licencovaný pod GPL.
    Spojuje sílu mnoha stávajících balíčků s " "otevřeným zdrojovým kódem do společného rozhraní založeného na Pythonu." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru Sage" #: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Výsledek %1" #: backends/sage/sageexpression.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "Posledním výstupem bylo: \n" " %2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "Soubor se skriptem v pythonu (*.py);;Soubor se skriptem Sage (*.sage)" #: backends/sage/sagesession.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" #: backends/sage/sagesession.cpp:240 backends/sage/sagesession.cpp:273 #: backends/sage/sagesession.cpp:352 backends/sage/sagesession.cpp:363 #: cantor.cpp:203 cantor.cpp:205 cantor.cpp:328 cantor.cpp:335 main.cpp:77 #: main.cpp:143 markdownentry.cpp:705 textentry.cpp:572 worksheet.cpp:1055 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/sage/sagesession.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and " "the output of 'sage -v'." msgstr "" #: backends/sage/sagesession.cpp:348 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "Během počítání tohoto výrazu proces Sage spadl" #: backends/sage/sagesession.cpp:352 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Proces Sage spadl" #: backends/sage/sagesession.cpp:359 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "Během počítání tohoto výrazu byl proces Sage ukončen" #: backends/sage/sagesession.cpp:363 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Proces Sage byl ukončen" #: backends/sage/sagesession.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Sage nelze spustit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Cesta k Sage:" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "https://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Scilab is a free software, cross-platform numerical computational " "package and a high-level, numerically oriented programming language.Scilab " "is distributed under CeCILL license (GPL compatible)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;Soubor se skriptem v Scilab (*.sce);;Funkční soubor Scilab (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "" #: cantor.cpp:131 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Stáhnout vzorové pracovní listy" #: cantor.cpp:136 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "&Otevřít příklad" #: cantor.cpp:141 #, kde-format msgid "Go to previous worksheet" msgstr "" #: cantor.cpp:153 #, kde-format msgid "Go to next worksheet" msgstr "" #: cantor.cpp:214 cantor_part.cpp:468 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Pracovní list Cantoru (*.cws)" #: cantor.cpp:215 cantor_part.cpp:469 #, kde-format msgid "Jupyter Notebook (*.ipynb)" msgstr "" #: cantor.cpp:221 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: cantor.cpp:288 #, kde-format msgid "" "

    No Backend Found

    \n" "
    You could try:\n" "
    • Changing the settings in the config dialog;
    • " "
    • Installing packages for the following program:
    • %2
    " msgid_plural "" "

    No Backend Found

    \n" "
    You could try:\n" "
    • Changing the settings in the config dialog;
    • " "
    • Installing packages for one of the following programs:
    • %2
    " msgstr[0] "" "

    Nenalezena žádná podpůrná vrstva

    \n" "
    Můžete vyzkoušet:\n" "
    • Změnu nastavení v dialogu nastavení;
    • Instalaci " "balíčků pro následující program:
    • %2
    " msgstr[1] "" "

    Nenalezena žádná podpůrná vrstva

    \n" "
    Můžete vyzkoušet:\n" "
    • Změnu nastavení v dialogu nastavení;
    • Instalaci " "balíčků pro následující programy:
    • %2
    " msgstr[2] "" "

    Nenalezena žádná podpůrná vrstva

    \n" "
    Můžete vyzkoušet:\n" "
    • Změnu nastavení v dialogu nastavení;
    • Instalaci " "balíčků pro následující programy:
    • %2
    " #: cantor.cpp:308 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Chyba" #: cantor.cpp:328 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "Podpůrná vrstva %1 není nainstalována" #: cantor.cpp:335 #, kde-format msgid "" "%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor " "settings" msgstr "" #: cantor.cpp:349 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sezení %1" #: cantor.cpp:364 #, kde-format msgid "Failed to find the Cantor Part with error %1" msgstr "" #: cantor.cpp:475 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "" "Je otevřeno vícero neuložených pracovních listů. Přejete si je uzavřít?" #: cantor.cpp:476 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Zavřít Cantor" #: cantor.cpp:486 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Současný projekt byl změněn. Chcete jej uložit?" #: cantor.cpp:487 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Uložit projekt" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "Podpůrná vrstva používaná ve výchozím nastavení" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Sazbu zapnout jako výchozí" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Zvýrazňování skladby zapnout jako výchozí" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Povolit doplňování jako výchozí" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Povolit číslování výrazů jako výchozí" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EmbeddedMathDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Enable rendering math expressions inside $$..$$ in Text and Markdown entries " "by default (needs pdflatex installed)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:38 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Automaticky přehodnotit záznamy nalézající se pod stávajícím" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #: cantor.kcfg:42 settings.ui:95 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StoreTextEntryFormatting) #. i18n: ectx: label, entry (StoreTextEntryFormatting), group (Cantor) #: cantor.kcfg:46 settings.ui:118 #, kde-format msgid "" "Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter " "notebook format" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMathRenderError), group (Cantor) #: cantor.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show embedded math render error" msgstr "" #: cantor_part.cpp:162 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "" #: cantor_part.cpp:204 cantor_part.cpp:538 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "Exportovat do LaTeXu" #: cantor_part.cpp:219 cantor_part.cpp:631 worksheet.cpp:1548 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Vyhodnotit pracovní list" #: cantor_part.cpp:226 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Sázet pomocí LaTeXu" #: cantor_part.cpp:235 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Zvýrazňování syntaxe" #: cantor_part.cpp:240 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Doplňování" #: cantor_part.cpp:245 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Čísla řádků" #: cantor_part.cpp:250 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "" #: cantor_part.cpp:257 #, kde-format msgid "Embedded Math" msgstr "" #: cantor_part.cpp:263 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Restartovat podpůrnou vrstvu" #: cantor_part.cpp:270 worksheetentry.cpp:358 worksheetentry.cpp:753 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Vyhodnotit záznam" #: cantor_part.cpp:276 worksheet.cpp:1604 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Vložit příkaz" #: cantor_part.cpp:282 worksheet.cpp:1605 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Vložit text" #: cantor_part.cpp:288 worksheet.cpp:1607 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Vložit položku Markdown" #: cantor_part.cpp:295 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Vložit položku LaTeX" #: cantor_part.cpp:301 worksheet.cpp:1613 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Vložit zalomení stránky" #: cantor_part.cpp:306 worksheet.cpp:1612 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Vložit obrázek" #: cantor_part.cpp:311 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Odstranit současnou položku" #: cantor_part.cpp:317 #, kde-format msgid "Show Help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #. i18n("Publish Worksheet"), collection); #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); #. connect(publishWorksheet, &QAction::triggered, this, SLOT(publishWorksheet())); #. #: cantor_part.cpp:332 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Ukázat editor skriptů" #: cantor_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Zobrazit doplňování" #: cantor_part.cpp:356 cantor_part.cpp:873 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Zobrazit nápovědu k %1" #: cantor_part.cpp:413 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "CantorPart" #: cantor_part.cpp:415 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:419 main.cpp:92 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:485 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: cantor_part.cpp:531 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Uložit" #: cantor_part.cpp:583 #, kde-format msgid "" "All the available calculation results will be lost. Do you really want to " "restart %1?" msgstr "" #: cantor_part.cpp:584 #, kde-format msgid "Restart %1?" msgstr "Restartovat %1?" #: cantor_part.cpp:623 worksheet.cpp:1551 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Přerušit" #: cantor_part.cpp:626 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Počítá se..." #: cantor_part.cpp:635 cantor_part.cpp:694 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Připraven" #: cantor_part.cpp:643 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Chyba sezení: %1" #: cantor_part.cpp:684 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Spuštění dokončeno" #: cantor_part.cpp:689 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Probíhá inicializace..." #: cantor_part.cpp:728 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Nepojmenované" #: cantor_part.cpp:733 #, kde-format msgid "[read-only]" msgstr "[pouze ke čtení]" #: cantor_part.cpp:879 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "Přejete si načíst současný pracovní list na veřejný server?" #: cantor_part.cpp:880 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Otázka - Cantor" #: cantor_part.cpp:886 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "Pracovní list není uložen. Měl byste jej před načtením uložit." #: cantor_part.cpp:887 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Varování - Cantor" #: cantor_part.cpp:962 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Tato podpůrná vrstva nepodporuje skripty." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:22 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:33 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Pracovní list" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:24 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Panely" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Na&stavení" #: commandentry.cpp:129 #, kde-format msgid "White" msgstr "Bílá" #: commandentry.cpp:129 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Černá" #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Tmavě červená" #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Červená" #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Světle červená" #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Tmavě zelená" #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zelená" #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Světle zelená" #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Tmavě modrá" #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Světle modrá" #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Tmavě žlutá" #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Světle žlutá" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Tmavě modrozelená" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Azurová" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Světle azurová" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Tmavě fuchsová" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Purpurová" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Světle purpurová" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Tmavě oranžová" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Světle oranžová" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Tmavě šedá" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Šedá" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Světle šedá" #: commandentry.cpp:145 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Barva pozadí" #: commandentry.cpp:162 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Barva textu" #: commandentry.cpp:173 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Písmo" #: commandentry.cpp:176 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: commandentry.cpp:181 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: commandentry.cpp:187 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "Zvětšit velikost" #: commandentry.cpp:191 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "Zmenšit velikost" #: commandentry.cpp:196 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: commandentry.cpp:297 #, kde-format msgid "Show Results" msgstr "" #: commandentry.cpp:299 #, kde-format msgid "Hide Results" msgstr "" #: commandentry.cpp:525 commandentry.cpp:795 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Přerušeno" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Najít:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Následující" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Předchozí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Nahradit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Nah&radit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "N&ahradit vše" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Hledat v:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "&Rozlišovat velikost" #: imageentry.cpp:56 imageentry.cpp:351 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Nastavit obrázek" #: imageentry.cpp:248 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "" #: imageentry.cpp:266 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Nelze načíst obrázek %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Nastavení obrázku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otevřít" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Velikost obrazovky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Šířka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Výška" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Velikost tisku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(automaticky)" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Otevřít soubor obrázku" #: latexentry.cpp:75 textentry.cpp:125 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "Ukázat kód LaTeXu" #: lib/backend.cpp:180 #, kde-format msgid "" "No path for the %1 executable specified. Please provide the correct path in " "the application settings and try again." msgstr "" #: lib/backend.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The specified file '%1' for the %2 executable doesn't exist. Please provide " "the correct path in the application settings and try again." msgstr "" #: lib/backend.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The specified file '%1' doesn't point to an executable. Please provide the " "correct path in the application settings and try again." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru latex" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru dvips" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Název" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Komu: " #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Hlavní název" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Název grafu:" #: lib/mimeresult.cpp:49 #, kde-format msgid "This is unsupported Jupyter content of types ('%1')" msgstr "" #: lib/session.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 process has died unexpectedly. All calculation results are lost." msgstr "" #: lib/session.cpp:245 #, kde-format msgid "" "%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation " "results are lost." msgstr "" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "Rozhraní KDE pro matematické aplikace" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
    (C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
    (C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Maintainer
    Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "Správce
    Qt5/KF5 port, Podpůrné vrstvy Scilab a Python" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Nikita Sirgienko" msgstr "" #: main.cpp:90 main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Original author
    Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Původní autor
    Správce (2009 - 2015)" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "Podpůrná vrstva KAlgebra" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Podpůrná vrstva Octave" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: main.cpp:97 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Ikona aplikace Cantor" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "Použít podpůrnou vrstvu " #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Dokumenty k otevření" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "Soubor %1 nelze otevřít" #: markdownentry.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert Image Attachment" msgstr "" #: markdownentry.cpp:63 #, kde-format msgid "Clear Attachments" msgstr "" #: markdownentry.cpp:506 #, kde-format msgid "Cantor Math Error" msgstr "" #: markdownentry.cpp:682 #, kde-format msgid "Choose Image" msgstr "Vybrat obrázek" #: markdownentry.cpp:682 #, kde-format msgid "Images (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" msgstr "" #: markdownentry.cpp:705 #, kde-format msgid "Cantor failed to read image with error \"%1\"" msgstr "" #: pagebreakentry.cpp:43 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Zalomení stránky ---" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

    Cantor

    The KDE way to do Mathematics" msgstr "

