Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeaccessibility/kmousetool_man-kmousetool.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeaccessibility/kmousetool_man-kmousetool.1.po (revision 1556310) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeaccessibility/kmousetool_man-kmousetool.1.po (revision 1556311) @@ -1,218 +1,215 @@ # translation of kmousetool_man-kmousetool.1.po to Italian # # Federico Zenith , 2005, 2006, 2010. -# Luigi Toscano , 2017. +# Luigi Toscano , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmousetool_man-kmousetool.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-14 10:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-09 20:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-16 16:40+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-kmousetool.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "&kmousetool; User's Manual" msgstr "Manuale utente di &kmousetool;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: man-kmousetool.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: man-kmousetool.1.docbook:10 #, no-c-format msgid "2017-07-06" msgstr "2017-07-06" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: man-kmousetool.1.docbook:11 #, no-c-format msgid "Applications 17.08" msgstr "Applications 17.08" #. Tag: productname #. +> trunk5 stable5 #: man-kmousetool.1.docbook:12 #, no-c-format msgid "KDE Applications" msgstr "KDE Applications" #. Tag: manvolnum #. +> trunk5 stable5 #: man-kmousetool.1.docbook:17 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #. +> trunk5 stable5 #: man-kmousetool.1.docbook:22 #, no-c-format msgid "Accessibility tool to help click the mouse" msgstr "Strumento di accessibilità per aiutare a fare clic con il mouse" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-kmousetool.1.docbook:32 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kmousetool.1.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "&kmousetool; clicks the mouse whenever the mouse cursor pauses briefly. It " "was designed to help those with repetitive strain injuries, for whom " "pressing buttons hurts." msgstr "" "&kmousetool; fa clic sul mouse ogni volta che il puntatore del mouse si " "ferma per poco. È stato progettato per aiutare le persone con dolori da " "sforzi ripetitivi, a cui fa male premere il pulsante." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kmousetool.1.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "&kmousetool; can also be configured to wait for a specified time for a drag " "to begin, before unclicking the mouse. This way, you can use it for drag and " "drop operations as well." msgstr "" "&kmousetool; può anche essere configurato per attendere l'inizio di un " "trascinamento per un certo periodo di tempo prima di rilasciare il mouse. In " "questo modo, puoi usarlo anche per le operazioni di trascinamento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-kmousetool.1.docbook:45 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Vedi anche" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: man-kmousetool.1.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/kmousetool (either enter this &URL; into " "&konqueror;, or run khelpcenter " "help:/kmousetool)." msgstr "" "Una documentazione più dettagliata è disponibile a help:/kmousetool (inserisci questo &URL; in &konqueror; " "o esegui khelpcenter help:/" "kmousetool)." #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: man-kmousetool.1.docbook:53 #, no-c-format msgid "kf5options(7)" msgstr "kf5options(7)" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: man-kmousetool.1.docbook:54 #, no-c-format msgid "qt5options(7)" msgstr "qt5options(7)" #. Tag: member #. +> trunk5 #: man-kmousetool.1.docbook:55 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is also further information available at the &kde; accessibility site." +#, no-c-format msgid "" "There is also further information available at the &kde; accessibility site." msgstr "" -"Ci sono anche altre informazioni disponibili sulla pagina Web del progetto di accessibilità di &kde;." +"Ci sono anche altre informazioni disponibili sulla pagina Web del progetto di accessibilità " +"di &kde;." #. Tag: member #. +> stable5 #: man-kmousetool.1.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "There is also further information available at the &kde; accessibility site." msgstr "" "Ci sono anche altre informazioni disponibili sulla pagina Web del progetto di accessibilità di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-kmousetool.1.docbook:60 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kmousetool.1.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "&kmousetool; was written by GunnarSchmi Dt gunnar@schmi-dt." "de, OlafSchmidt ojschmidt@kde.org and " "JeffRoush " "jeff@mousetool.com." msgstr "" "&kmousetool; è stato scritto da GunnarSchmi Dt gunnar@schmi-dt." "de, OlafSchmidt ojschmidt@kde.org e " "JeffRoush " "jeff@mousetool.com." #~ msgid "&kde; User's Manual" #~ msgstr "Manuale utente di &kde;" #~ msgid "2010-10-06" #~ msgstr "2010-10-06" #~ msgid "K Desktop Environment" #~ msgstr "Ambiente desktop KDE" #~ msgid "" #~ "kmousetool &kde; Generic Options &Qt; Generic Options" #~ msgstr "" #~ "kmousetool Opzioni generali di " #~ "&kde; Opzioni generali di &Qt;" #~ msgid "kmousetool" #~ msgstr "kmousetool" #~ msgid "June 12, 2005" #~ msgstr "2005-06-12" #~ msgid "" #~ "June 12, 2005 K Desktop Environment" #~ msgstr "" #~ "12 giugno 2005 Ambiente desktop KDE" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeaccessibility/kmouth_man-kmouth.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeaccessibility/kmouth_man-kmouth.1.po (revision 1556310) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeaccessibility/kmouth_man-kmouth.1.po (revision 1556311) @@ -1,245 +1,242 @@ # translation of kmouth_man-kmouth.1.po to Italian # # Federico Zenith , 2005, 2006, 2010. -# Luigi Toscano , 2018. +# Luigi Toscano , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth_man-kmouth.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-14 10:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-13 16:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-16 16:40+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "&kde; User's Manual" msgstr "Manuale utente di &kde;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:10 #, no-c-format msgid "2018-01-03" msgstr "2018-01-03" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:11 #, no-c-format msgid "Applications 17.12" msgstr "Applications 17.12" #. Tag: productname #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:12 #, no-c-format msgid "KDE Applications" msgstr "KDE Applications" #. Tag: manvolnum #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:17 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:22 #, no-c-format msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Un'interfaccia da scrittura a parlato per sintetizzatori vocali" #. Tag: cmdsynopsis #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:26 #, no-c-format msgid "" "kmouth filename" msgstr "" "kmouth nome_file" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:33 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "&kmouth; is an application that enables persons that cannot speak to let " "their computers speak. It includes a history of spoken sentences from which " "the user can select sentences to be re-spoken." msgstr "" "&kmouth; è un'applicazione che permette alle persone che non possono parlare " "di far parlare il loro computer. Include una cronologia di frasi pronunciate " "dalle quali l'utente può selezionare le frasi da pronunciare di nuovo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "Note that &kmouth; does not include speech synthesizer. Instead it requires " "a speech synthesizer installed in the system." msgstr "" "Nota che &kmouth; non include un sintetizzatore vocale. Invece, richiede che " "sia stato installato un sintetizzatore sul sistema." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:42 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:46 #, no-c-format msgid "filename" msgstr "nome_file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:48 #, no-c-format msgid "The history file to open." msgstr "Il file di cronologia da aprire." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:56 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Vedi anche" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:57 #, no-c-format msgid "espeak(1), festival(1), mbrola(1), freetts(1)" msgstr "espeak(1), festival(1), mbrola(1), freetts(1)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/kmouth (either enter this &URL; into &konqueror;, or run " "khelpcenter help:/kmouth)." msgstr "" "Una documentazione più dettagliata è disponibile a help:/kmouth (inserisci questo &URL; in &konqueror; o esegui " "khelpcenter help:/kmouth)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kmouth.1.docbook:65 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is also further information available at the &kde; Accessibility project web site." +#, no-c-format msgid "" "There is also further information available at the &kde; Accessibility project web site." msgstr "" -"Ci sono anche altre informazioni disponibili sulla pagina Web del progetto di accessibilità di &kde;." +"Ci sono anche altre informazioni disponibili sulla pagina Web del progetto di accessibilità " +"di &kde;." #. Tag: para #. +> stable5 #: man-kmouth.1.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "There is also further information available at the &kde; Accessibility project web site." msgstr "" "Ci sono anche altre informazioni disponibili sulla pagina Web del progetto di accessibilità di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:71 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "&kmouth; was written by GunnarSchmi Dt kmouth@schmi-dt." "de." msgstr "" "&kmouth; è stato scritto da GunnarSchmi Dt kmouth@schmi-dt." "de." #~ msgid "2010-09-15" #~ msgstr "2010-09-15" #~ msgid "K Desktop Environment" #~ msgstr "Ambiente desktop KDE" #~ msgid "" #~ "kmouth filename &kde; Generic Options &Qt; Generic Options" #~ msgstr "" #~ "kmouth nome_file Opzioni generali di &kde; " #~ "Opzioni generali di &Qt;" #~ msgid "" #~ "&kmouth; is an application that enables persons that cannot speak to let " #~ "their computers speak.It includes a history of spoken sentences from " #~ "which the user can select sentences to be re-spoken." #~ msgstr "" #~ "&kmouth; è un'applicazione che permette alle persone che non possono " #~ "parlare di far parlare il loro computer. Include una cronologia di frasi " #~ "pronunciate dalle quali l'utente può selezionare le frasi da pronunciare " #~ "di nuovo." #~ msgid "kmouth" #~ msgstr "kmouth" #~ msgid "June 12, 2005" #~ msgstr "2005-06-12" #~ msgid "" #~ "June 12, 2005 K Desktop Environment" #~ msgstr "" #~ "12 giugno 2005 Ambiente desktop KDE" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kcmkonqhtml.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kcmkonqhtml.po (revision 1556310) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kcmkonqhtml.po (revision 1556311) @@ -1,2919 +1,2921 @@ # translation of kcmkonqhtml.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005, 2007. # Giovanni Venturi , 2004. # Andrea RIZZI , 2004. # Luca Bellonda , 2008. # Luciano Montanaro , 2008. # Vincenzo Reale , 2009. # Federico Zenith , 2009, 2010, 2011, 2012. -# Luigi Toscano , 2016. +# Luigi Toscano , 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-16 22:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-16 15:29+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org," #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:21 #, kde-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Questa opzione farà sì che si apra una nuova scheda anziché una nuova " "finestra ad esempio quando si fa clic su un collegamento con il tasto " "centrale del mouse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:24 #, kde-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "" "Apri i &collegamenti in una nuova scheda invece che in una nuova finestra" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:31 #, kde-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Decide se la finestre a comparsa del JavaScript (quando permesse) si devono " "aprire in una nuova scheda o in una nuova finestra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:34 #, kde-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "" "Apri le finestre a comparsa in &una nuova scheda invece che in una nuova " "finestra" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:41 #, kde-format msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Quando fai clic su un URL in un altro programma di KDE o chiami kfmclient " "per aprire un URL, sarà cercata nel desktop attuale una finestra non " "minimizzata di Konqueror e, se viene trovato, l'URL sarà aperto in una nuova " "scheda di questa finestra. In caso contrario sarà aperto un nuovo Konqueror " "con l'URL richiesto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:44 #, kde-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Apri come scheda in una finestra di Konqueror già aperta quando l'URL viene " "chiamato esternamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:51 #, kde-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Questa opzione apre le nuove schede dietro alle altre anziché in primo piano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:54 #, kde-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "A&pri le nuove schede dietro alle altre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:61 #, kde-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Questa opzione apre le nuove schede dopo quella attuale anziché dopo " "l'ultima." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:64 #, kde-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Apri &nuova scheda dopo l'attuale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:71 #, kde-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Questo farà visualizzare la barra delle schede solo se ce ne sono due o più. " "Altrimenti sarà sempre visualizzata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:74 #, kde-format msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Nascondi la barra delle schede quando ce n'è solo una aperta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:81 #, kde-format msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "Questo mostrerà un pulsante di chiusura in ogni linguetta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:84 #, kde-format msgid "&Show close button on tabs" msgstr "Mo&stra il pulsante di chiusura sulle linguette" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:91 #, kde-format msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" "Quando fai clic con il pulsante centrale o con la rotellina del mouse, " "chiuderai la scheda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:94 #, kde-format msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Clic centrale su una linguetta per chiuderne la scheda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:101 #, kde-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Con questa opzione ti sarà chiesto se sei sicuro di voler chiudere una " "finestra quando proverai a chiudere una finestra che ha più di una scheda " "aperta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:104 #, kde-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Chiedi conferma alla chiusura di finestre con più schede" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:111 #, kde-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Quando questa opzione è attiva quando chiuderai una scheda sarai riportato a " "quella precedentemente aperta invece che a quella a fianco di quella " "corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:114 #, kde-format msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Torna alla scheda di prima quando si chiude l'attuale" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Fogli di stile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:54 css/csscustom.ui:296 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:58 #, kde-format msgid "A&utomatically load images" msgstr "Carica a&utomaticamente le immagini" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:59 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Se questa casella è marcata, Konqueror caricherà automaticamente le " "immagini di una pagina Web. In caso contrario saranno mostrati dei " "segnaposto invece delle immagini e potrai caricare manualmente le immagini " "facendo clic sul pulsante dell'immagine.
A meno che tu non abbia una " "connessione di rete estremamente lenta ti consigliamo di marcare questa " "casella per migliorare la navigazione." #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:69 #, kde-format msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Diseg&na una cornice intorno alle immagini non completamente caricate" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:70 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Se questa casella è marcata, Konqueror disegnerà una cornice come " "segnaposto intorno alle immagini non ancora completamente caricate che trova " "nelle pagine web.
Se hai una connessione di rete lenta ti consigliamo di " "marcare questa casella per migliorare la navigazione." #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:80 #, kde-format msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Abilitate" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:81 #, kde-format msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitate" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:82 #, kde-format msgid "Show Only Once" msgstr "Mostra solo una volta" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Controlla il modo in cui Konqueror mostra le immagini animate:
  • Abilitate: Mostra tutte le animazioni.
  • Disabilitate: Non mostra mai le animazioni, ne mostra solo la " "prima immagine.
  • Mostra solo una volta: Mostra le animazioni " "completamente ma non le ripete.
" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:88 #, kde-format msgid "A&nimations:" msgstr "&Animazioni:" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:91 htmlopts.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:96 #, kde-format msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Abilitata" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:97 #, kde-format msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:98 #, kde-format msgid "Only on Hover" msgstr "Solo al passaggio del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:99 #, kde-format msgid "Und&erline links:" msgstr "&Sottolinea i collegamenti:" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Controlla il modo in cui Konqueror gestisce le sottolineature dei " "collegamenti:
  • Abilitata: Sottolinea sempre i " "collegamenti
  • Disabilitata: Non sottolinea mai i " "collegamenti
  • Solo al passaggio del mouse: Sottolinea quando " "il mouse passa sopra il collegamento