    Cantor

    Způsob, jak v KDE dělat matematiku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Název:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Přidat novou proměnnou" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Načíst proměnné" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Ukládat proměnné" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Potvrzení - Cantor" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Načíst soubor" #: resultitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Odstranit výsledek" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Nelze nalézt součást textový editor KDE.\n" "Prosím, prověřte svou instalaci KDE." #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor skriptů" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Editor skriptů - %1" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nenalezeno" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "Kód LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Výchozí podpůrná vrstva:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Je-li povoleno, bude Cantor automaticky přehodnocovat každý záznam, který se " "nachází pod tím stávajícím." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Automaticky přehodnotit záznamy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Výchozí hodnoty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting (works only if latex is installed)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Povolit doplňování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Povolit čísla řádků" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault) #: settings.ui:88 #, kde-format msgid "Enable Embedded Math (works only if pdflatex is installed)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMathRenderError) #: settings.ui:102 #, kde-format msgid "Show message about error on render failure of embedded math" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: settings.ui:112 #, kde-format msgid "Jupyter" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #: standardsearchbar.ui:35 #, kde-format msgid "Find…" msgstr "Najít…" #: textentry.cpp:69 #, kde-format msgid "Raw Cell Targets" msgstr "" #: textentry.cpp:76 #, kde-format msgid "Add custom target" msgstr "" #: textentry.cpp:90 #, kde-format msgid "Convert to Text Entry" msgstr "" #: textentry.cpp:95 #, kde-format msgid "Convert to Raw Cell" msgstr "" #: textentry.cpp:572 #, kde-format msgid "Target MIME type:" msgstr "" #: textresultitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Ukázat vykreslené" #: textresultitem.cpp:77 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Ukázat kód" #: textresultitem.cpp:85 textresultitem.cpp:98 #, kde-format msgid "Show HTML Code" msgstr "" #: textresultitem.cpp:87 textresultitem.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Plain Alternative" msgstr "" #: textresultitem.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Html" msgstr "Zobrazit HTML" #: textresultitem.cpp:97 #, kde-format msgid "Show HTML" msgstr "Zobrazit HTML" #: textresultitem.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "Soubor Eps nelze zobrazit. Možná vám chybí nějaké balíčky" #: worksheet.cpp:971 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Nelze zapsat do souboru %1." #: worksheet.cpp:999 worksheet.cpp:1014 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Nelze zapsat do souboru." #: worksheet.cpp:1032 worksheet.cpp:1076 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Chyba při ukládání souboru %1" #: worksheet.cpp:1055 #, kde-format msgid "" "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid " "for %1" msgstr "" #: worksheet.cpp:1088 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Chyba při načítání stylopisu latex.xsl" #: worksheet.cpp:1107 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1." msgstr "Soubor %1 nelze otevřít." #: worksheet.cpp:1107 worksheet.cpp:1130 worksheet.cpp:1150 worksheet.cpp:1167 #: worksheet.cpp:1184 worksheet.cpp:1195 worksheet.cpp:1313 worksheet.cpp:1328 #: worksheet.cpp:1354 worksheet.cpp:1365 worksheet.cpp:1474 worksheet.cpp:1476 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: worksheet.cpp:1130 #, kde-format msgid "Couldn't open the selected file for reading." msgstr "" #: worksheet.cpp:1150 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor or Jupyter project file." msgstr "" #: worksheet.cpp:1167 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "Vybraný soubor není platným souborem projektu Cantor." #: worksheet.cpp:1184 worksheet.cpp:1353 #, kde-format msgid "" "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible." msgstr "" #: worksheet.cpp:1193 worksheet.cpp:1363 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "S jádrem %1 jsou jakési potíže.\n" "Prosím, prověřte své nastavení, nebo nainstalujte potřebné balíčky.\n" "Budete si moci prohlédnout jen tento pracovní list." #: worksheet.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "Jupyter notebooks with versions lower than 4.5 (detected version %1.%2) are " "not supported." msgstr "" #: worksheet.cpp:1327 #, kde-format msgid "" "Jupyter notebooks with versions higher than 4.5 (detected version %1.%2) are " "not supported." msgstr "" #: worksheet.cpp:1403 #, kde-format msgid "an object with keys: %1" msgstr "" #: worksheet.cpp:1405 #, kde-format msgid "non object JSON value" msgstr "" #: worksheet.cpp:1408 #, kde-format msgid "found incorrect data (%1) that is not Jupyter cell" msgstr "" #: worksheet.cpp:1474 #, kde-format msgid "The file is not valid Jupyter notebook" msgstr "" #: worksheet.cpp:1476 #, kde-format msgid "Invalid Jupyter notebook scheme: %1" msgstr "" #: worksheet.cpp:1560 worksheet.cpp:1571 worksheet.cpp:1582 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "" #: worksheet.cpp:1561 worksheet.cpp:1572 worksheet.cpp:1583 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "" #: worksheet.cpp:1563 worksheet.cpp:1574 worksheet.cpp:1585 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "Položka Markdown" #: worksheet.cpp:1566 worksheet.cpp:1577 worksheet.cpp:1588 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "Položka LaTeX" #: worksheet.cpp:1568 worksheet.cpp:1579 worksheet.cpp:1590 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: worksheet.cpp:1569 worksheet.cpp:1580 worksheet.cpp:1591 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Zalomení stránky" #: worksheet.cpp:1593 #, kde-format msgid "Convert Entry To" msgstr "" #: worksheet.cpp:1595 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "Vložit záznam po" #: worksheet.cpp:1597 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "Vložit záznam před" #: worksheet.cpp:1610 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Vložit položku LaTeX" #: worksheet.cpp:1667 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Barva te&xtu..." #: worksheet.cpp:1668 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Barva" #: worksheet.cpp:1676 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Zvý&raznění textu..." #: worksheet.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: worksheet.cpp:1690 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Velikost &písma" #: worksheet.cpp:1699 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "T&učné" #: worksheet.cpp:1713 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kurzíva" #: worksheet.cpp:1727 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Podtržené" #: worksheet.cpp:1740 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Přeškr&tnuté" #: worksheet.cpp:1753 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Zarovnat &vlevo" #: worksheet.cpp:1756 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: worksheet.cpp:1765 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Zarovnat &doprostřed" #: worksheet.cpp:1768 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Na střed" #: worksheet.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Zarovnat &vpravo" #: worksheet.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: worksheet.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "Do b&loku" #: worksheet.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Do bloku" #: worksheetentry.cpp:360 worksheetentry.cpp:744 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Odstranit záznam" #: worksheetentry.cpp:749 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Přesunout záznam" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/kig.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/kig.po (revision 1556492) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/kig.po (revision 1556493) @@ -1,6982 +1,6982 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. +# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 02:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-08 14:45+0100\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Klára Cihlářová, Miroslav Hrončok" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "koty@seznam.cz, miro@hroncok.cz" #, kde-format msgid "Circle by Center && Line" msgstr "Kružnice ze středu a úsečky" #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line" msgstr "Kruh vytvořený podle středu a tečny k dané přímce" #, kde-format msgid "Construct a circle tangent to this line" msgstr "Sestrojit kruh dotýkající se této přímky" #, kde-format msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..." msgstr "Vyberte přímku, které by se kružnice měla dotýkat..." #, kde-format msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)" msgstr "Kružnice podle bodu a úsečku (jako podle průměru)" #, kde-format msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter" msgstr "Kružnice definované středem a délkou průměru" #, kde-format msgid "" "Construct a circle with the diameter given by the length of this segment" msgstr "Vytvořit kružnici, jejíž průměr je dán délkou tohoto segmentu" #, kde-format msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..." msgstr "Vyberte segment, který dá průměr nové kružnice..." #, kde-format msgid "Equilateral Triangle" msgstr "Rovnostranný trojúhelník" #, kde-format msgid "Equilateral triangle with given two vertices" msgstr "Rovnostranný trojúhelník daný dvěma vrcholy" #, kde-format msgid "Evolute" msgstr "Evoluta" #, kde-format msgid "Evolute of a curve" msgstr "Evoluta křivky" #, kde-format msgid "Evolute of this curve" msgstr "Evoluta této křivky" #, kde-format msgid "Osculating Circle" msgstr "Oskulační kružnice" #, kde-format msgid "Osculating circle of a curve at a point" msgstr "Oskulační kružnice křivky v bodě" #, kde-format msgid "Osculating circle of this curve" msgstr "Oskulační kružnice této křivky" #, kde-format msgid "Osculating circle at this point" msgstr "Oskulační kružnice v tomto bodě" #, kde-format msgid "Select the point..." msgstr "Vybrat bod..." #, kde-format msgid "Square" msgstr "Čtverec" #, kde-format msgid "Square with two given adjacent vertices" msgstr "Čtverec definovaný dvěma protilehlými vrcholy" #, kde-format msgid "Vector Difference" msgstr "Vektorový rozdíl" #, kde-format msgid "Construct the vector difference of two vectors." msgstr "Sestrojit vektorový rozdíl dvou vektorů." #, kde-format msgid "Construct the vector difference of this vector and another one." msgstr "Sestrojit vektorový rozdíl tohoto vektoru a ještě jednoho." #, kde-format msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one." msgstr "Sestrojit vektorový rozdíl jiného vektoru a tohoto." #, kde-format msgid "Construct the vector difference starting at this point." msgstr "Sestrojit vektorový rozdíl začínající v tomto bodě." #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Vyberte první ze dvou vektorů, ze kterých si přejete sestrojit vektorový " "rozdíl..." #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Vyberte další ze dvou vektorů, ze kterých si přejete sestrojit vektorový " "rozdíl..." #, kde-format msgid "Select the point to construct the difference vector in..." msgstr "Vyberte bod, ve kterém má být sestrojen rozdílový vektor..." #: filters/asyexporter.cc:42 #, kde-format msgid "Export to &Asymptote..." msgstr "Exportovat do &Asymptoty..." #: filters/asyexporter.cc:47 #, kde-format msgid "&Asymptote..." msgstr "&Asymptota..." #: filters/asyexporter.cc:58 #, kde-format msgid "Asymptote Documents (*.asy)" msgstr "Dokumenty Asymptoty (*.asy)" #: filters/asyexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export as Asymptote script" msgstr "Exportovat jako skript asymptoty" #: filters/asyexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Asymptote Options" msgstr "Možnosti asymptoty" #: filters/asyexporter.cc:80 filters/exporter.cc:125 #: filters/latexexporter.cc:576 filters/svgexporter.cc:79 #: filters/xfigexporter.cc:589 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions " "are set correctly." msgstr "" "Soubor \"%1\" nelze otevřít. Překontrolujte prosím nastavení jeho práv." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:22 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:120 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:82 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:22 misc/kigfiledialog.cc:36 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFrameCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:42 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Show Extra Frame" msgstr "Zobrazit zvláštní rámec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:49 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:140 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:102 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Show Axes" msgstr "Zobrazit osy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:56 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:147 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:88 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Zobrazit mřížku" #: filters/cabri-filter.cc:156 #, kde-format msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure." msgstr "Toto je soubor XFig, ne rys Cabri." #: filters/cabri-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This Cabri version (%1) is not supported yet.\n" "Please contact the Kig authors to help supporting this Cabri version." msgstr "" "Cabri ve verzi %1 ještě není podporováno.\n" "Prosím, kontaktujete autory programu Kig, za účelem podpory této verze Cabri." #: filters/cabri-filter.cc:655 #, kde-format msgid "" "This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "Soubor Cabri obsahuje objekt \"%1\", který Kig momentálně nepodporuje." #: filters/cabri-utils.cc:31 filters/filter.h:54 misc/object_hierarchy.cc:487 #: objects/object_imp_factory.cc:292 #, kde-format msgid "An error was encountered at line %1 in file %2." msgstr "Došlo k chybě na řádku %1 v souboru %2." #: filters/drgeo-filter.cc:106 #, kde-format msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures." msgstr "Dr. Geo soubor \"%1\" je makro soubor a neobsahuje žádné rysy." #: filters/drgeo-filter.cc:109 #, kde-format msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"." msgstr "V Dr. Geo souboru \"%1\" nejsou žádné rysy." #: filters/drgeo-filter.cc:125 #, kde-format msgid "Dr. Geo Filter" msgstr "Dr. Geo filtr" #: filters/drgeo-filter.cc:126 #, kde-format msgid "" "The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n" "Please select which to import:" msgstr "" "Aktuální soubor Dr. Geo obsahuje více než jeden rys.\n" "Zvolte, který si přejete importovat:" #: filters/drgeo-filter.cc:336 filters/drgeo-filter.cc:394 #: filters/drgeo-filter.cc:426 filters/drgeo-filter.cc:439 #: filters/drgeo-filter.cc:462 filters/drgeo-filter.cc:478 #: filters/drgeo-filter.cc:501 filters/drgeo-filter.cc:628 #: filters/drgeo-filter.cc:646 filters/drgeo-filter.cc:687 #: filters/drgeo-filter.cc:699 filters/drgeo-filter.cc:719 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Dr. Geo soubor obsahuje objekt \"%1 %2\", který v současné době Kig " "nepodporuje." #: filters/drgeo-filter.cc:373 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not " "currently support." msgstr "" "Tento soubor Dr. Geo obsahuje druh prolínání, který Kig momentálně " "nepodporuje." #: filters/exporter.cc:70 #, kde-format msgid "&Export to image" msgstr "&Exportovat jako obrázek" #: filters/exporter.cc:75 #, kde-format msgid "&Image..." msgstr "&Obrázek..." #: filters/exporter.cc:87 #, kde-format msgid "Export as Image" msgstr "Exportovat jako obrázek" #: filters/exporter.cc:95 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Volby obrázku" #: filters/exporter.cc:117 #, kde-format msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "Promiňte, tento formát souboru není podporován." #: filters/exporter.cc:141 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "Promiňte, při ukládání obrázku \"%1\" došlo k chybě" #: filters/exporter.cc:164 #, kde-format msgid "&Export To" msgstr "&Exportovat do" #: filters/filter.cc:79 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not " "exist, or that it cannot be opened due to its permissions" msgstr "" "Soubor \"%1\" nelze otevřít. To může znamenat, že soubor neexistuje nebo má " "špatně nastavená přístupová práva." #: filters/filter.cc:88 #, kde-format msgid "An error was encountered while parsing this file. It cannot be opened." msgstr "Při analýze tohoto souboru došlo k chybě. Nelze jej otevřít." #: filters/filter.cc:90 #, kde-format msgid "Parse Error" msgstr "Chyba analýzy" #: filters/filter.cc:101 #, kde-format msgid "Kig cannot open this file." msgstr "Kig nemůže otevřít tento soubor." #: filters/filter.cc:102 misc/lists.cc:325 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "Nepodporováno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:22 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepAspectRatio) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:37 #, kde-format msgid "&Keep Aspect Ratio" msgstr "Zachov&at poměr stran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Výška:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:110 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: filters/kseg-filter.cc:180 #, kde-format msgid "" "This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot " "import." msgstr "" "Dokument KSeg používá transformaci rozměrů, kterou Kig momentálně nemůže " "importovat." #: filters/kseg-filter.cc:559 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently " "support." msgstr "Tento soubor KSeg obsahuje plný kruh, což Kig momentálně nepodporuje." #: filters/kseg-filter.cc:565 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support." msgstr "" "Tento soubor KSeg obsahuje kruhovou úseč, což Kig momentálně nepodporuje." #: filters/kseg-filter.cc:571 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support." msgstr "" "Tento soubor KSeg obsahuje kruhovou úseč, což Kig momentálně nepodporuje." #: filters/latexexporter.cc:76 #, kde-format msgid "Export to &Latex..." msgstr "Exportovat do &LaTeXu..." #: filters/latexexporter.cc:81 #, kde-format msgid "&Latex..." msgstr "&LaTeX..." #: filters/latexexporter.cc:538 #, kde-format msgid "Latex Documents (*.tex)" msgstr "Dokumenty LaTeX (*.tex)" #: filters/latexexporter.cc:539 #, kde-format msgid "Export as Latex" msgstr "Exportovat jako LaTeX" #: filters/latexexporter.cc:540 #, kde-format msgid "Latex Options" msgstr "Volby LaTeXu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "Formát výstupu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, psTricksRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:29 #, kde-format msgid "PSTricks" msgstr "PSTricks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tikzRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Tikz/PGF" msgstr "Tikz/PGF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asyRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Asymptote" msgstr "Asymptota" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Document options" msgstr "Volby dokumentu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pictureRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Picture only" msgstr "Pouze obrázek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, documentRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Standalone document" msgstr "Samostatný dokument" #: filters/native-filter.cc:194 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open." msgstr "" "Tento soubor byl vytvořen pomocí Kig verze \"%1\", kterou tato verze " "nedokáže otevřít." #: filters/native-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\".\n" "Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n" "You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n" "and then save it again, which will save it in the new format." msgstr "" "Tento soubor byl vytvořen pomocí Kig verze \"%1\".\n" "Podpora starších formátů Kig (před verzí 0.4) byla z Kigu odstraněna.\n" "Můžete zkusit otevřít tento soubor ve staré verzi Kigu (0.4 až 0.6)\n" "a uložit jej znovu, což zapříčiní uložení v novém formátu." #: filters/native-filter.cc:231 filters/native-filter.cc:425 #, kde-format msgid "" "This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not " "support.\n" "A standard coordinate system will be used instead." msgstr "" "Tento Kig soubor používá systém souřadnic, který tato verze Kigu " "nepodporuje.\n" "Místo něj bude použit standardní systém souřadnic." #: filters/native-filter.cc:336 filters/native-filter.cc:533 #: objects/object_imp_factory.cc:505 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type," "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Tento Kig soubor obsahuje objekt typu \"%1\", který tato verze Kigu " "nepodporuje. Možná jste zkompilovali Kig bez podpory objektů tohoto typu, " "nebo používáte starou verzi Kigu." #: filters/native-filter.cc:389 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which is obsolete, you should " "save the construction with a different name and check that it works as " "expected." msgstr "" "Tento Kig soubor obsahuje objekt typu \"%1\", který je zastaralý, měli byste " "tuto konstrukci uložit pod jiným jménem a zkontrolovat, že funguje dle " "očekávání." #: filters/svgexporter.cc:43 #, kde-format msgid "&Export to SVG..." msgstr "E&xportovat do SVG..." #: filters/svgexporter.cc:48 #, kde-format msgid "&SVG..." msgstr "&SVG..." #: filters/svgexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "Scalable vector graphics (*.svg)" #: filters/svgexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Export as SVG" msgstr "Exportovat jako SVG" #: filters/svgexporter.cc:61 #, kde-format msgid "SVG Options" msgstr "Volby SVG" #: filters/svgexporter.cc:108 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\"" msgstr "Promiňte, při ukládání SVG souboru \"%1\" došlo k chybě" #: filters/xfigexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export to &XFig file" msgstr "Exportovat do &XFig souboru" #: filters/xfigexporter.cc:65 #, kde-format msgid "&XFig File..." msgstr "&XFig soubor..." #: filters/xfigexporter.cc:577 #, kde-format msgid "XFig Documents (*.fig)" msgstr "Dokumenty XFig (*.fig)" #: filters/xfigexporter.cc:578 #, kde-format msgid "Export as XFig File" msgstr "Exportovat do XFig souboru" #: kig/aboutdata.h:28 #, kde-format msgid "KDE Interactive Geometry" msgstr "KDE interaktivní geometrie" #: kig/aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers" msgstr "(C) 2002-2005, Vývojáři programu Kig" #: kig/aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "David E. Narvaez" msgstr "" #: kig/aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "Současný správce." #: kig/aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Dominique Devriese" msgstr "Dominique Devriese" #: kig/aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "Original author, former maintainer, design and lots of code." msgstr "Původní autor, bývalý správce, design a spousta kódu." #: kig/aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Maurizio Paolini" msgstr "Maurizio Paolini" #: kig/aboutdata.h:44 #, kde-format msgid "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." msgstr "" "Udělal hodně důležité práce kolem programu Kig včetně, ale nejen, " "kuželoseček, třetího rozměru, transformací a testování." #: kig/aboutdata.h:49 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: kig/aboutdata.h:50 #, kde-format msgid "" "Former maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." msgstr "" "Bývalý správce, filtr importu Dr. Geo, styly bodů a čar, italský překlad, " "různé věci tu a tam." #: kig/aboutdata.h:55 #, kde-format msgid "Franco Pasquarelli" msgstr "Franco Pasquarelli" #: kig/aboutdata.h:56 #, kde-format msgid "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." msgstr "" "Významnou měrou přispěl k implementaci objektů Lokus, což obnáší hodně " "matematických záležitostí a Franco napsal nejkomplikovanější části." #: kig/aboutdata.h:61 #, kde-format msgid "Francesca Gatti" msgstr "Francesca Gatti" #: kig/aboutdata.h:62 #, kde-format msgid "Responsible for the computation of the algebraic equation of a locus." msgstr "" #: kig/aboutdata.h:66 #, kde-format msgid "Petr Gajdos" msgstr "Petr Gajdos" #: kig/aboutdata.h:67 #, kde-format msgid "Contributed the Bézier curves and related icons." msgstr "" #: kig/aboutdata.h:70 #, kde-format msgid "Raoul Bourquin" msgstr "Raoul Bourquin" #: kig/aboutdata.h:71 #, kde-format msgid "Contributed the 'asymptote' export filter." msgstr "Přispěl do exportního filtru 'asymptota'." #: kig/aboutdata.h:74 #, kde-format msgid "Eric Depagne" msgstr "Eric Depagne" #: kig/aboutdata.h:75 #, kde-format msgid "" "The French translator, who also contributed some useful feedback, like " "feature requests and bug reports." msgstr "" "Francouzský překladatel, užitečná zpětná vazba jako návrhy nových funkcí a " "hlášení chyb." #: kig/aboutdata.h:79 #, kde-format msgid "Marc Bartsch" msgstr "Marc Bartsch" #: kig/aboutdata.h:80 #, kde-format msgid "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the " "artwork from." msgstr "Autor KGeo, kde jsem bral inspiraci, části kódu a většinu grafiky." #: kig/aboutdata.h:84 #, kde-format msgid "Christophe Devriese" msgstr "Christophe Devriese" #: kig/aboutdata.h:85 #, kde-format msgid "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center " "of the circle with three points given." msgstr "" "Domiho bratr, který napsal algoritmus pro výpočet středu kružnice definované " "třemi body." #: kig/aboutdata.h:90 #, kde-format msgid "Christophe Prud'homme" msgstr "Christophe Prud'homme" #: kig/aboutdata.h:91 #, kde-format msgid "Contributed a patch for some bugs." msgstr "Poslal opravy některých chyb." #: kig/aboutdata.h:94 #, kde-format msgid "Robert Gogolok" msgstr "Robert Gogolok" #: kig/aboutdata.h:95 #, kde-format msgid "" "Contributed some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and " "style fixes, and someone to chat with on irc :)" msgstr "" "Užitečná zpětná vazba, návrhy funkcí, pročištění úpravy stylu a někdo, s kým " "se dá bezva pokecat přes IRC :)" #: kig/aboutdata.h:100 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: kig/aboutdata.h:101 #, kde-format msgid "Responsible for the nice application SVG Icon." msgstr "Zodpovědný za pěknou SVG ikonu aplikace." #: kig/aboutdata.h:104 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kig/aboutdata.h:105 #, kde-format msgid "Responsible for the new object action icons." msgstr "Zodpovědný za nové ikony činnosti objektu." #: kig/kig.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation." msgstr "Nelze najít potřebné knihovny Kig, překontrolujte instalaci." #: kig/kig.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: kig/kig_commands.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove %1 Object" msgid_plural "Remove %1 Objects" msgstr[0] "Odstraněno %1 objektů" msgstr[1] "Odstraněné objekty: %1" msgstr[2] "Odstraněné objekty: %1" #: kig/kig_commands.cpp:112 #, kde-format msgid "Add %1 Object" msgid_plural "Add %1 Objects" msgstr[0] "Vloženo %1 objektů" msgstr[1] "Vložené objekty: %1" msgstr[2] "Vložené objekty: %1" #: kig/kig_part.cpp:104 #, kde-format msgid "&Set Coordinate System" msgstr "&Nastavit souřadnicový systém" #: kig/kig_part.cpp:145 #, kde-format msgid "Kig Options" msgstr "Volby Kig" #: kig/kig_part.cpp:149 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Zobrazovat mřížku" #: kig/kig_part.cpp:152 #, kde-format msgid "Show axes" msgstr "Zobrazit osy" #: kig/kig_part.cpp:193 #, kde-format msgid "KigPart" msgstr "KigPart" #: kig/kig_part.cpp:241 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovat výběr" #: kig/kig_part.cpp:248 #, kde-format msgid "&Delete Objects" msgstr "&Smazat objekty" #: kig/kig_part.cpp:252 #, kde-format msgid "Delete the selected objects" msgstr "Smazat vybrané objekty" #: kig/kig_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Cancel Construction" msgstr "Zrušit konstrukci" #: kig/kig_part.cpp:259 #, kde-format msgid "Cancel the construction of the object being constructed" msgstr "Zrušit konstrukci konstruovaného objektu" #: kig/kig_part.cpp:262 #, kde-format msgid "Repeat Construction" msgstr "Opakovat konstrukci" #: kig/kig_part.cpp:267 #, kde-format msgid "Repeat the last construction (with new data)" msgstr "Opakovat poslední konstrukci (s novými daty)" #: kig/kig_part.cpp:270 modes/popup/builtindocumentactionsprovider.cc:35 #, kde-format msgid "U&nhide All" msgstr "Odkrýt &vše" #: kig/kig_part.cpp:273 #, kde-format msgid "Show all hidden objects" msgstr "Zobrazit všechny skryté objekty" #: kig/kig_part.cpp:276 #, kde-format msgid "&New Macro..." msgstr "&Nové makro..." #: kig/kig_part.cpp:279 #, kde-format msgid "Define a new macro" msgstr "Definovat nové makro" #: kig/kig_part.cpp:281 #, kde-format msgid "Manage &Types..." msgstr "Správa &typů..." #: kig/kig_part.cpp:284 #, kde-format msgid "Manage macro types." msgstr "Správa typů maker." #: kig/kig_part.cpp:286 #, kde-format msgid "&Browse History..." msgstr "Prohlížet &historii..." #: kig/kig_part.cpp:289 #, kde-format msgid "Browse the history of the current construction." msgstr "Prohlížet historii této konstrukce." #: kig/kig_part.cpp:296 kig/kig_part.cpp:297 #, kde-format msgid "Zoom in on the document" msgstr "Přiblížit dokument" #: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302 #, kde-format msgid "Zoom out of the document" msgstr "Oddálit dokument" #: kig/kig_part.cpp:308 kig/kig_part.cpp:309 #, kde-format msgid "Recenter the screen on the document" msgstr "Vycentrovat obrazovku na dokument" #: kig/kig_part.cpp:312 kig/kig_part.cpp:313 #, kde-format msgid "View this document full-screen." msgstr "Zobrazit dokument v celoobrazovkovém režimu." #: kig/kig_part.cpp:316 #, kde-format msgid "&Select Shown Area" msgstr "&Výběr zobrazené oblasti" #: kig/kig_part.cpp:319 kig/kig_part.cpp:320 #, kde-format msgid "Select the area that you want to be shown in the window." msgstr "Zobrazte oblast, kterou si přejete zobrazit v okně." #: kig/kig_part.cpp:322 #, kde-format msgid "S&elect Zoom Area" msgstr "&Zvolte oblast přiblížení" #. i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #. a->setWhatsThis( i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #: kig/kig_part.cpp:328 #, kde-format msgid "Set Coordinate &Precision..." msgstr "Nastavit &přesnost souřadnice..." #: kig/kig_part.cpp:330 #, kde-format msgid "Set the floating point precision of coordinates in the document. " msgstr "" #: kig/kig_part.cpp:333 #, kde-format msgid "Show &Grid" msgstr "Zobrazit &mřížku" #: kig/kig_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Show or hide the grid." msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku." #: kig/kig_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Show &Axes" msgstr "Zobrazit &osy" #: kig/kig_part.cpp:341 #, kde-format msgid "Show or hide the axes." msgstr "Zobrazit nebo skrýt osy." #: kig/kig_part.cpp:345 #, kde-format msgid "Wear Infrared Glasses" msgstr "Nasadit infračervené brýle" #: kig/kig_part.cpp:347 #, kde-format msgid "Enable/disable hidden objects' visibility." msgstr "Povolit/zakázat zobrazení skrytých objektů." #: kig/kig_part.cpp:379 #, kde-format msgid "Repeat Construction (%1)" msgstr "Opakovat konstrukci (%1)" #: kig/kig_part.cpp:381 #, kde-format msgid "Repeat %1 (with new data)" msgstr "Opakovat %1 (s novými daty)" #: kig/kig_part.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you " "entered the correct path." msgstr "" "Soubor \"%1\", který si přejete otevřít, neexistuje. Ujistěte se, že jste " "zadali správnou cestu." #: kig/kig_part.cpp:412 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Soubor nenalezen" #: kig/kig_part.cpp:431 #, kde-format msgid "" "You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not " "support this format. If you think the format in question would be worth " "implementing support for, you can open a feature request in KDE's bug tracking system" msgstr "" "Přejete si otevřít dokumenty typu \"%1\". Kig však tento formát nepodporuje. " "Pokud se domníváte, že by tento formát měl být podporován, můžete otevřít " "požadavek na novou vlastnost na Systému na zprávu chyb KDE" #: kig/kig_part.cpp:433 kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Format Not Supported" msgstr "Nepodporovaný formát" #: kig/kig_part.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to " "Kig's format instead?" msgstr "Kig nepodporuje uložení do jiného formátu. Uložit do formátu Kig?" #: kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Save Kig Format" msgstr "Uložit ve formátu Kig" #: kig/kig_part.cpp:726 #, kde-format msgid "Kig Documents (*.kig);;Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgstr "Dokumenty Kig (*.kig);;Komprimované dokumenty Kig (*.kigz)" #: kig/kig_part.cpp:739 misc/kigfiledialog.cc:57 modes/typesdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Soubor \"%1\" již existuje. Přejete si jej přepsat?" #: kig/kig_part.cpp:740 misc/kigfiledialog.cc:58 modes/typesdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Přepsat soubor?" #: kig/kig_part.cpp:896 #, kde-format msgid "Print Geometry" msgstr "Geometrie tisku" #: kig/kig_part.cpp:963 #, kde-format msgid "Hide %1 Object" msgid_plural "Hide %1 Objects" msgstr[0] "Skrýt %1 objekt" msgstr[1] "Skrýt %1 objekty" msgstr[2] "Skrýt %1 objektů" #: kig/kig_part.cpp:982 #, kde-format msgid "Show %1 Object" msgid_plural "Show %1 Objects" msgstr[0] "Zobrazit %1 objekt" msgstr[1] "Zobrazit %1 objekty" msgstr[2] "Zobrazit %1 objektů" #: kig/kig_view.cpp:218 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: kig/kig_view.cpp:238 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: kig/kig_view.cpp:518 #, kde-format msgid "Recenter View" msgstr "Nedávný pohled" #: kig/kig_view.cpp:540 #, kde-format msgid "Select the rectangle that should be shown." msgstr "Zvolte obdélník, který má být zobrazen." #: kig/kig_view.cpp:548 kig/kig_view.cpp:596 #, kde-format msgid "Change Shown Part of Screen" msgstr "Změnit zobrazovanou část obrazovky" #: kig/kig_view.cpp:585 #, kde-format msgid "Select Zoom Area" msgstr "Zvolte oblast přiblížení" #: kig/kig_view.cpp:586 #, kde-format msgid "" "Select the zoom area by entering the coordinates
    of the upper left " "corner and the lower right corner." msgstr "" "Vyberte oblast k přiblížení zadáním souřadnic
    levého horního a pravého " "spodního rohu." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kig/kigpartui.rc:5 kig/kigui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kig/kigpartui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kig/kigpartui.rc:27 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Pohled" #. i18n: ectx: Menu (objects) #: kig/kigpartui.rc:35 #, kde-format msgid "&Objects" msgstr "&Objekty" #. i18n: ectx: Menu (new_point) #: kig/kigpartui.rc:37 #, kde-format msgid "&Points" msgstr "&Body" #. i18n: ectx: Menu (new_line) #: kig/kigpartui.rc:51 #, kde-format msgid "&Lines" msgstr "Čá&ry" #. i18n: ectx: Menu (new_circle) #: kig/kigpartui.rc:61 #, kde-format msgid "&Circles && Arcs" msgstr "&Kruhy a úhly" #. i18n: ectx: Menu (new_poligon) #: kig/kigpartui.rc:72 #, kde-format msgid "Poly&gons" msgstr "&Mnohoúhelníky" #. i18n: ectx: Menu (new_vector) #: kig/kigpartui.rc:84 #, kde-format msgid "&Vectors && Segments" msgstr "&Vektory a segmenty" #. i18n: ectx: Menu (new_conic) #: kig/kigpartui.rc:93 #, kde-format msgid "Co&nics && Cubics" msgstr "Kuže&losečky a kubiky" #. i18n: ectx: Menu (new_moreconics) #: kig/kigpartui.rc:100 #, kde-format msgid "More Conics" msgstr "Více kuželoseček" #. i18n: ectx: Menu (new_cubic) #: kig/kigpartui.rc:115 #, kde-format msgid "Cu&bics" msgstr "K&ubiky" #. i18n: ectx: Menu (new_bezier) #: kig/kigpartui.rc:123 #, kde-format msgid "&Bézier curves" msgstr "&Beziérovy křivky" #. i18n: ectx: Menu (new_angle) #: kig/kigpartui.rc:133 #, kde-format msgid "&Angles" msgstr "Ú&hly" #. i18n: ectx: Menu (new_transformation) #: kig/kigpartui.rc:138 #, kde-format msgid "&Transformations" msgstr "&Transformace" #. i18n: ectx: Menu (new_differentialgeometry) #: kig/kigpartui.rc:156 #, kde-format msgid "&Differential geometry" msgstr "&Diferenciální geometrie" #. i18n: ectx: Menu (new_test) #: kig/kigpartui.rc:163 #, kde-format msgid "T&ests" msgstr "T&esty" #. i18n: ectx: Menu (new_other) #: kig/kigpartui.rc:174 #, kde-format msgid "&Other" msgstr "&Jiné" #. i18n: ectx: Menu (types) #: kig/kigpartui.rc:188 #, kde-format msgid "&Types" msgstr "&Typy" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kig/kigpartui.rc:193 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Nás&troje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kig/kigpartui.rc:206 kig/kigui.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #. i18n: ectx: ToolBar (points_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:220 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Body" #. i18n: ectx: ToolBar (line_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:231 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Přímky" #. i18n: ectx: ToolBar (vectseg_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:241 #, kde-format msgid "Vectors && Segments" msgstr "Vektory a segmenty" #. i18n: ectx: ToolBar (circle_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:249 #, kde-format msgid "Circles && Arcs" msgstr "Kruhy a úhly" #. i18n: ectx: ToolBar (conic_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:257 #, kde-format msgid "Conics" msgstr "Kuželosečku" #. i18n: ectx: ToolBar (bezier_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:266 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Beziérovy křivky" #. i18n: ectx: ToolBar (angles_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:276 #, kde-format msgid "Angles" msgstr "Úhly" #. i18n: ectx: ToolBar (transformation_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:281 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformace" #. i18n: ectx: ToolBar (tests_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:295 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Testy" #. i18n: ectx: ToolBar (rest_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:307 #, kde-format msgid "Other Objects" msgstr "Další objekty" #. i18n: ectx: ToolBar (view_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "Pohled" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kig/kigui.rc:13 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Nastav&ení" #: kig/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Kig" msgstr "Kig" #: kig/main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. " "Output goes to stdout unless --outfile is specified." msgstr "" "Nezobrazuje GUI. Převede zvolený soubor do nativního formátu Kig. Pokud není " "nastaven výstupní soubor přes --outfile, je výstup přesměrován do do stdout." #: kig/main.cpp:91 #, kde-format msgid "" "File to output the created native file to. '-' means output to stdout. " "Default is stdout as well." msgstr "" "Soubor, do kterého se zapíše výstupní nativní formát. '-' znamená " "přesměrování výstupu do stdout. Výchozí volbou je také stdout." #: kig/main.cpp:95 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: kig/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Dokument k otevření" #: misc/builtin_stuff.cc:58 #, kde-format msgid "Point by Numeric Labels" msgstr "Bod pomocí číselných popisků" #: misc/builtin_stuff.cc:59 #, kde-format msgid "A point whose coordinates are given by two numeric labels" msgstr "Bod, jehož souřadnice jsou udány dvěma číselnými popisky" #: misc/builtin_stuff.cc:66 #, kde-format msgid "Segment" msgstr "Úsečka" #: misc/builtin_stuff.cc:67 #, kde-format msgid "A segment constructed from its start and end point" msgstr "Úsečka sestrojená od počátečního do koncového bodu" #: misc/builtin_stuff.cc:74 #, kde-format msgid "Segment Axis" msgstr "Osa úsečky" #: misc/builtin_stuff.cc:75 #, kde-format msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point." msgstr "Kolmá přímka procházející středem dané úsečky." #: misc/builtin_stuff.cc:82 #, kde-format msgid "Line by Two Points" msgstr "Přímka podle dvou bodů" #: misc/builtin_stuff.cc:83 #, kde-format msgid "A line constructed through two points" msgstr "Přímka vedená dvěma body" #: misc/builtin_stuff.cc:89 #, kde-format msgid "Half-Line" msgstr "Polopřímka" #: misc/builtin_stuff.cc:90 #, kde-format msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it." msgstr "Polopřímka podle počátečního bodu a jiného bodu někde na ní." #: misc/builtin_stuff.cc:97 #, kde-format msgid "Perpendicular" msgstr "Kolmice" #: misc/builtin_stuff.cc:98 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment." msgstr "Přímka sestrojená skrze bod, kolmá na jinou přímku či úsečku." #: misc/builtin_stuff.cc:105 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Rovnoběžka" #: misc/builtin_stuff.cc:106 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, and parallel to another line or segment" msgstr "Přímka sestrojená skrze bod, rovnoběžná s jinou přímku či úsečku" #: misc/builtin_stuff.cc:113 #, kde-format msgid "Circle by Center && Point" msgstr "Kružnice podle středu a bodu" #: misc/builtin_stuff.cc:114 #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it" msgstr "Kružnice sestrojená pomocí jejího středu a bodu ležícího na ní" #: misc/builtin_stuff.cc:120 #, kde-format msgid "Circle by Three Points" msgstr "Kružnice podle tří bodů" #: misc/builtin_stuff.cc:121 #, kde-format msgid "A circle constructed through three points" msgstr "kružnice vytvořená ze tří bodů" #: misc/builtin_stuff.cc:127 #, kde-format msgid "Circle by Point && Radius" msgstr "Kružnice podle bodu a poloměru" #: misc/builtin_stuff.cc:128 #, kde-format msgid "A circle defined by its center and the length of the radius" msgstr "Kružnice sestrojená pomocí jejího středu a délky poloměru" #: misc/builtin_stuff.cc:143 #, kde-format msgid "Construct Bisector of This Angle" msgstr "Sestrojit osu tohoto úhlu" #: misc/builtin_stuff.cc:144 #, kde-format msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..." msgstr "Vyberte úhel, jehož osu si přejete sestrojit..." #: misc/builtin_stuff.cc:145 objects/other_imp.cc:133 #, kde-format msgid "Angle Bisector" msgstr "Osa úhlu" #: misc/builtin_stuff.cc:146 #, kde-format msgid "The bisector of an angle" msgstr "Osa úhlu" #: misc/builtin_stuff.cc:153 #, kde-format msgid "Conic by Five Points" msgstr "Kuželosečka podle pěti bodů" #: misc/builtin_stuff.cc:154 #, kde-format msgid "A conic constructed through five points" msgstr "Kuželosečka sestrojená tak, aby procházela pěti danými body" #: misc/builtin_stuff.cc:161 #, kde-format msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point" msgstr "Hyperbola pomocí asymptot a bodu" #: misc/builtin_stuff.cc:162 #, kde-format msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point" msgstr "Hyperbola sestrojená podle daných asymptot a bodu, který jí náleží" #: misc/builtin_stuff.cc:169 #, kde-format msgid "Ellipse by Focuses && Point" msgstr "Elipsa podle ohnisek a bodu" #: misc/builtin_stuff.cc:170 #, kde-format msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Elipsa sestrojená podle ohnisek a bodu, který jí náleží" #: misc/builtin_stuff.cc:177 #, kde-format msgid "Hyperbola by Focuses && Point" msgstr "Hyperbola podle ohnisek a bodu" #: misc/builtin_stuff.cc:178 #, kde-format msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Hyperbola sestrojená podle ohnisek a bodu, který jí náleží" #: misc/builtin_stuff.cc:185 #, kde-format msgid "Conic by Directrix, Focus && Point" msgstr "Kuželosečka podle řídící přímky, ohniska a bodu" #: misc/builtin_stuff.cc:186 #, kde-format msgid "A conic with given directrix and focus, through a point" msgstr "Kuželosečka s danou řídící přímkou a ohniskem procházející bodem" #: misc/builtin_stuff.cc:193 #, kde-format msgid "Vertical Parabola by Three Points" msgstr "Svislá parabola podle tří bodů" #: misc/builtin_stuff.cc:194 #, kde-format msgid "A vertical parabola constructed through three points" msgstr "Svislá parabola sestrojená tak, aby procházela třemi danými body." #: misc/builtin_stuff.cc:201 #, kde-format msgid "Cubic Curve by Nine Points" msgstr "Kubická křivka podle devíti bodů" #: misc/builtin_stuff.cc:202 #, kde-format msgid "A cubic curve constructed through nine points" msgstr "Kubická křivka sestrojená tak, aby procházela devíti danými body" #: misc/builtin_stuff.cc:209 #, kde-format msgid "Polar Point of a Line" msgstr "Polární bod přímky" #: misc/builtin_stuff.cc:210 #, kde-format msgid "The polar point of a line with respect to a conic." msgstr "Polární bod přímky vzhledem ke kuželosečce." #: misc/builtin_stuff.cc:217 #, kde-format msgid "Polar Line of a Point" msgstr "Polární přímka bodu" #: misc/builtin_stuff.cc:218 #, kde-format msgid "The polar line of a point with respect to a conic." msgstr "Polární přímka bodu vzhledem ke kuželosečce." #: misc/builtin_stuff.cc:225 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Node by Six Points" msgstr "Kvadratická křivka s uzlem pomocí šesti bodů." #: misc/builtin_stuff.cc:226 #, kde-format msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points" msgstr "Kvadratická křivka s uzlovým bodem v počátku pomocí šesti bodů" #: misc/builtin_stuff.cc:233 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points" msgstr "Kvadratická křivka s vrcholem pomocí čtyř bodů" #: misc/builtin_stuff.cc:234 #, kde-format msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points" msgstr "Kvadratická křivka s vodorovným vrcholem v počátku pomocí čtyř bodů" #: misc/builtin_stuff.cc:241 #, kde-format msgid "Cubic Function by Four Points" msgstr "" #: misc/builtin_stuff.cc:242 #, kde-format msgid "A cubic function through four points" msgstr "" #: misc/builtin_stuff.cc:249 #, kde-format msgid "Directrix of a Conic" msgstr "Řídící přímka kuželosečky" #: misc/builtin_stuff.cc:250 #, kde-format msgid "The directrix line of a conic." msgstr "Řídící přímka kuželosečky" #: misc/builtin_stuff.cc:257 #, kde-format msgid "Angle by Three Points" msgstr "Úhel podle tří bodů" #: misc/builtin_stuff.cc:258 #, kde-format msgid "An angle defined by three points" msgstr "Úhel definovaný třemi body" #: misc/builtin_stuff.cc:265 #, kde-format msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points" msgstr "Rovnostranná hyperbola pomocí čtyř bodů" #: misc/builtin_stuff.cc:266 #, kde-format msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points" msgstr "Rovnostranná hyperbola vytvořená přes čtyři body" #: misc/builtin_stuff.cc:283 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this segment" msgstr "Vytvořit středový bod této úsečky" #: misc/builtin_stuff.cc:289 objects/line_imp.cc:123 #, kde-format msgid "Mid Point" msgstr "Střed" #: misc/builtin_stuff.cc:290 #, kde-format msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgstr "Středový bod úsečky nebo dvou jiných bodů" #: misc/builtin_stuff.cc:309 #, kde-format msgid "Construct the golden ratio point of this segment" msgstr "" #: misc/builtin_stuff.cc:315 objects/line_imp.cc:124 #, kde-format msgid "Golden Ratio Point" msgstr "" #: misc/builtin_stuff.cc:316 #, kde-format msgid "The golden ratio point of a segment or two other points" msgstr "" #: misc/builtin_stuff.cc:325 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: misc/builtin_stuff.cc:326 #, kde-format msgid "Construct a vector from two given points." msgstr "Vytvořit vektor z dvou daných bodů." #: misc/builtin_stuff.cc:333 #, kde-format msgid "Vector Sum" msgstr "Vektorový součet" #: misc/builtin_stuff.cc:334 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of two vectors." msgstr "Vytvořit součet dvou vektorů." #: misc/builtin_stuff.cc:341 #, kde-format msgid "Line by Vector" msgstr "Přímka podle vektoru" #: misc/builtin_stuff.cc:342 #, kde-format msgid "Construct the line by a given vector though a given point." msgstr "Sestrojit přímku podle vektoru skrz daný bod." #: misc/builtin_stuff.cc:349 #, kde-format msgid "Half-Line by Vector" msgstr "Polopřímka podle vektoru" #: misc/builtin_stuff.cc:350 #, kde-format msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point." msgstr "Sestrojit polopřímku podle vektoru vycházející z daného bodu." #: misc/builtin_stuff.cc:357 #, kde-format msgid "Arc by Three Points" msgstr "Oblouk podle tří bodů" #: misc/builtin_stuff.cc:358 #, kde-format msgid "Construct an arc through three points." msgstr "Vytvořit oblouk přes tři body." #: misc/builtin_stuff.cc:365 #, kde-format msgid "Conic Arc by Center and Three Points" msgstr "Kuželosečkový oblouk podle středu a tří bodů" #: misc/builtin_stuff.cc:366 #, kde-format msgid "Construct a conic arc with given center through three points." msgstr "Vytvořit kuželosečkový oblouk se zadaným středem přes tři body." #: misc/builtin_stuff.cc:373 #, kde-format msgid "Conic Arc by Five Points" msgstr "Kuželosečkový oblouk podle pěti bodů" #: misc/builtin_stuff.cc:374 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through five points." msgstr "Vytvořit kuželosečkový oblouk přes pět bodů." #: misc/builtin_stuff.cc:381 #, kde-format msgid "Arc by Center, Angle && Point" msgstr "Oblouk podle středu, úhlu a bodu" #: misc/builtin_stuff.cc:382 #, kde-format msgid "" "Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point" msgstr "" "Vytvořit oblouk pomocí jeho středu, daného úhlu a s počátkem v daném bodě" #: misc/builtin_stuff.cc:390 #, kde-format msgid "Parabola by Directrix && Focus" msgstr "Parabola pomocí řídící přímky a ohniska" #: misc/builtin_stuff.cc:391 #, kde-format msgid "A parabola defined by its directrix and focus" msgstr "Parabola byla definována svou řídící přímkou a ohniskem" #: misc/builtin_stuff.cc:411 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Přesunout" #: misc/builtin_stuff.cc:412 #, kde-format msgid "The translation of an object by a vector" msgstr "Přesun objektu podle vektoru" #: misc/builtin_stuff.cc:419 #, kde-format msgid "Reflect in Point" msgstr "Odraz podle bodu" #: misc/builtin_stuff.cc:420 #, kde-format msgid "An object reflected in a point" msgstr "Obraz zrcadlený podle bodu" #: misc/builtin_stuff.cc:427 #, kde-format msgid "Reflect in Line" msgstr "Odraz podle přímky" #: misc/builtin_stuff.cc:428 #, kde-format msgid "An object reflected in a line" msgstr "Obraz zrcadlený podle přímky" #: misc/builtin_stuff.cc:435 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Otočit" #: misc/builtin_stuff.cc:436 #, kde-format msgid "An object rotated by an angle around a point" msgstr "Objekt pootočený podle úhlu kolem bodu" #: misc/builtin_stuff.cc:443 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Změnit velikost" #: misc/builtin_stuff.cc:444 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "Změnit rozměr objektu přes bod, s poměrem daným délkou úsečky" #: misc/builtin_stuff.cc:451 #, kde-format msgid "Scale over Line" msgstr "Změnit měřítko přes přímku" #: misc/builtin_stuff.cc:452 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "Změnit měřítko objektu přes přímku, s poměrem daným délkou úsečky" #: misc/builtin_stuff.cc:459 #, kde-format msgid "Scale (ratio given by two segments)" msgstr "Změnit měřítko (poměr daný dvěma úsečkami)" #: misc/builtin_stuff.cc:460 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "Změnit rozměr objektu přes bod, s poměrem daným délkou dvou úseček" #: misc/builtin_stuff.cc:467 #, kde-format msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)" msgstr "Změnit měřítko přes přímku (poměr daný dvěma úsečkami)" #: misc/builtin_stuff.cc:468 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "Změnit měřítko objektu přes přímku, s poměrem daným délkou dvou úseček" #: misc/builtin_stuff.cc:475 #, kde-format msgid "Apply Similitude" msgstr "Použít podobnost" #: misc/builtin_stuff.cc:476 #, kde-format msgid "" "Apply a similitude to an object (the sequence of a scaling and rotation " "around a center)" msgstr "" #: misc/builtin_stuff.cc:483 #, kde-format msgid "Harmonic Homology" msgstr "Harmonická homologie" #: misc/builtin_stuff.cc:484 #, kde-format msgid "" "The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a " "projective transformation)" msgstr "Harmonická homologie s daným středem a osou (transformace promítnutím)" #: misc/builtin_stuff.cc:499 #, kde-format msgid "Draw Projective Shadow" msgstr "Kreslit promítaný stín" #: misc/builtin_stuff.cc:500 #, kde-format msgid "" "The shadow of an object with a given light source and projection plane " "(indicated by a line)" msgstr "" "Stín objektu s daným zdrojem světla a projekční plochou (indikovanou přímkou)" #: misc/builtin_stuff.cc:515 #, kde-format msgid "Asymptotes of a Hyperbola" msgstr "Asymptoty hyperboly" #: misc/builtin_stuff.cc:516 #, kde-format msgid "The two asymptotes of a hyperbola." msgstr "Dvě asymptoty hyperboly." #: misc/builtin_stuff.cc:529 #, kde-format msgid "Triangle by Its Vertices" msgstr "Trojúhelník podle vrcholů" #: misc/builtin_stuff.cc:530 #, kde-format msgid "Construct a triangle given its three vertices." msgstr "Vytvořit trojúhelník zadáním jeho vrcholů." #: misc/builtin_stuff.cc:556 #, kde-format msgid "Convex Hull" msgstr "Konvexní obal" #: misc/builtin_stuff.cc:557 #, kde-format msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon" msgstr "Mnohoúhelník který odpovídá konvexnímu obalu jiného mnohoúhelníku" #: misc/builtin_stuff.cc:568 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "" #: misc/builtin_stuff.cc:569 #, kde-format msgid "Construct a Bézier quadratic given its three control points." msgstr "" #: misc/builtin_stuff.cc:576 #, kde-format msgid "Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "" #: misc/builtin_stuff.cc:577 #, kde-format msgid "Construct a Bézier cubic given its four control points." msgstr "" #: misc/builtin_stuff.cc:588 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "" #: misc/builtin_stuff.cc:589 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier quadratic given its three control points." msgstr "" #: misc/builtin_stuff.cc:596 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "" #: misc/builtin_stuff.cc:597 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier cubic given its four control points." msgstr "" #: misc/builtin_stuff.cc:616 #, kde-format msgid "Parallel Test" msgstr "Test rovnoběžnosti" #: misc/builtin_stuff.cc:617 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are parallel" msgstr "Zjistit, jestli jsou dvě dané přímky rovnoběžné" #: misc/builtin_stuff.cc:624 #, kde-format msgid "Orthogonal Test" msgstr "Test kolmosti" #: misc/builtin_stuff.cc:625 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are orthogonal" msgstr "Zjistit, jestli jsou dvě dané přímky navzájem kolmé" #: misc/builtin_stuff.cc:632 #, kde-format msgid "Collinear Test" msgstr "Test kolineárnosti" #: misc/builtin_stuff.cc:633 #, kde-format msgid "Test whether three given points are collinear" msgstr "Zjistit, jestli tři dané body leží v jedné přímce" #: misc/builtin_stuff.cc:640 #, kde-format msgid "Contains Test" msgstr "Test náležitosti" #: misc/builtin_stuff.cc:641 #, kde-format msgid "Test whether a given curve contains a given point" msgstr "Zjistit, jestli dané křivce náleží daný bod" #: misc/builtin_stuff.cc:648 #, kde-format msgid "In Polygon Test" msgstr "Test polohy v mnohoúhelníku" #: misc/builtin_stuff.cc:649 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon contains a given point" msgstr "Zjistit, jestli daný mnohoúhelník obsahuje daný bod" #: misc/builtin_stuff.cc:656 #, kde-format msgid "Convex Polygon Test" msgstr "Test konvexnosti mnohoúhelníku" #: misc/builtin_stuff.cc:657 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon is convex" msgstr "Zjistit, jestli je daný mnohoúhelník konvexní" #: misc/builtin_stuff.cc:664 #, kde-format msgid "Existence Test" msgstr "Test existence" #: misc/builtin_stuff.cc:665 #, kde-format msgid "Test whether a given object is constructible" msgstr "Zjistit, jestli lze objekt sestrojit" #: misc/builtin_stuff.cc:672 #, kde-format msgid "Distance Test" msgstr "Test vzdálenosti" #: misc/builtin_stuff.cc:673 #, kde-format msgid "" "Test whether a given point have the same distance from a given point and " "from another given point" msgstr "" "Zjistit, jestli má daný bod stejnou vzdálenost od dvou jiných daných bodů" #: misc/builtin_stuff.cc:681 #, kde-format msgid "Vector Equality Test" msgstr "Test rovnocennosti vektorů" #: misc/builtin_stuff.cc:682 #, kde-format msgid "Test whether two vectors are equal" msgstr "Zjistit, jestli jsou dva vektory rovnocenné" #: misc/builtin_stuff.cc:702 #, kde-format msgid "Point Projection" msgstr "" #: misc/builtin_stuff.cc:703 #, kde-format msgid "Project a point on a line" msgstr "Promítnout bod na přímku" #: misc/builtin_stuff.cc:731 modes/popup/scriptactionsprovider.cc:64 #, kde-format msgid "Python Script" msgstr "Skript v Pythonu" #: misc/builtin_stuff.cc:732 #, kde-format msgid "Construct a new Python script." msgstr "Vytvořit nový skript v pythonu." #: misc/coordinate_system.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n" "where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Zadejte souřadnice ve formáte \"x;y\",\n" "kde x je souřadnice x, a y je souřadnice y." #: misc/coordinate_system.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",
    where x is " "the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Zadejte souřadnice v následujícím formátu: \"r; θ°\",
    kde x je " "souřadnice x, a y je souřadnice y." #: misc/coordinate_system.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n" "where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Zadejte souřadnice v následujícím formátu \"r; θ°\",\n" "kde r a θ jsou polární souřadnice." #: misc/coordinate_system.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",
    where r " "and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Zadejte souřadnice v následujícím formátu: \"r; θ°\",
    kde r a θ " "jsou polární souřadnice." #: misc/coordinate_system.cpp:560 #, kde-format msgid "&Euclidean" msgstr "&Eukleidovský" #: misc/coordinate_system.cpp:561 #, kde-format msgid "&Polar" msgstr "&Polární" #: misc/coordinate_system.cpp:611 #, kde-format msgid "Set Euclidean Coordinate System" msgstr "Nastavit eukleidovský souřadnicový systém" #: misc/coordinate_system.cpp:613 #, kde-format msgid "Set Polar Coordinate System" msgstr "Nastavit polární souřadnicový systém" #: misc/goniometry.cc:112 #, kde-format msgctxt "Translators: Degrees" msgid "Deg" msgstr "Stu" #: misc/goniometry.cc:113 #, kde-format msgctxt "Translators: Radians" msgid "Rad" msgstr "Rad" #: misc/goniometry.cc:114 #, kde-format msgctxt "Translators: Gradians" msgid "Grad" msgstr "Grad" #: misc/guiaction.cc:119 #, kde-format msgid "" "A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, " "circle, segment." msgstr "" "Normální bod. Tj. ten, který je buďto nezávislý, nebo je připojen k přímce, " "kruhu nebo jinému objektu." #: misc/guiaction.cc:131 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Bod" #: misc/guiaction.cc:172 #, kde-format msgid "Construct a text label." msgstr "Vytvořit testové pole" #: misc/guiaction.cc:182 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Textový popisek" #: misc/guiaction.cc:203 #, kde-format msgid "Construct a Point by its Coordinates" msgstr "Vytvořit bod podle souřadnic" #: misc/guiaction.cc:213 #, kde-format msgid "Point by Coordinates" msgstr "Bod podle souřadnic" #: misc/guiaction.cc:226 #, kde-format msgid "Fixed Point" msgstr "Pevný bod" #: misc/guiaction.cc:227 #, kde-format msgid "Enter the coordinates for the new point." msgstr "Zadejte souřadnice pro nový bod." #: misc/guiaction.cc:248 #, kde-format msgid "Construct a Numeric Value" msgstr "" #: misc/guiaction.cc:258 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Číselná hodnota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_defaultCheckBox) #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:9 #, kde-format msgid "&Use default coordinate precision" msgstr "Po&užít výchozí přesnost souřadnice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_precisionLabel) #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:16 #, kde-format msgid "&Specify coordinate precision:" msgstr "Na&stavit přesnost souřadnice:" #: misc/kiginputdialog.cc:140 #, kde-format msgid "Set Angle Size" msgstr "Nastavit velkost úhlu" #: misc/kiginputdialog.cc:155 #, kde-format msgid "Insert the new size of this angle:" msgstr "Vložit novou velikost tohoto úhlu:" #: misc/kiginputdialog.cc:164 #, kde-format msgid "Use this edit field to modify the size of this angle." msgstr "Použijte toto editovací pole pro změnu velikosti uhlu." #: misc/kiginputdialog.cc:171 #, kde-format msgid "" "Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the " "size of this angle.
    \n" "If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will " "be converted to the new selected unit." msgstr "" #: misc/lists.cc:303 misc/lists.cc:309 #, kde-format msgid "Could not open macro file '%1'" msgstr "Nelze otevřít makro soubor '%1'." #: misc/lists.cc:320 #, kde-format msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"." msgstr "Kig nemůže otevřít makro soubor \"%1\"." #: misc/lists.cc:321 #, kde-format msgid "" "This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this " "format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this " "macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in " "the new format." msgstr "" "Tento soubor byl vytvořen velmi starou verzí Kig (před 0.4). Podpora tohoto " "formátu byla z posledních verzí Kig-u odstraněna. Můžete zkusit importovat " "toto makro použitím předcházejících verzí Kig-u(0.4 až 0.6) a potom ho znova " "exportovat do nového formátu." #: misc/lists.cc:377 #, kde-format msgid "Unnamed Macro #%1" msgstr "Nepojmenované makro #%1" #: misc/object_hierarchy.cc:552 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support. Perhaps you have compiled Kig without support for this object type, " "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Tento Kig soubor obsahuje objekt typu \"%1\", který tato verze Kigu " "nepodporuje. Možná jste zkompilovali Kig bez podpory objektů tohoto typu, " "nebo používáte starou verzi Kigu." #: misc/special_constructors.cc:321 #, kde-format msgid "Radical Lines for Conics" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:322 #, kde-format msgid "" "The lines constructed through the intersections of two conics. This is also " "defined for non-intersecting conics." msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:380 misc/special_constructors.cc:476 #, kde-format msgid "Moving Point" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:381 #, kde-format msgid "" "Select the moving point, which will be moved around while drawing the " "locus..." msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:382 #, kde-format msgid "Following Point" msgstr "Plovoucí bod" #: misc/special_constructors.cc:383 #, kde-format msgid "" "Select the following point, whose locations the locus will be drawn " "through..." msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "Locus" msgstr "Lokus" #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "A locus" msgstr "Lokus" #: misc/special_constructors.cc:477 #, kde-format msgid "Dependent Point" msgstr "Závislý bod" #: misc/special_constructors.cc:595 #, kde-format msgid "Polygon by Its Vertices" msgstr "Mnohoúhelník pomocí vrcholů" #: misc/special_constructors.cc:596 #, kde-format msgid "Construct a polygon by giving its vertices" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:632 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:633 #, kde-format msgid "Construct a polygon with this vertex" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:640 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:674 #, kde-format msgid "Open Polygon (Polygonal Line)" msgstr "Otevřený mnohoúhelník (čára s více body)" #: misc/special_constructors.cc:675 #, kde-format msgid "Construct an open polygon" msgstr "Nakreslit otevřený mnohoúhelník" #: misc/special_constructors.cc:711 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click again on the last vertex to terminate " "construction)" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:712 #, kde-format msgid "Construct a polygonal line with this vertex" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:719 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygonal line..." msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:752 misc/special_constructors.cc:819 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Mnohoúhelník" #: misc/special_constructors.cc:753 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon..." msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:757 #, kde-format msgid "Vertices of a Polygon" msgstr "Vrcholy mnohoúhelníku" #: misc/special_constructors.cc:758 #, kde-format msgid "The vertices of a polygon." msgstr "Vrcholy mnohoúhelníku." #: misc/special_constructors.cc:820 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon..." msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:824 #, kde-format msgid "Sides of a Polygon" msgstr "Strany polygonu" #: misc/special_constructors.cc:825 #, kde-format msgid "The sides of a polygon." msgstr "Strany polygonu." #: misc/special_constructors.cc:896 #, kde-format msgid "Regular Polygon with Given Center" msgstr "Pravidelný mnohoúhelník daný středem" #: misc/special_constructors.cc:901 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1060 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this center" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1064 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this vertex" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1076 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1080 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1)" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1096 #, kde-format msgid "Select the center of the new polygon..." msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1100 #, kde-format msgid "Select a vertex for the new polygon..." msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1104 #, kde-format msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..." msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1186 #, kde-format msgid "Bézier Curve by its Control Points" msgstr "Beziérova křivka pomocí vodicích bodů" #: misc/special_constructors.cc:1187 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve by giving its control points" msgstr "Kreslit Beziérovu křivku pomocí jejích vodicích bodů" #: misc/special_constructors.cc:1223 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point to " "terminate construction)" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1224 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve with this control point" msgstr "Kreslit Beziérovu křivku pomocí tohoto vodicího bodu" #: misc/special_constructors.cc:1231 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new Bézier curve..." msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1268 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve by its Control Points" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1273 #, kde-format msgid "" "Construct a Bézier curve by giving its control points and positive weights" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1338 #, kde-format msgid "... assign this weight to last selected control point" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1341 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point or weight " "to terminate construction)" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1342 #, kde-format msgid "Construct a rational Bézier curve with this control point" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1350 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new rational Bézier curve..." msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1352 #, kde-format msgid "Select a numeric label to be a weight of last selected point..." msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1545 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Circle" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1547 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Conic" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1562 #, kde-format msgid "Generic Affinity" msgstr "Obecná podobnost" #: misc/special_constructors.cc:1563 #, kde-format msgid "" "The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other " "points (or a triangle)" msgstr "" "Jedinečná podobnost která mapuje tři body (nebo trojúhelník) na tři jiné " "body (nebo trojúhelník)" #: misc/special_constructors.cc:1591 #, kde-format msgid "Generic Projective Transformation" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1592 #, kde-format msgid "" "The unique projective transformation that maps four points (or a " "quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1624 #, kde-format msgid "Inversion of Point, Line or Circle" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1625 #, kde-format msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1689 #, kde-format msgid "Measure Transport" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1694 #, kde-format msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle." msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1807 objects/special_calcers.cc:24 #, kde-format msgid "Segment to transport" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1809 #, kde-format msgid "Arc to transport" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1811 #, kde-format msgid "Value to transport" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1813 #, kde-format msgid "Transport a measure on this line" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1815 objects/special_calcers.cc:22 #, kde-format msgid "Transport a measure on this circle" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1819 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the circle" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1821 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the line" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1823 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the curve" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1836 #, kde-format msgid "Select a segment, arc or numeric label to be transported..." msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1840 #, kde-format msgid "Select a destination line or circle..." msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1844 #, kde-format msgid "Choose a starting point on the line/circle..." msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:1885 objects/intersection_types.cc:34 #, kde-format msgid "Intersect with this conic" msgstr "Průnik s touto kuželosečkou" #: misc/special_constructors.cc:1887 misc/special_constructors.cc:1896 #: objects/intersection_types.cc:30 #, kde-format msgid "Intersect with this line" msgstr "Průnik s touto přímkou" #: misc/special_constructors.cc:1894 objects/intersection_types.cc:179 #: objects/intersection_types.cc:247 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic" msgstr "Průnik s touto kubikou" #: misc/special_constructors.cc:1903 misc/special_constructors.cc:1905 #: objects/intersection_types.cc:495 objects/intersection_types.cc:497 #, kde-format msgid "Intersect with this circle" msgstr "Průnik s touto kružnicí" #: misc/special_constructors.cc:1911 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Průnik" #: misc/special_constructors.cc:1912 #, kde-format msgid "The intersection of two objects" msgstr "Průnik dvou objektů" #: misc/special_constructors.cc:2012 #, kde-format msgid "Intersect this Circle" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:2014 #, kde-format msgid "Intersect this Conic" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:2016 #, kde-format msgid "Intersect this Segment" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:2018 #, kde-format msgid "Intersect this Half-line" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:2020 #, kde-format msgid "Intersect this Line" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:2022 #, kde-format msgid "Intersect this Cubic Curve" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:2024 #, kde-format msgid "Intersect this Arc" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:2026 #, kde-format msgid "Intersect this Polygon" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:2028 #, kde-format msgid "Intersect this Polygonal" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:2033 #, kde-format msgid "with this Circle" msgstr "s tímto kruhem" #: misc/special_constructors.cc:2035 #, kde-format msgid "with this Conic" msgstr "s touto kuželosečkou" #: misc/special_constructors.cc:2037 #, kde-format msgid "with this Segment" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:2039 #, kde-format msgid "with this Half-line" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:2041 #, kde-format msgid "with this Line" msgstr "bez této přímky" #: misc/special_constructors.cc:2043 #, kde-format msgid "with this Cubic Curve" msgstr "s touto kubickou křivkou" #: misc/special_constructors.cc:2045 #, kde-format msgid "with this Arc" msgstr "s tímto obloukem" #: misc/special_constructors.cc:2047 #, kde-format msgid "with this Polygon" msgstr "s tímto mnohoúhelníkem" #: misc/special_constructors.cc:2049 #, kde-format msgid "with this Polygonal" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:2059 #, kde-format msgid "Construct midpoint of this point and another one" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:2060 #, kde-format msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..." msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:2061 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:2062 #, kde-format msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:2115 #, kde-format msgid "Construct golden ratio point of this point and another one" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:2116 #, kde-format msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:2117 #, kde-format msgid "Construct the golden ratio point of this point and another one" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:2118 #, kde-format msgid "" "Select the other of the points of which to construct the golden ratio " "point..." msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:2232 #, kde-format msgid "Select the first object to intersect..." msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:2234 #, kde-format msgid "Select the second object to intersect..." msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:2239 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tečna" #: misc/special_constructors.cc:2240 #, kde-format msgid "The line tangent to a curve" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:2282 #, kde-format msgid "Tangent to This Circle" msgstr "Tečna tohoto kruhu" #: misc/special_constructors.cc:2284 #, kde-format msgid "Tangent to This Conic" msgstr "Tečna této kuželosečky" #: misc/special_constructors.cc:2286 #, kde-format msgid "Tangent to This Arc" msgstr "Tečna tohoto oblouku" #: misc/special_constructors.cc:2288 #, kde-format msgid "Tangent to This Cubic Curve" msgstr "Tečna této kubické křivky" #: misc/special_constructors.cc:2290 #, kde-format msgid "Tangent to This Curve" msgstr "Tečna této křivky" #: misc/special_constructors.cc:2292 #, kde-format msgid "Tangent at This Point" msgstr "Tečna tohoto bodu" #: misc/special_constructors.cc:2313 #, kde-format msgid "Center Of Curvature" msgstr "Střed zakřivení" #: misc/special_constructors.cc:2314 #, kde-format msgid "The center of the osculating circle to a curve" msgstr "" #: misc/special_constructors.cc:2349 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Conic" msgstr "Střed zakřivení této kuželosečky" #: misc/special_constructors.cc:2351 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve" msgstr "Střed zakřivení v této kubické křivce" #: misc/special_constructors.cc:2353 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Curve" msgstr "Střed zakřivení v této křivce" #: misc/special_constructors.cc:2355 #, kde-format msgid "Center of Curvature at This Point" msgstr "Střed zakřivení v tomto bodě" #: misc/unit.cc:122 #, kde-format msgctxt "Translators: Pixel" msgid "pixel" msgstr "pixel" #: misc/unit.cc:123 #, kde-format msgctxt "Translators: Centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: misc/unit.cc:124 #, kde-format msgctxt "Translators: Inch" msgid "in" msgstr "v" #: modes/construct_mode.cc:267 modes/normal.cc:280 #, kde-format msgid "Which object?" msgstr "Který objekt?" #: modes/construct_mode.cc:303 #, kde-format msgid "" "Click the location where you want to place the new point, or the curve that " "you want to attach it to..." msgstr "" #: modes/construct_mode.cc:481 #, kde-format msgid "Now select the location for the result label." msgstr "" #: modes/edittype.cc:40 #, kde-format msgid "Edit Type" msgstr "Upravit typ" #: modes/edittype.cc:59 #, kde-format msgid "Here you can edit the name of the current macro type." msgstr "" #: modes/edittype.cc:62 #, kde-format msgid "" "Here you can edit the description of the current macro type. This field is " "optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro " "type will have no description." msgstr "" #: modes/edittype.cc:67 #, kde-format msgid "Use this button to change the icon of the current macro type." msgstr "" #: modes/edittype.cc:89 #, kde-format msgid "The name of the macro can not be empty." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: modes/edittypewidget.ui:36 #, kde-format msgid "" "Here you can modify the name, the description and the icon of this macro " "type." msgstr "Zde můžete upravit jméno, popis a ikonu tohoto typu makra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_3) #: modes/edittypewidget.ui:73 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_2_2) #: modes/edittypewidget.ui:93 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: modes/historydialog.cc:39 #, kde-format msgid "History Browser" msgstr "" #: modes/historydialog.cc:131 #, kde-format msgid "Start of the construction" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: modes/historywidget.ui:22 #, kde-format msgid "Description of the current step:" msgstr "Popis současného kroku:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFirst) #: modes/historywidget.ui:53 #, kde-format msgid "First step" msgstr "První krok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonBack) #: modes/historywidget.ui:66 #, kde-format msgid "One step back" msgstr "Jeden krok zpět" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: modes/historywidget.ui:82 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNext) #: modes/historywidget.ui:96 #, kde-format msgid "One step forward" msgstr "Jeden krok vpřed" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonLast) #: modes/historywidget.ui:109 #, kde-format msgid "Last step" msgstr "Poslední krok" #: modes/label.cc:168 modes/macrowizard.cc:128 modes/typesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Jméno" #: modes/label.cc:196 modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:88 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:120 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: modes/label.cc:329 #, kde-format msgid "" "There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. " "Please remove them or select enough arguments." msgstr "" #: modes/label.cc:406 #, kde-format msgid "argument %1" msgstr "argument %1" #: modes/label.cc:435 #, kde-format msgid "Selecting argument %1" msgstr "Vybírám argument %1" #: modes/label.cc:546 #, kde-format msgid "Change Label" msgstr "Změnit popisek" #: modes/label.cc:645 objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Set Value" msgstr "Nastavit hodnotu" #: modes/label.cc:645 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Zadat hodnotu:" #: modes/label.cc:676 #, kde-format msgid "Select the position for the new numeric value..." msgstr "" #: modes/macro.cc:90 #, kde-format msgid "" "One of the result objects you selected cannot be calculated from the given " "objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, " "and construct the objects in the correct order..." msgstr "" #: modes/macro.cc:100 #, kde-format msgid "" "One of the given objects is not used in the calculation of the resultant " "objects. This probably means you are expecting Kig to do something " "impossible. Please check the macro and try again." msgstr "" #: modes/macrowizard.cc:51 #, kde-format msgid "Given Objects" msgstr "Dané objekty" #: modes/macrowizard.cc:58 #, kde-format msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"." msgstr "Vyberte \"dané\" objekty pro nové makro a stiskněte \"Následující\"." #: modes/macrowizard.cc:91 #, kde-format msgid "Final Object" msgstr "Konečné objekty" #: modes/macrowizard.cc:98 #, kde-format msgid "Select the final object(s) for your new macro." msgstr "" #: modes/macrowizard.cc:129 #, kde-format msgid "Enter a name and description for your new type." msgstr "" #: modes/macrowizard.cc:138 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "Jmé&no:" #: modes/macrowizard.cc:145 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #: modes/macrowizard.cc:151 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: modes/macrowizard.cc:173 #, kde-format msgid "Define New Macro" msgstr "Definovat nové makro" #: modes/moving.cc:158 #, kde-format msgid "Move %1 Object" msgid_plural "Move %1 Objects" msgstr[0] "Přesunout %1 objekt" msgstr[1] "Přesunout %1 objekty" msgstr[2] "Přesunout %1 objektů" #: modes/moving.cc:241 #, kde-format msgid "Redefine Point" msgstr "Redefinovat bod" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:49 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Černá" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:50 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:51 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Červená" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:52 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zelená" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:53 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Azurová" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:54 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:55 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Tmavě červená" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:79 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "S&krýt" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:83 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "Zo&brazit" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:86 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Pohyb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:87 modes/typesdialog.cpp:384 #: modes/typeswidget.ui:112 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "S&mazat" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:97 #, kde-format msgid "&Custom Color" msgstr "&Vlastní barva" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:243 #, kde-format msgid "Change Object Color" msgstr "Změnit barvu objektu" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:258 #, kde-format msgid "Change Object Width" msgstr "Změněno šířku objektu" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:283 #, kde-format msgid "Change Point Style" msgstr "Změnit styl bodu" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:295 #, kde-format msgid "Change Object Style" msgstr "Změněno styl objektu" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:58 #, kde-format msgid "Set &Name..." msgstr "&Nastavit Jméno..." #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:62 #, kde-format msgid "&Name" msgstr "&Jméno" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:96 #, kde-format msgid "Set Object Name" msgstr "Nastavit jméno objektu" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #, kde-format msgid "Set Name of this Object:" msgstr "Jméno objektu:" #: modes/popup/objectchooserpopup.cc:86 modes/popup/popup.cc:91 #, kde-format msgid "%1 Object" msgid_plural "%1 Objects" msgstr[0] "%1 objekt" msgstr[1] "%1 objekty" msgstr[2] "%1 objektů" #: modes/popup/popup.cc:82 #, kde-format msgid "Kig Document" msgstr "Dokument Kigu" #: modes/popup/popup.cc:133 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "&Transformovat" #: modes/popup/popup.cc:134 #, kde-format msgid "T&est" msgstr "T&est" #: modes/popup/popup.cc:135 #, kde-format msgid "Const&ruct" msgstr "Konst&ruovat" #: modes/popup/popup.cc:136 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Start" #: modes/popup/popup.cc:137 #, kde-format msgid "Add Te&xt Label" msgstr "" #: modes/popup/popup.cc:138 #, kde-format msgid "Set Co&lor" msgstr "Nastavit ba&rvu" #: modes/popup/popup.cc:139 #, kde-format msgid "Set &Pen Width" msgstr "" #: modes/popup/popup.cc:140 #, kde-format msgid "Set St&yle" msgstr "Nastavit St&yl" #: modes/popup/popup.cc:142 #, kde-format msgid "Set Coordinate S&ystem" msgstr "Nastavit souřadnicový s&ystém" #: modes/popup/popup.cc:234 modes/popup/popup.cc:243 modes/popup/popup.cc:252 #, kde-format msgctxt "More menu items" msgid "More..." msgstr "Více..." #: modes/textlabelwizard.cc:46 #, kde-format msgid "Enter Label Text" msgstr "" #: modes/textlabelwizard.cc:55 #, kde-format msgid "" "Enter the text for your label here and press \"Next\".\n" "If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate " "places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")." msgstr "" #: modes/textlabelwizard.cc:65 #, kde-format msgid "Show text in a frame" msgstr "" #: modes/textlabelwizard.cc:89 scripting/newscriptwizard.cc:64 #, kde-format msgid "Select Arguments" msgstr "Vybrat argumenty" #: modes/textlabelwizard.cc:98 #, kde-format msgid "" "Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, " "select an object and a property in the Kig window, and click finish when you " "are done..." msgstr "" #: modes/textlabelwizard.cc:119 #, kde-format msgid "Construct Label" msgstr "Vytvořit popisek" #: modes/typesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: modes/typesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: modes/typesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: modes/typesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Manage Types" msgstr "Upravit typy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEdit) #: modes/typesdialog.cpp:383 modes/typeswidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: modes/typesdialog.cpp:386 modes/typeswidget.ui:154 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportovat..." #: modes/typesdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this type?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 types?" msgstr[0] "Opravdu si přejete smazat tento typ?" msgstr[1] "Opravdu si přejete smazat tyto %1 typy?" msgstr[2] "Opravdu si přejete smazat těchto %1 typů?" #: modes/typesdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Are You Sure?" msgstr "Jste si jisti?" #: modes/typesdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Export Types" msgstr "Typy exportu" #: modes/typesdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Kig Types Files (*.kigt);;All Files (*)" msgstr "Soubory Typ Kig (*.kigt);;Všechny soubory (*)" #: modes/typesdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Kig Types Files (*.kigt)" msgstr "Soubory Typ Kig (*.kigt)" #: modes/typesdialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Geogebra Tool Files (*.ggt)" msgstr "Soubory nástrojů Geodebra (*.ggt)" #: modes/typesdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Všechny soubory (*)" #: modes/typesdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Import Types" msgstr "Importovat typy" #: modes/typesdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "" "There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. " "Please select only the type you want to edit and try again." msgstr "" "Zvolili jste více než jeden typ. Upravovat může pouze jeden typ. Zvolte " "prosím jeden typ, který si přejete upravit." #: modes/typesdialog.cpp:524 #, kde-format msgid "More Than One Type Selected" msgstr "Zvolen více než jeden typ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, typeList) #: modes/typeswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Select types here..." msgstr "Zde vyberte typy..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, typeList) #: modes/typeswidget.ui:40 #, kde-format msgid "" "This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, " "export and import them..." msgstr "" "Toto je seznam aktuálních typů maker... Můžete si je vybrat, upravit, " "smazat, exportovat a importovat..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonEdit) #: modes/typeswidget.ui:99 #, kde-format msgid "Edit the selected type." msgstr "Upravit zvolený typ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRemove) #: modes/typeswidget.ui:109 #, kde-format msgid "Delete all the selected types in the list." msgstr "Smazat ze seznamu všechny vybrané typy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonExport) #: modes/typeswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Export all the selected types to a file." msgstr "Exportovat všechny zvolené typy do souboru." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImport) #: modes/typeswidget.ui:161 #, kde-format msgid "Import macros that are contained in one or more files." msgstr "Importovat makra obsažená v jednom nebo více souborech." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImport) #: modes/typeswidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importovat..." #: objects/angle_type.cc:40 #, kde-format msgid "Construct an angle through this point" msgstr "Vytvořit úhel přes tento bod" #: objects/angle_type.cc:45 #, kde-format msgid "" "Select a point that the first half-line of the angle should go through..." msgstr "" #: objects/angle_type.cc:46 #, kde-format msgid "Construct an angle at this point" msgstr "" #: objects/angle_type.cc:47 #, kde-format msgid "Select the point to construct the angle in..." msgstr "" #: objects/angle_type.cc:49 #, kde-format msgid "" "Select a point that the second half-line of the angle should go through..." msgstr "" #: objects/angle_type.cc:110 #, kde-format msgid "Set Si&ze" msgstr "Nastavit veliko&st" #: objects/angle_type.cc:111 #, kde-format msgid "Toggle &Right Angle Mark" msgstr "" #: objects/angle_type.cc:154 #, kde-format msgid "Resize Angle" msgstr "" #: objects/arc_type.cc:47 #, kde-format msgid "Construct an arc starting at this point" msgstr "" #: objects/arc_type.cc:52 objects/arc_type.cc:179 #, kde-format msgid "Select the start point of the new arc..." msgstr "Zvolte počáteční bod nového oblouku..." #: objects/arc_type.cc:53 #, kde-format msgid "Construct an arc through this point" msgstr "Vytvořit oblouk procházející tímto bodem" #: objects/arc_type.cc:54 #, kde-format msgid "Select a point for the new arc to go through..." msgstr "" #: objects/arc_type.cc:55 #, kde-format msgid "Construct an arc ending at this point" msgstr "" #: objects/arc_type.cc:56 #, kde-format msgid "Select the end point of the new arc..." msgstr "" #: objects/arc_type.cc:176 #, kde-format msgid "Construct an arc with this center" msgstr "" #: objects/arc_type.cc:177 #, kde-format msgid "Select the center of the new arc..." msgstr "" #: objects/arc_type.cc:180 #, kde-format msgid "Construct an arc with this angle" msgstr "" #: objects/arc_type.cc:181 #, kde-format msgid "Select the angle of the new arc..." msgstr "" #: objects/arc_type.cc:236 #, kde-format msgid "Construct a conic arc starting at this point" msgstr "" #: objects/arc_type.cc:237 #, kde-format msgid "Select the start point of the new conic arc..." msgstr "" #: objects/arc_type.cc:238 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through this point" msgstr "" #: objects/arc_type.cc:239 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic arc to go through..." msgstr "" #: objects/arc_type.cc:240 #, kde-format msgid "Construct a conic arc ending at this point" msgstr "Vytvořit kuželosečkový oblouk končící tímto bodem" #: objects/arc_type.cc:241 #, kde-format msgid "Select the end point of the new conic arc..." msgstr "Zadejte konečný bod nového kuželosečkového oblouku..." #: objects/arc_type.cc:245 #, kde-format msgid "Construct an conic arc with this center" msgstr "Vytvořit kuželosečkový oblouk se středem v tomto bodě" #: objects/arc_type.cc:246 #, kde-format msgid "Select the center of the new conic arc..." msgstr "Zadejte střed nového kuželosečkového oblouku..." #: objects/bezier_imp.cc:134 objects/bezier_imp.cc:432 #, kde-format msgid "Number of control points" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:135 objects/bezier_imp.cc:433 #, kde-format msgid "Control polygon" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:136 objects/bezier_imp.cc:434 #: objects/circle_imp.cc:149 objects/conic_imp.cc:87 objects/cubic_imp.cc:292 #: objects/locus_imp.cc:105 #, kde-format msgid "Cartesian Equation" msgstr "Kartézská rovnice" #: objects/bezier_imp.cc:220 objects/polygon_imp.cc:334 #, kde-format msgid "Bézier Curve" msgstr "Beziérova křivka" #: objects/bezier_imp.cc:221 #, kde-format msgid "Select this Bézier Curve" msgstr "Vybrat tuto Beziérovu křivku" #: objects/bezier_imp.cc:222 #, kde-format msgid "Select Bézier Curve %1" msgstr "Vyberte Beziérovu křivku %1" #: objects/bezier_imp.cc:223 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Curve" msgstr "Odstranit Beziérovu křivku" #: objects/bezier_imp.cc:224 #, kde-format msgid "Add a Bézier Curve" msgstr "Přidat Beziérovu křivku" #: objects/bezier_imp.cc:225 #, kde-format msgid "Move a Bézier Curve" msgstr "Posunout Beziérovu křivku" #: objects/bezier_imp.cc:226 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Curve" msgstr "Připojit k této Beziérově křivce" #: objects/bezier_imp.cc:227 #, kde-format msgid "Show a Bézier Curve" msgstr "Zobrazit Beziérovu křivku" #: objects/bezier_imp.cc:228 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Curve" msgstr "Skrýt Beziérovu křivku" #: objects/bezier_imp.cc:238 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:239 #, kde-format msgid "Select this Bézier Quadratic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:240 #, kde-format msgid "Select Bézier Quadratic %1" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:241 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Quadratic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Add a Bézier Quadratic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:243 #, kde-format msgid "Move a Bézier Quadratic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Quadratic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Show a Bézier Quadratic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:246 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Quadratic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:256 #, kde-format msgid "Bézier Cubic" msgstr "Beziérovy křivky" #: objects/bezier_imp.cc:257 #, kde-format msgid "Select this Bézier Cubic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:258 #, kde-format msgid "Select Bézier Cubic %1" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:259 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Cubic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:260 #, kde-format msgid "Add a Bézier Cubic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:261 #, kde-format msgid "Move a Bézier Cubic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:262 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Cubic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:263 #, kde-format msgid "Show a Bézier Cubic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:264 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Cubic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:518 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:519 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Curve" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:520 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Curve %1" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:521 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Curve" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:522 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Curve" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:523 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Curve" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:524 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Curve" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:525 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Curve" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:526 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Curve" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:536 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Quadratic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Quadratic %1" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:539 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Quadratic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:540 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Quadratic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:541 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Quadratic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:542 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Quadratic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:543 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Quadratic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:544 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Quadratic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Cubic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:556 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Cubic %1" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:557 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Cubic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:558 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Cubic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:559 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Cubic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:560 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Cubic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:561 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Cubic" msgstr "" #: objects/bezier_imp.cc:562 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Cubic" msgstr "" #: objects/bezier_type.cc:39 #, kde-format msgid "Construct a quadratic Bézier curve with this control point" msgstr "" #: objects/bezier_type.cc:40 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new quadratic Bézier curve..." msgstr "" #: objects/bezier_type.cc:139 #, kde-format msgid "Construct a cubic Bézier curve with this control point" msgstr "" #: objects/bezier_type.cc:140 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new cubic Bézier curve..." msgstr "" #: objects/bezier_type.cc:357 #, kde-format msgid "Construct a quadratic rational Bézier curve with this control point" msgstr "" #: objects/bezier_type.cc:358 objects/bezier_type.cc:469 #, kde-format msgid "" "Select three points and three numeric values as weights to construct " "rational Bézier curve..." msgstr "" #: objects/bezier_type.cc:359 objects/bezier_type.cc:470 #, kde-format msgid "Select this value as weight" msgstr "" #: objects/bezier_type.cc:468 #, kde-format msgid "Construct a cubic rational Bézier curve with this control point" msgstr "" #: objects/bogus_imp.cc:337 #, kde-format msgid "Test Result" msgstr "" #: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select the curve..." msgstr "Zvolit křivku..." #: objects/centerofcurvature_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select a point on the curve..." msgstr "" #: objects/circle_imp.cc:144 objects/polygon_imp.cc:306 #: objects/polygon_imp.cc:320 #, kde-format msgid "Surface" msgstr "Povrch" #: objects/circle_imp.cc:145 #, kde-format msgid "Circumference" msgstr "" #: objects/circle_imp.cc:146 objects/other_imp.cc:404 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Poloměr" #: objects/circle_imp.cc:147 objects/conic_imp.cc:84 objects/other_imp.cc:403 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Střed" #: objects/circle_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Expanded Cartesian Equation" msgstr "Expandovat kartézskou rovnici" #: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:88 #, kde-format msgid "Polar Equation" msgstr "" #: objects/circle_imp.cc:241 #, kde-format msgid "rho = %1 [centered at %2]" msgstr "" #: objects/circle_imp.cc:349 #, kde-format msgid "circle" msgstr "kružnice" #: objects/circle_imp.cc:350 #, kde-format msgid "Select this circle" msgstr "Vybrat tento kruh" #: objects/circle_imp.cc:351 #, kde-format msgid "Select circle %1" msgstr "Vybrat kruh %1" #: objects/circle_imp.cc:352 #, kde-format msgid "Remove a Circle" msgstr "Odstranit kruh" #: objects/circle_imp.cc:353 #, kde-format msgid "Add a Circle" msgstr "Přidat kruh" #: objects/circle_imp.cc:354 #, kde-format msgid "Move a Circle" msgstr "Přesunout kruh" #: objects/circle_imp.cc:355 #, kde-format msgid "Attach to this circle" msgstr "Připojit k tomuto kruhu" #: objects/circle_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Show a Circle" msgstr "" #: objects/circle_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Hide a Circle" msgstr "Skrýt kruh" #: objects/circle_type.cc:30 #, kde-format msgid "Construct a circle through this point" msgstr "" #: objects/circle_type.cc:32 #, kde-format msgid "Construct a circle with this center" msgstr "Vytvořit kružnici se středem v tomto bodě" #: objects/circle_type.cc:37 objects/circle_type.cc:203 #, kde-format msgid "Select the center of the new circle..." msgstr "Zadejte střed nové kružnice..." #: objects/circle_type.cc:39 objects/circle_type.cc:67 #: objects/circle_type.cc:69 objects/circle_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select a point for the new circle to go through..." msgstr "" #: objects/circle_type.cc:204 #, kde-format msgid "With this radius" msgstr "" #: objects/circle_type.cc:205 #, kde-format msgid "Select the length of the radius..." msgstr "" #: objects/conic_imp.cc:83 #, kde-format msgid "Conic Type" msgstr "Typ kuželosečky" #: objects/conic_imp.cc:85 #, kde-format msgid "First Focus" msgstr "" #: objects/conic_imp.cc:86 #, kde-format msgid "Second Focus" msgstr "" #: objects/conic_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: objects/conic_imp.cc:211 #, kde-format msgid "Hyperbola" msgstr "Hyperbola" #: objects/conic_imp.cc:213 #, kde-format msgid "Parabola" msgstr "Parabola" #: objects/conic_imp.cc:263 #, kde-format msgid "rho" msgstr "ró" #: objects/conic_imp.cc:270 #, kde-format msgid "cos theta" msgstr "" #: objects/conic_imp.cc:271 #, kde-format msgid "sin theta" msgstr "sinus theta" #: objects/conic_imp.cc:273 #, kde-format msgid "[centered at %1]" msgstr "" #: objects/conic_imp.cc:383 #, kde-format msgid "conic" msgstr "" #: objects/conic_imp.cc:384 #, kde-format msgid "Select this conic" msgstr "" #: objects/conic_imp.cc:385 #, kde-format msgid "Select conic %1" msgstr "Vybrat kuželosečku %1" #: objects/conic_imp.cc:386 #, kde-format msgid "Remove a Conic" msgstr "Odstranit kuželosečku" #: objects/conic_imp.cc:387 #, kde-format msgid "Add a Conic" msgstr "Přidat kuželosečku" #: objects/conic_imp.cc:388 #, kde-format msgid "Move a Conic" msgstr "Posunout kuželosečku" #: objects/conic_imp.cc:389 #, kde-format msgid "Attach to this conic" msgstr "Připojit k této kuželosečce" #: objects/conic_imp.cc:390 #, kde-format msgid "Show a Conic" msgstr "Zobrazit kuželosečku" #: objects/conic_imp.cc:391 #, kde-format msgid "Hide a Conic" msgstr "Skrýt kuželosečku" #: objects/conic_imp.cc:533 #, kde-format msgid "Supporting Conic" msgstr "" #: objects/conic_imp.cc:534 objects/line_imp.cc:126 objects/other_imp.cc:411 #, kde-format msgid "First End Point" msgstr "" #: objects/conic_imp.cc:535 objects/line_imp.cc:127 objects/other_imp.cc:412 #, kde-format msgid "Second End Point" msgstr "" #: objects/conic_imp.cc:609 #, kde-format msgid "conic arc" msgstr "kuželosečkový oblouk" #: objects/conic_imp.cc:610 #, kde-format msgid "Select this conic arc" msgstr "Vybrat tento kuželosečkový oblouk" #: objects/conic_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select conic arc %1" msgstr "Vybrat kuželosečkový oblouk %1" #: objects/conic_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Remove a Conic Arc" msgstr "Odstranit kuželosečkový oblouk" #: objects/conic_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Add a Conic Arc" msgstr "Přidat kuželosečkový oblouk" #: objects/conic_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Move a Conic Arc" msgstr "Posunout kuželosečkový oblouk" #: objects/conic_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Attach to this conic arc" msgstr "Připojit k tomuto kuželosečkovému oblouku" #: objects/conic_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Show a Conic Arc" msgstr "Zobrazit kuželosečkový oblouk" #: objects/conic_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Hide a Conic Arc" msgstr "Skrýt kuželosečkový oblouk" #: objects/conic_types.cc:31 objects/conic_types.cc:85 #: objects/conic_types.cc:219 #, kde-format msgid "Construct a conic through this point" msgstr "Vytvořit kuželosečku přes tento bod" #: objects/conic_types.cc:36 objects/conic_types.cc:38 #: objects/conic_types.cc:40 objects/conic_types.cc:42 #: objects/conic_types.cc:44 objects/conic_types.cc:86 #: objects/conic_types.cc:220 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic to go through..." msgstr "Vyberte bod kterým bude procházet nová kuželosečka..." #: objects/conic_types.cc:81 objects/conic_types.cc:83 #, kde-format msgid "Construct a conic with this asymptote" msgstr "Vytvořit kuželosečku s touto asymptotou" #: objects/conic_types.cc:82 #, kde-format msgid "Select the first asymptote of the new conic..." msgstr "Vyberte první asymptotu pro novou kuželosečku..." #: objects/conic_types.cc:84 #, kde-format msgid "Select the second asymptote of the new conic..." msgstr "Vyberte druhou asymptotu pro novou kuželosečku..." #: objects/conic_types.cc:138 #, kde-format msgid "Construct an ellipse with this focus" msgstr "" #: objects/conic_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new ellipse..." msgstr "" #: objects/conic_types.cc:145 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new ellipse..." msgstr "" #: objects/conic_types.cc:146 #, kde-format msgid "Construct an ellipse through this point" msgstr "" #: objects/conic_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select a point for the new ellipse to go through..." msgstr "" #: objects/conic_types.cc:173 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola with this focus" msgstr "" #: objects/conic_types.cc:178 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new hyperbola..." msgstr "" #: objects/conic_types.cc:180 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new hyperbola..." msgstr "" #: objects/conic_types.cc:181 objects/conic_types.cc:415 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola through this point" msgstr "" #: objects/conic_types.cc:182 