Nota: le definizioni " "CSS del sito possono aggirare queste impostazioni." #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:111 #, kde-format msgid "When Efficient" msgstr "Quando Possibile" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:112 #, kde-format msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:113 #, kde-format msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:114 #, kde-format msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "Scorri&mento fluido" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" "Determina se Konqueror deve usare movimenti fluidi o a blocchi quando " "scorre le pagine HTML:
  • Sempre: Usa sempre movimenti " "fluidi in scorrimento.
  • Mai: Non usare mai movimenti fluidi ma " "solo a blocchi.
  • Quando Possibile: Usa movimenti fluidi solo " "quando ciò comporta un consumo modesto delle risorse di sistema.
" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Caratteri di Konqueror

In questa pagina potete configurare i " "caratteri utilizzati da Konqueror per visualizzare le pagine web." #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:137 #, kde-format msgid "Font Si&ze" msgstr "&Dimensione caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:140 appearance.cpp:158 #, kde-format msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Questa è la dimensione relativa dei caratteri che Konqueror usa per " "visualizzare i siti Web." #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:144 #, kde-format msgid "M&inimum font size:" msgstr "Dimensione mi&nima caratteri:" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " "any other settings." msgstr "" "Konqueror non visualizzerà mai testo più piccolo di questa dimensione,
indipendentemente da qualsiasi altra impostazione." #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:153 #, kde-format msgid "&Medium font size:" msgstr "Dimensione m&edia caratteri:" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:166 #, kde-format msgid "S&tandard font:" msgstr "Caratteri &standard:" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:167 #, kde-format msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Questo è il tipo di caratteri usato per visualizzare il testo normale in una " "pagina Web." #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:172 #, kde-format msgid "&Fixed font:" msgstr "Caratteri a spaziatura &fissa:" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:173 #, kde-format msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Questo è il tipo di caratteri usato per visualizzare il testo a spaziatura " "fissa (cioè non proporzionale)." #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:178 #, kde-format msgid "S&erif font:" msgstr "Caratteri s&erif:" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:179 #, kde-format msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Questo è il tipo di caratteri usato per visualizzare il testo che è marcato " "come serif." #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:185 #, kde-format msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Caratteri sa&ns serif:" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Questo è il tipo di caratteri usato per visualizzare il testo che è marcato " "come sans serif." #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:191 #, kde-format msgid "C&ursive font:" msgstr "Caratteri corsi&vi:" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:192 #, kde-format msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Questo è il tipo di caratteri usato per visualizzare il testo che è marcato " "come italico." #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:197 #, kde-format msgid "Fantas&y font:" msgstr "Caratteri &fantasia:" # XXX ...per mostrare il testo per cui sono indicati caratteri fantasia #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:198 #, kde-format msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Questo è il tipo di caratteri usato per visualizzare il testo che è marcato " "come a caratteri fantasia." #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:209 #, kde-format msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Regolazione dimen&sione per questa codifica:" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:219 appearance.cpp:416 #, kde-format msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usa la codifica della lingua" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:221 #, kde-format msgid "Default encoding:" msgstr "Codifica predefinita:" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Seleziona la codifica predefinita da usare: normalmente una buona scelta è " "«Usa la codifica della lingua» e non c'è bisogno di cambiare questo campo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #. +> trunk5 stable5 #: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13 #, kde-format msgid "" "Stylesheets

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

" msgstr "" "Fogli di stile

Vedi http://www.w3.org/Style/CSS per maggiori " "informazioni sui fogli di stile in cascata.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #. +> trunk5 stable5 #: css/cssconfig.ui:17 #, kde-format msgid "" "Stylesheets

Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

" msgstr "" "Fogli di stile

Usa questo riquadro per determinare come Konqueror " "renderà i fogli di stile.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #. +> trunk5 stable5 #: css/cssconfig.ui:20 #, kde-format msgid "Stylesheets" msgstr "Fogli di stile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #. +> trunk5 stable5 #: css/cssconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Use default stylesheet

Select this option to use the default " "stylesheet.

" msgstr "" "Usa il foglio di stile predefinito

Seleziona questa opzione per " "usare il foglio di stile predefinito.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #. +> trunk5 stable5 #: css/cssconfig.ui:29 #, kde-format msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Usa il foglio di stile pr&edefinito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #. +> trunk5 stable5 #: css/cssconfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "Use user-defined stylesheet

If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

" msgstr "" "Usa fogli di stile definiti dall'utente

Se questa casella è " "selezionata, Konqueror cercherà di caricare un foglio di stile definito " "dall'utente come specificato nell'indirizzo sottostante. Il foglio di stile " "permette di cambiare completamente il modo in cui le pagine Web vengono rese " "nel browser. Il file specificato dovrebbe contenere un foglio di stile " "valido (vedi http://www.w3.org/Style/CSS per maggiori informazioni sui fogli " "di stile in cascata).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #. +> trunk5 stable5 #: css/cssconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Usa fogli di stile definiti dall'&utente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #. +> trunk5 stable5 #: css/cssconfig.ui:94 #, kde-format msgid "" "Use accessibility stylesheet

Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

" msgstr "" "Usa foglio di stile per accessibilità

Selezionare questa opzione " "permetterà di definire un carattere, una dimensione e un colore predefiniti " "con pochi semplici clic del mouse. Basta girare per la finestra " "«Personalizza...» e scegli le opzioni desiderate.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #. +> trunk5 stable5 #: css/cssconfig.ui:97 #, kde-format msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "U&sa foglio di stile per accessibilità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #. +> trunk5 stable5 #: css/cssconfig.ui:137 #, kde-format msgid "Custom&ize..." msgstr "Personal&izza..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:21 #, kde-format msgid "" "Font family