objects/conic_types.cc:420 #: objects/conic_types.cc:422 objects/conic_types.cc:424 #: objects/conic_types.cc:426 #, kde-format msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..." msgstr "" #: objects/conic_types.cc:215 #, kde-format msgid "Construct a conic with this line as directrix" msgstr "Vytvořit kuželosečku s touto přímkou jako řídící přímkou" #: objects/conic_types.cc:216 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new conic..." msgstr "Vyberte řídicí přímku pro novou kuželosečku..." #: objects/conic_types.cc:217 #, kde-format msgid "Construct a conic with this point as focus" msgstr "Vytvořit kuželosečku s ohniskem v tomto bodě" #: objects/conic_types.cc:218 #, kde-format msgid "Select the focus of the new conic..." msgstr "" #: objects/conic_types.cc:258 #, kde-format msgid "Construct a parabola through this point" msgstr "" #: objects/conic_types.cc:263 objects/conic_types.cc:265 #: objects/conic_types.cc:267 #, kde-format msgid "Select a point for the new parabola to go through..." msgstr "" #: objects/conic_types.cc:305 #, kde-format msgid "Construct a polar point wrt. this conic" msgstr "" #: objects/conic_types.cc:306 objects/conic_types.cc:342 #, kde-format msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..." msgstr "Vyberte kuželosečku na kterou chcete vytvořit polární bod..." #: objects/conic_types.cc:307 #, kde-format msgid "Construct the polar point of this line" msgstr "" #: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344 #, kde-format msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..." msgstr "" #: objects/conic_types.cc:341 #, kde-format msgid "Construct a polar line wrt. this conic" msgstr "" #: objects/conic_types.cc:343 #, kde-format msgid "Construct the polar line of this point" msgstr "" #: objects/conic_types.cc:378 #, kde-format msgid "Construct the directrix of this conic" msgstr "Vytvořit řídící přímku této kuželosečky" #: objects/conic_types.cc:379 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..." msgstr "Vyberte kuželosečku pro kterou chcete vytvořit řídící přímku..." #: objects/conic_types.cc:463 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this directrix" msgstr "Vytvořit parabolu s touto řídící přímkou" #: objects/conic_types.cc:464 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new parabola..." msgstr "Vyberte řídící přímku nové paraboly..." #: objects/conic_types.cc:465 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this focus" msgstr "" #: objects/conic_types.cc:466 #, kde-format msgid "Select the focus of the new parabola..." msgstr "" #: objects/conic_types.cc:503 #, kde-format msgid "Construct the asymptotes of this conic" msgstr "Vytvořit asymptoty této kuželosečky" #: objects/conic_types.cc:504 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..." msgstr "Vyberte kuželosečku ze které si přejete vytvořit asymptoty..." #: objects/conic_types.cc:541 #, kde-format msgid "Construct the radical lines of this conic" msgstr "" #: objects/conic_types.cc:546 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two conics of which you want to construct the " "radical line..." msgstr "" #: objects/conic_types.cc:548 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two conic of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "" "Vyberte druhou kuželosečku pro kterou chcete vytvořit průnikovou přímku..." #: objects/conic_types.cc:667 #, kde-format msgid "Switch Radical Lines" msgstr "" #: objects/conic_types.cc:683 #, kde-format msgid "Switch Conic Radical Lines" msgstr "" #: objects/cubic_imp.cc:355 #, kde-format msgid "cubic curve" msgstr "" #: objects/cubic_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Select this cubic curve" msgstr "" #: objects/cubic_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Select cubic curve %1" msgstr "Vybrat kubickou křivku %1" #: objects/cubic_imp.cc:358 #, kde-format msgid "Remove a Cubic Curve" msgstr "Odstranit kubickou křivku" #: objects/cubic_imp.cc:359 #, kde-format msgid "Add a Cubic Curve" msgstr "Přidat kubickou křivku" #: objects/cubic_imp.cc:360 #, kde-format msgid "Move a Cubic Curve" msgstr "Přesunout kubickou křivku" #: objects/cubic_imp.cc:361 #, kde-format msgid "Attach to this cubic curve" msgstr "" #: objects/cubic_imp.cc:362 #, kde-format msgid "Show a Cubic Curve" msgstr "" #: objects/cubic_imp.cc:363 #, kde-format msgid "Hide a Cubic Curve" msgstr "Skrýt kubickou křivku" #: objects/cubic_type.cc:24 #, kde-format msgid "Construct a cubic curve through this point" msgstr "" #: objects/cubic_type.cc:25 #, kde-format msgid "Select a point for the new cubic to go through..." msgstr "" #: objects/curve_imp.cc:31 #, kde-format msgid "curve" msgstr "křivka" #: objects/curve_imp.cc:32 #, kde-format msgid "Select this curve" msgstr "Vybrat tuto křivku" #: objects/curve_imp.cc:33 #, kde-format msgid "Select curve %1" msgstr "Vybrat křivku %1" #: objects/curve_imp.cc:34 #, kde-format msgid "Remove a Curve" msgstr "Odstranit křivku" #: objects/curve_imp.cc:35 #, kde-format msgid "Add a Curve" msgstr "Přidat křivku" #: objects/curve_imp.cc:36 #, kde-format msgid "Move a Curve" msgstr "Přesunout křivku" #: objects/curve_imp.cc:37 #, kde-format msgid "Attach to this curve" msgstr "Připojit k této křivce" #: objects/curve_imp.cc:38 #, kde-format msgid "Show a Curve" msgstr "" #: objects/curve_imp.cc:39 #, kde-format msgid "Hide a Curve" msgstr "Skrýt křivku" #: objects/curve_imp.cc:399 #, kde-format msgid "Possibly trascendental curve" msgstr "" #: objects/intersection_types.cc:181 objects/intersection_types.cc:182 #: objects/intersection_types.cc:249 #, kde-format msgid "Already computed intersection point" msgstr "" #: objects/intersection_types.cc:420 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic curve" msgstr "" #: objects/intersection_types.cc:583 #, kde-format msgid "Intersect with this arc" msgstr "" #: objects/inversion_type.cc:32 #, kde-format msgid "Invert with respect to this circle" msgstr "" #: objects/inversion_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the circle we want to invert against..." msgstr "" #: objects/inversion_type.cc:38 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this object" msgstr "" #: objects/inversion_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the object to invert..." msgstr "" #: objects/inversion_type.cc:290 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this point" msgstr "" #: objects/inversion_type.cc:291 #, kde-format msgid "Select the point to invert..." msgstr "" #: objects/inversion_type.cc:351 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this line" msgstr "" #: objects/inversion_type.cc:352 #, kde-format msgid "Select the line to invert..." msgstr "" #: objects/inversion_type.cc:404 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this segment" msgstr "" #: objects/inversion_type.cc:405 #, kde-format msgid "Select the segment to invert..." msgstr "" #: objects/inversion_type.cc:495 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this circle" msgstr "" #: objects/inversion_type.cc:496 #, kde-format msgid "Select the circle to invert..." msgstr "" #: objects/inversion_type.cc:560 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this arc" msgstr "" #: objects/inversion_type.cc:561 #, kde-format msgid "Select the arc to invert..." msgstr "" #: objects/line_imp.cc:95 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Svah" #: objects/line_imp.cc:96 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Rovnice" #: objects/line_imp.cc:122 objects/other_imp.cc:241 objects/polygon_imp.cc:333 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Délka" #: objects/line_imp.cc:125 objects/line_imp.cc:199 #, kde-format msgid "Support Line" msgstr "" #: objects/line_imp.cc:200 #, kde-format msgid "End Point" msgstr "" #: objects/line_imp.cc:527 objects/line_imp.cc:536 #, kde-format msgid "line" msgstr "přímka" #: objects/line_imp.cc:528 #, kde-format msgid "Select a Line" msgstr "Vybrat přímku" #: objects/line_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Select this line" msgstr "Vybrat tuto přímku" #: objects/line_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Select line %1" msgstr "Vybrat přímku %1" #: objects/line_imp.cc:539 #, kde-format msgid "Remove a Line" msgstr "Odstranit přímku" #: objects/line_imp.cc:540 #, kde-format msgid "Add a Line" msgstr "Přidat přímku" #: objects/line_imp.cc:541 #, kde-format msgid "Move a Line" msgstr "Přesunout přímku" #: objects/line_imp.cc:542 #, kde-format msgid "Attach to this line" msgstr "Připojit k této přímce" #: objects/line_imp.cc:543 #, kde-format msgid "Show a Line" msgstr "Zobrazit přímku" #: objects/line_imp.cc:544 #, kde-format msgid "Hide a Line" msgstr "Skrýt přímku" #: objects/line_imp.cc:553 #, kde-format msgid "segment" msgstr "segment" #: objects/line_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Select this segment" msgstr "Vybrat tento segment" #: objects/line_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Select segment %1" msgstr "Vybrat segment %1" #: objects/line_imp.cc:556 #, kde-format msgid "Remove a Segment" msgstr "Odstranit segment" #: objects/line_imp.cc:557 #, kde-format msgid "Add a Segment" msgstr "Přidat segment" #: objects/line_imp.cc:558 #, kde-format msgid "Move a Segment" msgstr "Přesunout segment" #: objects/line_imp.cc:559 #, kde-format msgid "Attach to this segment" msgstr "Připojit k této úsečce" #: objects/line_imp.cc:560 #, kde-format msgid "Show a Segment" msgstr "Zobrazit segment" #: objects/line_imp.cc:561 #, kde-format msgid "Hide a Segment" msgstr "Skrýt segment" #: objects/line_imp.cc:570 #, kde-format msgid "half-line" msgstr "polopřímka" #: objects/line_imp.cc:571 #, kde-format msgid "Select this half-line" msgstr "Vybrat polopřímku" #: objects/line_imp.cc:572 #, kde-format msgid "Select half-line %1" msgstr "Vybrat polopřímku %1" #: objects/line_imp.cc:573 #, kde-format msgid "Remove a Half-Line" msgstr "Odstranit polopřímku" #: objects/line_imp.cc:574 #, kde-format msgid "Add a Half-Line" msgstr "Přidat polopřímku" #: objects/line_imp.cc:575 #, kde-format msgid "Move a Half-Line" msgstr "Přesunout polopřímku" #: objects/line_imp.cc:576 #, kde-format msgid "Attach to this half-line" msgstr "Připojit k této polopřímce" #: objects/line_imp.cc:577 #, kde-format msgid "Show a Half-Line" msgstr "Zobrazit polopřímku" #: objects/line_imp.cc:578 #, kde-format msgid "Hide a Half-Line" msgstr "Skrýt polopřímku" #: objects/line_type.cc:36 #, kde-format msgid "Construct a segment starting at this point" msgstr "" #: objects/line_type.cc:37 #, kde-format msgid "Select the start point of the new segment..." msgstr "" #: objects/line_type.cc:38 #, kde-format msgid "Construct a segment ending at this point" msgstr "" #: objects/line_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the end point of the new segment..." msgstr "" #: objects/line_type.cc:64 #, kde-format msgid "Construct a line through this point" msgstr "" #: objects/line_type.cc:69 #, kde-format msgid "Select a point for the line to go through..." msgstr "" #: objects/line_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select another point for the line to go through..." msgstr "" #: objects/line_type.cc:96 #, kde-format msgid "Construct a half-line starting at this point" msgstr "" #: objects/line_type.cc:101 objects/line_type.cc:340 #, kde-format msgid "Select the start point of the new half-line..." msgstr "" #: objects/line_type.cc:102 #, kde-format msgid "Construct a half-line through this point" msgstr "" #: objects/line_type.cc:103 #, kde-format msgid "Select a point for the half-line to go through..." msgstr "" #: objects/line_type.cc:130 #, kde-format msgid "Construct the axis of this segment" msgstr "Sestrojit osu této úsečky" #: objects/line_type.cc:131 #, kde-format msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..." msgstr "Vyberte segment, jemuž si přejete nakreslit osu..." #: objects/line_type.cc:185 #, kde-format msgid "Construct a line parallel to this line" msgstr "" #: objects/line_type.cc:186 #, kde-format msgid "Select a line parallel to the new line..." msgstr "" #: objects/line_type.cc:187 #, kde-format msgid "Construct the parallel line through this point" msgstr "" #: objects/line_type.cc:188 objects/line_type.cc:221 objects/line_type.cc:300 #, kde-format msgid "Select a point for the new line to go through..." msgstr "" #: objects/line_type.cc:218 #, kde-format msgid "Construct a line perpendicular to this line" msgstr "" #: objects/line_type.cc:219 #, kde-format msgid "Select a line perpendicular to the new line..." msgstr "" #: objects/line_type.cc:220 #, kde-format msgid "Construct a perpendicular line through this point" msgstr "" #: objects/line_type.cc:263 #, kde-format msgid "Set &Length..." msgstr "Nastavit dé&lku..." #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Set Segment Length" msgstr "Nastavit délku úsečky" #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Choose the new length: " msgstr "Vybrat novou délku: " #: objects/line_type.cc:290 #, kde-format msgid "Resize Segment" msgstr "" #: objects/line_type.cc:297 #, kde-format msgid "Construct a line by this vector" msgstr "" #: objects/line_type.cc:298 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new line..." msgstr "" #: objects/line_type.cc:337 #, kde-format msgid "Construct a half-line by this vector" msgstr "" #: objects/line_type.cc:338 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..." msgstr "" #: objects/locus_imp.cc:202 #, kde-format msgid "locus" msgstr "lokus" #: objects/locus_imp.cc:203 #, kde-format msgid "Select this locus" msgstr "Vybrat tento Lokus" #: objects/locus_imp.cc:204 #, kde-format msgid "Select locus %1" msgstr "Vybrat Lokus %1" #: objects/locus_imp.cc:205 #, kde-format msgid "Remove a Locus" msgstr "Odstranit Lokus" #: objects/locus_imp.cc:206 #, kde-format msgid "Add a Locus" msgstr "Přidat Lokus" #: objects/locus_imp.cc:207 #, kde-format msgid "Move a Locus" msgstr "Přesunout Lokus" #: objects/locus_imp.cc:208 #, kde-format msgid "Attach to this locus" msgstr "Připojit k tomuto Loku" #: objects/locus_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Show a Locus" msgstr "Zobrazit Lokus" #: objects/locus_imp.cc:210 #, kde-format msgid "Hide a Locus" msgstr "Skrýt Lokus" #: objects/object_imp.cc:53 #, kde-format msgid "Object Type" msgstr "Typ objektu" #: objects/object_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #: objects/object_imp.cc:288 objects/special_imptypes.cc:114 #, kde-format msgid "Select this object" msgstr "Vybrat tento objekt" #: objects/object_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Select object %1" msgstr "Vybrat objekt %1" #: objects/object_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Remove an object" msgstr "Odstranit objekt" #: objects/object_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Add an object" msgstr "Přidat objekt" #: objects/object_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Move an object" msgstr "Přesunout objekt" #: objects/object_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Attach to this object" msgstr "Připojit k tomuto objektu" #: objects/object_imp.cc:294 #, kde-format msgid "Show an object" msgstr "" #: objects/object_imp.cc:295 #, kde-format msgid "Hide an object" msgstr "Skrýt objekt" #: objects/other_imp.cc:131 objects/other_imp.cc:407 #, kde-format msgid "Angle in Radians" msgstr "Úhel v radiánech" #: objects/other_imp.cc:132 objects/other_imp.cc:406 #, kde-format msgid "Angle in Degrees" msgstr "Úhel ve stupních" #: objects/other_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Midpoint" msgstr "Středový bod" #: objects/other_imp.cc:243 #, kde-format msgid "X length" msgstr "" #: objects/other_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Y length" msgstr "" #: objects/other_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Opposite Vector" msgstr "Opačný vektor" #: objects/other_imp.cc:405 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Úhel" #: objects/other_imp.cc:408 #, kde-format msgid "Sector Surface" msgstr "" #: objects/other_imp.cc:409 #, kde-format msgid "Arc Length" msgstr "Délka oblouku" #: objects/other_imp.cc:410 #, kde-format msgid "Support Circle" msgstr "" #: objects/other_imp.cc:610 #, kde-format msgid "angle" msgstr "úhel" #: objects/other_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select this angle" msgstr "Vybrat tento úhel" #: objects/other_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Select angle %1" msgstr "Vybrat úhel %1" #: objects/other_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Remove an Angle" msgstr "Odstranit úhel" #: objects/other_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Add an Angle" msgstr "Přidat úhel" #: objects/other_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Move an Angle" msgstr "Přesunout úhel" #: objects/other_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Attach to this angle" msgstr "Připojit k tomuto úhlu" #: objects/other_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Show an Angle" msgstr "Zobrazit úhel" #: objects/other_imp.cc:618 #, kde-format msgid "Hide an Angle" msgstr "Skrýt úhel" #: objects/other_imp.cc:626 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vector" #: objects/other_imp.cc:627 #, kde-format msgid "Select this vector" msgstr "Vybrat tento vector" #: objects/other_imp.cc:628 #, kde-format msgid "Select vector %1" msgstr "Vybrat vector %1" #: objects/other_imp.cc:629 #, kde-format msgid "Remove a Vector" msgstr "Odstranit vektor" #: objects/other_imp.cc:630 #, kde-format msgid "Add a Vector" msgstr "Přidat vektor" #: objects/other_imp.cc:631 #, kde-format msgid "Move a Vector" msgstr "Přesunout vektor" #: objects/other_imp.cc:632 #, kde-format msgid "Attach to this vector" msgstr "Připojit k tomuto vektoru" #: objects/other_imp.cc:633 #, kde-format msgid "Show a Vector" msgstr "Zobrazit vektor" #: objects/other_imp.cc:634 #, kde-format msgid "Hide a Vector" msgstr "Skrýt vektor" #: objects/other_imp.cc:642 #, kde-format msgid "arc" msgstr "arc" #: objects/other_imp.cc:643 #, kde-format msgid "Select this arc" msgstr "Vybrat oblouk" #: objects/other_imp.cc:644 #, kde-format msgid "Select arc %1" msgstr "Vybrat oblouk %1" #: objects/other_imp.cc:645 #, kde-format msgid "Remove an Arc" msgstr "Odstranit oblouk" #: objects/other_imp.cc:646 #, kde-format msgid "Add an Arc" msgstr "Přidat oblouk" #: objects/other_imp.cc:647 #, kde-format msgid "Move an Arc" msgstr "Přesunout oblouk" #: objects/other_imp.cc:648 #, kde-format msgid "Attach to this arc" msgstr "Připojit k tomuto oblouku" #: objects/other_imp.cc:649 #, kde-format msgid "Show an Arc" msgstr "Zobrazit oblouk" #: objects/other_imp.cc:650 #, kde-format msgid "Hide an Arc" msgstr "Skrýt oblouk" #: objects/point_imp.cc:73 #, kde-format msgid "Coordinate" msgstr "Souřadnice" #: objects/point_imp.cc:74 #, kde-format msgid "X coordinate" msgstr "Souřadnice X" #: objects/point_imp.cc:75 #, kde-format msgid "Y coordinate" msgstr "Souřadnice Y" #: objects/point_imp.cc:161 #, kde-format msgid "point" msgstr "bod" #: objects/point_imp.cc:162 #, kde-format msgid "Select this point" msgstr "" #: objects/point_imp.cc:163 #, kde-format msgid "Select point %1" msgstr "" #: objects/point_imp.cc:164 #, kde-format msgid "Remove a Point" msgstr "Odstranit bod" #: objects/point_imp.cc:165 #, kde-format msgid "Add a Point" msgstr "Přidat bod" #: objects/point_imp.cc:166 #, kde-format msgid "Move a Point" msgstr "Přesunout bod" #: objects/point_imp.cc:167 #, kde-format msgid "Attach to this point" msgstr "Připojit k tomuto bodu" #: objects/point_imp.cc:168 #, kde-format msgid "Show a Point" msgstr "Zobrazit bod" #: objects/point_imp.cc:169 #, kde-format msgid "Hide a Point" msgstr "Skrýt bod" #: objects/point_type.cc:263 objects/point_type.cc:265 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgstr "" #: objects/point_type.cc:264 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" #: objects/point_type.cc:266 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" #: objects/point_type.cc:293 objects/point_type.cc:295 #, kde-format msgid "Construct the golden ratio point of this point and another point" msgstr "" #: objects/point_type.cc:294 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "" #: objects/point_type.cc:296 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "" #: objects/point_type.cc:403 #, kde-format msgid "Set &Coordinate..." msgstr "Nastavit souřadni&ce..." #: objects/point_type.cc:404 objects/point_type.cc:412 #, kde-format msgid "Redefine" msgstr "Předefinovat" #: objects/point_type.cc:411 #, kde-format msgid "Set &Parameter..." msgstr "" #: objects/point_type.cc:434 #, kde-format msgid "Set Coordinate" msgstr "Nastavit souřadnice" #: objects/point_type.cc:435 #, kde-format msgid "Enter the new coordinate." msgstr "Vložte nové souřadnice." #: objects/point_type.cc:476 #, kde-format msgid "Set Point Parameter" msgstr "" #: objects/point_type.cc:476 #, kde-format msgid "Choose the new parameter: " msgstr "Vyberte nový parametr: " #: objects/point_type.cc:482 #, kde-format msgid "Change Parameter of Constrained Point" msgstr "" #: objects/point_type.cc:765 #, kde-format msgid "Select the circle on which to transport a measure..." msgstr "" #: objects/point_type.cc:767 #, kde-format msgid "Select a point on the circle..." msgstr "" #: objects/point_type.cc:769 #, kde-format msgid "Select the segment to transport on the circle..." msgstr "" #: objects/point_type.cc:816 #, kde-format msgid "Select a number/length as x coordinate of the point..." msgstr "" #: objects/point_type.cc:818 #, kde-format msgid "Select a number/length as y coordinate of the point..." msgstr "" #: objects/point_type.cc:846 #, kde-format msgid "Select a point to project onto a line..." msgstr "Vyberte bod jež bude promítnut na přímku..." #: objects/point_type.cc:848 #, kde-format msgid "Line where the projected point will lie..." msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:304 objects/polygon_imp.cc:318 #: objects/polygon_imp.cc:332 #, kde-format msgid "Number of sides" msgstr "Počet stran" #: objects/polygon_imp.cc:305 objects/polygon_imp.cc:319 #, kde-format msgid "Perimeter" msgstr "Obvod" #: objects/polygon_imp.cc:307 #, kde-format msgid "Boundary Polygonal" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:308 #, kde-format msgid "Open Boundary Polygonal" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:309 objects/polygon_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Center of Mass of the Vertices" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:310 objects/polygon_imp.cc:324 #, kde-format msgid "Winding Number" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:321 #, kde-format msgid "Inside Polygon" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:322 #, kde-format msgid "Open Polygonal Curve" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:335 #, kde-format msgid "Associated Polygon" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:336 #, kde-format msgid "Closed Polygonal Curve" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:653 objects/polygon_imp.cc:662 #, kde-format msgid "polygon" msgstr "mnohoúhelník" #: objects/polygon_imp.cc:654 objects/polygon_imp.cc:663 #, kde-format msgid "Select this polygon" msgstr "Vybrat tento mnohoúhelník" #: objects/polygon_imp.cc:664 #, kde-format msgid "Select polygon %1" msgstr "Vybrat mnohoúhelník %1" #: objects/polygon_imp.cc:665 #, kde-format msgid "Remove a Polygon" msgstr "Odstranit mnohoúhelník" #: objects/polygon_imp.cc:666 #, kde-format msgid "Add a Polygon" msgstr "Přidat mnohoúhelník" #: objects/polygon_imp.cc:667 #, kde-format msgid "Move a Polygon" msgstr "Přesunout mnohoúhelník" #: objects/polygon_imp.cc:668 #, kde-format msgid "Attach to this polygon" msgstr "Připojit k tomuto mnohostěnu" #: objects/polygon_imp.cc:669 #, kde-format msgid "Show a Polygon" msgstr "Zobrazit mnohoúhelník" #: objects/polygon_imp.cc:670 #, kde-format msgid "Hide a Polygon" msgstr "Skrýt mnohoúhelník" #: objects/polygon_imp.cc:680 #, kde-format msgid "closed polygonal curve" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:681 #, kde-format msgid "Select this closed polygonal curve" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:682 #, kde-format msgid "Select closed polygonal curve %1" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:683 #, kde-format msgid "Remove a closed polygonal curve" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:684 #, kde-format msgid "Add a closed polygonal curve" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:685 #, kde-format msgid "Move a closed polygonal curve" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:686 #, kde-format msgid "Attach to this closed polygonal curve" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:687 #, kde-format msgid "Show a closed polygonal curve" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:688 #, kde-format msgid "Hide a closed polygonal curve" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:698 #, kde-format msgid "polygonal curve" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:699 #, kde-format msgid "Select this polygonal curve" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:700 #, kde-format msgid "Select polygonal curve %1" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:701 #, kde-format msgid "Remove a polygonal curve" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:702 #, kde-format msgid "Add a polygonal curve" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:703 #, kde-format msgid "Move a polygonal curve" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:704 #, kde-format msgid "Attach to this polygonal curve" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:705 #, kde-format msgid "Show a polygonal curve" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:706 #, kde-format msgid "Hide a polygonal curve" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:716 #, kde-format msgid "triangle" msgstr "trojúhelník" #: objects/polygon_imp.cc:717 #, kde-format msgid "Select this triangle" msgstr "Vybrat tento trojúhelník" #: objects/polygon_imp.cc:718 #, kde-format msgid "Select triangle %1" msgstr "Vybrat trojúhelník %1" #: objects/polygon_imp.cc:719 #, kde-format msgid "Remove a Triangle" msgstr "Odstranit trojúhelník" #: objects/polygon_imp.cc:720 #, kde-format msgid "Add a Triangle" msgstr "Přidat trojúhelník" #: objects/polygon_imp.cc:721 #, kde-format msgid "Move a Triangle" msgstr "Přesunout trojúhelník" #: objects/polygon_imp.cc:722 #, kde-format msgid "Attach to this triangle" msgstr "Připojit k tomuto trojúhelníku" #: objects/polygon_imp.cc:723 #, kde-format msgid "Show a Triangle" msgstr "Zobrazit trojúhelník" #: objects/polygon_imp.cc:724 #, kde-format msgid "Hide a Triangle" msgstr "Skrýt trojúhelník" #: objects/polygon_imp.cc:734 #, kde-format msgid "quadrilateral" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:735 #, kde-format msgid "Select this quadrilateral" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:736 #, kde-format msgid "Select quadrilateral %1" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:737 #, kde-format msgid "Remove a Quadrilateral" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:738 #, kde-format msgid "Add a Quadrilateral" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:739 #, kde-format msgid "Move a Quadrilateral" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:740 #, kde-format msgid "Attach to this quadrilateral" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:741 #, kde-format msgid "Show a Quadrilateral" msgstr "" #: objects/polygon_imp.cc:742 #, kde-format msgid "Hide a Quadrilateral" msgstr "" #: objects/polygon_type.cc:37 #, kde-format msgid "Construct a triangle with this vertex" msgstr "" #: objects/polygon_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." msgstr "" #: objects/polygon_type.cc:506 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with a line" msgstr "" #: objects/polygon_type.cc:507 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..." msgstr "" #: objects/polygon_type.cc:509 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygon" msgstr "" #: objects/polygon_type.cc:510 #, kde-format msgid "Select the line of which you want the intersection with a polygon..." msgstr "" #: objects/polygon_type.cc:625 objects/polygon_type.cc:657 #, kde-format msgid "Intersect this polygonal curve with a line" msgstr "" #: objects/polygon_type.cc:626 objects/polygon_type.cc:658 #, kde-format msgid "" "Select the polygonal curve of which you want the intersection with a line..." msgstr "" #: objects/polygon_type.cc:628 objects/polygon_type.cc:660 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygonal curve" msgstr "" #: objects/polygon_type.cc:629 objects/polygon_type.cc:661 #, kde-format msgid "" "Select the line of which you want the intersection with a polygonal curve..." msgstr "" #: objects/polygon_type.cc:827 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with another polygon" msgstr "" #: objects/polygon_type.cc:828 #, kde-format msgid "" "Select the polygon of which you want the intersection with another polygon..." msgstr "" #: objects/polygon_type.cc:829 #, kde-format msgid "Intersect with this polygon" msgstr "" #: objects/polygon_type.cc:830 #, kde-format msgid "Select the second polygon for the intersection..." msgstr "" #: objects/polygon_type.cc:976 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon" msgstr "" #: objects/polygon_type.cc:977 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..." msgstr "" #: objects/polygon_type.cc:1019 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon" msgstr "" #: objects/polygon_type.cc:1020 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..." msgstr "" #: objects/polygon_type.cc:1065 #, kde-format msgid "Construct the convex hull of this polygon" msgstr "" #: objects/polygon_type.cc:1066 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..." msgstr "" #: objects/special_calcers.cc:23 #, kde-format msgid "Project this point onto the circle" msgstr "" #: objects/tangent_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select the point for the tangent to go through..." msgstr "" #: objects/tests_type.cc:32 #, kde-format msgid "Is this line parallel?" msgstr "Je tato přímka rovnoběžná?" #: objects/tests_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..." msgstr "" #: objects/tests_type.cc:34 #, kde-format msgid "Parallel to this line?" msgstr "Je rovnoběžná?" #: objects/tests_type.cc:35 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..." msgstr "" #: objects/tests_type.cc:63 #, kde-format msgid "These lines are parallel." msgstr "Přímky jsou rovnoběžné." #: objects/tests_type.cc:65 #, kde-format msgid "These lines are not parallel." msgstr "Přímky nejsou rovnoběžné." #: objects/tests_type.cc:76 #, kde-format msgid "Is this line orthogonal?" msgstr "" #: objects/tests_type.cc:77 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "" #: objects/tests_type.cc:78 #, kde-format msgid "Orthogonal to this line?" msgstr "" #: objects/tests_type.cc:79 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "" #: objects/tests_type.cc:107 #, kde-format msgid "These lines are orthogonal." msgstr "Přímky jsou ortogonální." #: objects/tests_type.cc:109 #, kde-format msgid "These lines are not orthogonal." msgstr "" #: objects/tests_type.cc:120 #, kde-format msgid "Check collinearity of this point" msgstr "Zkontrolovat kolineárnost tohoto bodu" #: objects/tests_type.cc:121 #, kde-format msgid "Select the first of the three possibly collinear points..." msgstr "Vyberte první ze tří možná kolineárních bodů..." #: objects/tests_type.cc:122 #, kde-format msgid "and this second point" msgstr "" #: objects/tests_type.cc:123 #, kde-format msgid "Select the second of the three possibly collinear points..." msgstr "" #: objects/tests_type.cc:124 #, kde-format msgid "with this third point" msgstr "" #: objects/tests_type.cc:125 #, kde-format msgid "Select the last of the three possibly collinear points..." msgstr "" #: objects/tests_type.cc:154 #, kde-format msgid "These points are collinear." msgstr "" #: objects/tests_type.cc:156 #, kde-format msgid "These points are not collinear." msgstr "" #: objects/tests_type.cc:166 #, kde-format msgid "Check whether this point is on a curve" msgstr "" #: objects/tests_type.cc:167 objects/tests_type.cc:213 #, kde-format msgid "Select the point you want to test..." msgstr "Zvolte bod, který si přejete otestovat..." #: objects/tests_type.cc:168 #, kde-format msgid "Check whether the point is on this curve" msgstr "" #: objects/tests_type.cc:169 #, kde-format msgid "Select the curve that the point might be on..." msgstr "" #: objects/tests_type.cc:196 #, kde-format msgid "This curve contains the point." msgstr "" #: objects/tests_type.cc:198 #, kde-format msgid "This curve does not contain the point." msgstr "" #: objects/tests_type.cc:212 #, kde-format msgid "Check whether this point is in a polygon" msgstr "" #: objects/tests_type.cc:214 #, kde-format msgid "Check whether the point is in this polygon" msgstr "" #: objects/tests_type.cc:215 #, kde-format msgid "Select the polygon that the point might be in..." msgstr "Zvolte mnohoúhelník, který by mohl bod obsahovat..." #: objects/tests_type.cc:242 #, kde-format msgid "This polygon contains the point." msgstr "Mnohoúhelník obsahuje bod." #: objects/tests_type.cc:244 #, kde-format msgid "This polygon does not contain the point." msgstr "Mnohoúhelník neobsahuje bod." #: objects/tests_type.cc:258 #, kde-format msgid "Check whether this polygon is convex" msgstr "Zkontrolovat jestli je mnohostěn konvexní" #: objects/tests_type.cc:259 #, kde-format msgid "Select the polygon you want to test for convexity..." msgstr "" #: objects/tests_type.cc:285 #, kde-format msgid "This polygon is convex." msgstr "" #: objects/tests_type.cc:287 #, kde-format msgid "This polygon is not convex." msgstr "Tento mnohoúhelník není konvexní." #: objects/tests_type.cc:301 #, kde-format msgid "Check if this point has the same distance" msgstr "" #: objects/tests_type.cc:302 #, kde-format msgid "" "Select the point which might have the same distance from two other points..." msgstr "" #: objects/tests_type.cc:303 #, kde-format msgid "from this point" msgstr "od tohoto bodu" #: objects/tests_type.cc:304 #, kde-format msgid "Select the first of the two other points..." msgstr "" #: objects/tests_type.cc:305 #, kde-format msgid "and from this second point" msgstr "" #: objects/tests_type.cc:306 #, kde-format msgid "Select the other of the two other points..." msgstr "" #: objects/tests_type.cc:334 #, kde-format msgid "The two distances are the same." msgstr "Vzdálenosti jsou stejné." #: objects/tests_type.cc:336 #, kde-format msgid "The two distances are not the same." msgstr "Vzdálenosti nejsou stejné." #: objects/tests_type.cc:346 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to another vector" msgstr "Zkontrolovat jestli je tento vektor shodný s nějakým jiným vektorem" #: objects/tests_type.cc:347 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..." msgstr "" #: objects/tests_type.cc:348 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to the other vector" msgstr "Zkontrolovat jestli je tento vektor shodný s jiným vektorem" #: objects/tests_type.cc:349 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..." msgstr "" #: objects/tests_type.cc:376 #, kde-format msgid "The two vectors are the same." msgstr "Vektory jsou shodné." #: objects/tests_type.cc:378 #, kde-format msgid "The two vectors are not the same." msgstr "Vektory nejsou shodné." #: objects/tests_type.cc:388 #, kde-format msgid "Check whether this object exists" msgstr "" #: objects/tests_type.cc:389 #, kde-format msgid "Select the object for the existence check..." msgstr "" #: objects/tests_type.cc:413 #, kde-format msgid "The object exists." msgstr "" #: objects/tests_type.cc:415 #, kde-format msgid "The object does not exist." msgstr "" #: objects/text_imp.cc:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: objects/text_imp.cc:147 #, kde-format msgid "label" msgstr "popisek" #: objects/text_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Select this label" msgstr "Zvolit tento popisek" #: objects/text_imp.cc:149 #, kde-format msgid "Select label %1" msgstr "Zvolit popisek %1" #: objects/text_imp.cc:150 #, kde-format msgid "Remove a Label" msgstr "Odstranit popisek" #: objects/text_imp.cc:151 #, kde-format msgid "Add a Label" msgstr "Přidat popisek" #: objects/text_imp.cc:152 #, kde-format msgid "Move a Label" msgstr "Přesunout popisek" #: objects/text_imp.cc:153 #, kde-format msgid "Attach to this label" msgstr "Připojit k tomuto popisku" #: objects/text_imp.cc:154 #, kde-format msgid "Show a Label" msgstr "Zobrazit popisek" #: objects/text_imp.cc:155 #, kde-format msgid "Hide a Label" msgstr "Skrýt popisek" #: objects/text_imp.cc:193 #, kde-format msgid "numeric label" msgstr "" #: objects/text_imp.cc:194 #, kde-format msgid "Select this numeric label" msgstr "Zvolit tento numerický popisek" #: objects/text_imp.cc:195 #, kde-format msgid "Select numeric label %1" msgstr "Zvolit numerický popisek %1" #: objects/text_imp.cc:196 #, kde-format msgid "Remove a Numeric Label" msgstr "" #: objects/text_imp.cc:197 #, kde-format msgid "Add a Numeric Label" msgstr "" #: objects/text_imp.cc:198 #, kde-format msgid "Move a Numeric Label" msgstr "" #: objects/text_imp.cc:199 #, kde-format msgid "Attach to this numeric label" msgstr "" #: objects/text_imp.cc:200 #, kde-format msgid "Show a Numeric Label" msgstr "" #: objects/text_imp.cc:201 #, kde-format msgid "Hide a Numeric Label" msgstr "Skrýt číselný popisek" #: objects/text_imp.cc:231 objects/text_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Numeric value" msgstr "Číselná hodnota" #: objects/text_imp.cc:285 #, kde-format msgid "boolean label" msgstr "" #: objects/text_imp.cc:286 #, kde-format msgid "Select this boolean label" msgstr "" #: objects/text_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Select boolean label %1" msgstr "" #: objects/text_imp.cc:288 #, kde-format msgid "Remove a Boolean Label" msgstr "" #: objects/text_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Add a Boolean Label" msgstr "" #: objects/text_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Move a Boolean Label" msgstr "" #: objects/text_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Attach to this boolean label" msgstr "" #: objects/text_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Show a Boolean Label" msgstr "" #: objects/text_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Hide a Boolean Label" msgstr "" #: objects/text_type.cc:174 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopírovat text" #: objects/text_type.cc:175 #, kde-format msgid "&Toggle Frame" msgstr "Zapnou&t rámec" #: objects/text_type.cc:176 #, kde-format msgid "Set &Font..." msgstr "Nastavit písm&o..." #: objects/text_type.cc:205 #, kde-format msgid "Toggle Label Frame" msgstr "" #: objects/text_type.cc:218 #, kde-format msgid "Change Label Font" msgstr "Změnit písmo popisku" #: objects/text_type.cc:245 #, kde-format msgid "&Redefine..." msgstr "&Předefinovat..." #: objects/text_type.cc:296 #, kde-format msgid "Change &Value..." msgstr "Změnit &hodnotu..." #: objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Enter the new value:" msgstr "Zadat novou hodnotu:" #: objects/text_type.cc:329 #, kde-format msgid "Change Displayed Value" msgstr "Změnit zobrazenou hodnotu" #: objects/transform_types.cc:35 #, kde-format msgid "Translate this object" msgstr "Přesunout tento objekt" #: objects/transform_types.cc:36 #, kde-format msgid "Select the object to translate..." msgstr "Vyberte objekt pro přesun..." #: objects/transform_types.cc:37 #, kde-format msgid "Translate by this vector" msgstr "Přesunout podle tohoto vektoru" #: objects/transform_types.cc:38 #, kde-format msgid "Select the vector to translate by..." msgstr "Vyberte vektor podle kterého přesunout..." #: objects/transform_types.cc:70 objects/transform_types.cc:105 #, kde-format msgid "Reflect this object" msgstr "Promítnout tento objekt" #: objects/transform_types.cc:71 objects/transform_types.cc:106 #, kde-format msgid "Select the object to reflect..." msgstr "Vyberte objekt pro promítnutí..." #: objects/transform_types.cc:72 #, kde-format msgid "Reflect in this point" msgstr "Odraz podle tohoto bodu" #: objects/transform_types.cc:73 #, kde-format msgid "Select the point to reflect in..." msgstr "Vyberte bod přes který se bude promítat..." #: objects/transform_types.cc:107 #, kde-format msgid "Reflect in this line" msgstr "Obraz podle této přímky" #: objects/transform_types.cc:108 #, kde-format msgid "Select the line to reflect in..." msgstr "Vyberte přímku přes kterou se bude promítat..." #: objects/transform_types.cc:140 #, kde-format msgid "Rotate this object" msgstr "Rotovat tento objekt" #: objects/transform_types.cc:141 #, kde-format msgid "Select the object to rotate..." msgstr "Zvolit objekt rotace..." #: objects/transform_types.cc:142 #, kde-format msgid "Rotate around this point" msgstr "Rotovat kolem bodu" #: objects/transform_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the center point of the rotation..." msgstr "Zvolit středový bod rotace..." #: objects/transform_types.cc:146 #, kde-format msgid "Rotate by this angle" msgstr "Rotovat podle osy" #: objects/transform_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select the angle of the rotation..." msgstr "Vyberte úhel rotace..." #: objects/transform_types.cc:182 objects/transform_types.cc:223 #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Scale this object" msgstr "Vybrat tento objekt" #: objects/transform_types.cc:183 objects/transform_types.cc:224 #, kde-format msgid "Select the object to scale..." msgstr "Vyberte objekt ke škálování..." #: objects/transform_types.cc:184 objects/transform_types.cc:225 #, kde-format msgid "Scale with this center" msgstr "Škálovat s tímto středem" #: objects/transform_types.cc:185 objects/transform_types.cc:226 #, kde-format msgid "Select the center point of the scaling..." msgstr "" #: objects/transform_types.cc:188 objects/transform_types.cc:275 #, kde-format msgid "Scale by this length" msgstr "" #: objects/transform_types.cc:189 objects/transform_types.cc:276 #, kde-format msgid "" "Select a length or a segment whose length is the factor of the scaling..." msgstr "" #: objects/transform_types.cc:231 objects/transform_types.cc:314 #, kde-format msgid "Scale this length..." msgstr "" #: objects/transform_types.cc:232 objects/transform_types.cc:315 #, kde-format msgid "" "Select the first of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" #: objects/transform_types.cc:233 objects/transform_types.cc:316 #, kde-format msgid "...to this other length" msgstr "" #: objects/transform_types.cc:234 objects/transform_types.cc:317 #, kde-format msgid "" "Select the second of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Select the object to scale" msgstr "Vyberte objekt pro změnu velikosti" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Scale over this line" msgstr "Změnit velikost přes tuto přímku" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Select the line to scale over" msgstr "Vyberte přímku přes kterou se má změnit velikost" #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Projectively rotate this object" msgstr "" #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Select the object to rotate projectively" msgstr "" #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "Projectively rotate with this half-line" msgstr "" #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "" "Select the half line of the projective rotation that you want to apply to " "the object" msgstr "" #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "Projectively rotate by this angle" msgstr "" #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "" "Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "" #: objects/transform_types.cc:392 #, kde-format msgid "Harmonic Homology of this object" msgstr "" #: objects/transform_types.cc:393 objects/transform_types.cc:430 #: objects/transform_types.cc:472 objects/transform_types.cc:529 #: objects/transform_types.cc:571 objects/transform_types.cc:894 #, kde-format msgid "Select the object to transform..." msgstr "Vybrat objekt k transformaci..." #: objects/transform_types.cc:394 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this center" msgstr "" #: objects/transform_types.cc:395 #, kde-format msgid "Select the center point of the harmonic homology..." msgstr "" #: objects/transform_types.cc:396 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this axis" msgstr "" #: objects/transform_types.cc:397 #, kde-format msgid "Select the axis of the harmonic homology..." msgstr "" #: objects/transform_types.cc:429 objects/transform_types.cc:471 #, kde-format msgid "Generic affinity of this object" msgstr "" #: objects/transform_types.cc:431 #, kde-format msgid "Map this triangle" msgstr "Mapovat trojúhelník" #: objects/transform_types.cc:432 #, kde-format msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..." msgstr "" #: objects/transform_types.cc:433 #, kde-format msgid "onto this other triangle" msgstr "" #: objects/transform_types.cc:434 #, kde-format msgid "" "Select the triangle that is the image by the affinity of the first " "triangle..." msgstr "" #: objects/transform_types.cc:473 #, kde-format msgid "First of 3 starting points" msgstr "První ze 3 počátečních bodů" #: objects/transform_types.cc:474 #, kde-format msgid "" "Select the first of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" #: objects/transform_types.cc:475 #, kde-format msgid "Second of 3 starting points" msgstr "Druhý ze 3 počátečních bodů" #: objects/transform_types.cc:476 #, kde-format msgid "" "Select the second of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" #: objects/transform_types.cc:477 #, kde-format msgid "Third of 3 starting points" msgstr "Třetí ze 3 počátečních bodů" #: objects/transform_types.cc:478 #, kde-format msgid "" "Select the third of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" #: objects/transform_types.cc:479 objects/transform_types.cc:580 #, kde-format msgid "Transformed position of first point" msgstr "Transformovaná pozice prvního bodu" #: objects/transform_types.cc:480 #, kde-format msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" #: objects/transform_types.cc:481 objects/transform_types.cc:582 #, kde-format msgid "Transformed position of second point" msgstr "" #: objects/transform_types.cc:482 #, kde-format msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" #: objects/transform_types.cc:483 objects/transform_types.cc:584 #, kde-format msgid "Transformed position of third point" msgstr "" #: objects/transform_types.cc:484 #, kde-format msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" #: objects/transform_types.cc:528 objects/transform_types.cc:570 #, kde-format msgid "Generic projective transformation of this object" msgstr "" #: objects/transform_types.cc:530 #, kde-format msgid "Map this quadrilateral" msgstr "" #: objects/transform_types.cc:531 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given " "quadrilateral..." msgstr "" #: objects/transform_types.cc:532 #, kde-format msgid "onto this other quadrilateral" msgstr "" #: objects/transform_types.cc:533 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation " "of the first quadrilateral..." msgstr "" #: objects/transform_types.cc:572 #, kde-format msgid "First of 4 starting points" msgstr "První ze 4 počátečních bodů" #: objects/transform_types.cc:573 #, kde-format msgid "" "Select the first of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" #: objects/transform_types.cc:574 #, kde-format msgid "Second of 4 starting points" msgstr "Druhý ze 4 počátečních bodů" #: objects/transform_types.cc:575 #, kde-format msgid "" "Select the second of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" #: objects/transform_types.cc:576 #, kde-format msgid "Third of 4 starting points" msgstr "Třetí ze 4 počátečních bodů" #: objects/transform_types.cc:577 #, kde-format msgid "" "Select the third of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" #: objects/transform_types.cc:578 #, kde-format msgid "Fourth of 4 starting points" msgstr "Čtvrtý ze čtyř počátečních bodů" #: objects/transform_types.cc:579 #, kde-format msgid "" "Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" #: objects/transform_types.cc:581 #, kde-format msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" #: objects/transform_types.cc:583 #, kde-format msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" #: objects/transform_types.cc:585 #, kde-format msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" #: objects/transform_types.cc:586 #, kde-format msgid "Transformed position of fourth point" msgstr "" #: objects/transform_types.cc:587 #, kde-format msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" #: objects/transform_types.cc:631 #, kde-format msgid "Cast the shadow of this object" msgstr "Vrhnout stín tohoto objektu" #: objects/transform_types.cc:632 #, kde-format msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..." msgstr "Vyberte objekt z kterého chcete vytvořit stín..." #: objects/transform_types.cc:633 #, kde-format msgid "Cast a shadow from this light source" msgstr "Vrhnout stín z tohoto zdroje světla" #: objects/transform_types.cc:634 #, kde-format msgid "Select the light source from which the shadow should originate..." msgstr "Vyberte zdroj světla ze kterého má vzniknout stín..." #: objects/transform_types.cc:636 #, kde-format msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line" msgstr "Vrhnout stín na obzor reprezentovaný touto přímkou" #: objects/transform_types.cc:637 #, kde-format msgid "Select the horizon for the shadow..." msgstr "Vyberte obzor pro stín..." #: objects/transform_types.cc:819 #, kde-format msgid "Transform this object" msgstr "Transformovat objekt" #: objects/transform_types.cc:820 #, kde-format msgid "Transform using this transformation" msgstr "Transformovat použitím této transformace" #: objects/transform_types.cc:893 #, kde-format msgid "Apply a similitude to this object" msgstr "Použít podobnost na tento objekt" #: objects/transform_types.cc:895 #, kde-format msgid "Apply a similitude with this center" msgstr "Aplikovat podobnost s tímto středem" #: objects/transform_types.cc:896 #, kde-format msgid "Select the center for the similitude..." msgstr "Vyberte střed pro podobnost..." #: objects/transform_types.cc:897 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point" msgstr "" #: objects/transform_types.cc:898 #, kde-format msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..." msgstr "" #: objects/transform_types.cc:899 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point" msgstr "" #: objects/transform_types.cc:900 #, kde-format msgid "" "Select the point onto which the similitude should map the first point..." msgstr "" #: objects/vector_type.cc:26 #, kde-format msgid "Construct a vector from this point" msgstr "Vytvořit vektor z tohoto bodu" #: objects/vector_type.cc:27 #, kde-format msgid "Select the start point of the new vector..." msgstr "Zvolte počáteční bod nového vektoru..." #: objects/vector_type.cc:28 #, kde-format msgid "Construct a vector to this point" msgstr "Vytvořit vektor tímto bodem" #: objects/vector_type.cc:29 #, kde-format msgid "Select the end point of the new vector..." msgstr "Zadejte koncový bod nového vektoru..." #: objects/vector_type.cc:61 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and another one." msgstr "" #: objects/vector_type.cc:62 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" #: objects/vector_type.cc:63 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one." msgstr "" #: objects/vector_type.cc:64 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" #: objects/vector_type.cc:65 #, kde-format msgid "Construct the vector sum starting at this point." msgstr "" #: objects/vector_type.cc:66 #, kde-format msgid "Select the point to construct the sum vector in..." msgstr "Vyberte bod, ve kterém bude vytvořen vektorový součet" #: scripting/newscriptwizard.cc:60 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Nový skript" #: scripting/newscriptwizard.cc:70 #, kde-format msgid "" "Select the argument objects (if any)\n" "in the Kig window and press \"Next\"." msgstr "" #: scripting/newscriptwizard.cc:76 #, kde-format msgid "Enter Code" msgstr "Zadejte kód" #: scripting/script-common.cc:34 #, kde-format msgid "Now fill in the code:" msgstr "Nyní vložte kód" #: scripting/script-common.cc:35 #, kde-format msgid "Now fill in the Python code:" msgstr "Nyní zadejte Python kód:" #: scripting/script-common.cc:53 #, kde-format msgctxt "" "Note to translators: this should be a default name for an argument in a " "Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, " "etc. Give something which seems appropriate for your language." msgid "arg%1" msgstr "arg%1" #: scripting/script_mode.cc:200 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script and click the Finish button again." msgstr "" #: scripting/script_mode.cc:202 scripting/script_mode.cc:344 #, kde-format msgid "" "The Python Interpreter generated the following error output:\n" "%1" msgstr "" "Interpret Jazyka Python vrátil následující chybové hlášení:\n" "%1" #: scripting/script_mode.cc:207 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script, and click the Finish button again." msgstr "" #: scripting/script_mode.cc:310 #, kde-format msgctxt "'Edit' is a verb" msgid "Edit Script" msgstr "Upravit skript" #: scripting/script_mode.cc:332 #, kde-format msgid "Edit Python Script" msgstr "Upravit Python skript" #: scripting/script_mode.cc:342 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script." msgstr "" #: scripting/script_mode.cc:349 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script." msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