A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

" msgstr "" "Famiglia di caratteri

Una famiglia di caratteri è un gruppo di " "caratteri che si assomigliano tra di loro, con varianti in grassetto, " "corsivo, o combinazioni di questi.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:24 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Famiglia di caratteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:30 #, kde-format msgid "Base family:" msgstr "Famiglia di base:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFontComboBox, fontFamily) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:37 #, kde-format msgid "

This is the currently selected font family

" msgstr "

Questa è la famiglia di caratteri attualmente selezionata

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:44 #, kde-format msgid "" "Use same family for all text

Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

" msgstr "" "Usa la stessa famiglia per tutto il testo

Seleziona questa opzione " "per sostituire ovunque i caratteri personalizzati a favore del carattere di " "base.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:47 #, kde-format msgid "Use same family for all text" msgstr "Usa la stessa famiglia per tutto il testo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:57 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Dimensione dei caratteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:63 #, kde-format msgid "Base font si&ze:" msgstr "Dimensione dei caratteri di &base:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:80 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:85 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:90 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:95 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:100 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:105 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:110 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:115 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:120 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:125 #, kde-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:130 #, kde-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:135 #, kde-format msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:140 #, kde-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use same size for all elements

Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

" msgstr "" "Usa la stessa dimensione per tutti gli elementi

Seleziona questa " "opzione per sostituire le dimensioni dei caratteri personalizzate a favore " "della dimensione di base. Tutti i caratteri saranno visualizzati nella " "stessa dimensione.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:151 #, kde-format msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Usa la stessa dimensione per tutti gli elementi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:161 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:183 #, kde-format msgid "Black on White

This is what you normally see.

" msgstr "Nero su bianco

Questo è quello che si vede normalmente.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:186 #, kde-format msgid "&Black on white" msgstr "&Nero su bianco" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:196 #, kde-format msgid "White on Black

This is your classic inverse color scheme.

" msgstr "Bianco su nero

Il classico schema a colori invertiti.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:199 #, kde-format msgid "&White on black" msgstr "&Bianco su nero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:206 #, kde-format msgid "" "Custom

Select this option to define a custom color for the default " "font.

" msgstr "" "Personalizzato

Seleziona questa opzione per definire un colore " "personalizzato per il carattere predefinito.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:209 #, kde-format msgid "Cus&tom" msgstr "&Personalizzato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:219 #, kde-format msgid "" "Background

This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

" msgstr "" "Sfondo

Questo colore di sfondo è quello visualizzato dietro il " "testo come impostazione predefinita. Un'immagine di sfondo avrà priorità su " "questa opzione.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:222 #, kde-format msgid "Bac&kground:" msgstr "&Sfondo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:238 #, kde-format msgid "" "Background

Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

" msgstr "" "Sfondo

Dietro a questa porta si cela l'abilità di scegliere uno " "sfondo predefinito personalizzato.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:248 #, kde-format msgid "" "Use same color for all text

Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

" msgstr "" "Usa lo stesso colore per tutto il testo

Seleziona questa opzione " "per applicare il colore prescelto al carattere predefinito e anche ad ogni " "carattere personalizzato come specificato in un foglio di stile.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:251 #, kde-format msgid "Use same color for all text" msgstr "Usa lo stesso colore per tutto il testo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:261 css/csscustom.ui:280 #, kde-format msgid "" "Foreground color

The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

" msgstr "" "Colore di primo piano

Il colore di primo piano è quello con cui " "viene scritto il testo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:264 #, kde-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Primo piano:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:293 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Immagini" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:302 #, kde-format msgid "" "Suppress images

Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

" msgstr "" "Sopprimi le immagini

Selezionare questo impedirà a Konqueror di " "caricare immagini.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:305 #, kde-format msgid "&Suppress images" msgstr "&Sopprimi le immagini" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:312 #, kde-format msgid "" "Suppress background images

Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

" msgstr "" "Sopprimi le immagini di sfondo

Selezionare questa opzione impedirà " "a Konqueror di caricare immagini di sfondo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:315 #, kde-format msgid "Suppress background images" msgstr "Sopprimi le immagini di sfondo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:347 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. i18n("

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own color" #. +> trunk5 stable5 #: css/kcmcss.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

Fogli di stile di Konqueror

Questo modulo permette di applicare i " "tuoi colore e impostazioni dei caratteri a Konqueror usando i fogli di stile " "(CSS). Puoi specificare le opzioni o applicare un foglio di stile scritto da " "te selezionandolo.
Nota che queste impostazioni avranno sempre la " "precedenza rispetto a tutte quelle fatte dall'autore del sito. Questo può " "essere utile per chi ha problemi di vista, o per pagine Web illeggibili a " "causa di cattiva progettazione." #. +> trunk5 stable5 #: css/kcmcss.cpp:338 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Heading 1

\n" "

Heading 2

\n" "

Heading 3

\n" "\n" "

User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Intestazione 1

\n" "

Intestazione 2

\n" "

Intestazione 3

\n" "\n" "

I fogli di stile definiti dall'utente\n" "permettono maggiore accessibilità per\n" "le persone con handicap visivi.

\n" "\n" "\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:50 #, kde-format msgid "Host/Domain" msgstr "Host/dominio" #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:50 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Politica" #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:58 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:62 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Cambia..." #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:66 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:76 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:84 #, kde-format msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per aggiungere manualmente una politica specifica " "per un dominio o un host." #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per cambiare la politica per il dominio o l'host " "selezionato nella lista." #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per eliminare la politica per il dominio o l'host " "selezionato nella lista." #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:135 #, kde-format msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Prima devi selezionare una politica da cambiare." #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:162 #, kde-format msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Prima devi selezionare una politica da eliminare." #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Use Global" msgstr "Utilizza globale" #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:63 #, kde-format msgid "Enable filters" msgstr "Abilita i filtri" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:66 #, kde-format msgid "Hide filtered images" msgstr "Nascondi immagini filtrate" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:73 #, kde-format msgid "Manual Filter" msgstr "Filtro manuale" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:91 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Espressione di filtraggio (per esempio http://www.esempio.com/ad/*, maggiori informazioni):" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:115 #, kde-format msgid "Automatic Filter" msgstr "Filtro automatico" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:124 #, kde-format msgid "Automatic update interval:" msgstr "Intervallo di aggiornamento automatico:" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:129 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:135 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:138 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:141 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:145 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:148 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:155 #, kde-format msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Maggiori informazioni su formato di importazione, formato di esportazione." #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Abilita o disabilita i filtri AdBlock. Quando sono abilitati, sarà " "necessario definire un insieme di espressioni di URL nell'apposita lista " "affinché il filtro funzioni." #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:171 #, kde-format msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Quando viene abilitato le immagini bloccate saranno rimosse dalla pagina " "completamente, altrimenti verranno sostituite con un'immagine segna posto." #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:178 #, kde-format msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Questa è la lista dei filtri URL che saranno applicati a tutte le immagini e " "gli oggetti multimediali incorporati." #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir definiti " "come:

  • un carattere jolly come nella shell, http://www.esempio.com/" "ads*, si possono usare i caratteri jolly *?[]
  • un'espressione regolare completa circondando la stringa con «/», per esempio /\\/(ad|banner)\\./

Ogni stringa di " "filtraggio può essere preceduta da «@@» per mettere in lista bianca " "(cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su filtro " "della lista nera (che blocca)." #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

Il formato di importazione dei filtri è un file di testo semplice. Le " "righe vuote, commenti che cominciano per «!» e la riga di " "intestazione [AdBlock] vengono ignorati. Tutte le altre righe " "vengono aggiunte come espressione di filtraggio." #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

Il formato di esportazione dei filtri è un file di testo semplice. Il " "file comincia con una riga di intestazione [AdBlock], quindi " "seguono tutti i filtri, ciascuno sulla sua riga." #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:451 #, kde-format msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK ti permette di creare una lista " "di filtri che saranno controllati prima di mostrare immagini e frame " "collegati ad una pagina. Gli URL che corrispondono sono scartati o " "sostituiti con un'immagine predefinita." #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:573 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:574 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: generalopts.cpp:53 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navigazione a schede" #. +> trunk5 stable5 #: generalopts.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "Quando &Konqueror si avvia:" #. +> trunk5 stable5 #: generalopts.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Introduction Page" msgstr "Mostra la pagina introduttiva" #. +> trunk5 stable5 #: generalopts.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Start Page" msgstr "Mostra la mia pagina iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: generalopts.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Mostra una pagina vuota" #. +> trunk5 stable5 #: generalopts.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Mostra i miei segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: generalopts.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Start Page" msgstr "Scegli la pagina iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: generalopts.cpp:101 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page Konqueror will show when starting." msgstr "Questo è la URL della pagina web che Konqueror mostra all'avvio." #. +> trunk5 stable5 #: generalopts.cpp:111 #, kde-format msgid "Home page:" msgstr "Pagina iniziale:" #. +> trunk5 stable5 #: generalopts.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Scegli la pagina iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: generalopts.cpp:119 #, kde-format msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \"Home" "\" button is pressed." msgstr "" "Questo è l'URL della pagina web a cui Konqueror passa quando viene premuto " "il pulsante «Home»." #. +> trunk5 stable5 #: generalopts.cpp:127 #, kde-format msgid "Default web browser engine:" msgstr "Motore per browser Web predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:42 #, kde-format msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Browser Konqueror

Qui puoi configurare le funzionalità del browser " "Konqueror. Nota che le funzionalità del file manager devono essere " "configurate utilizzando il modulo di configurazione «File manager». Puoi " "scegliere alcune impostazioni su come Konqueror debba gestire il codice HTML " "delle pagine che carica. Di solito non è necessario cambiare niente qui." #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:50 #, kde-format msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:53 #, kde-format msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Chiedi il nome e la cartella quando aggiungi un segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:56 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Se questa casella viene marcata Konqueror, quando aggiungerai un segnalibro, " "ti permetterà di cambiarne il titolo e di scegliere la cartella in cui " "salvarlo." #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:62 #, kde-format msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Mostra solo i segnalibri segnati nella barra" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:64 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Se questa casella è marcata, Konqueror mostrerà nella barra solo quei " "segnalibri che hai segnato a tale scopo nell'editor dei segnalibri." #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:71 #, kde-format msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Completamento dei moduli" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:75 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Se questa casella è marcata, Konqueror si ricorderà i dati che hai immesso " "nei moduli Web e li suggerirà nei campi simili degli altri moduli." #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:81 #, kde-format msgid "&Maximum completions:" msgstr "Completamenti &massimi:" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Qui puoi selezionare quanti valori si deve ricordare Konqueror per ogni " "campo di un form." #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:90 #, kde-format msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Comportamento del mo&use" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:93 #, kde-format msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Cambia puntatore sopra i colle&gamenti" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:95 #, kde-format msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Se questa casella è marcata, la forma del puntatore cambia (di solito si " "trasforma in una mano) quando è sopra un collegamento." #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:99 #, kde-format msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Cl&ic con il tasto centrale apre l'URL selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:102 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Se questa casella è marcata potrai aprire l'URL contenuto nel testo " "selezionato nella vista di Konqueror facendo clic con il tasto centrale del " "mouse." #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:106 #, kde-format msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Un clic con il tasto destro va indietro nella cronolo&gia" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:109 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata puoi andare indietro nella cronologia " "facendo clic con il tasto destro del mouse in una vista di Konqueror. Per " "accedere al menu contestuale fai clic con il tasto destro e sposta il mouse" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:119 #, kde-format msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Permetti l'aggiornamento &automatico e la redirezione" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Alcune pagine web richiedono l'aggiornamento automatico o la redirezione " "dopo un certo tempo. Deselezionando questa opzione Konqueror ignorerà queste " "richieste." #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:126 #, kde-format msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Abilita l'attivazione attraverso il tasto Ctrl dei tasti di &accesso" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Premendo il tasto Ctrl visualizzando una pagina web, si attivano i tasti di " "accesso. Marcando questa casella si abilita questa funzione (Konqueror deve " "essere riavviato per rendere effettiva questa modifica)." #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:131 #, kde-format msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" "Imposta l'intestazione DNT per dire ai siti Web che non vuoi essere tracciato" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Spunta questa casella se vuoi informare i siti Web che non vuoi che le tue " "abitudini di navigazione siano registrate." #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:136 #, kde-format msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Offri di salvare le password dei siti Web" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:137 #, kde-format msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" "Disattiva questa casella per non farti chiedere di salvare le password dei " "siti Web" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:142 #, kde-format msgid "Display online PDF files using WebEngine" -msgstr "" +msgstr "Mostra PDF in linea tramite WebEngine" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to display online PDF files as configured in System Settings" msgstr "" +"Toglia la spunta a questa casella per mostrare file PDF in linea secondo la " +"configurazione delle Impostazioni di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Abilita Ja&va globalmente" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:93 #, kde-format msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Impostazioni del runtime Java" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:97 #, kde-format msgid "&Use security manager" msgstr "&Utilizza il gestore della sicurezza" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:101 #, kde-format msgid "Use &KIO" msgstr "Utilizza &KIO" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:105 #, kde-format msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "Spe&gni il server delle applet quando inattivo per più di" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:115 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:121 #, kde-format msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Percorso dell'eseguibile Java, o «java»:" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:125 #, kde-format msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "A&rgomenti Java aggiuntivi:" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Abilita l'esecuzione degli script scritti in Java che possono trovarsi " "all'interno delle pagine HTML. Nota che, come per qualsiasi browser, " "abilitare i contenuti attivi può creare problemi di sicurezza." #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una " "politica Java specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella " "predefinita per abilitare o disabilitare le applet Java nelle pagine inviate " "da questi domini o host.

Seleziona una politica e usa i controlli a " "destra per modificarla.

" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche " "Java. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche " "ripetute saranno ignorate." #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per salvare la politica Java in un file zippato. " "Il file, chiamato java_policy.tgz, sarà salvato in un indirizzo a tua " "scelta." #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Qui puoi impostare una politica Java specifica per un particolare dominio. " "Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante Nuova... e " "fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di dialogo. Per " "cambiare una politica esistente fai clic sul pulsante Cambia... e " "scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle politiche. Facendo " "clic su Elimina eliminerai la politica selezionata facendo sì che la " "politica predefinita venga usata per quel dominio." #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Se abiliti il gestore della sicurezza, la jvm utilizzerà il Security " "Manager. Ciò farà in modo che le applet non potranno accedere in lettura o " "scrittura al filesystem, non potranno creare socket e altre azioni che " "possono essere utilizzate per attaccare il tuo sistema. Disabilita questa " "opzione a tuo rischio e pericolo. Puoi modificare il file $HOME/.java.policy " "con l'utility Java policytool per dare più permessi al codice scaricato da " "determinati siti." #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:168 #, kde-format msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "Abilitando questa opzione la jvm utilizzerà KIO come trasporto di rete" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Immetti il percorso dell'eseguibile Java. Se utilizzi il jre nel tuo path " "utilizza semplicemente «java». Se hai bisogno di utilizzare un jre diverso " "immetti il percorso dell'eseguibile Java (per esempio, /usr/lib/jdk/bin/" "java), o il percorso della directory che contiene «bin/java» (ad esempio, /" "opt/IBMJava2-13)." #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:175 #, kde-format msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Se vuoi passare argomenti speciali alla Java Virtual Machine, immettili qui." #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:177 #, kde-format msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Quando tutte le applet sono state distrutte, il server delle applet può " "spegnersi. Comunque per avviare la jvm ci vuole molto tempo. Se vuoi tenere " "il processo java in esecuzione mentre stai navigando puoi impostare il tempo " "massimo che preferisci. Per tenere il processo java in esecuzione per tutto " "il tempo in cui Konqueror è in esecuzione, lascia la casella Spegni server " "delle applet non selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Spec&ifiche del dominio" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Nuova politica Java" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Cambia politica Java" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:328 #, kde-format msgid "&Java policy:" msgstr "Politica &Java:" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:329 #, kde-format msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Scegli una politica Java per il dominio o l'host sopraindicato." #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:50 #, kde-format msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "A&bilita JavaScript globalmente" #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Abilita l'esecuzione degli script scritti in ECMA-Script (noto anche come " "JavaScript) che possono trovarsi all'interno delle pagine HTML. Nota che, " "come per qualsiasi browser, abilitare i linguaggi per script può creare " "problemi di sicurezza." #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:59 #, kde-format msgid "Debugging" msgstr "Debug" #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:63 #, kde-format msgid "Enable debu&gger" msgstr "Abilita debu&gger" #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:64 #, kde-format msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Abilita il debugger JavaScript integrato." #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:68 #, kde-format msgid "Report &errors" msgstr "Segnala &errori" #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Abilita la segnalazione degli errori che si verificano quando viene eseguito " "il codice JavaScript." #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Qui puoi impostare una politica JavaScript specifica per un particolare " "dominio. Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante Nuova... e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di " "dialogo. Per cambiare una politica esistente fai clic sul pulsante " "Cambia... e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle " "politiche. Facendo clic su Elimina eliminerai la politica selezionata " "facendo sì che la politica predefinita venga usata per quel dominio. I " "pulsanti Importa ed Esporta ti permettono di condividere " "facilmente le tue politiche con altre persone salvando e leggendo le " "informazioni da un file zippato." #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

" msgstr "" "

Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una " "politica JavaScript specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella " "predefinita per abilitare o disabilitare il JavaScript nelle pagine inviate " "da questi domini o host.

Seleziona una politica e usa i controlli a " "destra per modificarla.

" #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche " "JavaScript. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche " "ripetute saranno ignorate." #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per salvare la politica JavaScript in un file " "zippato. Il file, chiamato javascript_policy.tgz, sarà salvato in un " "indirizzo a tua scelta." #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:105 #, kde-format msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Politiche JavaScript globali" #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Specifiche del do&minio" #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nuova politica JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Cambia politica JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:219 #, kde-format msgid "JavaScript policy:" msgstr "Politica JavaScript:" #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:220 #, kde-format msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Scegli una politica JavaScript per il dominio o l'host sopraindicato." #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:222 #, kde-format msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Politiche JavaScript specifiche dei domini" #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:156 #, kde-format msgid "Open new windows:" msgstr "Apertura nuove finestre:" #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:218 jspolicies.cpp:255 jspolicies.cpp:292 #: jspolicies.cpp:332 #, kde-format msgid "Use global" msgstr "Usa globale" #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:165 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:256 jspolicies.cpp:293 #: jspolicies.cpp:333 #, kde-format msgid "Use setting from global policy." msgstr "Utilizza l'impostazione della politica globale." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:171 jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:262 jspolicies.cpp:299 #: jspolicies.cpp:339 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permetti" #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:172 #, kde-format msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Accetta tutte le richieste di apertura di una nuova finestra." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:177 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:178 #, kde-format msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "" "Chiedi ogni volta che viene richiesta l'apertura di una nuova finestra." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:183 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Vieta" #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:184 #, kde-format msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Rifiuta tutte le richieste di apertura di una nuova finestra." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:189 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Intelligente" #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Accetta le richieste di apertura di una nuova finestra quando questa sia " "preceduta dall'attivazione di un collegamento con un clic del mouse o da una " "operazione della tastiera." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:197 #, kde-format msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Se disabiliti questa opzione, Konqueror smetterà di interpretare il comando " "JavaScript window.open(). Ciò è utile se visiti spesso siti che fanno " "un massiccio uso di questo comando per far comparire messaggi pubblicitari. " "