    You can control a kig construction by means of a \"pykig\" \n" "python script, that can be executed with the command \n" "pykig.py. Here is a nice example \n" "(hexagons.kpy) you can try:\n" "

    \n"
     "kigdocument.hideobjects()\n"
     "def hexagons (c, v, n):\n"
     "  hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
     "  if n <= 0:\n"
     "    hexagon.show()\n"
     "    for i in range(6): \n"
     "      PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
     "    return\n"
     "  cnew = MidPoints (c, v)\n"
     "  hexagons (cnew, v, n-1)\n"
     "  for k in [2,4]:\n"
     "    v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
     "    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
     "    hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
     "hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
     "
    \n" msgstr "" "

    Konstrukci kig můžete ovládat pomocí skriptu \"pykig\" \n" "napsaného v pythonu, který můžete spustit příkazem \n" "pykig.py. Zde je pěkný příklad \n" "(hexagons.kpy), který můžete vyzkoušet:\n" "

    \n"
     "kigdocument.hideobjects()\n"
     "def hexagons (c, v, n):\n"
     "  hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
     "  if n <= 0:\n"
     "    hexagon.show()\n"
     "    for i in range(6): \n"
     "      PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
     "    return\n"
     "  cnew = MidPoints (c, v)\n"
     "  hexagons (cnew, v, n-1)\n"
     "  for k in [2,4]:\n"
     "    v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
     "    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
     "    hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
     "hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
     "
    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 #, kde-format msgid "" "

    You can repeat the latest construction simply by pressing the key\n" "'Z'; this comes in very handy if you need to construct a sequence\n" "of objects with the same construction, especially if there is\n" "no shortcut for that construction.

    \n" msgstr "" "

    Poslední konstrukci můžete zopakovat jednoduše stisknutím klávesy\n" "'Z'; to je velmi užitečné pokud potřebujete vytvořit pořadí objektů se " "stejnou\n" "konstrukcí, obzvláště když je pro tuto konstrukci k dispozici zkratková " "klávesa.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:37 #, kde-format msgid "" "

    One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n" "enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n" "document. You can use them to give objects names, change their colors\n" "and line styles, and lots of other interesting things.

    \n" msgstr "" "

    Jedním z nejmocnějších nástrojů v Kigu jsou nabídky, do kterých můžete\n" "vstoupit pravým kliknutím na objekt nebo volné místo v dokumentu.\n" "Můžete je použít pro předělení názvů objektům, změnit jejich barvu a přidat " "styly čáry,\n" "a spoustu dalších zajímavých věcí.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:46 #, kde-format msgid "" "

    You can construct new points without using the menu or the toolbar, " "simply\n" "clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n" "button.

    \n" msgstr "" "

    Nové body můžete vytvořit bez použití nabídky na panelu nástrojů, " "jednoduše\n" "kliknete prostředním tlačítkem myši do dokumentu Kig.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:54 #, kde-format msgid "" "

    Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n" "KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n" "and Cabri™ files.

    \n" msgstr "" "

    Kig umí otevřít několik formátů souborů: vlastní soubory(.kig files),\n" "soubory KGeo, soubory KSeg, a částečně soubory Dr. " "Geo\n" "a Cabri™.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:62 #, kde-format msgid "" "

    Kig has more than 20 objects and 10 transformations with more than 80 \n" "constructions you can use in your documents: open the Objects \n" "menu to see them all.

    \n" msgstr "" "

    Kig má více než 20 objektů a 10 transformací s více než 80 \n" " konstrukcí, které můžete použít ve vašich dokumentech: otevřete nabídku " " Objekty \n" " at je vidíte všechny.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:70 #, kde-format msgid "" "

    You can use the selected objects to start the construction of an object\n" "which requires the selected objects as arguments. For example, if you have " "two\n" "points selected, you can choose Start->Circle by Three Points from " "the\n" "popup menu to start constructing a circle by three points.

    \n" msgstr "" "

    Pro započetí konstrukce objektu, který vyžaduje několik vybraných " "objektů\n" "jako argumenty můžete použít vybrané objekty. Např. pokud máte dva\n" "body vybrány, můžete vybrat Start->Kruh třemi body z vyskakovací\n" "nabídky pro započetí tvorby kruhu pomocí tří bodů.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:79 #, kde-format msgid "" "

    Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macros on the Kig website:\n" "http://edu.kde.org/kig.

    \n" msgstr "" "

    Kig umí rozšířit svou sadu externích maker. Některá zajímavá makra " "můžete \n" "najít na stránkách aplikace Kig:\n" "http://edu.kde.org/kig.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:87 #, kde-format msgid "" "

    If you have more than one object under the mouse, and you want to select " "any\n" "of them, you can click with the left mouse button, while holding " "the\n" "Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor " "which\n" "you can then select from.

    \n" msgstr "" "

    Pokud máte pod myší více než jeden objekt a přejete si vybrat kterýkoliv " "z nich, \n" "můžete kliknout levým tlačítkem myši zatímco držíte klávesu " "Shift\n" "pro zobrazení seznamu objektů pod ukazatelem myši, ze kterých si pak můžete " "vybrat.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 #, kde-format msgid "" "

    When you construct a locus, you can click on it with the right " "mouse\n" "button and select cartesian equation to see its cartesian " "equation, \n" "whenever it is an algebraic curve of low degree.

    \n" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/kiten.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/kiten.po (revision 1556492) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/kiten.po (revision 1556493) @@ -1,1073 +1,1073 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2014, 2015, 2017, 2019. # Tomáš Chvátal , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-23 02:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-04 12:49+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Klára Cihlářová, Pavel Fric, David Kolibáč" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "koty@seznam.cz, pavelfric@seznam.cz, david@kolibac.cz" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) #: app/configdictselect.ui:14 #, kde-format msgid "Dictionary Selector" msgstr "Výběr slovníku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) #: app/configdictselect.ui:25 #, kde-format msgid "Use prei&nstalled dict" msgstr "Použít před&instalovaný slovník" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: app/configdictselect.ui:56 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Název" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: app/configdictselect.ui:67 #, kde-format msgid "File" msgstr "Soubor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: app/configdictselect.ui:86 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Přidat..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) #: app/configdictselect.ui:93 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Smazat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) #: app/configfont.ui:13 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Písma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) #: app/configfont.ui:21 #, kde-format msgid "Main Font" msgstr "Hlavní používané písmo" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) #: app/configfont.ui:28 #, kde-format msgid "漢字 かな romaji" msgstr "漢字 かな romaji" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn) #: app/configlearn.ui:13 app/configuredialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Learn" msgstr "Procvičit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/configlearn.ui:19 #, kde-format msgid "" "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent " "open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and " "probably in your distro's repositories), and the anki project (http://www." "ichi2.net/anki)" msgstr "" "Režim učení není v této verzi programu Kiten povolen. Dostupných je ale " "několik výborných programů, pracujících s kartičkami jako pomůckami k učení " "slovíček, s otevřeným zdrojovým kódem např. Parley, který je rovněž součástí " "\"kdeedu\" (a pravděpodobně je obsažen ve vaší distribuci), a projekt anki " "(http://www.ichi2.net/anki)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Hledání" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) #: app/configsearching.ui:33 #, kde-format msgid "Search for \"jiten\" on startup" msgstr "Při spuštění hledat \"jiten\"" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) #: app/configsorting.ui:15 #, kde-format msgid "sorting" msgstr "řazení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) #: app/configsorting.ui:21 #, kde-format msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" msgstr "Řadit výsledky &hledání podle slovníku" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) #: app/configsorting.ui:28 #, kde-format msgid "Dicti&onaries Available:" msgstr "Dostupné slov&níky:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) #: app/configsorting.ui:31 #, kde-format msgid "Displa&y First:" msgstr "Nejprve zobra&zit:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) #: app/configsorting.ui:48 #, kde-format msgid "Fields to Sort &By:" msgstr "Řadit pole &podle:" #: app/configuredialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Dictionaries" msgstr "Slovníky" #: app/configuredialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Písmo" #: app/configuredialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: app/configuredialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Results Sorting" msgstr "Řazení výsledků" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:59 #, kde-format msgid "Check for dictionary &updates" msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "Could not read file." msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "Could not open file." msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "The update information file has an invalid date." msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:320 #, kde-format msgid "You already have the latest updates." msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:324 #, kde-format msgid "Successfully updated your dictionaries." msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Successfully updated:\n" "%1\n" "\n" "Failed to update:\n" "%2" msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Failed to update:\n" "%1" msgstr "" #: app/kiten.cpp:187 #, kde-format msgid "Radical Selector" msgstr "Výběr podle radikálů" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) #: app/kiten.cpp:193 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 #, kde-format msgid "Kanji Browser" msgstr "Prohlížeč kandži" #. i18n: ectx: Menu (search) #: app/kiten.cpp:201 app/kitenui.rc:15 #, kde-format msgid "S&earch" msgstr "&Hledat" #: app/kiten.cpp:219 #, kde-format msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Automaticky prohledávat výběr ve schránce" #: app/kiten.cpp:222 #, kde-format msgid "Search &in Results" msgstr "Hledat ve &výsledcích" #: app/kiten.cpp:231 #, kde-format msgid "Focus result view" msgstr "Zaměřit pohled s výsledky" #: app/kiten.cpp:261 #, kde-format msgid "Export List" msgstr "Exportovat seznam" #: app/kiten.cpp:292 #, kde-format msgid "Initializing Dictionaries" msgstr "" #: app/kiten.cpp:307 #, kde-format msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Vítejte v programu Kiten" #: app/kiten.cpp:409 app/kiten.cpp:473 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Vyhledává se..." #: app/kiten.cpp:494 #, kde-format msgid "Found 1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "Nalezen jeden výsledek" msgstr[1] "Nalezeny %1 výsledky" msgstr[2] "Nalezeno %1 výsledků" #: app/kiten.cpp:498 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Nenalezeny žádné výsledky" #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) #: app/kiten.kcfg:10 #, kde-format msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" msgstr "" "Nezasahujte do seznamu slovníkových druhů, které jsou používány programem" #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) #: app/kiten.kcfg:25 #, kde-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Soubory slovníku edict" #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) #: app/kiten.kcfg:28 #, kde-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Použít předinstalovaný slovník edict" #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 #, kde-format msgid "Set of fields to display for this dictionary type" msgstr "Nastavení polí, která se budou zobrazovat u tohoto druhu slovníku" #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:39 #, kde-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Soubory slovníku kanjidic" #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:42 #, kde-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Použít předinstalovaný slovník kanjidic" #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) #: app/kiten.kcfg:53 #, kde-format msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" msgstr "Při spuštění se bude hledat \"jiten\"" #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) #: app/kiten.kcfg:57 #, kde-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Hledání zohledňující velikost písmen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enable Sorting By Dictionary" msgstr "Povolit řazení podle slovníku" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:67 #, kde-format msgid "What order do we sort the dictionaries in?" msgstr "V jakém pořadí budou slovníky řazeny?" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:71 #, kde-format msgid "What order do we sort the fields in?" msgstr "V jakém pořadí budou pole řazena?" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " "common and uncommon entries" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " "Anywhere" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:103 #, kde-format msgid "Automatically search for clipboard entries?" msgstr "Automaticky prohledávat údaje ve schránce?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Sou&bor" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) #: app/kitenui.rc:34 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) #: app/kitenui.rc:46 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra nástrojový panel" #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) #: app/kitenui.rc:50 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Panel nástrojů pro hledání" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Srovnávací pomůcka pro japonštinu" #: app/main.cpp:52 #, kde-format msgid "" "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" msgstr "" #: app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Jason Katz-Brown" msgstr "Jason Katz-Brown" #: app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Původní autor" #: app/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Jim Breen" msgstr "Jim Breen" #: app/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Napsal xjdic, ze kterého si Kiten vypůjčil kód, a generátor rejstříku " "xjdic.\n" "Je také hlavním autorem edict a kanjidic, které Kiten nezbytně vyžaduje." #: app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Neil Stevens" msgstr "Neil Stevens" #: app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Zjednodušení kódu, návrh uživatelského rozhraní." #: app/main.cpp:61 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: app/main.cpp:61 #, kde-format msgid "svg icon" msgstr "Ikona ve formátu svg" #: app/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Paul Temple" msgstr "Paul Temple" #: app/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" msgstr "Převod na KConfig XT, opravy chyb" #: app/main.cpp:63 radselect/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Joseph Kerian" msgstr "Joseph Kerian" #: app/main.cpp:63 app/main.cpp:64 #, kde-format msgid "KDE4 rewrite" msgstr "Úprava pro KDE 4" #: app/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Eric Kjeldergaard" msgstr "Eric Kjeldergaard" #: app/main.cpp:65 kanjibrowser/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Daniel E. Moctezuma" msgstr "Daniel E. Moctezuma" #: app/main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" msgstr "" #: app/searchstringinput.cpp:42 #, kde-format msgid "Filter Type" msgstr "Filtrovat typ" #: app/searchstringinput.cpp:43 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Žádný filtr" #: app/searchstringinput.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter out rare" msgstr "Odfiltrovat vzácné" #: app/searchstringinput.cpp:45 #, kde-format msgid "Common/Uncommon" msgstr "" #: app/searchstringinput.cpp:48 #, kde-format msgid "Match Type" msgstr "Druh shody" #: app/searchstringinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Přesná shoda" #: app/searchstringinput.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Beginning" msgstr "Shoduje se začátek" #: app/searchstringinput.cpp:51 #, kde-format msgid "Match Ending" msgstr "" #: app/searchstringinput.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Anywhere" msgstr "Shoduje se kdekoli" #: app/searchstringinput.cpp:55 #, kde-format msgid "Word Type" msgstr "Slovní druh" #: app/searchstringinput.cpp:56 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Cokoliv" #: app/searchstringinput.cpp:57 #, kde-format msgid "Verb" msgstr "Sloveso" #: app/searchstringinput.cpp:58 #, kde-format msgid "Noun" msgstr "Podstatné jméno" #: app/searchstringinput.cpp:59 #, kde-format msgid "Adjective" msgstr "Přídavné jméno" #: app/searchstringinput.cpp:60 #, kde-format msgid "Adverb" msgstr "Příslovce" #: app/searchstringinput.cpp:61 lib/DictEdict/entryedict.cpp:464 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Předpona" #: app/searchstringinput.cpp:62 lib/DictEdict/entryedict.cpp:465 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Přípona:" #: app/searchstringinput.cpp:63 lib/DictEdict/entryedict.cpp:462 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: app/searchstringinput.cpp:72 #, kde-format msgid "Focus input field" msgstr "Zaměřit vstupní pole" #: app/searchstringinput.cpp:75 #, kde-format msgid "Search Bar" msgstr "Panel pro hledání" #: kanjibrowser/kanjibrowser.cpp:153 radselect/radselect.cpp:133 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205 #, kde-format msgid "%1 kanji found" msgid_plural "%1 kanji found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "O aplikaci %1" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not load the necessary kanji information." msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 #, kde-format msgid "Kanji &List" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:247 #, kde-format msgid "Kanji &Information" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:249 #, kde-format msgid "All Jouyou Kanji grades" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255 #, kde-format msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:259 #, kde-format msgid "Grade %1" msgstr "Úroveň %1" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:262 #, kde-format msgid "Not in Jouyou list" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:264 #, kde-format msgid "No stroke limit" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 stroke" msgid_plural "%1 strokes" msgstr[0] "%1 tah" msgstr[1] "%1 tahy" msgstr[2] "%1 tah;" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:311 #, kde-format msgid "Grade:" msgstr "Úroveň:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:315 radselect/radical_selector.ui:113 #, kde-format msgid "Strokes:" msgstr "Tahy:" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:323 #, kde-format msgid "Onyomi: " msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 #, kde-format msgid "Kunyomi: " msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:341 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:168 #, kde-format msgid "In names: " msgstr "V názvech: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:350 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:174 #, kde-format msgid "As radical: " msgstr "Jako radikál: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:358 #, kde-format msgid "Meaning: " msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:362 #, kde-format msgid "Meanings: " msgstr "" #: kanjibrowser/main.cpp:28 #, kde-format msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" msgstr "" #: kanjibrowser/main.cpp:43 #, kde-format msgid "kitenkanjibrowser" msgstr "" #: kanjibrowser/main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kanjibrowser/preferences.ui:20 #, kde-format msgid "Kanji List" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:39 #: radselect/radselectprefdialog.ui:52 #, kde-format msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" msgstr "Písmo použité u hlavního kanji/kana hesla v seznamovém pohledu " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:42 #: radselect/radselectprefdialog.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to adjust the button font" msgstr "Použít kvůli upravení písma tlačítek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:40 #, kde-format msgid "Kanji font:" msgstr "Písmo kandži:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) #: kanjibrowser/preferences.ui:56 #, kde-format msgid "漢字" msgstr "漢字" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kanjibrowser/preferences.ui:77 #, kde-format msgid "Kanji Information" msgstr "Informace o kandži" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:97 #, kde-format msgid "Kanji size:" msgstr "Velikost kandži:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:121 #, kde-format msgid "Kana font:" msgstr "Písmo kany:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) #: kanjibrowser/preferences.ui:128 #, kde-format msgid "かな" msgstr "かな" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:151 #, kde-format msgid "Label font:" msgstr "Písmo popisky:" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:144 #, kde-format msgid "verb" msgstr "sloveso" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:148 #, kde-format msgid "adjective" msgstr "přídavné jméno" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Informace o ohýbání sloves nebyla nalezena. Z toho důvodu slovesa nelze " "časovat." #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Informace o ohýbání sloves nebyla načtena. Z toho důvodu slovesa nelze " "časovat." #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:42 #, kde-format msgid "&Available Fields:" msgstr "&Dostupná pole:" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:454 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Noun" msgstr "Podstatné jméno" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:455 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Verb" msgstr "Sloveso" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:456 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Adjective" msgstr "Přídavné jméno" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:457 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Adverb" msgstr "Příslovce" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:458 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Particle" msgstr "Partikule" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:459 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a single " "word" msgid "Ichidan" msgstr "Ičidan" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:460 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated, this must be a single word" msgid "Godan" msgstr "Godan" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:461 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated, this must be a single word" msgid "Fukisoku" msgstr "Fukisoku" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:463 #, kde-format msgid "Idiomatic expression" msgstr "" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:466 #, kde-format msgid "Noun (used as a prefix)" msgstr "" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:467 #, kde-format msgid "Noun (used as a suffix)" msgstr "" #: lib/entry.cpp:181 #, kde-format msgid "; " msgstr "; " #: lib/entrylist.cpp:120 #, kde-format msgid "From Dictionary:" msgstr "Ze slovníku:" #: lib/entrylist.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " "Example: 'Entered verb in past tense'." msgid "Entered %1 in %2 form" msgstr "" #: lib/entrylist.cpp:167 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Společné" #: lib/entrylist.cpp:172 #, kde-format msgid "Uncommon" msgstr "" #: lib/kromajiedit.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Soubor s informacemi o rómadži není nainstalován. Z toho důvodu nelze použít " "převod do a z rómadži." #: lib/kromajiedit.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Informace o rómadži nebyly načteny. Z toho důvodu nelze používat převod do a " "z rómadži." #: lib/kromajiedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio selects english translation" msgid "English" msgstr "Anglicky" #: lib/kromajiedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:radio selects japanese translation" msgid "Kana" msgstr "Kana" #: radselect/buttongrid.cpp:132 #, kde-format msgid "No Radicals Selected" msgstr "Nebyly vybrány žádné radikály" #: radselect/buttongrid.cpp:181 #, kde-format msgid "Selected Radicals: " msgstr "Vybrané radikály: " #: radselect/main.cpp:30 #, kde-format msgid "A KDE Application" msgstr "KDE aplikace" #: radselect/main.cpp:39 #, kde-format msgid "kitenradselect" msgstr "kitenradselect" #: radselect/main.cpp:41 #, kde-format msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian" #: radselect/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Initial Search String from Kiten" msgstr "Počáteční vyhledávací řetězec programu Kiten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) #: radselect/radical_selector.ui:22 #, kde-format msgid "RadicalSelector" msgstr "Výběr radikálu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: radselect/radical_selector.ui:40 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Výsledky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) #: radselect/radical_selector.ui:93 #, kde-format msgid "&To Clipboard" msgstr "&Do schránky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) #: radselect/radical_selector.ui:133 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) #: radselect/radical_selector.ui:175 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) #: radselect/radselectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Do we close this program when searching?" msgstr "Zavřeme tento program, když hledáme?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Close radselect when you press search" msgstr "Zavřít radselect při stisknutí tlačítka \"hledat\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) #: radselect/radselectprefdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Button Font:" msgstr "Písmo tlačítek:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 #, kde-format msgid "漢字 かな" msgstr "漢字 かな" #: radselect/radselectview.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" "radkfile), this file is required for this app to function." msgstr "" "Vypadá to, že nejsou nainstalovány informace o radikálech kandži (soubor " "kiten/radkfile). Aplikace tento soubor vyžaduje, aby mohla pracovat." #: radselect/radselectview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" msgid "Min" msgstr "Min" #: radselect/radselectview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" msgid "Max" msgstr "Max" #: radselect/radselectview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlist all matches should be found" msgid "(ALL)" msgstr "(VŠE)" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/minuet.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/minuet.po (revision 1556492) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/minuet.po (revision 1556493) @@ -1,815 +1,815 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vít Pelčák , 2016, 2017. +# Vít Pelčák , 2016, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-15 07:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-28 11:36+0100\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vít Pelčák" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vit@pelcak.org" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Aeolian" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Altered Chords" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ascending Melodic Intervals" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Augmented" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Augmented Inverse" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Dominant" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Dorian" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Locrian" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Major" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Minor" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Scales" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Chords" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Chords with 7 in their name" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Chords with 9 in their name" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Descending Melodic Intervals" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished and Augmented Chords" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished H-W" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished Seventh" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished W-H" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Dominant 7" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Dorian" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Dorian b5" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Easy" msgstr "Jednoduchá" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "eighth-dot-sixteenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "eighth-eighth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "eighth-sixteenth-sixteenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Fourths and Fifths" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Fourths, Fifths, and Octave" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Half Diminished Seventh" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Intervals" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Major" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Major Scale and its Modes" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Minor" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Minor Scale and its Modes" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the chord and then choose an answer from options below" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the interval and then choose an answer from options below" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the rhythm and then choose an answer from options below" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the scale and then choose an answer from options below" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Intervals" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ionian" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ionian Augmented" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Locrian" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Locrian #6" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Locrian bb7" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lots of Chords" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian #2" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian #2 #5" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian b3" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(#5)" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(#5/b9)" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(#9)" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(b5)" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(b9)" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(b9) and Major maj7(9) Chords" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 9" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Fourteenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major maj7" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major maj7(9)" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major maj7(b5)" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Ninth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Pentatonic" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Scale and its Modes" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Second" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Seventh" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Seventh, Diminished Seventh, and Half Diminished Seventh Chords" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Sixth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Tenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Third" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Thirteenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Man Gong" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Medium" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 7" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 7 and Dominant 7 Chords" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 9" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 9 and Major 9 Chords" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor and Major Chords" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Fourteenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor maj7" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor, Major, Diminished, and Augmented Chords" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Ninth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Pentatonic" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Second" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Seventh" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Sixth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Tenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Third" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Thirteenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Mixolydian" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Mixolydian b9" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ninths" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Octave + Tritone" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Pentatonic Major Scale and its Modes" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Double Octave" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Eleventh" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Fifth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Fourth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Octave" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Twelfth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Phrygian" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Phrygian b4" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Phrygian Dominant" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "quarter" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Rhythm" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ritusen" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Romanian" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Root Position" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Scales" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Seconds" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Seconds and Thirds" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Second to 15th" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Second to Octave" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Second to Tenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sevenths" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sevenths and Ninths" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-eighth-dot" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-eighth-sixteenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-sixteenth-eighth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-sixteenth-sixteenth-sixteenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sixths" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sixths and Sevenths" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Suspended Pentatonic" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Symmetric Scales" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Tenths" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Thirds" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Tritone" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Tritone and Sevenths" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ultralocrian" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Whole Tone" msgstr "Celý tón" #: src/app/exercisecontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not open JSON file \"%1\"." msgstr "Nelze otevřít soubor JSON \"%1\"." #: src/app/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Minuet" msgstr "Minuet" #: src/app/main.cpp:49 #, kde-format msgid "A KDE application for music education" msgstr "" #: src/app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "(c) 2016, Sandro S. Andrade (sandroandrade@kde.org)" msgstr "(c) 2016, Sandro S. Andrade (sandroandrade@kde.org)" #: src/app/main.cpp:52 src/app/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: src/app/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Minuet Icon Designer" msgstr "Návrhář ikon Minuet" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:71 #, kde-format msgid "Click 'New Question' to start!" msgstr "" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:100 #, kde-format msgid "Here is the answer" msgstr "" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:100 #, kde-format msgid "Congratulations, you answered correctly!" msgstr "Gratulujeme, odpověděli jste správně." #: src/app/qml/ExerciseView.qml:100 #, kde-format msgid "Oops, not this time! Try again!" msgstr "" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:102 #, kde-format msgid "You answered correctly %1%" msgstr "" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:152 #, kde-format msgid "Question %1 out of %2" msgstr "Otázka %1 ze %2" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:183 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "userMessage" msgstr "" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:201 #, kde-format msgid "New Question" msgstr "Nová otázka" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:201 #, kde-format msgid "Play Question" msgstr "" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:215 #, kde-format msgid "Give Up" msgstr "Vzdát se" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:240 #, kde-format msgid "Stop Test" msgstr "Zastavit test" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:240 #, kde-format msgid "Start Test" msgstr "Spustit test" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:253 #, kde-format msgid "Click 'New Question' to start" msgstr "" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:261 #, kde-format msgid "Available Answers" msgstr "Dostupné odpovědi" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:381 #, kde-format msgid "Your Answer(s)" msgstr "Vaše odpověď(i)" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:405 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/app/qml/Main.qml:79 #, kde-format msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: src/app/qml/PianoView/PianoView.qml:103 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Octave" msgstr "Octave" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/parley._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/parley._desktop_.po (revision 1556492) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/parley._desktop_.po (revision 1556493) @@ -1,120 +1,120 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2013. +# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2013, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-20 11:14+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" #: plasmoid/engine/plasma-dataengine-parley.desktop:2 #: plasmoid/plasma_parley.desktop:2 src/org.kde.parley.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Parley" msgstr "Parley" #: plasmoid/engine/plasma-dataengine-parley.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Vocabulary data for Plasmoids" msgstr "Slovní zásoba pro plasmoidy" #: plasmoid/plasma_parley.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Vocabulary Cards" msgstr "Kartičky na procvičování slovní zásoby" #: plugins/example.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Example Parley Script" msgstr "Skript Parley jako příklad" #: plugins/example.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "" "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a " "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest " "grade)" msgstr "" "Tento ukázkový skript nabízí dvě činnosti: 1) Přesun vybrané slovní zásoby " "do jiné lekce, 2) Změna hodnocení vybraných slov na \"známé\" (nejvyšší " "hodnotící stupeň)" #: plugins/google_dictionary.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Google Dictionary (translation)" msgstr "Slovník Google (překlad)" #: plugins/google_dictionary.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words" msgstr "Používá slovník Google (translate.google.com) pro překlad slov" #: plugins/leo-dict.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "LEO Dictionary (Translation)" msgstr "Slovník LEO (překlad)" #: plugins/leo-dict.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words" msgstr "Používá slovník LEO (dict.leo.org) pro překlad slov" #: plugins/test.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Testing Purposes Script" msgstr "Skript určený pro zkoušení" #: plugins/test.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Description of what the plugin does" msgstr "Popis toho, co ten přídavný modul vlastně dělá" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Wiktionary Sound" msgstr "Zvuk z Wiktionary" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org." msgstr "Tento skript stahuje zvuk z http://commons.wikimedia.org." #: src/org.kde.parley.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "A program to help you memorize things." msgstr "" #: src/org.kde.parley.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Učitel slovní zásoby" #: themes/bees_theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bees" msgstr "Včely" #: themes/bees_theme.desktop:43 msgctxt "Description" msgid "Awesome cute bees" msgstr "Úžasně roztomilé včely" #: themes/theme_reference.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: themes/theme_reference.desktop:44 msgctxt "Description" msgid "A simple gray theme." msgstr "Jednoduchý šedý motiv." Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/parley.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/parley.po (revision 1556492) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/parley.po (revision 1556493) @@ -1,4644 +1,4644 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parley\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-20 03:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-21 12:13+0100\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Martin Malina, Klára Cihlářová, Pavel Fric" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "martinmalina@seznam.cz, koty@seznam.cz, pavelfric@seznam.cz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plasmoid/config.ui:18 #, kde-format msgid "Vocabulary collection:" msgstr "Sbírka slovní zásoby:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plasmoid/config.ui:30 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Výběr jazyka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plasmoid/config.ui:38 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Nahoře:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plasmoid/config.ui:45 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Dole:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plasmoid/config.ui:81 src/practice/practicesummarywidget.ui:38 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Řešení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionOnHover) #: plasmoid/config.ui:87 #, kde-format msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" msgstr "Odhalit řešení, když je kurzor myši nad zařízením" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionAlways) #: plasmoid/config.ui:97 #, kde-format msgid "Always show the solution" msgstr "Vždy ukázat řešení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasmoid/config.ui:112 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Interval aktualizace:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, fontSelectButton) #: plasmoid/config.ui:153 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Vybrat písmo..." #: plasmoid/parley_plasma.cpp:186 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: plasmoid/parley_plasma.cpp:190 #, kde-format msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" msgstr "*.kvtml|Sbírky slovní zásoby" #: plugins/example.py:14 msgid "New Lesson" msgstr "Nová lekce" #: plugins/example.py:26 msgid "Move to new lesson" msgstr "" #: plugins/example.py:27 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" msgstr "Přesune zvolenou slovní zásobu do nové lekce" #: plugins/example.py:32 msgid "Mark as known (highest grade)" msgstr "" #: plugins/example.py:33 msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" msgstr "" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:134 msgid "Fetch Sound" msgstr "Stáhnout zvuk" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:135 msgid "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" msgstr "" #: src/collection/containermodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: src/collection/containermodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of entries in this lesson." msgstr "Počet záznamů v této lekci." #: src/collection/entryfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " "type of practice." msgstr "" "Dokument se slovní zásobou neobsahuje údaje, které by se daly použít při " "zvoleném druhu procvičování." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Start Practice" msgstr "Začít s procvičováním" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

    Your selection of vocabulary for the practice is empty.