Nota: disabilitando questa opzione potresti non riuscire a " "vedere siti che richiedono window.open() per funzionare " "correttamente. Utilizza questa opzione con cautela." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:211 #, kde-format msgid "Resize window:" msgstr "Ridimensionamento finestra:" #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:226 #, kde-format msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Permetti agli script di cambiare la dimensione della finestra." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:231 jspolicies.cpp:268 jspolicies.cpp:305 jspolicies.cpp:345 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignora i tentativi degli script di cambiare la dimensione della finestra. Le " "pagine web crederanno di averla cambiata ma in realtà la finestra non " "sarà modificata." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Alcuni siti web cambiano di propria iniziativa la dimensione della finestra " "utilizzando window.resizeBy() o window.resizeTo(). Questa " "opzione specifica come trattare questi tentativi." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:248 #, kde-format msgid "Move window:" msgstr "Spostamento finestra:" #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:263 #, kde-format msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Permetti agli script di cambiare la posizione della finestra." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignora i tentativi degli script di cambiare la posizione della finestra. Le " "pagineweb crederanno di averla cambiata ma in realtà la finestra non " "sarà spostata." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Alcuni siti web cambiano di propria iniziativa la posizione della finestra " "utilizzando window.moveBy() o window.moveTo(). Questa opzione " "specifica come trattare questi tentativi." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:285 #, kde-format msgid "Focus window:" msgstr "Fuoco della finestra:" #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:300 #, kde-format msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Permetti agli script di decidere il fuoco della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignora i tentativi degli script di cambiare il fuoco della finestra. Le " "pagineweb crederanno di aver portato il fuoco alla finestra ma in " "realtà questo non sarà modificato." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Alcuni siti web impostano il fuoco sulla propria finestra del browser " "utilizzando la funzione window.focus(). Questo solitamente fa sì che " "la finestra venga portata in primo piano interrompendo le operazioni che " "l'utente sta svolgendo in quel momento. Questa opzione permette di " "specificare come comportarsi in questi casi." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:325 #, kde-format msgid "Modify status bar text:" msgstr "Modifica barra di stato:" #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:340 #, kde-format msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Permetti agli script di cambiare il testo della barra di stato." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignora i tentativi degli script di cambiare la barra di stato. La pagina web " "penserà di aver cambiato il testo ma in realtà il testo resterà " "intatto." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Alcuni siti web cambiano il testo della barra di stato con window.status o window.defaultStatus; in questo modo a volte impediscono di " "visualizzare gli URL reali dei collegamenti. Questa opzione permette di " "decidere il comportamento in questi casi." #. +> trunk5 stable5 #: khttpoptdlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Accept languages:" msgstr "Accetta lingue:" #. +> trunk5 stable5 #: khttpoptdlg.cpp:35 #, kde-format msgid "Accept character sets:" msgstr "Accetta insiemi di caratteri:" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Modulo di controllo della navigazione di Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Gli sviluppatori di Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Controllo degli accessi JavaScript\n" "Estensioni politiche per dominio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "&Java" msgstr "&Java" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

JavaScript

In questa pagina puoi configurare se i programmi " "JavaScript contenuti nelle pagine Web debbano essere eseguiti da Konqueror." "

Java

In questa pagina puoi configurare se le applet Java contenute " "nelle pagine Web debbano essere eseguite da Konqueror.

Nota: " "I contenuti attivi sono sempre un rischio ed è per questo che Konqueror ti " "permette di specificare in modo molto dettagliato quali host hanno il " "permesso di eseguire programmi Java e/o JavaScript." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:173 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: nsconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #. +> trunk5 stable5 #: nsconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #. +> trunk5 stable5 #: nsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #. +> trunk5 stable5 #: nsconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Do&wn" msgstr "&Giù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #. +> trunk5 stable5 #: nsconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Su" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #. +> trunk5 stable5 #: nsconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Fa clic qui per cercare ora plugin di Netscape installati di recente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #. +> trunk5 stable5 #: nsconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "&Scan for Plugins" msgstr "&Cerca plugin" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #. +> trunk5 stable5 #: nsconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Qui puoi vedere una lista dei plugin di Netscape trovati da KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #. +> trunk5 stable5 #: nsconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #. +> trunk5 stable5 #: nsconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:77 #, kde-format msgid "Global Settings" msgstr "Impostazioni globali" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:82 #, kde-format msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Abilita plugin globalmente" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:83 #, kde-format msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Permetti solo URL &HTTP e HTTPS per i plugin" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:84 #, kde-format msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Carica i p&lugin soltanto su richiesta" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:85 pluginopts.cpp:206 #, kde-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Priorità CPU per i plugin: %1" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:113 #, kde-format msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Impostazioni specific&he per dominio" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:126 pluginopts.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Politiche specifiche per dominio" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Abilita l'esecuzione dei plugin che possono trovarsi all'interno delle " "pagine HTML, ad esempio Macromedia Flash. Nota che, come in tutti i browser, " "abilitare i contenuti attivi può essere un problema di sicurezza." #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una " "politica dei plugin specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella " "predefinita per abilitare o disabilitare i plugin nelle pagine inviate da " "questi domini o host.

Seleziona una politica e usa i controlli a " "destra per modificarla.

" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche " "dei plugin. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche " "ripetute saranno ignorate." #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per salvare la politica delle estensioni in un " "file compresso. Il file, chiamato plugin_policy.tgz, sarà salvato in " "un indirizzo a scelta." #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Qui puoi impostare una politica dei plugin specifica per un particolare " "dominio. Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante Nuova... e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di " "dialogo. Per cambiare una politica esistente fai clic sul pulsante " "Cambia... e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle " "politiche. Facendo clic su Elimina eliminerai la politica selezionata " "facendo sì che la politica predefinita venga usata per quel dominio." #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:195 #, kde-format msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "più bassa" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:197 #, kde-format msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "bassa" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:199 #, kde-format msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "media" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:201 #, kde-format msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "alta" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:203 #, kde-format msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "più alta" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