    Below you " "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " "anyway.

    " msgstr "" "

    Výběr slovní zásoby pro procvičování je prázdný.

    Dole si můžete " "zvolit nevšímání si některých vašich nastavení uspořádání, abyste přesto " "mohl začít s procvičováním.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Ignore Configuration for:" msgstr "Nevšímat si uspořádání u:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Ignore Lessons" msgstr "Nevšímat si lekcí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 #, kde-format msgid "Ignore Word Types" msgstr "Nevšímat si slovních druhů" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 #, kde-format msgid "Ignore Blocked" msgstr "Nevšímat si blokovaných" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" msgstr "Nevšímat si nesprávně zodpovězených časů" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Ignore Times Practiced" msgstr "Nevšímat si procvičovaných časů" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" msgstr "Nevšímat si nejnižší/nejvyšší známky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Number of Affected Words" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Celkový počet záznamů:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Resulting number of words to practice:" msgstr "Výsledný počet slov pro procvičování:" #: src/collection/lessonmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" msgid "Collection: %1" msgstr "Sbírka: %1" #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:145 #, kde-format msgid "None" msgstr "Žádné" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You can drag and drop words onto their word type." msgstr "Můžete slovo táhnout a upustit na jeho slovní druh." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." msgstr "Povolit zobrazení synonym pro úpravu synonym." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." msgstr "Povolit zobrazení antonym pro úpravu antonym." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 src/editor/summarywordwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Pronunciation" msgstr "Výslovnost" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Pronunciation (%1)" msgstr "Výslovnost (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Word Type (%1)" msgstr "Slovní druh (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Word Type" msgstr "Slovní druh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 src/editor/synonymwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Synonym" msgstr "Synonymum" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 #, kde-format msgid "Synonym (%1)" msgstr "Synonymum: (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Antonym (%1)" msgstr "Antonymum (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Antonym" msgstr "Antonymum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 src/editor/summarywordwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Example (%1)" msgstr "Příklad (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 src/editor/summarywordwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Comment (%1)" msgstr "Poznámka (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 src/editor/summarywordwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Paraphrase" msgstr "Volné převyprávění" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Paraphrase (%1)" msgstr "Volné převyprávění (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." msgstr "Prosím, pro nastavení svého dokumentu použijte Upravit -> Jazyky." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:324 #, kde-format msgid "No Languages Defined" msgstr "Nebyly stanoveny žádné jazyky" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Select a unit before adding vocabulary." msgstr "Před přidáním slovní zásoby vyberte jednotku." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:329 #, kde-format msgid "No Unit Selected" msgstr "Není vybrána žádná jednotka" #: src/dashboard/barwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "%1 word due" msgid_plural "%1 words due" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/dashboard/barwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Fully learned" msgstr "" #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:36 #, kde-format msgid "Open this vocabulary collection in the editor" msgstr "" #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Practice Anyway" msgstr "Přesto procvičovat" #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:118 src/editor/editor.cpp:403 #: src/editor/editor.cpp:404 #, kde-format msgid "Practice" msgstr "Procvičování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: src/dashboard/dashboard.cpp:252 src/dashboard/dashboard.ui:38 #, kde-format msgid "Active Collections" msgstr "Aktivní sbírky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) #: src/dashboard/dashboard.cpp:257 src/dashboard/dashboard.ui:77 #, kde-format msgid "Completed Collections" msgstr "Dokončené sbírky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) #: src/dashboard/dashboard.cpp:305 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/dashboard/dashboard.cpp:306 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this collection?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit tuto sbírku?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:50 src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Parley" msgstr "Parley" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:120 #, kde-format msgid "Create a New Collection" msgstr "Vytvořit novou sbírku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:127 #, kde-format msgid "Open an Existing Collection" msgstr "Otevřít existující sbírku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:134 #, kde-format msgid "Download New Collections" msgstr "Stáhnout nové sbírky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) #: src/dashboard/dashboard.ui:141 #, kde-format msgid "

    Parley

    " msgstr "

    Parley

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) #: src/editor/audiowidget.ui:18 src/practice/audiobutton.cpp:25 #: src/practice/audiobutton.cpp:26 src/practice/audiobutton.cpp:70 #: src/practice/audiobutton.cpp:71 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Přehrát" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) #: src/editor/audiowidget.ui:25 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) #: src/editor/browserwidget.ui:18 #, kde-format msgid "Lookup Current" msgstr "Vyhledat aktuální" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) #: src/editor/browserwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Follow Table" msgstr "Sledovat tabulku" #: src/editor/comparisonwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not determine word type of adjectives" msgstr "Nelze určit slovní druh přídavných jmen" #: src/editor/comparisonwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not determine word type of adverbs" msgstr "Nelze určit slovní druh příslovcí" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 #, kde-format msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" msgstr "" "Komparativ se používá při stupňování podstatných jmen nebo sloves (příklad: " "rychlejší)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Absolute:" msgstr "Absolutní hodnota:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Comparative:" msgstr "Komparativ (druhý stupeň):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 #, kde-format msgid "The superlative (fastest)" msgstr "Superlativ (příklad: nejrychlejší)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Superlative:" msgstr "Superlativ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:51 #: src/editor/wordtypeview.cpp:105 src/parleydocument.cpp:504 #, kde-format msgid "Adjective" msgstr "Přídavné jméno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:113 #: src/parleydocument.cpp:508 #, kde-format msgid "Adverb" msgstr "Příslovce" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 #: src/settings/optionlistform.ui:19 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Conjugation Forms" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 #, kde-format msgid "First" msgstr "První osoba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Druhá osoba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 #, kde-format msgid "Third Male" msgstr "Třetí osoba mužský rod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 #, kde-format msgid "Third Female" msgstr "Třetí osoba ženský rod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Third Neutral" msgstr "Třetí osoba střední rod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "Da&lší" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 #, kde-format msgid "&Tense:" msgstr "Ča&s:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:135 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 #, kde-format msgid "Singular" msgstr "Jednotné číslo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:136 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Duál (dvojné číslo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:137 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Množné číslo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/editor/declensionwidget.cpp:168 src/editor/declensionwidget.ui:185 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:125 src/parleydocument.cpp:490 #, kde-format msgid "Masculine" msgstr "Mužský" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/editor/declensionwidget.cpp:169 src/editor/declensionwidget.ui:271 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:127 src/parleydocument.cpp:493 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "Ženský" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/editor/declensionwidget.cpp:170 src/editor/declensionwidget.ui:357 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:126 src/parleydocument.cpp:496 #, kde-format msgid "Neuter" msgstr "Střední" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) #: src/editor/declensionwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Declension Forms" msgstr "Tvary při skloňování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:52 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Nominative" msgstr "Slovo v prvním pádě (nominativ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:71 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Genitive" msgstr "Slovo v druhém pádě (genitiv)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:90 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Dative" msgstr "Slovo ve třetím pádě (dativ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:109 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Accusative" msgstr "Slovo ve čtvrtém pádě (akuzativ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:128 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Ablative" msgstr "Slovo v šestém pádě (ablativ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:147 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Locative" msgstr "Slovo v šestém pádě (lokál, lokativ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:166 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Vocative" msgstr "Slovo v pátém pádě (vokativ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Číslo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: src/editor/declensionwidget.ui:477 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Následující" #: src/editor/editor.cpp:153 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: src/editor/editor.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Right click to add, delete, or rename units. \n" "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" "Only checked units [x] will be asked in the practice!" msgstr "" "Pravým kliknutím přidáte, smažete nebo přejmenujete jednotky. \n" "S pomocí zaškrtávacích okének, si můžete vybrat, které jednotky si přejete " "procvičovat. \n" "Při zkoušení budete dotazováni pouze na materiál obsažený v zaškrtnutých " "lekcích [x]." #: src/editor/editor.cpp:178 #, kde-format msgid "Word Types" msgstr "Slovní druhy:" #: src/editor/editor.cpp:199 #, kde-format msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" msgstr "" #: src/editor/editor.cpp:215 #, kde-format msgid "Comparison forms" msgstr "Druhy stupňování" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/editor/editor.cpp:231 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Vícenásobná volba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/editor/editor.cpp:246 src/editor/synonymwidget.ui:16 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 #, kde-format msgid "Synonyms" msgstr "Synonyma (slova mající stejný význam)" #: src/editor/editor.cpp:260 #, kde-format msgid "Antonyms" msgstr "Antonyma (slova opačného významu)" #: src/editor/editor.cpp:275 #, kde-format msgid "False Friends" msgstr "Mylná podobnost" #: src/editor/editor.cpp:291 #, kde-format msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetické symboly (hláskoslovné)" #: src/editor/editor.cpp:306 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: src/editor/editor.cpp:322 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Shrnutí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) #: src/editor/editor.cpp:337 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: src/editor/editor.cpp:353 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/editor/editor.cpp:369 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/editor/editor.cpp:450 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Zde zadejte hledaná slova" #: src/editor/editor.cpp:451 #, kde-format msgid "Search your vocabulary" msgstr "Prohledat vaši slovní zásobu" #: src/editor/editor.cpp:453 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "Hl&edat:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editor/editorui.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/editor/editorui.rc:23 src/practice/practiceui.rc:12 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Pohled" #. i18n: ectx: Menu (lesson) #: src/editor/editorui.rc:49 #, kde-format msgid "&Unit" msgstr "&Jednotka" #. i18n: ectx: Menu (learning) #: src/editor/editorui.rc:62 src/practice/practicesummaryui.rc:12 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 #, kde-format msgid "&Practice" msgstr "&Procvičování" #. i18n: ectx: Menu (scripts) #: src/editor/editorui.rc:67 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skripty" #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) #: src/editor/editorui.rc:76 src/parleyui.rc:27 #, kde-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Panel nástrojů úprav" #: src/editor/FromToEntryPage.cpp:160 #, kde-format msgid "Confidence Levels from %1 to %2" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 #, kde-format msgid "Properties From Original" msgstr "Vlastnosti z originálu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 #, kde-format msgid "&Confidence Level:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 #, kde-format msgid "&False friend:" msgstr "Mylná &podobnost:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 #, kde-format msgid "Practice &Counts" msgstr "Procvičovat &počítání" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 #, kde-format msgid "&Wrong:" msgstr "Ne&správně:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 #, kde-format msgid "Tot&al:" msgstr "Cel&kem:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 #, kde-format msgid "&Last Practiced" msgstr "&Naposledy procvičované" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "N&ikdy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 #, kde-format msgid "T&oday" msgstr "Dne&s" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 #, kde-format msgid "The date this expression was last practiced" msgstr "Datum, kdy byl tento výraz naposledy procvičován" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 #, kde-format msgid "Not Practiced Yet" msgstr "Zatím neprocvičováno" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 #, kde-format msgid "dd.MM.yyyy" msgstr "dd.mm.rr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 #, kde-format msgid "&Reset Confidence Levels" msgstr "" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:41 src/editor/wordtypeview.cpp:122 #: src/parleydocument.cpp:500 #, kde-format msgid "Verb" msgstr "Sloveso" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:46 src/editor/wordtypeview.cpp:73 #: src/parleydocument.cpp:486 #, kde-format msgid "Noun" msgstr "Podstatné jméno" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "\"%1\" is a:" msgstr "\"%1\" je:" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Please select the noun's gender" msgstr "" #: src/editor/latexwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Enter LaTeX code here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) #: src/editor/latexwidget.ui:17 #, kde-format msgid "LaTeX code" msgstr "Kód LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/editor/latexwidget.ui:37 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:55 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) #: src/editor/latexwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Matematický režim" #: src/editor/lessonview.cpp:37 #, kde-format msgid "New Unit" msgstr "Nová jednotka" #: src/editor/lessonview.cpp:39 #, kde-format msgid "Add a new unit to your document" msgstr "Přidat do dokumentu novou jednotku" #: src/editor/lessonview.cpp:45 #, kde-format msgid "Rename Unit" msgstr "Přejmenovat jednotku" #: src/editor/lessonview.cpp:53 #, kde-format msgid "Delete Unit" msgstr "Smazat jednotku" #: src/editor/lessonview.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete the selected unit." msgstr "Smazat vybranou jednotku." #: src/editor/lessonview.cpp:61 #, kde-format msgid "Split Unit into Smaller Units" msgstr "Rozdělit jednotku do menších jednotek" #: src/editor/lessonview.cpp:63 #, kde-format msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." msgstr "Vytvořit více menších jednotek z jedné velké jednotky." #: src/editor/lessonview.cpp:69 src/parleyactions.cpp:135 #, kde-format msgid "Remove Confidence Levels" msgstr "" #: src/editor/lessonview.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit." msgstr "" #: src/editor/lessonview.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" msgstr "" #: src/editor/lessonview.cpp:79 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." msgstr "" #: src/editor/lessonview.cpp:85 #, kde-format msgid "Expand Units and Subunits" msgstr "Rozbalit všechny jednotky a podjednotky" #: src/editor/lessonview.cpp:87 #, kde-format msgid "Expand all units and subunits." msgstr "Rozbalit všechny jednotky a podjednotky." #: src/editor/lessonview.cpp:93 #, kde-format msgid "Collapse All Units And Subunits" msgstr "Sbalit všechny jednotky a podjednotky" #: src/editor/lessonview.cpp:95 #, kde-format msgid "Collapse all units and subunits." msgstr "Sbalit všechny jednotky a podjednotky." #: src/editor/lessonview.cpp:186 #, kde-format msgid "The root lesson cannot be deleted." msgstr "Původní lekci nelze odstranit." #: src/editor/lessonview.cpp:195 #, kde-format msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" msgstr[0] "V této jednotce zbývá '%1' slovo. Přejete si jej smazat?" msgstr[1] "V této jednotce zbývají '%1' slova. Přejete si je smazat?" msgstr[2] "V této jednotce zbývá '%1' slov. Přejete si je smazat?" #: src/editor/lessonview.cpp:209 #, kde-format msgid "Entries per Unit" msgstr "Záznamy na jednotku" #: src/editor/lessonview.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " "you want?" msgstr "" "Jednotka bude rozdělena na menší jednotky. Kolik záznamů si přejete mít v " "každé jednotce?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Přidat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Jazyk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Lesson" msgstr "Lekce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Word type" msgstr "Slovní druh" #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Select Synonyms" msgstr "Vybrat synonyma" #: src/editor/synonymwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not Synonyms" msgstr "%1 a %2 nejsou synonymy" #: src/editor/synonymwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 and %2 are Synonyms" msgstr "%1 a %2 jsou synonymy" #: src/editor/synonymwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not Antonyms" msgstr "%1 a %2 nejsou antonymy" #: src/editor/synonymwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "%1 and %2 are Antonyms" msgstr "%1 a %2 jsou antonymy" #: src/editor/synonymwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not False Friends" msgstr "%1 a %2 nepředstavují mylnou podobnost" #: src/editor/synonymwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "%1 and %2 are False Friends" msgstr "%1 a %2 představují mylnou podobnost" #: src/editor/synonymwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" msgid "Synonyms of %1:" msgstr "Synonymum k %1:" #: src/editor/synonymwidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" msgid "Antonyms of %1:" msgstr "Antonymum k %1:" #: src/editor/synonymwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " "different meanings) for a word" msgid "False Friends of %1:" msgstr "Mylná podobnost od %1:" #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Vocabulary Columns" msgstr "Sloupce se slovní zásobou" #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Enable/Disable the columns for each language" msgstr "Povolit/Zakázat sloupce pro každý jazyk" #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:164 #, kde-format msgid "Sound file selected: %1" msgstr "" #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:167 #, kde-format msgid "Image file selected: %1" msgstr "" #: src/editor/vocabularyview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add New Entry" msgstr "Přid&at nový záznam" #: src/editor/vocabularyview.cpp:93 #, kde-format msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Přidá novou řádku do slovní zásoby" #: src/editor/vocabularyview.cpp:103 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Smazat záznam" #: src/editor/vocabularyview.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete the selected rows" msgstr "Smazat vybrané řádky" #: src/editor/vocabularyview.cpp:118 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: src/editor/vocabularyview.cpp:134 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/editor/vocabularyview.cpp:142 #, kde-format msgid "Select all rows" msgstr "Vybrat všechny řádky" #: src/editor/vocabularyview.cpp:149 #, kde-format msgid "Deselect all rows" msgstr "Zrušit výběr všech řádek" #: src/editor/vocabularyview.cpp:157 #, kde-format msgid "Vocabulary Columns..." msgstr "Sloupce se slovní zásobou..." #: src/editor/vocabularyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" msgstr "Přepnout zobrazení osobních sloupců se slovní zásobou" #: src/editor/vocabularyview.cpp:268 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" msgstr[0] "Opravdu si přejete smazat vybraný záznam?" msgstr[1] "Opravdu si přejete smazat vybrané %1 záznamy?" msgstr[2] "Opravdu si přejete smazat vybraných %1 záznamů?" #: src/editor/vocabularyview.cpp:268 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/editor/vocabularyview.cpp:377 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nic ke kontrole pravopisu." #: src/editor/vocabularyview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title of a popup" msgid "No Spell Checker Available" msgstr "Není dostupná žádná kontrola pravopisu" #: src/editor/vocabularyview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@popupmessage" msgid "" "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " "this locale: %1." msgstr "" "Buď není správně nastaven jazyk, nebo nebyla nainstalována žádná kontrola " "pravopisu pro toto místo %1." #: src/editor/wordtypeview.cpp:40 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nový" #: src/editor/wordtypeview.cpp:42 #, kde-format msgid "Add a new word type to your document" msgstr "Přidat do dokumentu nový slovní druh" #: src/editor/wordtypeview.cpp:48 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/editor/wordtypeview.cpp:50 #, kde-format msgid "Rename the selected word type" msgstr "Přejmenovat vybraný slovní druh" #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Word Type" msgstr "Odstranit slovní druh" #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete the selected word type." msgstr "Odstranit vybraný slovní druh." #: src/editor/wordtypeview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" msgid "Grammar" msgstr "Mluvnice" #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 #, kde-format msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." msgstr "Umožnit programu Parley poznat mluvnický význam slovního druhu." #: src/editor/wordtypeview.cpp:75 #, kde-format msgid "This word type folder contains nouns." msgstr "Tato složka se slovním druhem obsahuje podstatná jména." #: src/editor/wordtypeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Masculine Noun" msgstr "Podstatná jména mužského rodu" #: src/editor/wordtypeview.cpp:83 #, kde-format msgid "This word type folder contains masculine nouns." msgstr "Tato složka se slovním druhem obsahuje podstatná jména mužského rodu." #: src/editor/wordtypeview.cpp:89 #, kde-format msgid "Feminine Noun" msgstr "Podstatná jména ženského rodu" #: src/editor/wordtypeview.cpp:91 #, kde-format msgid "This word type folder contains feminine nouns." msgstr "Tato složka se slovním druhem obsahuje podstatná jména ženského rodu." #: src/editor/wordtypeview.cpp:97 #, kde-format msgid "Neuter Noun" msgstr "Podstatná jména středního rodu" #: src/editor/wordtypeview.cpp:99 #, kde-format msgid "This word type folder contains neuter nouns." msgstr "Tato složka se slovním druhem obsahuje podstatná jména středního rodu." #: src/editor/wordtypeview.cpp:107 #, kde-format msgid "This word type folder contains adjectives." msgstr "Tato složka se slovním druhem obsahuje přídavná jména." #: src/editor/wordtypeview.cpp:115 #, kde-format msgid "This word type folder contains adverbs." msgstr "Tato složka se slovním druhem obsahuje příslovce." #: src/editor/wordtypeview.cpp:124 #, kde-format msgid "This word type folder contains verbs." msgstr "Tato složka se slovním druhem obsahuje slovesa." #: src/editor/wordtypeview.cpp:130 src/parleydocument.cpp:512 #, kde-format msgid "Conjunction" msgstr "Spojka" #: src/editor/wordtypeview.cpp:132 #, kde-format msgid "This word type folder contains conjunctions." msgstr "Tato složka se slovním druhem obsahuje spojky." #: src/editor/wordtypeview.cpp:138 #, kde-format msgid "No Special Type" msgstr "Žádný zvláštní druh" #: src/editor/wordtypeview.cpp:141 #, kde-format msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." msgstr "" "Tato složka se slovním druhem neobsahuje slovní druh se zvláštním významem." #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 #, kde-format msgid "The root word type cannot be deleted." msgstr "Původní slovní druh nelze odstranit." #: src/editor/wordtypeview.cpp:228 #, kde-format msgid "" "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" msgid_plural "" "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " "Continue?" msgstr[0] "" "Zbývá tu jedno slovo tohoto slovního druhu. Ztratí svůj slovní druh. " "Pokračovat?" msgstr[1] "" "Zbývají tu %1 slova tohoto slovního druhu. Ztratí svůj slovní druh. " "Pokračovat?" msgstr[2] "" "Zbývá tu %1 slov tohoto slovního druhu. Ztratí svůj slovní druh. Pokračovat?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) #: src/exportdialog.cpp:62 src/exportdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "HTML document" msgstr "HTML dokument" #: src/exportdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not write to file \"%1\"" msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%1\"" #: src/exportdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exportovat jako" #: src/exportdialog.cpp:128 src/parleymainwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) #: src/exportdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) #: src/exportdialog.ui:30 #, kde-format msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) #: src/exportdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Hodnoty oddělené čárkou (CSV)" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Učitel slovní zásoby" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Pomáhá učit se slovní zásobu" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:62 src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Developer and Co-maintainer" msgstr "Vývojář a jeden ze správců" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Amarvir Singh" msgstr "" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Frederik Gladhorn" msgstr "Frederik Gladhorn" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Developer, former maintainer" msgstr "Vývojář, dřívější správce" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Daniel Laidig" msgstr "Daniel Laidig" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "David Capel" msgstr "David Capel" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Practice Dialogs" msgstr "Dialogy pro procvičování" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Avgoustinos Kadis" msgstr "Avgoustinos Kadis" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Skriptování" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" msgstr "Nespočet oprav, dřívější správce, port na KDE4" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Ewald Arnold" msgstr "Ewald Arnold" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Artwork and Oxygen Icons" msgstr "Výtvarná stránka a ikony Oxygen" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Port to KConfig XT" msgstr "Portování do KConfig XT" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" msgstr "Přepis knihovny kvtml pro KDE 4" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Markus Büchele" msgstr "Markus Büchele" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" msgstr "Hlášení chyb a testování programu během cesty ke KDE 4" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Ramona Knapp" msgstr "Ramona Knapp" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Conceived the name Parley" msgstr "Vymyslela název Parley" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "[file]" msgstr "[soubor]" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Document file to open" msgstr "Dokument k otevření" #: src/parleyactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Creates a new vocabulary collection" msgstr "Vytvoří novou sbírku se slovní zásobou" #: src/parleyactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Opens an existing vocabulary collection" msgstr "Otevře existující sbírku se slovní zásobou" #: src/parleyactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." msgstr "Otevřít &staženou slovní zásobu..." #: src/parleyactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Open downloaded vocabulary collections" msgstr "Otevřít stažené sbírky se slovní zásobu" #: src/parleyactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Save the active vocabulary collection" msgstr "Uložit aktivní sbírku se slovní zásobu" #: src/parleyactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" msgstr "Uložit aktivní sbírku se slovní zásobu pod jiným jménem" #: src/parleyactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportovat..." #: src/parleyactions.cpp:106 #, kde-format msgid "Export to HTML or CSV" msgstr "Exportovat do HTML nebo CSV" #: src/parleyactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Vlastnosti..." #: src/parleyactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Edit document properties" msgstr "Upravit vlastnosti dokumentu" #: src/parleyactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Dashboard" msgstr "Přístrojová deska" #: src/parleyactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" msgstr "Zavřít aktivní sbírku se slovní zásobu a zobrazit přístrojovou desku" #: src/parleyactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Quit Parley" msgstr "Ukončit Parley" #: src/parleyactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Ukázat konfigurační dialog" #: src/parleyactions.cpp:130 #, kde-format msgid "&Languages..." msgstr "&Jazyky..." #: src/parleyactions.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." msgstr "" "Upravit to, které jazyky se nacházejí ve sbírce, a upravit vlastnosti jejich " "mluvnice." #: src/parleyactions.cpp:136 #, kde-format msgid "Remove all confidence levels from the current document" msgstr "" #: src/parleyactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Show Entries from Child Units" msgstr "Ukázat záznamy z potomků jiných jednotek" #: src/parleyactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." msgstr "Povolit pro zobrazení záznamů potomků v každé jednotce." #: src/parleyactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Automatic Translation" msgstr "Automatický překlad" #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) #: src/parleyactions.cpp:151 src/settings/parley.kcfg:50 #, kde-format msgid "Enable automatic translation of the unit entries." msgstr "Povolit automatický překlad záznamů v jednotkách." #: src/parleyactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Start Practice..." msgstr "Začít s procvičováním..." #: src/parleyactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Start practicing" msgstr "" #: src/parleyactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Configure Practice..." msgstr "Přizpůsobit možnosti procvičování..." #: src/parleyactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Change practice settings" msgstr "Změnit nastavení možností procvičování" #: src/parleyactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Export results..." msgstr "Exportovat výsledky..." #: src/parleyactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Write a file with the results of the practice" msgstr "" #: src/parleyactions.cpp:172 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/parleyactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Switch to vocabulary editor" msgstr "" #: src/parleyactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Show Se&arch" msgstr "Ukázat hle&dání" #: src/parleyactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar" msgstr "Přepnout zobrazení vyhledávacího panelu" #: src/parleyactions.cpp:188 #, kde-format msgid "&Script Manager" msgstr "&Správce skriptů" #: src/parleyactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Enable and disable scripts" msgstr "" #: src/parleyactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Download New Vocabularies..." msgstr "Stáhnout nové sbírky se slovní zásobou..." #: src/parleyactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Downloads new vocabulary collections" msgstr "Stáhne nové sbírky se slovní zásobou" #: src/parleyactions.cpp:217 #, kde-format msgid "&Upload Vocabulary Document..." msgstr "" #: src/parleyactions.cpp:220 #, kde-format msgid "Share the current vocabulary collection with other users" msgstr "" #: src/parleydocument.cpp:135 src/parleydocument.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@title:window document properties" msgid "Properties for %1" msgstr "Vlastnosti pro %1" #: src/parleydocument.cpp:176 #, kde-format msgid "Open Vocabulary Collection" msgstr "Otevřít sbírku se slovní zásobou" #: src/parleydocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Open in practice &mode" msgstr "Otevřít v &režimu procvičování" #: src/parleydocument.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " "process.\n" "\n" "Do you want to take over the lock?\n" msgstr "" #: src/parleydocument.cpp:225 #, kde-format msgid "Take Over Lock" msgstr "" #: src/parleydocument.cpp:254 #, kde-format msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" msgstr "Při otvírání sbírky \"%1\" nastala chyba: %2" #: src/parleydocument.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Collection" msgstr "Otevřít sbírku" #: src/parleydocument.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Slovník je upravený.\n" "\n" "Uložit soubor před ukončením programu?\n" #: src/parleydocument.cpp:318 #, kde-format msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" msgstr "Otevřít staženou sbírku se slovní zásobou" #: src/parleydocument.cpp:358 src/parleydocument.cpp:442 #, kde-format msgid "" "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" "\n" "Do you want to take over the lock?\n" msgstr "" #: src/parleydocument.cpp:385 src/parleydocument.cpp:475 #, kde-format msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" msgstr "Při zápisu souboru \"%1\" nastala chyba: %2" #: src/parleydocument.cpp:386 src/parleydocument.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: src/parleydocument.cpp:403 #, kde-format msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Uložit slovní zásobu jako" #: src/parleydocument.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The file