Plugin di Konqueror

Il browser Web Konqueror può utilizzare i " "plugin di Netscape per visualizzare contenuti speciali, esattamente come fa " "Netscape Navigator. Nota che il modo in cui si devono installare i plugin di " "Netscape può dipendere dalla tua distribuzione. Un posto tipico in cui " "vengono installati è ad esempio «/opt/netscape/plugins»." #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Vuoi applicare le modifiche prima della ricerca? In caso negativo le " "modifiche saranno perse." #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Impossibile trovare l'eseguibile nspluginscan. I plugin di Netscape non " "saranno cercate." #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:348 #, kde-format msgid "Scanning for plugins" msgstr "Ricerca di plugin" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Seleziona la cartella in cui cercare i plugin" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:555 #, kde-format msgid "Netscape Plugins" msgstr "Plugin di Netscape" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:578 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:604 #, kde-format msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:607 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:610 #, kde-format msgid "Suffixes" msgstr "Suffissi" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:661 #, kde-format msgid "Doma&in-Specific" msgstr "&In base al dominio" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nuova politica dei plugin" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Cambia politica dei plugin" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:683 #, kde-format msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Politica dei plugin:" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:684 #, kde-format msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Scegli una politica dei plugin per il dominio o l'host sopraindicato." #. +> trunk5 stable5 #: policydlg.cpp:42 #, kde-format msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Nome host o dominio:" #. +> trunk5 stable5 #: policydlg.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Immetti il nome di un host (come www.kde.org) o di un dominio, con " "all'inizio un punto (come .kde.org o .org)" #. +> trunk5 stable5 #: policydlg.cpp:131 #, kde-format msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Prima devi inserire un nome di dominio." #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Senza grazie" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Con grazie" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Non proporzionale" #~ msgid "Bitstream Charter" #~ msgstr "Bitstream Charter" #~ msgid "Bitstream Vera Sans" #~ msgstr "Bitstream Vera Sans" #~ msgid "Bitstream Vera Sans Mono" #~ msgstr "Bitstream Vera Sans Mono" #~ msgid "Bitstream Vera Serif" #~ msgstr "Bitstream Vera Serif" #~ msgid "Century Schoolbook L" #~ msgstr "Century Schoolbook L" #~ msgid "Courier 10 Pitch" #~ msgstr "Courier 10 Pitch" #~ msgid "DejaVu Sans" #~ msgstr "DejaVu Sans" #~ msgid "DejaVu Sans Mono" #~ msgstr "DejaVu Sans Mono" #~ msgid "DejaVu Serif" #~ msgstr "DejaVu Serif" #~ msgid "Delphine" #~ msgstr "Delphine" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgid "FreeMono" #~ msgstr "FreeMono" #~ msgid "FreeSans" #~ msgstr "FreeSans" #~ msgid "FreeSerif" #~ msgstr "FreeSerif" #~ msgid "Liberation Mono" #~ msgstr "Liberation Mono" #~ msgid "Liberation Sans" #~ msgstr "Liberation Sans" #~ msgid "Liberation Serif" #~ msgstr "Liberation Serif" #~ msgid "Nimbus Mono L" #~ msgstr "Nimbus Mono L" #~ msgid "Nimbus Roman No9 L" #~ msgstr "Nimbus Roman No9 L" #~ msgid "Nimbus Sans L" #~ msgstr "Nimbus Sans L" #~ msgid "OpenSymbol" #~ msgstr "OpenSymbol" #~ msgid "Standard Symbols L" #~ msgstr "Standard Symbols L" #~ msgid "Steve" #~ msgstr "Steve" #~ msgid "Terminus" #~ msgstr "Terminus" #~ msgid "URW Bookman L" #~ msgstr "URW Bookman L" #~ msgid "URW Chancery L" #~ msgstr "URW Chancery L" #~ msgid "URW Gothic L" #~ msgstr "URW Gothic L" #~ msgid "URW Palladio L" #~ msgstr "URW Palladio L" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Show My Home Page" #~ msgstr "Mostra la mia pagina iniziale" #~ msgid "" #~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will " #~ "jump to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as " #~ "a file manager, that button makes it jump to your local home folder " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Questo è l'URL della pagina Web che Konqueror (come browser web) carica " #~ "quando premi il pulsante «Home». Quando Konqueror viene eseguito come " #~ "gestore file, quel pulsante porta invece alla propria cartella personale." #~ msgid "kcmkonqhtml" #~ msgstr "kcmkonqhtml" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/konversation.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1556310) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1556311) @@ -1,12405 +1,12405 @@ # translation of konversation.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri , 2003, 2004. # Federico Zenith , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Giovanni Venturi , 2005. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-31 11:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-20 20:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-16 15:29+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org," #. i18n: ectx: Menu (insert) #. +> trunk5 stable5 #: data/konversationui.rc:26 #, kde-format msgctxt "Menu title" msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #. i18n: ectx: Menu (windows) #. +> trunk5 stable5 #: data/konversationui.rc:38 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/cmd:42 msgid "You need to specify a command." msgstr "Devi specificare un comando." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/cmd:55 msgid "" "The command executed successfully, but did not return any output or only " "whitespace." msgstr "" "Il comando è stato eseguito correttamente, ma non ha restituito nessun " "output o solo spazi bianchi." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:116 msgid "The media script requires Python %1 or higher." msgstr "Lo script per supporti richiede Python %1 o superiore." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:146 msgid "An error occurred while trying to list the running media players." msgstr "" "Si è verificato un errore nel tentativo di elencare i lettori multimediali " "in esecuzione." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:190 msgid "No running audio players found." msgstr "Nessun lettore audio in esecuzione trovato." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:192 msgid "No running video players found." msgstr "Nessun lettore video in esecuzione trovato." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:194 msgid "\"%1\" is not running." msgstr "«%1» non è in esecuzione." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:196 msgid "No running media players found." msgstr "Nessun lettore multimediale in esecuzione trovato." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:210 msgid "Nothing is playing in %1." msgstr "Nulla in lettura in %1." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:214 msgctxt "1 = Comma-separated list of audio players." msgid "None of the running audio players (%1) are playing anything." msgstr "Nessuno dei lettori audio in esecuzione (%1) sta leggendo qualcosa." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:219 msgctxt "1 = Comma-separated list of video players." msgid "None of the running video players (%1) are playing anything." msgstr "Nessuno dei lettori video in esecuzione (%1) sta leggendo qualcosa." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:224 msgctxt "1 = Comma-separated list of media players." msgid "None of the running media players (%1) are playing anything." msgstr "" "Nessuno dei lettori multimediali in esecuzione (%1) sta leggendo qualcosa." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:232 msgid "An error occurred while trying to retrieve media metadata from %1." msgstr "" "Si è verificato un errore nel tentativo di recuperare i metadati relativi a " "%1." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:270 msgctxt "REGEX_FIXUP is the name of a config key in a config file." msgid "" "There is a problem with the regular expression specified in REGEX_FIXUP." msgstr "C'è un problema con l'espressione regolare specificata in REGEX_FIXUP." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:279 msgid "%1 did not report the metadata needed to output a message." msgstr "%1 non ha indicato i metadati necessari ad emettere un messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:295 msgid "There is a problem in the output format configuration." msgstr "C'è un problema nella configurazione del formato d'uscita." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:315 msgid "media v%1 for Konversation." msgstr "media v%1 per Konversation." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:316 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:317 msgid "\"/media\" - report what the first player found is playing." msgstr "«/media» - indica cosa sta leggendo il primo lettore trovato." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:318 msgid "" "\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - report what is playing in a known audio " "or video player." msgstr "" "«/media [ ‹audio› | ‹video› ]» - indica cosa viene letto in un lettore audio " "o video noto." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:319 msgid "" "\"/media { Player }\" - report what is playing in the specified player if it " "is found." msgstr "" "«/media { Lettore }» - indica cosa viene letto dal lettore specificato se " "viene trovato." #. +> trunk5 stable5 #: src/application.cpp:367 src/irc/server.cpp:1798 src/irc/server.cpp:3848 #: src/irc/server.cpp:3853 #, kde-format msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #. +> trunk5 stable5 #: src/bookmarkhandler.cpp:41 #, kde-format msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Editor dei segnalibri di Konversation" #. +> trunk5 stable5 #: src/cipher.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Diffie-Hellman key exchange is not supported by your installation of the Qt " "Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional " "provider plugin. Diffie-Hellman key exchange support is usually provided by " "the qca-ossl plugin." msgstr "" "Lo scambio di chiavi Diffie-Hellman non è supportato dalla tua installazione " "dell'infrastruttura crittografica di Qt (QCA). Devi probabilmente installare " "un'estensione aggiuntiva. Il supporto per lo scambio di chiavi Diffie-" "Hellman viene normalmente fornito dall'estensione qca-ossl." #. +> trunk5 stable5 #: src/cipher.cpp:494 #, kde-format msgid "" "Blowfish in cipher-block chaining (CBC) mode is not supported by your " "installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to " "install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually " "provided by the qca-ossl plugin." msgstr "" "Blowfish in modalità di concatenazione dei blocchi di cifratura (CBC) non è " "supportato dalla tua installazione dell'infrastruttura crittografica di Qt " "(QCA). Devi probabilmente installare un'estensione aggiuntiva per QCA. Il " "supporto per Blowfish viene normalmente fornito dall'estensione qca-ossl." #. +> trunk5 stable5 #: src/cipher.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Blowfish in electronic codebook (ECB) mode is not supported by your " "installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to " "install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually " "provided by the qca-ossl plugin." msgstr "" "Blowfish in modalità di cifrario elettronico (ECB) non è supportato dalla " "tua installazione dell'infrastruttura crittografica di Qt (QCA). Devi " "probabilmente installare un'estensione aggiuntiva per QCA. Il supporto per " "Blowfish viene normalmente fornito dall'estensione qca-ossl." #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:35 #, kde-format msgid "topic protection" msgstr "protezione del titolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:36 #, kde-format msgid "no messages from outside" msgstr "nessun messaggio dall'esterno" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:37 #, kde-format msgid "secret" msgstr "segreto" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:38 #, kde-format msgid "invite only" msgstr "solo su invito" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:39 #, kde-format msgid "private" msgstr "privato" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:40 #, kde-format msgid "moderated" msgstr "moderato" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:41 src/irc/inputfilter.cpp:1325 #, kde-format msgid "password protected" msgstr "protetto da password" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:42 #, kde-format msgid "anonymous" msgstr "anonimo" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:43 #, kde-format msgid "no colors allowed" msgstr "colori non permessi" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:44 #, kde-format msgid "user limit" msgstr "limite di utenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/alias_config.cpp:164 src/config/highlight_config.cpp:223 #: src/config/quickbuttons_config.cpp:205 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:89 src/urlcatcher.cpp:306 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/alias_configui.ui:36 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/alias_configui.ui:41 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Sostituzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/alias_configui.ui:51 src/config/highlight_configui.ui:176 #: src/config/ignore_configui.ui:130 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/alias_configui.ui:58 src/config/highlight_configui.ui:189 #: src/config/ignore_configui.ui:137 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/alias_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/alias_configui.ui:108 #, kde-format msgid "Replacement:" msgstr "Sostituzione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_config.cpp:33 #, kde-format msgid "Outgoing" msgstr "In uscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_config.cpp:34 #, kde-format msgid "Incoming" msgstr "In entrata" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_config.cpp:35 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Entrambi" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_config.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Fallback content for the \"Find:\" field of an auto-replace rule that gets " "set when the user leaves the field empty and e.g. switches to another rule " "in the list. It's identical to the default content of the field after adding " "a new auto-replace rule." msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_config.