    %1

    already exists. Do you want to overwrite it?
    " msgstr "Soubor

    %1

    již existuje. Přejete si jej přepsat?
    " #: src/parleydocument.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:status saving a file" msgid "Saving %1" msgstr "Ukládá se %1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/parleydocument.cpp:525 src/settings/documentproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Public Domain" msgstr "Volně šiřitelné dílo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) #: src/parleydocument.cpp:526 src/settings/documentproperties.ui:180 #: src/settings/documentproperties.ui:250 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 #, kde-format msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: src/parleydocument.cpp:534 #, kde-format msgid "A Second Language" msgstr "Druhý jazyk" #: src/parleydocument.cpp:537 #, kde-format msgid "Lesson 1" msgstr "Lekce 1" #: src/parleydocument.cpp:577 src/parleydocument.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" msgstr "Nelze otevřít sbírku se slovní zásobou \"%1\"" #: src/parleydocument.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář \"%1\"" #: src/parleydocument.cpp:628 src/parleydocument.cpp:642 #, kde-format msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" msgstr "Nelze uložit sbírku se slovní zásobou \"%1\"" #: src/parleymainwindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " "when document is modified" msgid "%1 [*]" msgstr "" #: src/parleymainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "" "You cannot start to practice when the known language is the same as the " "language to learn." msgstr "" #: src/parleymainwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "Select languages" msgstr "Zvolte jazyky" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/parleyui.rc:19 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parleyui.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) #: src/parleyui.rc:32 src/practice/practiceui.rc:18 #, kde-format msgid "Practice Toolbar" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) #: src/parleyui.rc:36 src/statistics/statisticsui.rc:19 #, kde-format msgid "Statistics Toolbar" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) #: src/parleyui.rc:43 src/practice/practicesummaryui.rc:20 #, kde-format msgid "Practice Summary Toolbar" msgstr "" #: src/practice/audiobutton.cpp:64 src/practice/audiobutton.cpp:65 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 #, kde-format msgid "All comparison forms were right." msgstr "" #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" msgid "\"%1\" is the wrong word." msgstr "" #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (good, better, best)" msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." msgstr "" #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (second form wrong - better)" msgid "The comparative is wrong." msgstr "" #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (third form wrong - best)" msgid "The superlative is wrong." msgstr "" #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter the comparison forms." msgstr "" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 #, kde-format msgid "Do not Care" msgstr "Nestarej se" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 #, kde-format msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 #, kde-format msgid "1 Hour" msgstr "1 hodina" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 #, kde-format msgid "2 Hours" msgstr "2 hodiny" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 #, kde-format msgid "4 Hours" msgstr "4 hodiny" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 #, kde-format msgid "8 Hours" msgstr "8 hodin" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 #, kde-format msgid "12 Hours" msgstr "12 hodin" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 #, kde-format msgid "18 Hours" msgstr "18 hodin" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:53 #, kde-format msgid "1 Day" msgstr "1 den" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:54 #, kde-format msgid "2 Days" msgstr "2 dny" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:55 #, kde-format msgid "3 Days" msgstr "3 dny" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:56 #, kde-format msgid "4 Days" msgstr "4 dny" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:57 #, kde-format msgid "5 Days" msgstr "5 dnů" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:58 #, kde-format msgid "6 Days" msgstr "6 dnů" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:60 #, kde-format msgid "1 Week" msgstr "1 týden" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:61 #, kde-format msgid "2 Weeks" msgstr "2 týdny" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:62 #, kde-format msgid "3 Weeks" msgstr "3 týdny" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:63 #, kde-format msgid "4 Weeks" msgstr "4 týdny" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:65 #, kde-format msgid "1 Month" msgstr "1 měsíc" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:66 #, kde-format msgid "2 Months" msgstr "2 měsíce" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "3 Months" msgstr "3 měsíce" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:68 #, kde-format msgid "4 Months" msgstr "4 měsíce" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:69 #, kde-format msgid "5 Months" msgstr "5 měsíců" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:70 #, kde-format msgid "6 Months" msgstr "6 měsíců" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "10 Months" msgstr "10 měsíců" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:72 #, kde-format msgid "12 Months" msgstr "12 měsíců" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Nelogické časy blokování.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:262 #, kde-format msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "Čas pro úroveň %1 by měl být nižší než čas pro úroveň %2.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:260 #, kde-format msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Nelogické časy vypršení.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:276 #, kde-format msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Nelogické časy blokování oproti časům vypršení.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:278 #, kde-format msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "Blokovací čas pro úroveň %1 by měl být nižší než čas vypršení.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:284 #, kde-format msgid "Illogical Values" msgstr "Nelogické hodnoty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Level &2:" msgstr "Úroveň &2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Level &5:" msgstr "Úroveň &5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Level &6:" msgstr "Úroveň &6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 #, kde-format msgid "E&xpiring" msgstr "&Vypršení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Bl&ocking" msgstr "&Blokování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Level &4:" msgstr "Úroveň &4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Level &7:" msgstr "Úroveň &7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 #, kde-format msgid "Level &1:" msgstr "Úroveň &1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Level &3:" msgstr "Úroveň &3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" msgstr "Neprocvičujte slovní zásobu, která byla požadována v:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 #, kde-format msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" msgstr "Slovní zásoba klesne o jednu úroveň po tomto čase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Include Adjectives" msgstr "Zahrnout přídavná jména" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Include Adverbs" msgstr "Zahrnout příslovce" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Practice" msgstr "Přizpůsobit možnosti procvičování" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " "title in config dialog." msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." msgid "General Practice Settings" msgstr "Pokročilá nastavení procvičování" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" msgid "Blocking" msgstr "Blokování" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Blocking Settings" msgstr "Nastavení blokování" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" msgid "Thresholds" msgstr "Prahy" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Threshold Settings" msgstr "Nastavení prahů" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " "title in config dialog." msgid "Specific" msgstr "Specifická" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." msgid "Specific Practice Settings" msgstr "Specifická nastavení procvičování" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Correction" msgstr "Oprava" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Ignore Accents" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 #, kde-format msgid "Ignore Capitalization" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 #, kde-format msgid "Ignore Punctuation" msgstr "Ignorovat interpunkci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 #, kde-format msgid "" "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Enable Hints" msgstr "Povolit rady" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 #, kde-format msgid "Images and Sound" msgstr "Obrázky a zvuk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "During the practice, images are shown for the question." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "Image for Question" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 #, kde-format msgid "During the practice, images are shown for the solution." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 #, kde-format msgid "Image for Solution" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Allow using images instead of words in flashcards." msgstr "Povolit v kartičkách použití obrázků namísto slov." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Allow images instead of words" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 #, kde-format msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 #, kde-format msgid "" "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " "associated directly with the current word. With this option enabled any " "synonym is accepted." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 #, kde-format msgid "Accept any Synonym" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sezení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 #, kde-format msgid "Max session size" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 #, kde-format msgid "Max number of new words" msgstr "Maximální počet nových slov" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 #, kde-format msgid "" "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " "word type." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Use choices of the same word type" msgstr "Použít volby stejného slovního druhu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Number of choices:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" msgstr "Procvičovat pouze slovní zásobu, která splňuje následující podmínky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 #, kde-format msgid "At least" msgstr "Ne méně než" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 #, kde-format msgid "At most" msgstr "Ne více než" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Známka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Times practiced" msgstr "Procvičované časy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 #, kde-format msgid "Answered incorrectly" msgstr "Zodpovězeno správně" #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgid "All conjugation forms were right." msgstr "" #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:107 #, kde-format msgctxt "You did not get the conjugation forms right." msgid "You answered %1 conjugation form correctly." msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Enter all conjugation forms." msgstr "" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:72 #, kde-format msgid "Choose the right article for \"%1\"" msgstr "" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: masculine" msgid "%1 is masculine" msgstr "" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: feminine" msgid "%1 is feminine" msgstr "" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: neuter" msgid "%1 is neuter" msgstr "" #: src/practice/guifrontend.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Display of the current unit during practice" msgid "Unit: %1" msgstr "Jednotka: %1" #: src/practice/guifrontend.cpp:141 #, kde-format msgid "New word" msgstr "Nové slovo" #: src/practice/guifrontend.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " "initial or long term" msgid "%1, confidence %2" msgstr "%1, jistota %2" #: src/practice/guifrontend.cpp:146 #, kde-format msgid "initial" msgstr "počáteční" #: src/practice/guifrontend.cpp:146 #, kde-format msgid "long term" msgstr "" #: src/practice/guifrontend.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" "You are %3% done." msgid_plural "" "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" "You are %3% done." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/practice/latexrenderer.cpp:55 #, kde-format msgid "Rendering..." msgstr "Renderování..." #: src/practice/latexrenderer.cpp:142 #, kde-format msgid "LaTeX error." msgstr "Chyba LaTeXu." #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:113 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:156 #, kde-format msgid "You revealed the answer by using too many hints." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 #, kde-format msgid "Skip this word for now and ask again later" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "Answer Later" msgstr "Odpovědět později" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Rada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 #, kde-format msgid "I did not know it" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 #, kde-format msgid "I knew it" msgstr "" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 #, no-c-format, kde-format msgid "%v/%m" msgstr "%v/%m" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "absolutní" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 #, kde-format msgid "comparative" msgstr "Komparativ (druhý stupeň)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 #, kde-format msgid "superlative" msgstr "Superlativ" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Stop Practice" msgstr "Zastavit procvičování" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Stop practicing" msgstr "" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Change answer to right/wrong" msgstr "" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "" "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" "This shortcut changes how the answer is counted." msgstr "" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:66 #, kde-format msgctxt "number of words, minutes, seconds" msgid "You practiced %1 in %2 and %3." msgstr "" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:67 #, kde-format msgid "one word" msgid_plural "%1 words" msgstr[0] "" msgstr[1] "%1 slova" msgstr[2] "%1 slov" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:68 #, kde-format msgid "one minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "jedna minuta" msgstr[1] "%1 minuty" msgstr[2] "%1 minut" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:69 #, kde-format msgid "one second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "%1 sekund" msgstr[2] "%1 sekund" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Practice Overview" msgstr "Přehled cvičení" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:87 #, kde-format msgid "Switch to the Practice Overview page" msgstr "" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "HTML soubory" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156 #, kde-format msgid "OpenDocument text files" msgstr "Textové soubory OpenDocument" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 #, kde-format msgid "Practice results" msgstr "Procvičovat výsledky" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:171 #, kde-format msgid "Answered questions: %1\n" msgstr "" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:172 #, kde-format msgid "Correct answers: %1\n" msgstr "" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:173 #, kde-format msgid "Wrong answers: %1\n" msgstr "" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:180 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Pokusy" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:181 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:182 #, kde-format msgid "Correct answer" msgstr "Správná odpověď" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:183 #, kde-format msgid "Your errors" msgstr "Vaše chyby" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Nelze zapsat do %1" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not write file" msgstr "Soubor nelze zapsat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Pokusy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Dotaz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "Vaše odpověď" #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:67 #, kde-format msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." msgstr "" #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not start practice" msgstr "" #: src/practice/statustoggle.cpp:86 #, kde-format msgid "" "This answer will be counted as correct.\n" "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " "first attempt." msgstr "" #: src/practice/statustoggle.cpp:87 #, kde-format msgid "Count this answer as wrong" msgstr "" #: src/practice/statustoggle.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This answer will be counted as wrong.\n" "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " "first attempt." msgstr "" #: src/practice/statustoggle.cpp:91 #, kde-format msgid "Count this answer as correct" msgstr "" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % correct" msgstr "%1 % správně" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % wrong" msgstr "%1 % špatně" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % not answered" msgstr "%1 % nezodpovězeno" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:81 #, kde-format msgid "Your answer was wrong." msgstr "Vaše odpověď nebyla správná." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " "translation." msgstr "" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:99 #, kde-format msgid "Your answer was an already entered synonym." msgstr "" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:102 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." msgstr "Vaše odpověď byla synonymum, ale interpunkce nebyla správně." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." msgstr "" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:106 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." msgstr "" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:108 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym." msgstr "" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " "again." msgstr "" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " "try again." msgstr "" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." msgstr "" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 #, kde-format msgid "Your answer was wrong. Please try again." msgstr "" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:129 #, kde-format msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." msgstr "Vaše odpověď byla správná, ale interpunkce nebyla správně." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:131 #, kde-format msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." msgstr "" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:133 #, kde-format msgid "Your answer was right, but accents were wrong." msgstr "" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:135 #, kde-format msgid "Your answer was right." msgstr "" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " "wrong." msgstr "" "Vaše odpověď byla správná, ale ne na první pokus a interpunkce nebyla " "správně." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " "was wrong." msgstr "" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." msgstr "" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 #, kde-format msgid "Your answer was right... but not on the first try." msgstr "" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:165 #, kde-format msgid "The solution starts with: %1" msgstr "" #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Synonym: " msgstr "Synonymum: " #: src/scripts/script.cpp:51 #, kde-format msgid "The script file does not exist." msgstr "" #: src/scripts/script.cpp:82 #, kde-format msgid "Error in file %1 at line %2:" msgstr "Chyba v souboru \"%1\" na řádce %2:" #: src/scripts/script.cpp:84 #, kde-format msgctxt "debug information in error message" msgid "Backtrace:" msgstr "Backtrace:" #: src/scripts/scriptdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Script Dialog" msgstr "Skriptovací dialog" #: src/scripts/scriptmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "A script could not be activated and has been disabled." msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/scripts/scriptmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This probably means that there are errors in the script or that the required " "packages are not installed." msgstr "" #: src/scripts/scriptmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Script Activation" msgstr "Spuštění skriptu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) #: src/settings/documentproperties.ui:38 #, kde-format msgid "General Document Properties" msgstr "Obecné vlastnosti dokumentu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: src/settings/documentproperties.ui:50 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Název:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 #, kde-format msgid "A title for your document." msgstr "Název vašeho dokumentu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) #: src/settings/documentproperties.ui:76 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) #: src/settings/documentproperties.ui:102 #, kde-format msgid "E&mail:" msgstr "E&mail:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:121 #, kde-format msgid "A way to contact you (email or a webpage)." msgstr "Způsob, jak vás kontaktovat (e-mail nebo internetová stránka)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) #: src/settings/documentproperties.ui:128 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Poznámka:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:147 #, kde-format msgid "Any additional information." msgstr "Doplňkové informace." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/documentproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Cate&gory" msgstr "Kate&gorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:173 #, kde-format msgid "A general category into which your document belongs." msgstr "Všeobecná skupina, do které patří váš dokument." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:185 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Hudba" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:190 #, kde-format msgid "Geography" msgstr "Zeměpis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:195 #, kde-format msgid "Anatomy" msgstr "Anatomie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:200 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:205 #, kde-format msgid "Test Preparation" msgstr "Zkouška tiskárny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) #: src/settings/documentproperties.ui:213 #, kde-format msgid "&License:" msgstr "&Licence:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:227 #, kde-format msgid "" "The license under which your document will be.\n" "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " "license is required." msgstr "" "Licence, pod kterou bude spadat váš dokument.\n" "Pokud zvažujete, že svým souborem v budoucnosti přispějete KDE, bude " "požadována příslušná licence." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:239 #, kde-format msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" msgstr "GPLv2+ (GNU General Public License verze 2 nebo pozdější)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) #: src/settings/documentproperties.ui:256 #, kde-format msgid "&First language:" msgstr "&První jazyk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) #: src/settings/documentproperties.ui:282 #, kde-format msgid "&Second language:" msgstr "&Druhý jazyk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) #: src/settings/documentproperties.ui:311 #, kde-format msgid "&Setup Grammar Details" msgstr "&Nastavit podrobnosti mluvnice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) #: src/settings/documentproperties.ui:321 #, kde-format msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" msgid "Download Grammar" msgstr "Stáhnout mluvnici" #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected tenses for conjugation practice." msgstr "Vybrané časy pro procvičování časování." #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Visible columns in the main editor window." msgstr "Viditelné sloupce v hlavním okně úprav." #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." msgstr "" #: src/settings/generaloptions.cpp:60 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid ";" msgstr ";" #: src/settings/generaloptions.cpp:61 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "#" msgstr "#" #: src/settings/generaloptions.cpp:62 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "!" msgstr "!" #: src/settings/generaloptions.cpp:63 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "|" msgstr "|" #: src/settings/generaloptions.cpp:64 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "," msgstr "," #: src/settings/generaloptions.cpp:65 #, kde-format msgctxt "CSV separator: tabulator" msgid "TAB" msgstr "TAB" #: src/settings/generaloptions.cpp:66 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 MEZERY" #: src/settings/generaloptions.cpp:67 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid " : " msgstr ": " #: src/settings/generaloptions.cpp:68 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid " :: " msgstr ":: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Otevřít/Uložit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 #, kde-format msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" msgstr "Vždy otevřít sbírku, která byla při ukončení Parley aktivní" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 #, kde-format msgid "" "When this option is checked, the last active collection will be loaded " "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." msgstr "" "Když je zaškrtnuta tato volba, bude při spuštění programu Parley namísto " "ukázání uvítací obrazovky automaticky načtena naposledy aktivní sbírka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 #, kde-format msgid "Always load the last opened collection on start" msgstr "Při spuštění vždy načíst naposledy otevřenou sbírku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Povolit automatické ukládání vaší práce" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 #, kde-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Pokud zaškrtnete tuto volbu, bude vaše práce automaticky uložena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 #, kde-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Uložit slovní zásobu automaticky při uzavření a ukončení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 #, kde-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Vytvořit zálohu &každých" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 #, kde-format msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" msgstr "Oddě&lovač pro import/export textového souboru (CSV):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 #, kde-format msgid "" "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " "and exporting text." msgstr "" "Zvolte, jakým oddělovačem si přejete oddělovat vaše data při importu a " "exportu textu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 #, kde-format msgid "" "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " "importing or exporting data as text." msgstr "" "Zvolte, jakým oddělovačem si přejete oddělovat části výrazu při importu a " "exportu dat jako textu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 #, kde-format msgid "&Append new rows automatically when editing" msgstr "Automaticky při úpravách přidávat nové řady" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:40 #, kde-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "&Získat nové motivy..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:97 #, kde-format msgid "Theme Details" msgstr "Podrobnosti motivu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:131 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:166 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:201 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/settings/languageproperties.cpp:30 #, kde-format msgid "Edit Languages" msgstr "Upravit jazyky" #: src/settings/languageproperties.cpp:35 #, kde-format msgid "Add language" msgstr "Přidat jazyk" #: src/settings/languageproperties.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove language" msgstr "Odebrat jazyk" #: src/settings/languageproperties.cpp:54 #, kde-format msgid "New Language" msgstr "Nový jazyk" #: src/settings/languageproperties.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Edit language properties" msgid "Properties for %1" msgstr "Vlastnosti pro %1" #: src/settings/languageproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Really delete language: %1?" msgstr "Opravdu odebrat jazyk: %1?" #: src/settings/languageproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove Language" msgstr "Odebrat jazyk" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:91 #, kde-format msgid "No KDE keyboard selector found." msgstr "" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:359 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:381 #, kde-format msgid "Tense Name" msgstr "" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:359 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:381 #, kde-format msgid "Enter name of tense:" msgstr "" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The selected user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Tento uživatelsky stanovený čas nelze odstranit,\n" "protože se používá." #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:410 #, kde-format msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Odstranění popisu času" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 #, kde-format msgid "General" msgstr "Obecné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Název:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 #, kde-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Rozložení klávesnice:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "&Download Grammar" msgstr "S&táhnout mluvnici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 #, kde-format msgid "Spell checker:" msgstr "Kontrola pravopisu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 #, kde-format msgid "Font (practice):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 #, kde-format msgid "Font (editor):" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Členy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 #, kde-format msgid "Definite" msgstr "Určitý" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 #, kde-format msgid "Indefinite" msgstr "Neurčitý" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 #, kde-format msgid "&Male:" msgstr "&Mužský:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 #, kde-format msgid "&Female:" msgstr "Ž&enský:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 #, kde-format msgid "&Neutral:" msgstr "Střed&ní:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 #, kde-format msgid "Personal Pronouns" msgstr "Osobní zájmena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 #, kde-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. osoba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 #, kde-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. osoba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 #, kde-format msgid "3. Person:" msgstr "3. osoba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 #, kde-format msgid "M&ale:" msgstr "M&užský:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 #, kde-format msgid "F&emale:" msgstr "Že&nský:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 #, kde-format msgid "Neu&ter:" msgstr "S&třední:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 #, kde-format msgid "Dual conjugations" msgstr "Duální časování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 #, kde-format msgid "A neutral conjugation form exists" msgstr "Existuje střední tvar časování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 #, kde-format msgid "Male/female have different conjugations" msgstr "Mužský a ženský rod mají rozdílné časování" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:33 #, kde-format msgid "Tenses" msgstr "Časy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Upravit..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Keyboard layout for this locale" msgstr "Rozložení klávesnice pro toto umístění" #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Spell checker for this language" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "The font used during practice" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The font used in the editor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) #: src/settings/optionlistform.ui:124 #, kde-format msgid "&Clean Up" msgstr "Vyčisti&t" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:11 #, kde-format msgid "Theme to use for practice and welcome screen" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:15 #, kde-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Počet uložených profilů nastavení" #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" "Jestliže je zaškrtnuto, když se používá dialog záznamů, nové řádky se budou " "přidávat podle potřeby" #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:23 #, kde-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" "Toto nastavuje oddělovač, který se používá při kopírování/vkládání textu. " "Výchozím oddělovačem je tabulátor (Tab)" #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:27 #, kde-format msgid "The number of entries per unit" msgstr "Počet záznamů na jednotku" #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:31 #, kde-format msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" msgstr "" "Jestliže je zaškrtnuto, při každém spuštění programu bude načten naposledy " "otevřený soubor" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:35 #, kde-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "" "Jestliže je zaškrtnuto, slovní zásoba bude automaticky uložena při zavření a " "ukončení" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:42 #, kde-format msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" msgstr "Jestliže je zaškrtnuto, záloha bude uložena po stanoveném počtu minut" #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:46 #, kde-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "Časový odstup mezi dvěma automatickými zálohami" #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:57 #, kde-format msgid "Show images on the front of the flashcard." msgstr "Ukázat obrázky na přední straně kartičky." #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:61 #, kde-format msgid "Show images on the back of the flashcard." msgstr "Ukázat obrázky na zadní straně kartičky." #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:65 #, kde-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" "Jestliže je v dialogu blokování otázek toto zaškrtnuto, otázka je blokována" #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" "Jestliže je v dialogu blokování otázek toto zaškrtnuto, otázka přijímá čas " "vypršení" #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:73 #, kde-format msgid "" "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." msgstr "" "Připojit novou slovní zásobu ke sbírce podle pořadí jednotek. Všimněte si, " "že tato věc nebude náročnou změnou, ale pozvolným přimícháním jedné jednotky " "do následující." #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " "is answered correctly another entry will be appended." msgstr "" "Počet záznamů, které jsou procvičovány ve stejnou dobu. Když je jeden z nich " "správně zodpovězen, bude přidán další záznam." #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:81 #, kde-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "Náhodně měnit směr" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:86 #, kde-format msgid "Limit the time for the user to answer in a test." msgstr "Při zkoušení omezit uživatelův čas na odpověď." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " "question after the given time." msgstr "" "Ukázat - po určitém čase ukázat řešení. Pokračovat - po vypršení lhůty " "přejít k následující otázce." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:98 #, kde-format msgid "Maximum time allowed to answer." msgstr "Nejzazší povolená doba pro zodpovězení." #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:103 #, kde-format msgid "Enable suggestion lists in written practice." msgstr "Povolit seznamy návrhů při písemném procvičování." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:107 #, kde-format msgid "Enable the showing of hints." msgstr "Povolit ukazování rad." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:111 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." msgstr "" "Považovat odpovědi za správné v případě, že nejsou správně pouze diakritická " "znaménka." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:115 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." msgstr "" "Považovat odpovědi za správné v případě, že není správně pouze psaní velkých " "písmen." #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:119 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." msgstr "" "Považovat odpovědi za správné v případě, že není správně pouze interpunkce." #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:124 #, kde-format msgid "Split translations in written practice." msgstr "Rozdělit překlady při písemném procvičování." #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:128 #, kde-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Rozdělit překlady u teček za větou." #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:132 #, kde-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Rozdělit překlady u dvojteček." #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:136 #, kde-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Rozdělit překlady u středníků." #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:140 #, kde-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Rozdělit překlady u čárek." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." msgstr "" "Povolit tlačítko Ukázat více kvůli odhalení částí řešení při písemném " "procvičování." #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:150 #, kde-format msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." msgstr "Povolit tlačítko Přeskočit (Vím to) při písemném procvičování." #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" msgstr "" "Má se považovat za správnou odpověď, když bylo doplněno namísto správného " "slova jeho synonymum?" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:158 #, kde-format msgid "Enable image display in the practice dialogs." msgstr "Povolit zobrazení obrázku v procvičovacích dialozích." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." msgstr "Povolit přehrávání zvuku v procvičovacích dialozích." #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " "there is no word in the entry." msgstr "" "Povolit použití obrázků namísto slov v kartičkách. Toto bude provedeno pouze " "pokud v položce není žádné slovo." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The maximum number of words that will be practiced in a training session." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " "session." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:180 #, kde-format msgid "Limit the number of words in the initial phase." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:184 #, kde-format msgid "" "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " "no new words will be introduced." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " "multiple choice practice." msgstr "" "Použít stejný slovní druh jako řešení pro nesprávné odpovědi při " "procvičování s vícenásobnou volbou." #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:194 #, kde-format msgid "" "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " "correct answer." msgstr "" "Kolik odpovědí je poskytováno u otázek složených z více voleb včetně správné " "odpovědi." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:201 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar." msgstr "Přepnout zobrazení panelu hledání." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:206 #, kde-format msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." msgstr "" "Když je povolena tato možnost, jednotka ukazuje i záznamy svých podjednotek." #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:211 #, kde-format msgid "Show/hide the unit column." msgstr "Ukázat/Skrýt sloupec s jednotkou." #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:216 #, kde-format msgid "Show/hide the active column." msgstr "Ukázat/Skrýt aktivní sloupec." #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:221 #, kde-format msgid "Select which units are displayed for editing" msgstr "Vyberte, které jednotky se zobrazují pro úpravy" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:231 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Jakým způsobem je rozděleno hlavní okno." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:235 #, kde-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "Písmo použité v tabulce se slovní zásobou" #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:239 #, kde-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "Písmo použité pro hláskosloví" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:243 #, kde-format msgid "Currently selected column" msgstr "Aktuálně vybraný sloupec" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:247 #, kde-format msgid "Currently selected row" msgstr "Aktuálně vybraný řádek" #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:251 #, kde-format msgid "Color used to display the confidence levels" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:255 #, kde-format msgid "Color used to display the early confidence levels" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:190 #, kde-format msgid "Color used to display invalid units" msgstr "Barva použitá při zobrazení neplatných jednotek" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "The entry must have been asked at least this often to be included in the " "practice." msgstr "" "Aby byl záznam zahrnut do procvičování, musí být žádán alespoň tolikrát." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "The entry must have been asked at most this often to be included in the " "practice." msgstr "" "Aby byl záznam zahrnut do procvičování, musí být žádán ne více než tolikrát." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:276 #, kde-format msgid "" "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " "included in the practice." msgstr "" "Aby byl záznam zahrnut do procvičování, musí být zodpovězen nesprávně " "alespoň tolikrát." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " "included in the practice." msgstr "" "Aby byl záznam zahrnut do procvičování, musí být zodpovězen nesprávně " "maximálně tolikrát." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:285 #, kde-format msgid "" "The entry must have at least this confidence level to be included in the " "practice (0..7)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "The entry must have at most this confidence level to be included in the " "practice (0..7)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:293 #, kde-format msgid "Only selected word types will be included in practice." msgstr "Pouze vybrané slovní druhy budou zahrnuty do procvičování." #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 #, kde-format msgid "Selected word types for practices." msgstr "Slovní druhy vybrané pro procvičování." #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 #, kde-format msgid "Selected sub word types for practices." msgstr "Slovní poddruhy vybrané pro procvičování." #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:309 #, kde-format msgid "The language that you are learning." msgstr "Jazyk jenž se učíte." #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:313 #, kde-format msgid "The language that you know already." msgstr "Jazyk, který již znáte." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:318 #, kde-format msgid "Show the solution after an answer was given." msgstr "Ukázat řešení po zodpovězení otázky." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:322 #, kde-format msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." msgstr "" "Čas v sekundách, po který je řešení ukázáno. Hodnota 0 představuje " "neomezenou délku trvání." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:337 #, kde-format msgid "The practice method that is currently selected." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:348 #, kde-format msgid "The practice mode that is currently selected." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:354 #, kde-format msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:365 #, kde-format msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:375 #, kde-format msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:376 #, kde-format msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 #, kde-format msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:387 #, kde-format msgid "The Providers path for Parley" msgstr "Poskytovatelova cesta k Parley" #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:391 #, kde-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Příkaz používaný pro spuštění stažené slovní zásoby" #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:395 #, kde-format msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" msgstr "Výchozí složka, kam je ukládána stažená slovní zásoba" #: src/settings/parleyprefs.cpp:38 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Motiv" #: src/settings/parleyprefs.cpp:41 #, kde-format msgctxt "title:window general settings" msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/settings/parleyprefs.cpp:41 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Obecné nastavení" #: src/settings/parleyprefs.cpp:44 #, kde-format msgid "View" msgstr "Pohled" #: src/settings/parleyprefs.cpp:44 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Nastavení pohledu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " "symbols." msgstr "" "Určete, které písmo se bude používat pro zobrazování výslovnosti při užití " "fonetických symbolů." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:54 #, kde-format msgid "&Pronunciation symbols font:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:83 #, kde-format msgid "Base color for displaying grades:" msgstr "Základní barva pro zobrazení známek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 #, kde-format msgid "Color used to display the progress" msgstr "Barva použitá při zobrazení průběhu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display the progress." msgstr "Zde klikněte pro změnu barvy použitou pro zobrazení průběhu." #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:108 src/settings/viewoptionsbase.ui:152 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Base" msgstr "&Základna" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:111 #, kde-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:127 #, kde-format msgid "Color for displaying early progress:" msgstr "Barva pro zobrazení raného průběhu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:146 #, kde-format msgid "Color used to display the early progress" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display the early progress." msgstr "" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:155 #, kde-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:171 #, kde-format msgid "Color used to display the grades:" msgstr "Barva použitá při zobrazení známek:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display invalid units." msgstr "" "Zde klikněte pro změnu barvy použitou pro zobrazení neplatných jednotek." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:199 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:94 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit" msgstr "" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:104 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" msgstr "" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" msgstr "" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Progress gradients" msgstr "" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Early progress" msgstr "" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Not Practiced" msgstr "Nebylo procvičováno" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Invalid Entries" msgstr "" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" msgid "Fully learned" msgstr "" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" msgid "Not practiced" msgstr "Nebylo procvičováno" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Known to Learning" msgstr "" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Learning to Known" msgstr "" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Mixed Directions" msgstr "Smíšené směry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 #, kde-format msgid "Language to Learn" msgstr "Jazyk, jenž se chcete učit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 #, kde-format msgid "Known Language" msgstr "Známý jazyk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Practice Mode" msgstr "Procvičovací režim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 #, kde-format msgid "Flash Cards" msgstr "Kartičky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Mixed &Letters" msgstr "Smíchaná písmen&ka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 #, kde-format msgid "M&ultiple Choice" msgstr "Vícenásobná vol&ba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 #, kde-format msgid "Wri&tten" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "E&xample Sentences" msgstr "Vět&y na ukázku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 #, kde-format msgid "&Gender of Nouns" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 #, kde-format msgid "Comparison Forms" msgstr "Druhy stupňování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 #, kde-format msgid "Co&njugations" msgstr "Časová&ní" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 #, kde-format msgid "Practice Direction" msgstr "Směr pro procvičování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 #, kde-format msgid "Remember for each Practice Mode" msgstr "" #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Confidence level in language, table header" msgid "Confidence (%1)" msgstr "Jistota (%1)" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

    Parley enables you to edit many additional properties of the words you " "enter.

    \n" "

    Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will help " "you set additional information for your vocabulary. These include images, " "sound, word types and many more. Choose the ones you like.

    \n" msgstr "" "

    Parley vám umožní upravit mnoho z dalších vlastností slov, která napíšete." "

    \n" "

    Použijte \"Nastavení\" -> \"Nástroje\" pro povolení doplňkových nástrojů, " "které vám pomohou s nastavením dalších informací o vaší slovní zásobě. " "Počítaje v to obrázky, zvuk, slovní druhy a mnohem víc. Vyberte si ty, které " "si přejete.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

    To search for a word, simply type it into the search bar.

    \n" msgstr "" "

    Pro hledání slova, jej jednoduše napište do pole ve vyhledávacím " "panelu.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:15 #, kde-format msgid "" "

    If you do not want to see the answer again after pressing enter when " "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.\n" "

    You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. Use " "\"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after answering" "\".

    \n" msgstr "" "

    Pokud si při procvičování svou odpověď nepřejete znovu vidět poté, co " "jste stiskli ENTER, můžete si Parley přizpůsobit tak, aby přeskočil přímo k " "následujícímu záznamu.

    \n" "

    Dokonce si můžete navolit, aby se odpověď zobrazovala po pevně stanovenou " "dobu. Použijte k tomu \"Přizpůsobit možnosti procvičování...\" -> \"Pokročilé" "\" - > \"Po zodpovězení otázky ukázat řešení\".

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:22 #, kde-format msgid "" "

    If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), simply " "select the word type in the list.

    \n" "

    To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word Types" "\" in the menu.

    \n" msgstr "" "

    Pokud si přejete vidět všechna slova určitého slovního druhu (např. " "podstatná jména), jednoduše ze seznamu vyberte slovní druh.

    \n" "

    Pro ukázání seznamu slovních druhů použijte \"Nastavení\" -> \"Nástroje\" " "-> \"Slovní druhy \" v hlavní nabídce.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:29 #, kde-format msgid "" "

    You can drag and drop your lessons to change their order or even make a " "lesson a child of another lesson.

    \n" msgstr "" "

    Můžete táhnout a upustit svoje lekce, abyste docílil změny jejich pořadí " "nebo abyste dokonce z určité lekce učinil \"potomka\" jiné.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:35 #, kde-format msgid "" "

    You can simply drag a word into the word types list to change its type.\n" "

    You can even select multiple words at the same time.

    \n" msgstr "" "

    Slovo můžete jednoduše táhnout a upustit do seznamu slovních druhů, " "abyste změnil jeho druh.

    \n" "

    Dokonce současně můžete vybrat i více slov.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 #, kde-format msgid "" "

    Setting Images

    \n" "

    A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the image " "dock.

    \n" msgstr "" "

    Nastavení obrázků

    \n" "

    Rychlým způsobem, jak nastavit pro určité slovo jeho obrázek, je " "jednoduše jej upustit nad místem určeným pro obrázky.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:49 #, kde-format msgid "" "

    Word Types

    \n" "

    You can set a special tag to some word types to let Parley know their " "grammatical meaning.

    \n" "

    For verbs for example you can then enter conjugations.

    \n" msgstr "" "

    Slovní druhy

    \n" "

    Pro některé slovní druhy můžete nastavit zvláštní značku, aby Parley " "věděl o jejich mluvnickém významu.

    \n" "

    U sloves tak můžete například zadat jejich časování.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 #, kde-format msgid "" "

    Multiple Choice

    \n" "

    For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)

    \n" msgstr "" "

    Vícenásobná volba

    \n" "

    Zkoušení s vícenásobnou volbou pracuje v případě některé slovní zásoby " "nejlépe. Můžete ke slovu přidat volby, které se vždy budou zobrazovat v " "režimu Vícenásobná volba. Jinak jsou náhodné volby vytvářeny z ostatních " "záznamů v dokumentu. (Pro toto použijte nástroj Vícenásobná volba).

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 #, kde-format msgid "" "

    Want to enter pronunciation symbols quickly? Double-click the " "symbol you need to directly add it.

    \n" msgstr "" "

    Přejete si, aby symboly označující výslovnost byly zadávány rychle? " "Dvojitým kliknutím dosáhnete toho, že symbol, který potřebujete, " "bude přidán přímo.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:70 #, kde-format msgid "" "

    You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the website " "listing many vocabulary documents:\n" "http://edu.kde.org/contrib/" "kvtml2.php.

    \n" msgstr "" "

    Můžete použít dialog \"Stáhnout novou slovní zásobu\" nebo navštívit " "internetovou stránku, na které se nachází mnoho dokumentů se slovní " "zásobou:\n" "http://edu.kde.org/contrib/" "kvtml2.php.

    \n" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/step.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/step.po (revision 1556492) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/step.po (revision 1556493) @@ -1,1293 +1,1293 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: step\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 02:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-30 13:33+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vít Pelčák, Pavel Fric" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vit@pelcak.org, pavelfric@seznam.cz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: step/configure_controller.ui:28 step/configure_graph.ui:28 #: step/configure_meter.ui:28 #, kde-format msgid "Data Source" msgstr "Zdroj dat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: step/configure_controller.ui:47 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Rozsah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: step/configure_controller.ui:59 step/configure_graph.ui:83 #, kde-format msgid "min:" msgstr "min:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: step/configure_controller.ui:75 step/configure_graph.ui:99 #, kde-format msgid "max:" msgstr "max:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMinX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMinY) #: step/configure_controller.ui:97 step/configure_graph.ui:135 #: step/configure_graph.ui:187 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditBodyMass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMaxX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMaxY) #: step/configure_controller.ui:119 step/configure_graph.ui:151 #: step/configure_graph.ui:203 step/create_gas_particles.ui:125 #: step/create_softbody_items.ui:78 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: step/configure_controller.ui:132 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/configure_controller.ui:138 #, kde-format msgid "Decrease:" msgstr "Snížit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: step/configure_controller.ui:148 #, kde-format msgid "Increase:" msgstr "Zvýšit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: step/configure_controller.ui:179 #, kde-format msgid "Increment:" msgstr "Zvýšení:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditIncrement) #: step/configure_controller.ui:192 #, kde-format msgid "0.1" msgstr "0,1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: step/configure_graph.ui:34 step/configure_graph.ui:109 #, kde-format msgid "X :" msgstr "X :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: step/configure_graph.ui:51 step/configure_graph.ui:161 #, kde-format msgid "Y :" msgstr "Y :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: step/configure_graph.ui:71 #, kde-format msgid "Ranges" msgstr "Rozsahy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoY) #: step/configure_graph.ui:122 step/configure_graph.ui:174 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: step/configure_graph.ui:216 step/configure_meter.ui:47 #: step/create_gas_particles.ui:28 step/create_softbody_items.ui:28 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Volby" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowLines) #: step/configure_graph.ui:222 #, kde-format msgid "Show lines" msgstr "Zobrazit čáry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowPoints) #: step/configure_graph.ui:229 #, kde-format msgid "Show points" msgstr "Zobrazit body" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/configure_meter.ui:53 #, kde-format msgid "Number of digits:" msgstr "Počet číslic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/configure_step_general.ui:16 #, kde-format msgid "Display precision:" msgstr "Přesnost zobrazení:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showAxes) #: step/configure_step_general.ui:52 #, kde-format msgid "Show scene axes" msgstr "Zobrazit osy oblasti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showCreationTips) #: step/configure_step_general.ui:59 #, kde-format msgid "Show tips when creating objects" msgstr "Při vytváření objektů zobrazit rady" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableOpenGL) #: step/configure_step_general.ui:66 #, kde-format msgid "Enable OpenGL (EXPERIMENTAL)" msgstr "Povolit OpenGL (POKUSNÉ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_wikiExternal) #: step/configure_step_general.ui:73 #, kde-format msgid "Open wikipedia in external browser" msgstr "Otevřít Wikipedii ve vnějším prohlížeči" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: step/create_gas_particles.ui:34 #, kde-format msgid "Area" msgstr "Oblast" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditVolume) #: step/create_gas_particles.ui:41 #, kde-format msgid "The area the gas takes" msgstr "Oblast, kterou zabírá plyn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/create_gas_particles.ui:61 #, kde-format msgid "Particle count:" msgstr "Počet částic:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditCount) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEditCount) #: step/create_gas_particles.ui:68 step/create_gas_particles.ui:71 #, kde-format msgid "The number of particles of this gas." msgstr "Počet částic tohoto plynu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditCount) #: step/create_gas_particles.ui:74 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: step/create_gas_particles.ui:91 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Koncentrace (nahromadění):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: step/create_gas_particles.ui:112 #, kde-format msgid "Particle mass:" msgstr "Hmotnost částic:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditMass) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEditMass) #: step/create_gas_particles.ui:119 step/create_gas_particles.ui:122 #, kde-format msgid "The mass of one particle" msgstr "Hmotnost jedné částice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: step/create_gas_particles.ui:142 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Teplota:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditTemperature) #: step/create_gas_particles.ui:149 #, kde-format msgid "1e21" msgstr "1e21" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: step/create_gas_particles.ui:166 #, kde-format msgid "Mean velocity:" msgstr "Průměrná rychlost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMeanVelocity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditPosition) #: step/create_gas_particles.ui:173 step/create_softbody_items.ui:44 #, kde-format msgid "(0,0)" msgstr "(0,0)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: step/create_softbody_items.ui:37 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Poloha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: step/create_softbody_items.ui:54 #, kde-format msgid "Body size:" msgstr "Velikost tělíska:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditSize) #: step/create_softbody_items.ui:61 #, kde-format msgid "(1,1)" msgstr "(1,1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: step/create_softbody_items.ui:71 #, kde-format msgid "Body mass:" msgstr "Hmotnost tělíska:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/create_softbody_items.ui:88 #, kde-format msgid "Young's modulus:" msgstr "Youngův modul pružnosti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditYoungModulus) #: step/create_softbody_items.ui:95 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: step/create_softbody_items.ui:105 #, kde-format msgid "Body damping:" msgstr "Tlumení tělíska:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditBodyDamping) #: step/create_softbody_items.ui:112 #, kde-format msgid "0.3" msgstr "0,3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: step/create_softbody_items.ui:122 #, kde-format msgid "Body split counts:" msgstr "Počet rozdělení tělíska:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditSplit) #: step/create_softbody_items.ui:129 #, kde-format msgid "(4,4)" msgstr "(4,4)" #: step/gascreationdialog.cc:43 #, kde-format msgid "Create gas particles" msgstr "Vytvořit plynné částice" #: step/gasgraphics.cc:43 #, kde-format msgid "" "Press left mouse button to position\n" "top left corner of a region for %1" msgstr "" "Stiskněte levé tlačítko myši, abyste umístili\n" "levý horní roh oblasti pro %1" #: step/gasgraphics.cc:55 step/motorgraphics.cc:42 step/motorgraphics.cc:223 #: step/polygongraphics.cc:173 step/polygongraphics.cc:307 #: step/polygongraphics.cc:452 step/softbodygraphics.cc:62 #: step/worldgraphics.cc:70 step/worldgraphics.cc:120 #, kde-format msgid "Create %1" msgstr "Vytvořit %1" #: step/gasgraphics.cc:71 #, kde-format msgid "" "Move mouse and release left mouse button to position\n" "bottom right corner of the region for %1" msgstr "" "Přesuňte myš a uvolněte levé tlačítko myši, abyste umístili\n" "dolní pravý roh oblasti pro %1" #: step/gasgraphics.cc:97 #, kde-format msgid "Please fill in the parameters for the gas particles." msgstr "Prosím, vyplňte pomocné proměnné plynných částic." #: step/gasgraphics.cc:106 step/polygongraphics.cc:208 #: step/polygongraphics.cc:347 step/polygongraphics.cc:502 #: step/softbodygraphics.cc:79 step/worldgraphics.cc:87 #: step/worldgraphics.cc:134 step/worldgraphics.cc:169 #, kde-format msgid "%1 named '%2' created" msgstr "%1 nazvaný '%2' vytvořen" #: step/gasgraphics.cc:294 #, kde-format msgid "Create particles..." msgstr "Vytvořit částice..." #: step/gasgraphics.cc:364 #, kde-format msgid "" "You are trying to create a very large number of particles. This will make " "simulation very slow. Do you want to continue?" msgstr "" "Pokoušíte se vytvořit velmi mnoho částic. Toto povede k velkému zpomalení " "simulace. Přejete si pokračovat?" #: step/gasgraphics.cc:366 step/mainwindow.cc:410 #, kde-format msgid "Warning - Step" msgstr "Step - varování" #: step/gasgraphics.cc:377 #, kde-format msgid "Create particles for %1" msgstr "Vytvořit částice pro %1" #: step/infobrowser.cc:38 #, kde-format msgid "Context info" msgstr "Související informace" #: step/infobrowser.cc:56 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zpět" #: step/infobrowser.cc:58 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: step/infobrowser.cc:62 #, kde-format msgid "Sync selection" msgstr "Výběr sladění" #: step/infobrowser.cc:64 #, kde-format msgid "Follow selection" msgstr "Sledovat výběr" #: step/infobrowser.cc:69 #, kde-format msgid "Open in browser" msgstr "Otevřít v prohlížeči" #: step/infobrowser.cc:144 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #: step/infobrowser.cc:149 #, kde-format msgid "No current object." msgstr "Bez nynějšího objektu." #: step/infobrowser.cc:171 #, kde-format msgid "Documentation error" msgstr "Chyba v dokumentaci" #: step/infobrowser.cc:176 #, kde-format msgid "Documentation for %1 not available. " msgstr "Dokumentace pro %1 není dostupná. " #: step/infobrowser.cc:177 #, kde-format msgid "" "You can help Step by writing it!" msgstr "" "Stepu můžete pomoci tím, že napíšete." #: step/itempalette.cc:189 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: step/itempalette.cc:208 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Ukazatel" #: step/itempalette.cc:209 #, kde-format msgid "Selection pointer" msgstr "Ukazovátko výběru" #: step/itempalette.cc:232 #, kde-format msgid "Show text" msgstr "Zobrazit text" #: step/jointgraphics.cc:170 step/springgraphics.cc:42 #, kde-format msgid "Move end of %1" msgstr "Přesunout konec %1" #: step/latexformula.cc:42 #, kde-format msgid "can not launch %1" msgstr "nelze spustit %1" #: step/latexformula.cc:52 #, kde-format msgid "error running %1" msgstr "při běhu %1 došlo k chybě" #: step/latexformula.cc:56 #, kde-format msgid "" "%1 reported an error (exit status %2):\n" "%3" msgstr "" "%1 nahlásil chybu (stav ukončení %2):\n" "%3" #: step/latexformula.cc:61 #, kde-format msgid "%1 did not create output file" msgstr "%1 nevytvořil výstupní soubor" #: step/latexformula.cc:93 #, kde-format msgid "can not open temporary file" msgstr "nemůže otevřít dočasný soubor" #: step/latexformula.cc:127 #, kde-format msgid "can not open result file" msgstr "nemůže otevřít výsledný soubor" #: step/main.cc:35 #, kde-format msgid "Interactive physical simulator" msgstr "Interaktivní fyzikální cvičné zařízení" #: step/main.cc:45 step/main.cc:53 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Step" #: step/main.cc:57 #, kde-format msgid "(C) 2007 Vladimir Kuznetsov" msgstr "(C) 2007 Vladimir Kuznetsov" #: step/main.cc:58 #, kde-format msgid "http://edu.kde.org/step" msgstr "http://edu.kde.org/step" #: step/main.cc:63 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Původní autor" #: step/main.cc:64 #, kde-format msgid "ks.vladimir@gmail.com" msgstr "ks.vladimir@gmail.com" #: step/main.cc:69 #, kde-format msgid "Code contributions" msgstr "Příspěvky do kódu" #: step/main.cc:70 #, kde-format msgid "cniehaus@kde.org" msgstr "cniehaus@kde.org" #: step/main.cc:79 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Dokument k otevření" #: step/mainwindow.cc:154 #, kde-format msgid "&Open Tutorial..." msgstr "&Otevřít výukový materiál..." #: step/mainwindow.cc:159 #, kde-format msgid "&Open Example..." msgstr "&Otevřít příklad..." #: step/mainwindow.cc:164 #, kde-format msgid "Open Down&loaded Example..." msgstr "Otevřít &stažený příklad..." #: step/mainwindow.cc:169 #, kde-format msgid "Share C&urrent Experiment..." msgstr "Sdílet ny&nější pokus..." #: step/mainwindow.cc:174 #, kde-format msgid "&Download New Experiments..." msgstr "S&táhnout nové pokusy..." #: step/mainwindow.cc:181 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: step/mainwindow.cc:181 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: step/mainwindow.cc:203 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "S&mazat" #: step/mainwindow.cc:213 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Spusť" #: step/mainwindow.cc:218 #, kde-format msgid "Execute the program" msgstr "Vykonat program" #: step/mainwindow.cc:219 #, kde-format msgid "Run: Execute the program" msgstr "Spusť: vykonat program" #: step/mainwindow.cc:221 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "1x Speed" msgstr "1 krát tak rychle" #: step/mainwindow.cc:229 #, kde-format msgctxt "@option:radio choose the slow speed" msgid "2x Speed" msgstr "2 krát tak rychle" #: step/mainwindow.cc:236 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "4x Speed" msgstr "4 krát tak rychle" #: step/mainwindow.cc:243 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "8x Speed" msgstr "8 krát tak rychle" #: step/mainwindow.cc:250 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "16x Speed" msgstr "16 krát tak rychle" #: step/mainwindow.cc:280 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "untitled.step" msgstr "bez_názvu.step" #: step/mainwindow.cc:306 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: step/mainwindow.cc:320 #, kde-format msgid "Open Step File" msgstr "Otevřít soubor Step" #: step/mainwindow.cc:320 step/mainwindow.cc:350 #, kde-format msgid "Step files (*.step)" msgstr "Soubory Step (*.step)" #: step/mainwindow.cc:330 #, kde-format msgid "Cannot parse file '%1': %2" msgstr "Soubor '%1': %2 nelze podrobně zkoumat" #: step/mainwindow.cc:339 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: step/mainwindow.cc:350 #, kde-format msgid "Save Step File" msgstr "Uložit do souboru Step" #: step/mainwindow.cc:366 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1'" msgstr "Nelze otevřít soubor '%1'" #: step/mainwindow.cc:372 #, kde-format msgid "Cannot save file '%1': %2" msgstr "Soubor '%1': %2 nelze uložit" #: step/mainwindow.cc:409 #, kde-format msgid "" "The experiment has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Pokus byl upraven.\n" "Přejete si uložit změny?" #: step/mainwindow.cc:457 #, kde-format msgid "Uploading is still not implemented in kdelibs." msgstr "V kdelibs stále ještě není provedeno odesílání dat do jiného počítače." #: step/mainwindow.cc:458 #, kde-format msgid "Sorry - Step" msgstr "Step - promiňte" #: step/mainwindow.cc:492 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Zastavit" #: step/mainwindow.cc:502 #, kde-format msgid "&Simulate" msgstr "&Napodobit" #: step/mainwindow.cc:507 #, kde-format msgid "" "Cannot finish this step because local error is greater than local " "tolerance.\n" "Please check solver settings and try again." msgstr "" "Tento krok nelze ukončit kvůli tomu, že místní chyba je větší než místní " "povolená odchylka.\n" "Prosím, zkontrolujte nastavení řešitele, a zkuste to znovu." #: step/mainwindow.cc:512 #, kde-format msgid "" "Cannot finish this step because there are collisions which cannot be " "resolved automatically.\n" "Please move colliding objects apart and try again." msgstr "" "Tento krok nelze ukončit kvůli srážkám, které nelze vyřešit automaticky.\n" "Prosím, přesuňte srážející se objekty stranou, a zkuste to znovu." #: step/mainwindow.cc:516 #, kde-format msgid "Cannot finish this step because of an unknown error." msgstr "Tento krok nelze ukončit kvůli neznámé chybě." #: step/mainwindow.cc:549 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: step/mainwindow.cc:550 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Zpět: %1" #: step/mainwindow.cc:555 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "Znov&u" #: step/mainwindow.cc:556 #, kde-format msgid "Re&do: %1" msgstr "Znov&u: %1" #: step/mainwindow.cc:587 #, kde-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: step/motorgraphics.cc:112 step/motorgraphics.cc:290 #: step/stepgraphicsitem.cc:206 step/stepgraphicsitem.cc:218 #, kde-format msgid "Move %1" msgstr "Přesunout %1" #: step/polygongraphics.cc:161 #, kde-format msgid "Press left mouse button to position a center of a %1" msgstr "" "Stiskněte levé tlačítko myši, abyste umístili\n" " %1 do středu" #: step/polygongraphics.cc:182 #, kde-format msgid "Move mouse and release left mouse button to define a radius of the %1" msgstr "" "Přesuňte myš a uvolněte levé tlačítko myši, abyste stanovili\n" "poloměr %1" #: step/polygongraphics.cc:295 #, kde-format msgid "" "Press left mouse button to position\n" "top left corner of a %1" msgstr "" "Stiskněte levé tlačítko myši, abyste umístili\n" "levý horní roh %1" #: step/polygongraphics.cc:317 #, kde-format msgid "" "Move mouse and release left mouse button to position\n" "bottom right corner of the %1" msgstr "" "Přesuňte myš a uvolněte levé tlačítko myši, abyste umístili\n" "dolní pravý roh %1" #: step/polygongraphics.cc:440 #, kde-format msgid "Click on the scene to create a first vertex of %1" msgstr "Pro vytvoření prvního vrcholu %1 klikněte na oblast" #: step/polygongraphics.cc:488 #, kde-format msgid "Click on the scene to add new vertex or press Enter to finish" msgstr "" "Pro přidání nového vrcholu klikněte na oblast, nebo stiskněte Enter, abyste " "skončil" #: step/propertiesbrowser.cc:279 #, kde-format msgid "Change solver type" msgstr "Změnit typ řešitele" #: step/propertiesbrowser.cc:294 step/propertiesbrowser.cc:300 #: step/propertiesbrowser.cc:307 step/propertiesbrowser.cc:316 #: step/propertiesbrowser.cc:400 step/propertiesbrowser.cc:417 #: step/stepgraphicsitem.cc:401 step/stepgraphicsitem.cc:546 #, kde-format msgid "Change %1.%2" msgstr "Změnit %1.%2" #: step/propertiesbrowser.cc:314 #, kde-format msgid "Rename %1 to %2" msgstr "Přejmenovat %1 na %2" #: step/propertiesbrowser.cc:464 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #: step/propertiesbrowser.cc:465 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: step/propertiesbrowser.cc:530 #, kde-format msgid "false" msgstr "nepravda" #: step/propertiesbrowser.cc:531 #, kde-format msgid "true" msgstr "pravda" #: step/propertiesbrowser.cc:675 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: step/softbodygraphics.cc:49 step/worldgraphics.cc:62 #: step/worldgraphics.cc:106 #, kde-format msgid "Click on the scene to create a %1" msgstr "Pro vytvoření %1 klikněte na oblast" #: step/softbodygraphics.cc:66 #, kde-format msgid "Please fill in the parameters for %1" msgstr "Prosím, vyplňte parametry pro %1" #: step/softbodygraphics.cc:126 #, kde-format msgid "Create soft body items" msgstr "Vytvořit položky měkkých tělísek" #: step/softbodygraphics.cc:187 #, kde-format msgid "Create items for %1" msgstr "Vytvořit položky pro %1" #. i18n: ectx: label, entry (showCreationTips), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showCreationTips), group (General) #: step/step.kcfg:9 step/step.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show tips when creating items" msgstr "Při vytváření objektů zobrazit tipy" #. i18n: ectx: label, entry (showAxes), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAxes), group (General) #: step/step.kcfg:14 step/step.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show axes on the scene" msgstr "Na scéně zobrazit osy" #. i18n: ectx: label, entry (floatDisplayPrecision), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (floatDisplayPrecision), group (General) #: step/step.kcfg:19 step/step.kcfg:20 #, kde-format msgid "Display precision of double numbers" msgstr "Přesnost zobrazení komplexně sdružených čísel" #. i18n: ectx: label, entry (enableOpenGL), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (enableOpenGL), group (General) #: step/step.kcfg:26 step/step.kcfg:27 #, kde-format msgid "Use OpenGL to accelerate drawing whenever possible" msgstr "Používat akceleraci vykreslování pomocí OpenGL kde to bude možné" #. i18n: ectx: label, entry (wikiExternal), group (InfoBrowser) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (wikiExternal), group (InfoBrowser) #: step/step.kcfg:33 step/step.kcfg:34 #, kde-format msgid "Browse wikipedia in external browser" msgstr "Otevřít Wikipedii v externím prohlížeči" #. i18n: ectx: label, entry (showButtonText), group (ItemPalette) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showButtonText), group (ItemPalette) #: step/step.kcfg:40 step/step.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show text beside icon" msgstr "Zobrazit vedle ikony text" #: step/stepgraphicsitem.cc:218 #, kde-format msgid "several objects" msgstr "několik objektů" #: step/stepgraphicsitem.cc:402 step/stepgraphicsitem.cc:548 #, kde-format msgid "Change %1" msgstr "Změnit %1" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: step/stepui.rc:7 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #. i18n: ectx: ToolBar (simulationToolBar) #: step/stepui.rc:12 #, kde-format msgid "Simulation Toolbar" msgstr "Panel nástrojů pro simulaci" #. i18n: ectx: Menu (examples) #: step/stepui.rc:21 #, kde-format msgid "&Examples" msgstr "Příkl&ady" #. i18n: ectx: Menu (simulation) #: step/stepui.rc:32 #, kde-format msgid "&Simulation" msgstr "&Napodobení" #. i18n: ectx: Menu (speed) #: step/stepui.rc:35 #, kde-format msgid "&Run Speed" msgstr "&Rychlost běhu" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: step/stepui.rc:45 #, kde-format msgid "&Panels" msgstr "&Panely" #: step/toolgraphics.cc:267 #, kde-format msgid "Click to enter text" msgstr "Klikněte pro napsání textu" #: step/toolgraphics.cc:392 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Barva" #: step/toolgraphics.cc:394 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "T&učné" #: step/toolgraphics.cc:396 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "Kur&ziva" #: step/toolgraphics.cc:398 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Podtržené" #: step/toolgraphics.cc:401 #, kde-format msgid "Align &Left" msgstr "Zarovnat &vlevo" #: step/toolgraphics.cc:403 #, kde-format msgid "Align C&enter" msgstr "Zarovnat na &střed" #: step/toolgraphics.cc:405 #, kde-format msgid "Align &Right" msgstr "Zarovnat &vpravo" #: step/toolgraphics.cc:407 #, kde-format msgid "Align &Justify" msgstr "Zarovnat &do bloku" #: step/toolgraphics.cc:410 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Zarovnat" #: step/toolgraphics.cc:419 #, kde-format msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: step/toolgraphics.cc:420 #, kde-format msgid "Font &Size" msgstr "Velikost &písma" #: step/toolgraphics.cc:422 #, kde-format msgid "Insert &Image" msgstr "Vložit &obrázek" #: step/toolgraphics.cc:427 #, kde-format msgid "Insert &Formula" msgstr "Vložit vzo&rec" #: step/toolgraphics.cc:538 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Upravit %1" #: step/toolgraphics.cc:643 #, kde-format msgid "Open Image File" msgstr "Otevřít soubor obrázku" #: step/toolgraphics.cc:643 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg)" msgstr "Obrázky (*.png *.jpg *.jpeg)" #: step/toolgraphics.cc:661 #, kde-format msgid "Cannot parse file '%1'" msgstr "Soubor '%1' nelze podrobně zkoumat" #: step/toolgraphics.cc:705 #, kde-format msgid "" "Cannot find latex installation. You need 'latex', 'dvips' and 'gs' " "executables installed and accessible from $PATH" msgstr "" "Instalaci LaTeXu nelze najít. Potřebujete mít nainstalovány spustitelné " "'latex', 'dvips' a 'gs' a je potřeba, aby byly přístupné z $PATH" #: step/toolgraphics.cc:711 #, kde-format msgid "LaTex Formula - Step" msgstr "Step - LaTeX vzorce" #: step/toolgraphics.cc:712 #, kde-format msgid "Enter LaTeX formula string" msgstr "Zadat řetězec LaTeX vzorce" #: step/toolgraphics.cc:721 #, kde-format msgid "Cannot compile LaTeX formula: %1" msgstr "Vzorce LaTeX nelze zkompilovat: %1" #: step/toolgraphics.cc:727 #, kde-format msgid "Cannot parse result image" msgstr "Nelze udělat rozbor obrázku s výsledkem" #: step/toolgraphics.cc:788 #, kde-format msgid "Object name" msgstr "Název objektu" #: step/toolgraphics.cc:793 #, kde-format msgid "Property name" msgstr "Název vlastnosti" #: step/toolgraphics.cc:799 #, kde-format msgid "Vector index" msgstr "Vektorový index" #: step/toolgraphics.cc:988 step/toolgraphics.cc:996 step/toolgraphics.cc:1489 #, kde-format msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: step/toolgraphics.cc:989 step/toolgraphics.cc:997 step/toolgraphics.cc:1490 #, kde-format msgid "[%1]" msgstr "[%1]" #: step/toolgraphics.cc:993 step/toolgraphics.cc:1001 step/toolgraphics.cc:1494 #, kde-format msgid "[not configured]" msgstr "[nenastaveno]" #: step/toolgraphics.cc:1089 #, kde-format msgid "Clear graph" msgstr "Smazat graf" #: step/toolgraphics.cc:1090 #, kde-format msgid "Configure graph..." msgstr "Přizpůsobit graf..." #: step/toolgraphics.cc:1108 #, kde-format msgid "Configure graph" msgstr "Přizpůsobit graf" #: step/toolgraphics.cc:1184 step/toolgraphics.cc:1383 #: step/toolgraphics.cc:1721 #, kde-format msgid "Edit properties of %1" msgstr "Upravit vlastnosti %1" #: step/toolgraphics.cc:1236 #, kde-format msgid "Clear graph %1" msgstr "Smazat graf %1" #: step/toolgraphics.cc:1317 #, kde-format msgid "Configure meter..." msgstr "Přizpůsobit měřidlo..." #: step/toolgraphics.cc:1335 #, kde-format msgid "Configure meter" msgstr "Přizpůsobit měřidlo" #: step/toolgraphics.cc:1432 step/toolgraphics.cc:1629 #, kde-format msgid "Increase value" msgstr "Zvýšit hodnotu" #: step/toolgraphics.cc:1433 step/toolgraphics.cc:1630 #, kde-format msgid "Decrease value" msgstr "Snížit hodnotu" #: step/toolgraphics.cc:1463 step/toolgraphics.cc:1758 #, kde-format msgid "Decrease controller %1" msgstr "Ovladač snížení %1" #: step/toolgraphics.cc:1472 step/toolgraphics.cc:1767 #, kde-format msgid "Increase controller %1" msgstr "Ovladač zvýšení %1" #: step/toolgraphics.cc:1606 #, kde-format msgid "Change controller %1" msgstr "Ovladač změn %1" #: step/toolgraphics.cc:1632 #, kde-format msgid "Configure controller..." msgstr "Přizpůsobit ovladač..." #: step/toolgraphics.cc:1650 #, kde-format msgid "Configure controller" msgstr "Přizpůsobit ovladač" #: step/toolgraphics.cc:1911 #, kde-format msgid "Clear trace" msgstr "Smazat stopu" #: step/toolgraphics.cc:1920 #, kde-format msgid "Clear tracer %1" msgstr "Smazat sledovač %1" #: step/undobrowser.cc:30 #, kde-format msgid "Undo history" msgstr "Zpět v historii" #: step/worldbrowser.cc:62 #, kde-format msgctxt "Object list" msgid "World" msgstr "Svět" #: step/worldgraphics.cc:102 #, kde-format msgid "" "Press left mouse button to position first end of a %1\n" "then drag and release it to position the second end" msgstr "" "Stiskněte levé tlačítko myši, abyste umístili první konec %1.\n" "Potom táhněte a uvolněte tlačítko nad místem druhého konce" #: step/worldgraphics.cc:130 #, kde-format msgid "Release left mouse button to position second end of the %1" msgstr "Uvolněte levé tlačítko myši, abyste umístili druhý konec %1" #: step/worldmodel.cc:640 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Smazat %1" #: step/worldmodel.cc:641 #, kde-format msgid "Delete several items" msgstr "Smazat několik položek" #: step/worldmodel.cc:712 step/worldmodel.cc:719 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: step/worldmodel.cc:714 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: step/worldmodel.cc:720 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: step/worldmodel.cc:792 #, kde-format msgid "

    %1

    " msgstr "

    %1

    " #: step/worldmodel.cc:820 #, kde-format msgid "%1  %2" msgstr "%1  %2" #: step/worldmodel.cc:1018 #, kde-format msgid "Simulate %1 → %2" msgstr "Napodobit %1 → %2" #: step/worldmodel.cc:1071 #, kde-format msgid "Cut %1" msgstr "Vyjmout %1" #: step/worldmodel.cc:1072 #, kde-format msgid "Cut several items" msgstr "Vyjmuto několik položek" #: step/worldmodel.cc:1094 #, kde-format msgid "Pasted %1" msgstr "Vloženo %1" #: step/worldmodel.cc:1095 #, kde-format msgid "Pasted several items" msgstr "Vloženo několik položek" #: step/worldscene.cc:258 #, kde-format msgid "Objects under mouse:" msgstr "Objekty pod myší:" #: step/worldscene.cc:263 #, kde-format msgid "... (1 more item)" msgid_plural "... (%1 more items)" msgstr[0] "... (jedna položka navíc)" msgstr[1] "... (%1 položky navíc)" msgstr[2] "... (%1 položek navíc)" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/pim/akregator.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/pim/akregator.po (revision 1556492) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/pim/akregator.po (revision 1556493) @@ -1,2523 +1,2522 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-18 07:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-07 12:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-15 17:12+0100\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Petr Uzel, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Tomáš Chvátal" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "lukas@kde.org,petr.uzel@centrum.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz,tomas." "chvatal@gmail.com" #: src/about/introduction_akregator.html:18 msgid "" "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " "collects the content for you." msgstr "" "Čtečky kanálů poskytují pohodlný způsob jak prohlížet různý druh obsahu, " "včetně novinek, blogů a jiného obsahu webu. Namísto ručního kontrolování " "oblíbených stránek, zda na nich není něco nového, Akregator tyto informace " "sbírá za vás." #: src/about/introduction_akregator.html:19 msgid "" "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do " "not want to see this page anymore, click here." msgstr "" "Více informací jak používat Akregator naleznete na webových stránkách Akregatoru. Pokud " "tuto stránku nechcete víckrát vidět, klikněte zde." #: src/about/introduction_akregator.html:20 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "Doufáme, že vás bude práce s Akregatorem bavit." #: src/about/introduction_akregator.html:21 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "Děkujeme. Tým Akregatoru" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:104 msgid "Mark as Read" msgstr "Označit jako přečtený" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:107 msgid "Mark as Unread" msgstr "Označit jako nepřečtený" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:111 msgid "Remove Important Status" msgstr "Odstranit stav \"důležitý\"" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:113 msgid "Mark as Important" msgstr "Označit jako důležité" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115 msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Otevřít odkaz v externím prohlížeči" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "Otevřít v kartě na pozadí" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117 msgid "Send File Address" msgstr "Poslat adresu souboru" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118 msgid "Send Link Address" msgstr "Poslat adresu odkazu" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:119 src/mainwidget.cpp:1076 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Smazat článek" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Pokročilá nastavení čtečky kanálů" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:70 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:72 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Nastavit vzhled čtečky kanálů" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " článek" msgstr[1] " články" msgstr[2] " článků" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " den" msgstr[1] " dny" msgstr[2] " dnů" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Nastavit archiv čtečky kanálů" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Nastavit prohlížeč čtečky kanálů" #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuta" msgstr[1] " minuty" msgstr[2] " minut" #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Nastavit kanály" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Nastavit zásuvné moduly" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" msgstr "(c), 2016-2019 Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Moduly webEngine" #: configuration/settings_advanced.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "Úložiště archivu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "N&astavit..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Seznam článků" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Označit vybraný článe&k jako přečtený po" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Resetovat panel pro vyhledávání při změně kanálu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Barva seznamu článků" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "Nepřečtené články:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Nové příspěvky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Použít vlastní barvy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Velikost písma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimální velikost písma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Střední velikost písma:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Písma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Standardní písmo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Písmo s pevnou šířkou:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Patkové písmo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Bezpatkové písmo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Výchozí nastavení archivu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "Zakázat arc&hivování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Ponechat všechny člán&ky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "Omezit archi&v kanálu na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Smazat články starší než: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Nenechat vypršet důležité články" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Levé tlačítko myši:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "Otevřít v kartě" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Otevřít kartě na pozadí" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Otevřít v externím prohlížeči" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Prostřední tlačítko myši:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "Externí prohlížení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "Použít &tento příkaz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "Použít výchozí we&bový prohlížeč" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vždy zobrazovat panel karet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Zobrazit na každé kartě tlačítko uzavření" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Otevírat odkazy v nové kartě namísto nového okna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Bezpečnost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "" "Ověřit URL pomocí API pro bezpežné prohlížení webu od společnosti Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "Povolit Javascript" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Různé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "Povolená zkratka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Globální" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Zobrazovat ikonu v &panelu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar) #: configuration/ui/settings_general.ui:43 #, kde-format msgid "Show unread articles in Taskbar" msgstr "Ukázat nepřečtené články v panelu úloh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Skrýt kanály bez nepřečtených článků" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15 #, kde-format msgid "Auto-expand folders containing unread articles" msgstr "Automaticky rozbalit složky obsahující nepřečtené články" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:67 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Zvolte tuto možnost, přejete-li si být upozorňováni na nové články." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Používat upozor&nění pro všechny kanály" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/ui/settings_general.ui:77 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "Po&užívat stahování v intervalech" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/ui/settings_general.ui:105 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Stahovat kanály každých:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_general.ui:146 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Po spuštění ozn&ačit všechny kanály jako přečtené" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:159 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Po spuštění stáhnout všec&hny kanály" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_general.ui:169 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Síť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/ui/settings_general.ui:175 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Používat mezipaměť prohlížeče (&menší síťový provoz)" #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" msgstr "Export Akregatoru pro %1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hides feeds with no unread articles" msgstr "Skryje kanály bez nepřečtených článků" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Expand folders with unread articles" msgstr "Automaticky rozbalit složky obsahující nepřečtené články" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Zobrazit rychlý filtr" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Zobrazovat panel s rychlým filtrem" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtr stavu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Ukládá poslední nastavení filtru stavů" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Textový filtr" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Ukládá poslední vyhledávaný text" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Režim zobrazení" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Režim zobrazování článků." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Velikosti prvního oddělovače" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Velikosti prvního (obvykle svislého) widgetu oddělovače." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Velikosti druhého oddělovače" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Velikosti druhého (obvykle vodorovného) widgetu oddělovače." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Režim archivace" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Ponechat všechny články" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Ukládat neomezený počet článků." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Omezit počet článků" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Omezit počet článků v kanálu" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Smazat prošlé články" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Smazat prošlé články" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Zakázat archivaci" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Neukládat žádné články" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Stáří k vypršení" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Výchozí stáří k vypršení článků ve dnech." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Limit článků" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Počet článků na kanál, které ponechat." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Nenechat vypršet důležité články" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, články označené jako důležité nebudou odstraněny při " "dosažení limitu počtu článků ani při překročení limitu na stáří článku." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Aktuální stahování" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Počet aktuálních stahování" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Používat mezipaměť HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Při stahování se použije mezipaměť KDE HTML, aby se zabránilo příliš velkému " "síťovému provozu. Zakažte pouze pokud to bude nutné." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Tato volba umožňuje uživateli zadat vlastní řetězec user-agent místo " "výchozího. Toto je potřeba, protože některé proxy mohou přerušit spojení " "kvůli řetězci \"gator\" v názvu." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Stáhnout při spuštění" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Stáhnout seznam kanálů při spuštění." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Po spuštění označit všechny články jako přečtené" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Označit všechny články jako přečtené po spuštění." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Používat stahování v intervalech" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Stahovat všechny kanály každých %1 minut." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Interval pro automatické stahování" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Interval pro automatické stahování v minutách." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "Používat upozornění" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Nastavení zobrazování bublin s upozorněním." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Zobrazovat ikonu v panelu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Nastavení zobrazení zapuštěné ikony v panelu." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:170 #, kde-format msgid "Show Unread In Taskbar" msgstr "Ukázat nepřečtené v panelu úloh" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:171 #, kde-format msgid "Specifies if we show unread article in taskbar." msgstr "Určuje zda zobrazíme nepřečtený článek v panelu úloh." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Vždy zobrazovat panel s kartami, i pokud je otevřená pouze jedna karta" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Zobrazit v kartách tlačítko uzavření" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Zobrazení tlačítka ukončení místo ikon v kartách" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Otevře odkaz, který by se běžně otevřel v novém okně (externím prohlížeči), " "v nové kartě" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Použít výchozí webový prohlížeč KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Jako externí prohlížeč použít prohlížeč KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Použít tento příkaz:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Při otevírání v externím prohlížeči spustit zadaný příkaz." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:209 #, no-c-format, kde-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Příkaz pro spuštění externího prohlížeče. %u nahradí URL." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:213 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Činnost spuštěná kliknutím levým tlačítkem myši." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:222 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Činnosti spuštěná kliknutím prostředním tlačítkem myši." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:247 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Úložiště archivu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:251 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Určuje, zda počkat mezi označením článku a jeho označením jako přečtený." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:255 #, kde-format msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Konfigurovatelná prodleva mezi výběrem článku a jeho označením jako přečtený." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:259 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Resetuje rychlý filtr při změně kanálu" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:185 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:145 #: src/trayicon.cpp:48 src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Nový kanál..." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Vytvořit nový kanál" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "Zobrazí se vám okno, kde budete moci přidat nový kanál." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Agregátor RSS kanálů pro KDE" #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004–2019, Autoři Akregatoru" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Předchozí správce" #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Přispěl" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Příručka" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "Autor librss" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Správa sledování chyb, vylepšení použitelnosti" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Spousta oprav chyb" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funkce 'Označení jako přečtené po prodlevě'" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Nespavost" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "Stá&hnout kanál" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "S&mazat kanál" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "Upr&avit kanál..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "O&značit kanál jako přečtený" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Stá&hnout kanály" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "S&mazat složku" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "Pře&jmenovat složku" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Ozn&ačit kanály jako přečtené" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importovat kanály..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exportovat kanály..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Nastavit &Akregator..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "&Otevřít domovskou stránku" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "Znovu načíst všechny karty" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "Přid&at kanál..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "No&vá složka..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "&Normální pohled" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "Ši&roká obrazovka" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "K&ombinovaný pohled" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "S&táhnout všechny kanály" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "Zrušit st&ahování kanálů" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Označit všechny &kanály jako přečtené" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovat adresu odkazu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Předchozí nepřečtený č&lánek" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Následu&jící nepřečtený článek" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "Oz&načit jako" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "Přečt&ené" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Označit vybraný článek jako přečtený" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Nový" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Označit vybraný článek jako nový" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "N&epřečtený" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Označit vybraný článek jako nepřečtený" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "Označit &jako důležitý" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Zruš&it značku \"důležitý\"" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Přesunout uzel nahoru" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Přesunout uzel dolů" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Přesunout uzel doleva" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Přesunout uzel doprava" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Odes&lat adresu odkazu..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Poslat &soubor..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Přejít do rychlého vyhledávání" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "&Předchozí článek" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "&Následující článek" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "&Předchozí kanál" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "&Následující kanál" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Následující n&epřečtený kanál" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Předc&hozí nepřečtený kanál" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Přejít navrch stromu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Přejít dospod stromu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Přejít doleva ve stromu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Přejít doprava ve stromu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Přejít nahoru ve stromu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "Přejít dolů ve stromu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 #, kde-format msgid "Hide Read Feeds" msgstr "Skrýt přečtené kanály" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 #, kde-format msgid "Auto-expand folders with unread articles" msgstr "Automaticky rozbalit složky obsahující nepřečtené články" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Vybrat následující kartu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Vybrat předchozí kartu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Vytrhnout kartu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Povolit zvuk" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Přečíst text" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "Hle&dat ve zprávě..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivovat kartu %1" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "Uložit odkaz j&ako..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "Ko&pírovat adresu odkazu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopírovat umístění obrázku" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Uložit obrázek na disk..." #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Otevří&t odkaz v nové kartě" #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Otevřít odkaz v e&xterním prohlížeči" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:69 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Přidat kanál" #: src/addfeeddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Stahuje se %1" #: src/addfeeddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Kanál nenalezen v %1." #: src/addfeeddialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Nalezeny kanál, probíhá stahování..." #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Přidat kanál se zadanou URL" #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Při přidání kanálů, ukládat do této skupiny" #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Skrýt okno při spuštění" #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot novinky" #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planeta KDE" #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE aplikace" #: src/akregator_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "Španělské kanály" #: src/akregator_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Planeta KDE Španělsko" #: src/akregator_part.cpp:211 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Není možné načíst zálohovací modul \"%1\". Žádný seznam kanálů není " "archivován." #: src/akregator_part.cpp:211 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "Chyba modulu" #: src/akregator_part.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Přístup odmítnut: nelze uložit seznam kanálů (%1). Prosím " "zkontrolujte svá oprávnění." #: src/akregator_part.cpp:534 src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Chyba při zápisu" #: src/akregator_part.cpp:570 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Chyba v analýze OPML" #: src/akregator_part.cpp:570 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Nelze importovat soubor %1 (neplatné OPML)" #: src/akregator_part.cpp:573 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Chyba při čtení" #: src/akregator_part.cpp:573 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Soubor %1 není možné číst. Zkontrolujte prosím, zda existuje a současný " "uživatel jej může číst." #: src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Přístup odmítnut: nelze zapisovat do souboru %1. Prosím zkontrolujte " "oprávnění." #: src/akregator_part.cpp:598 src/akregator_part.cpp:607 #, kde-format msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)" msgstr "Osnovy OPML (*.opml, *.xml);;Všechny soubory (*)" #: src/akregator_part.cpp:738 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Importovaná složka" #: src/articlejobs.cpp:194 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Kanál k vypsání byl již smazán." #: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:191 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: src/articlelistview.cpp:232 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Nebyl nalezen žádný výsledek" #: src/articlelistview.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

    Article list

    Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

    Seznam článků

    Zde můžete procházet články ze zvoleného kanálu. " "Články můžete také spravovat aby byly trvale zachovány (\"Označit jako " "důležité\") nebo je smazat pomocí nabídky na pravém tlačítku myši. Stránku " "článku lze zobrazit v interní kartě nebo okně externího prohlížeče." #: src/articlemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Název" #: src/articlemodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Kanál" #: src/articlemodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/articlemodel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articlemodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/articlemodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Obsah" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:146 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Akregator je čtečka novinek pro KDE." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Nechat povolené" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Opravdu si přejete zakázat úvodní stránku?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Zakázat úvodní stránku" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Tato webová stránka je malware, chcete pokračovat s jejím zobrazením?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Malware" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Síť je přerušena." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "Zkontrolovat URL Phishing " #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "URL %1 je neplatná." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Vytisknout dokument" #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Přidat složku" #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Název složky:" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Opravdu si přejete smazat tuto složku a její podsložky a články?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Opravdu si přejete smazat složku %1a její podsložky a kanály?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Smazat složku" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Opravdu si přejete smazat tento kanál?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Opravdu si přejete smazat kanál%1?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Smazat kanál" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Importované kanály" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Přidat importovanou složku" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Název importované složky:" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

    %1

    " msgstr "" "Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné OPML). Byla vytvořena " "záloha:

    %1

    " #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné OPML). Nelze vytvořit " "zálohu." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "Otevírám seznam kanálů..." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Seznam kanálů (%1) nelze otevřít pro čtení." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Chyba v analýze XML" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "

    XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

    %4

    " msgstr "" "

    Chyba při zpracování XML, na řádku %1, sloupci %2 z %3:

    %4

    " #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

    %1

    " msgstr "" "Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Byla vytvořena " "záloha:

    %1

    " #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Nelze vytvořit " "zálohu." #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "Akregator nebyl správně ukončen. Přejete si obnovit předchozí sezení?" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Obnovit sezení" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "Neobnovovat sezení" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Dotázat se později" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Ú&pravy" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "Kaná&l" #. i18n: ectx: Menu (article) #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "Člán&ek" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Na&stavení" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "Žádný archiv" #: src/feed/feedlist.cpp:179 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Všechny kanály" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuta" msgstr[1] "Minuty" msgstr[2] "Minut" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Hodina" msgstr[1] "Hodiny" msgstr[2] "Hodin" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Den" msgstr[1] "Dny" msgstr[2] "Dnů" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Vlastnosti kanálu" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " den" msgstr[1] " dny" msgstr[2] " dnů" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " článek" msgstr[1] " články" msgstr[2] " článků" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Vlastnosti '%1'" #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:121 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (žádné nepřečtené články)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:123 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 nepřečtený článek)" msgstr[1] " (%1 nepřečtené články)" msgstr[2] " (%1 nepřečtených článků)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:93 #, kde-format msgid "Description: %1
    " msgstr "Popis: %1
    " #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Homepage: %2" +#, kde-format msgid "Homepage: %1" -msgstr "Domovská stránka: %2" +msgstr "Domovská stránka: %1" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:153 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:155 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Celý článek" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Příloha" #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Beze jména" #: src/frame/frame.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Probíhá načítání..." #: src/frame/frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Načítání zrušeno" #: src/frame/frame.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Načítání dokončeno" #: src/mainwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Lze prohlížet více článku v otevřených kartách." #: src/mainwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Seznam článků." #: src/mainwidget.cpp:252 src/mainwidget.cpp:681 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Články" #: src/mainwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: src/mainwidget.cpp:853 src/mainwidget.cpp:862 src/mainwidget.cpp:1259 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "Síť je nedostupná." #: src/mainwidget.cpp:870 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Probíhá stahování kanálů..." #: src/mainwidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Opravdu si přejete smazat článek%1?" #: src/mainwidget.cpp:1072 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Opravdu si přejete smazat vybraný článek?" msgstr[1] "Opravdu si přejete smazat %1 vybrané články?" msgstr[2] "Opravdu si přejete smazat %1 vybraných článků?" #: src/mainwidget.cpp:1256 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "Síť je nyní dostupná." #: src/mainwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Nelze najít komponentu aplikace Akregator; zkontrolujte svou instalaci.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Přidán kanál:\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Přidány kanály:\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "a 1 další" msgstr[1] "a %1 další" msgstr[2] "a %1 dalších" #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Knihovna" #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autoři" #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Verze" #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Verze rámce" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "Informace o modulu" #: src/progressmanager.cpp:149 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "Stahování dokončeno" #: src/progressmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Chyba ve stahování" #: src/progressmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Stahování přerušeno" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "Seznam kanálů byl smazán" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Uzel nebo cílová složka nenalezena" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Nelze přesunout složku %1 do vlastní podsložky %2" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Vypršení časového limitu na vzdáleném serveru" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Neznámý hostitel" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Soubor s kanálem nenalezen na vzdáleném serveru" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Nelze přečíst kanál (neplatné XML)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Nelze přečíst kanál (neznámý formát)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Nelze přečíst kanál (neplatný kanál)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Nelze stáhnout kanál: %1" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Celkem" #: src/tabwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít současnou kartu" #: src/tabwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" #: src/tabwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Vytrhnout kartu" #: src/tabwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: src/tabwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Zavřít všechny ostatní karty" #: src/tabwidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Zavřít všechny karty" #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "Nejsou žádné nepřečtené články" #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 nepřečtený článek" msgstr[1] "%1 nepřečtené články" msgstr[2] "%1 nepřečtených článků" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Přidat nový zdroj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL kanálu:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "O&becné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Po&užít vlastní interval aktualizace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "Aktuali&zovat každých:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Upozornit na no&vé články" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Zobrazované jméno RSS kanálu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chív" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "Po&užít výchozí nastavení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Z&akázat archivování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Omezit archí&v na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "S&mazat starší články než:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Pokroči&lé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Načíst celou stránku během čtení článků" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Po doručení označit člán&ky jako přečtené" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "Zakázat úvod" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopírovat e-mailovou adresu" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresa zkopírována do schránky." #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "Označit článek jako přečtený" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Označit článek jako nepřečtený" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "Změnit značku \"důležitý\"" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "Poslat URL článku" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "Ponechat HTML soubor článku" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "Otevřít v externím prohlížeči" #: src/widgets/searchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "Hledat články..." #: src/widgets/searchbar.cpp:129 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "Hledat články...<%1>" #: src/widgets/statussearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "Všechny články" #: src/widgets/statussearchline.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: src/widgets/statussearchline.cpp:58 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nový" #: src/widgets/statussearchline.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Důležité"