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Default content of the \"Find:\" field of a newly-added auto-replace rule." msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:55 src/config/highlight_configui.ui:140 #, kde-format msgid "RegEx" msgstr "EsprReg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:60 #, kde-format msgid "Replace In" msgstr "Sostituisci in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:65 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Trova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:70 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Sostituisci con" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:80 #, kde-format msgid "Ne&w" msgstr "Nuo&vo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:87 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "R&imuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Replace in:" msgstr "Sostituisci in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:158 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:190 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Timestamping) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:33 #, kde-format msgid "Enable &Timestamps" msgstr "Abilita da&te e ore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:49 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDate) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:62 #, kde-format msgid "Sho&w dates" msgstr "Mostra &date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateLine) #. +> trunk5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:85 #, kde-format msgid "Show date marker when date changes" -msgstr "" +msgstr "Mostra il marcatore di data quando la data cambia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBacklog) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:95 #, kde-format msgid "Show &Backlog" msgstr "Mostra &backlog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:104 #, kde-format msgid "&Lines: " msgstr "&Righe: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:146 #, kde-format msgid "&Layout" msgstr "As&petto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTopic) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:152 #, kde-format msgid "&Show channel topic" msgstr "Mo&stra il titolo del canale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowModeButtons) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:159 #, kde-format msgid "Show channel &mode buttons" msgstr "&Mostra i pulsanti per le modalità dei canali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNickList) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:166 #, kde-format msgid "Show channel &nick list and quick buttons" msgstr "Mostra l'elenco dei &nick e i pulsanti rapidi del canale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUserhost) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:194 #, kde-format msgid "Show hostmas&ks in nickname list" msgstr "Mostra le maschere host nell'elenco nic&k" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRealNames) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:224 #, kde-format msgid "Show real names in nickname list" msgstr "Mostra i nomi veri di fianco ai nick" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:254 #, kde-format msgid "Show &quick buttons" msgstr "Mostra i pul&santi rapidi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNicknameBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:263 #, kde-format msgid "Show bo&x to change own nickname" msgstr "Mostra il ri&quadro per cambiare il proprio nick" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowIRCViewScrollBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:270 #, kde-format msgid "Show sc&rollbar" msgstr "Mostra la barra di sco&rrimento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBackgroundImage) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:283 #, kde-format msgid "Enable Back&ground Image" msgstr "Abilita l'imma&gine di sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:292 #, kde-format msgid "P&ath:" msgstr "P&ercorso:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:29 src/identitydialog.ui:179 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:35 #, kde-format msgid "" "Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character" msgstr "" "Suona la campanella di sistema quando ricevi un carattere di controllo ASCII " "BEL (0x07)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:38 #, kde-format msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL" msgstr "Abilita la campanella di s&istema su ASCII BEL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEvents) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:45 #, kde-format msgid "Hide &Join/Part/Nick events" msgstr "Nascondi gli eventi &Entra/Esci/Nick" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:71 #, kde-format msgid "" "If checked, only events concerning active and watched nicks will be " "displayed." msgstr "" "Se selezionato, saranno visualizzati solo gli eventi riguardandi i nick " "attivi e sorvegliati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:74 #, kde-format msgid "Except for watched nicks and nicks active within the" msgstr "Tranne nick sorvegliati e attivi entro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:91 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last 10 min" msgstr "ultimi 10 minuti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:96 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last hour" msgstr "ultim'ora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:101 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last day" msgstr "ultimo giorno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:106 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last week" msgstr "ultima settimana" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:127 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts " "with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a " "text bold." msgstr "" "Non espandere le variabili quando invii del testo al server. Una variabile " "comincia per «%»; per esempio, %B si espanderà ai caratteri necessari per " "rendere il testo in grassetto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion" msgstr "Disabilita l'es&pansione delle variabili (come %C, %B, %G...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RedirectServerAndAppMsgToStatusPane) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:137 #, kde-format msgid "&Redirect status messages to the server status window" msgstr "&Redireziona i messaggi di stato alla finestra dello stato del server" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:144 #, kde-format msgid "" "Keep channel mode string as a combination of characters instead of " "translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no " "messages from outside' will become '*** Channel modes: n'" msgstr "" "Mantieni la stringa della modalità del canale come combinazione di caratteri " "invece di tradurli in parole leggibili. Per esempio «*** Modalità del " "canale: nessun messaggio dall'esterno» diverrà «*** Modalità del canale: n»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:147 #, kde-format msgid "Show raw mode characters (e.g. +o) instead of descriptions" msgstr "" "Mostra i caratteri in modalità grezza (per esempio +o) invece che descrizioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:170 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:192 #, kde-format msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited" msgstr "Quante righe tenere nel buffer, 0=illimitato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:173 #, kde-format msgid "Scrollbac&k limit:" msgstr "Limite di scorrimen&to all'indietro:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectCount) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:195 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:93 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:224 #, kde-format msgid "Marker Lines" msgstr "Segnariga" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:230 #, kde-format msgid "" "Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat " "window or minimize the application." msgstr "" "Inserisce un segnariga nella finestra di chat quando passi a un'altra " "finestra di chat o minimizzi l'applicazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:233 #, kde-format msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden" msgstr "Segna l'ultima posizione in una finestra di chat quando viene nascosta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLineOnlyOnTextChange) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:262 #, kde-format msgid "Move the line only when new text is about to be shown" msgstr "Sposta la riga solo quando sta per essere mostrato del testo nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkerLineInAllViews) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:269 #, kde-format msgid "Show manually inserted lines in all chat windows" msgstr "Mostra le righe inserite manualmente in tutte le finestre di chat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoWhoContinuousEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:279 #, kde-format msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)" msgstr "Abilita la ricerca automatica delle informazioni sull'utente (/WHO)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:291 #, kde-format msgid "&Max. number of users in a channel:" msgstr "Numero &massimo di utenti permesso in un canale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whoIntervalLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:339 #, kde-format msgid "Update inter&val:" msgstr "Inter&vallo di aggiornamento:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:30 #, kde-format msgid "Custom Colors" msgstr "Colori personalizzati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InputFieldsBackgroundColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list" msgstr "" "&Usa colori personalizzati per la casella di inserimento, l'elenco dei nick " "e l'elenco delle schede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:273 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "&Sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:286 #, kde-format msgid "&Server message:" msgstr "Messaggio del &server:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:299 #, kde-format msgid "H&yperlink:" msgstr "Collegamento &ipertestuale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:312 #, kde-format msgid "Channel &message:" msgstr "&Messaggio di canale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:325 #, kde-format msgid "Actio&n:" msgstr "Azio&ne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:338 #, kde-format msgid "Bac&klog:" msgstr "Bac&klog:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:351 #, kde-format msgid "Comman&d message:" msgstr "Messaggio di coman&do:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:364 #, kde-format msgid "&Query message:" msgstr "Messaggio di &conversazione privata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:377 #, kde-format msgid "&Timestamp:" msgstr "Da&ta e ora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:390 #, kde-format msgid "A<ernate background:" msgstr "Sfondo a<ernativo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseColoredNicks) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:409 #, kde-format msgid "Colored Nicks" msgstr "Nick colorati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:424 #: src/config/colorsappearance_config.ui:868 #, kde-format msgid "5:" msgstr "5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:447 #: src/config/colorsappearance_config.ui:878 #, kde-format msgid "4:" msgstr "4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:470 #: src/config/colorsappearance_config.ui:794 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:500 #: src/config/colorsappearance_config.ui:778 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_14) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:587 #: src/config/colorsappearance_config.ui:838 #, kde-format msgid "0:" msgstr "0:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:610 #: src/config/colorsappearance_config.ui:762 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:672 #: src/config/colorsappearance_config.ui:848 #, kde-format msgid "7:" msgstr "7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:688 #: src/config/colorsappearance_config.ui:858 #, kde-format msgid "6:" msgstr "6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:700 #, kde-format msgid "&Own nick color:" msgstr "Colore del pr&oprio nick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:744 #, kde-format msgid "" "By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed " "in your chat window as colored text. You can add color codes to your " "messages, by selecting Insert -> IRC Color" msgstr "" "Abilitando questa opzione, nella tua finestra di chat i codici dei colori " "aggiunti ai messaggi IRC saranno visualizzati come testo colorato. Puoi " "aggiungere codici dei colori ai tuoi messaggi selezionando Inserisci -> " "Colore IRC" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:747 #, kde-format msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages" msgstr "Permetti testo color&ato nei messaggi IRC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_12) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:1051 #, kde-format msgid "11:" msgstr "11:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:1082 #, kde-format msgid "9:" msgstr "9:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:1092 #, kde-format msgid "8:" msgstr "8:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_11) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:1102 #, kde-format msgid "10:" msgstr "10:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_13) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:1183 #, kde-format msgid "12:" msgstr "12:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_16) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:1200 #, kde-format msgid "15:" msgstr "15:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_15) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:1224 #, kde-format msgid "14:" msgstr "14:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:1234 #, kde-format msgid "13:" msgstr "13:" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.cpp:40 src/config/dcc_config.cpp:36 #: src/config/settingsdialog.cpp:119 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoReconnect) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:26 #, kde-format msgid "Enable Automatic Reconnect" msgstr "Abilita riconnessione automatica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reconnectDelayLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:35 #, kde-format msgid "Reconnect delay:" msgstr "Ritardo di riconnessione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:64 #, kde-format msgid "Reconnection attempts:" msgstr "Tentativi di riconnessione:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:119 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RawLog) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:125 #, kde-format msgid "Show raw &log window when connecting" msgstr "Mostra la finestra del &verbale grezzo alla connessione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:135 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:141 #, kde-format msgid "Default encryption type:" msgstr "Tipo di cifratura predefinito:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:150 #, kde-format msgid "" "ECB or Electronic Codebook mode is supported by many encryption clients like " "FiSH and Mircryption however it is generally considered to be insecure.\n" "\n" "CBC or Cipher Block Chaining mode is not supported by FiSH but is supported " "by Mircryption. If you are going to use key exchange it is best to first " "find out if your peer has a client that can use CBC otherwise you will be " "able to see what they are saying, but they will not be able to read what you " "are saying." msgstr "" "La modalità ECB, o Electronic Codebook, è supportata da molti client di " "cifratura come FiSH o Mircryption, però è generalmente considerata poco " "sicura.\n" "\n" "La modalità CBC, o Cipher-Block Chaining, non è supportata da FiSH, ma lo è " "da Mircryption. Se userai lo scambio di chiavi è meglio vedere prima se la " "controparte ha un client che può usare CBC, altrimenti potrai vedere cosa " "dicono, ma loro non potranno leggere quello che scrivi tu." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:154 #, kde-format msgid "Electronic Codebook (ECB)" msgstr "Electronic Codebook (ECB)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:159 #, kde-format msgid "Cipher-Block Chaining (CBC)" msgstr "Cipher-Block Chaining (CBC)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ProxyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:183 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authTypeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:195 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:23 src/identitydialog.ui:215 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:206 #, kde-format msgid "Socks v5" msgstr "Socks v5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:211 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:219 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:233 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:253 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:267 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_config.cpp:35 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " byte" msgstr[1] " byte" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_config.cpp:81 #, kde-format msgid "Network Interface" msgstr "Interfaccia di rete" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Reply From IRC Server" msgstr "Risposta dal server IRC" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_config.cpp:83 #, kde-format msgid "Specify Manually" msgstr "Specifica manualmente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DCC_ConfigUI) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:18 #, kde-format msgid "DCC_Settings" msgstr "Impostazioni_DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dccPathLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:27 #, kde-format msgid "Download &folder:" msgstr "&Cartella di scaricamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAddPartner) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:50 #, kde-format msgid "&Add sender to file name" msgstr "&Aggiungi mittente al nome del file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccCreateFolder) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:57 #, kde-format msgid "Cr&eate folder for sender" msgstr "C&rea cartella per il mittente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpaceToUnderscore) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:64 #, kde-format msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending" msgstr "" "Converti gli spazi nei nomi dei file in sottolineature prima di inviare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoGet) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:74 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept download offer" msgstr "Accetta automat&icamente le richieste di scaricamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoResume) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:81 #, kde-format msgid "Au&tomatically resume download" msgstr "Ripristina au&tomaticamente gli scaricamenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccFastSend) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)" msgstr "" "Abilita l'invio DCC veloce (potrebbe &non funzionare con tutti i client)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccPassiveSend) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:95 #, kde-format msgid "Enable passive DCC send" msgstr "Abilita l'invio DCC passivo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over " "IPv4 interface set here" msgstr "" "Se questa opzione è abilitata i trasferimenti DCC per le connessioni IPv6 " "saranno effettuati con l'interfaccia IPv4 impostata qui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:108 #, kde-format msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:" msgstr "Passa a un'interfaccia IPv&4 per l'invio DCC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:115 #, kde-format msgid "DCC send t&imeout:" msgstr "Scadenza dell'&invio DCC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:154 #, kde-format msgid "Buffer si&ze:" msgstr "Dimen&sione del buffer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:196 #, kde-format msgid "IP" msgstr "IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:202 #, kde-format msgid "&Method to get own IP:" msgstr "&Metodo per ottenere il proprio IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ownIP) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:218 #, kde-format msgid "O&wn IP:" msgstr "Pro&prio IP:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:237 #, kde-format msgid "Ports" msgstr "Porte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificChatPorts) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:243 #, kde-format msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:" msgstr "Abilita le p&orte specifiche per la chat DCC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:282 src/config/dcc_configui.ui:347 #, kde-format msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificSendPorts) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:308 #, kde-format msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:" msgstr "Abilita &porte specifiche per il server di trasferimento DCC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccUPnP) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:392 #, kde-format msgid "Enable UPnP for NAT traversal" msgstr "Abilita UPnP per traversamento NAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccChatAutoAccept) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:399 #, kde-format msgid "Automatically accept DCC chat offer" msgstr "Accetta automaticamente le offerte di conversazioni DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTextFont) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/fontappearance_config.ui:28 #, kde-format msgid "Chat text:" msgstr "Testo di chat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomListFont) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/fontappearance_config.ui:45 #, kde-format msgid "Nickname list:" msgstr "Elenco dei nick:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTabFont) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/fontappearance_config.ui:62 #, kde-format msgid "Tab bar:" msgstr "Linguette:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/fontappearance_config.ui:76 #, kde-format msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font" msgstr "Mostra il messaggio del giorno con caratteri a spaziatura fissa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/fontappearance_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages" msgstr "Abilita un carattere a spaziatura fi&ssa per i messaggi MOTD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseBoldNicks) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/fontappearance_config.ui:86 #, kde-format msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view" msgstr "Rendi i nick dei mittenti in &grassetto nella vista della chat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:26 #, kde-format msgid "Enable System Tray" msgstr "Abilita il vassoio di sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotify) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:38 #, kde-format msgid "&Use system tray for new message notification" msgstr "&Usa il vassoio di sistema per le notifiche di nuovi messaggi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotifyOnlyOwnNick) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:66 #, kde-format msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used" msgstr "" "&Notifica solo quando viene attivata un'evidenziazione o viene usato il tuo " "nick attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideToTrayOnStartup) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:75 #, kde-format msgid "Hide window on startup" msgstr "Nascondi le finestre all'avvio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, middleLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:85 #, kde-format msgid "Nickname Completion" msgstr "Completamento del nick" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:91 #, kde-format msgid "Completion &mode:" msgstr "&Modalità di completamento:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:105 #, kde-format msgid "Inline Cycle" msgstr "Ciclo in linea" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:110 #, kde-format msgid "Shell-Like" msgstr "Come in shell" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:115 #, kde-format msgid "Shell-Like with Completion Box" msgstr "Come in shell con casella di completamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startOfLineLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Suffi&x at start of line:" msgstr "Suffi&sso all'inizio della riga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:142 #, kde-format msgid "&Elsewhere:" msgstr "In altro &luogo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NickCompletionCaseSensitive) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:155 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui le maiuscole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:168 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableNotifyWhileAway) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:174 #, kde-format msgid "Disable notifications while &away" msgstr "Disattiva le notifiche quando sei vi&a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomVersionReplyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:181 #, kde-format msgid "Use custom &version reply:" msgstr "Usa risposta con &versione personalizzata:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_CustomVersionReply) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:191 #, kde-format msgid "" "Here you can set a custom reply for CTCP VERSION requests." "" msgstr "" "Qui puoi impostare una risposta personalizzata per le richieste CTCP " "VERSIONE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMultiRowInputBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:211 #, kde-format msgid "Input box expands with text" msgstr "La casella di inserimento si espande assieme al testo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandCharLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:225 #, kde-format msgid "Comman&d char:" msgstr "Carattere coman&do:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBrowser) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:238 #, kde-format msgid "Use custom web &browser:" msgstr "Usa un &browser Web personalizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_config.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Seleziona il file sonoro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSoundsEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:29 #, kde-format msgid "Ena&ble sound for highlights" msgstr "A&bilita il suono per gli elementi evidenziati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightNick) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:56 #, kde-format msgid "Alwa&ys highlight own current nick:" msgstr "Evidenz&ia sempre il proprio nick attuale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightOwnLines) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:63 #, kde-format msgid "Always highlight own &lines:" msgstr "Evidenzia sempre &le proprie righe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:118 #, kde-format msgid "Highlight List" msgstr "Elenco delle evidenziazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:145 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Evidenziazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:150 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Suono" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:155 #, kde-format msgid "Auto Text" msgstr "Testo automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:160 #, kde-format msgid "Chat Windows" msgstr "Finestre di chat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:222 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Schema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:251 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Colore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:274 #, kde-format msgid "&Sound:" msgstr "&Suono:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, soundURL) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:298 #, kde-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 applicazione/ogg audio/x-adpcm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, soundPlayBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:314 #, kde-format msgid "Test sound" msgstr "Prova suono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoTextLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:329 #, kde-format msgid "A&uto text:" msgstr "Testo a&utomatico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chatWindowsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:352 #, kde-format msgid "Chat windows:" msgstr "Finestre di chat:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, chatWindowsInput) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:374 #, kde-format msgid "" "This highlight will only be searched for in chat windows listed here by " "name, or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have " "to be separated by commas." msgstr "" "Questa evidenziazione verrà cercata solo nelle finestre di chat qui elencate " "per nome, o in tutte le finestre di chat se il campo viene lasciato vuoto. " "Nomi multipli vanno separati da virgole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, enableNotificationsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:384 #, kde-format msgid "Enable ¬ifications:" msgstr "Attiva le ¬ifiche:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:45 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Schema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:50 src/dcc/transferlistmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:58 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Schema:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMessageTypes) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:77 #, kde-format msgid "Message Types" msgstr "Tipi di messaggi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCTCP) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:83 src/dcc/chatcontainer.cpp:320 #: src/irc/inputfilter.cpp:248 src/irc/inputfilter.cpp:256 #: src/irc/inputfilter.cpp:273 src/irc/inputfilter.cpp:281 #: src/irc/inputfilter.cpp:435 src/irc/inputfilter.cpp:446 #: src/irc/inputfilter.cpp:468 src/irc/inputfilter.cpp:517 #: src/irc/inputfilter.cpp:545 src/irc/outputfilter.cpp:849 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:45 #, kde-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:90 src/irc/inputfilter.cpp:2374 #: src/irc/inputfilter.cpp:2378 src/irc/invitedialog.cpp:181 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:42 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDCC) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:97 src/dcc/chatcontainer.cpp:117 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:124 src/dcc/chatcontainer.cpp:128 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:135 src/irc/inputfilter.cpp:355 #: src/irc/inputfilter.cpp:371 src/irc/inputfilter.cpp:387 #: src/irc/inputfilter.cpp:416 src/irc/inputfilter.cpp:424 #: src/irc/server.cpp:2375 src/irc/server.cpp:2505 src/irc/server.cpp:2517 #: src/irc/server.cpp:2529 src/irc/server.cpp:2664 src/irc/server.cpp:2720 #: src/irc/server.cpp:2791 src/irc/server.cpp:2796 src/irc/server.cpp:2808 #: src/irc/server.cpp:2811 src/irc/server.cpp:2825 src/irc/server.cpp:2832 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:46 #, kde-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNotice) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:104 src/irc/inputfilter.cpp:494 #: src/irc/inputfilter.cpp:559 src/irc/inputfilter.cpp:564 #: src/irc/inputfilter.cpp:570 src/irc/inputfilter.cpp:785 #: src/irc/inputfilter.cpp:1683 src/irc/outputfilter.cpp:664 #: src/irc/outputfilter.cpp:900 src/irc/server.cpp:4325 src/irc/server.cpp:4354 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Comunicazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:111 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Conversazione privata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvite) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:118 src/irc/inputfilter.cpp:687 #: src/irc/inputfilter.cpp:1752 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Invite" msgstr "Invita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:144 #, kde-format msgid "Remove &All" msgstr "Rimuovi t&utto" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/konversation.kcfg:225 #, kde-format msgid "Hide the scrollbar" msgstr "Nascondi la barra di scorrimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/konversation.kcfg:231 #, kde-format msgid "" "Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type" msgstr "" "Attiva se vuoi che venga controllata l'ortografia di tutte le righe di input " "IRC che scrivi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/konversation.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up." msgstr "" "Abilitare questa opzione farà crescere verticalmente la casella di " "inserimento quando si riempie." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/konversation.kcfg:274 #, kde-format msgid "Start with hidden main window" msgstr "Avvia con finestra principale nascosta" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/konversation.kcfg:313 #, kde-format msgid "&Show real names next to nicknames" msgstr "Mo&stra i nomi veri di fianco ai nick" #. i18n: ectx: label, entry (OpenWatchedNicksAtStartup), group (Notify List) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/konversation.kcfg:527 #, kde-format msgid "Open Watched Nicks tab at application startup" msgstr "Apri la scheda dei nick sorvegliati all'avvio dell'applicazione" #. i18n: ectx: label, entry, group (Themes) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/konversation.kcfg:849 #, kde-format msgid "Enable emoticons" msgstr "Abilita le faccine" #. i18n: ectx: label, entry, group (Themes) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/konversation.kcfg:853 #, kde-format msgid "Emoticons theme" msgstr "Tema delle faccine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Log) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/log_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Enable Logging" msgstr "A&bilita il verbale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrivateOnly) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/log_config.ui:33 #, kde-format msgid "Only log private conversations (queries, DCC chats)" msgstr "Registra solo le conversazioni private e DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowerLog) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/log_config.ui:40 #, kde-format msgid "Enable &lower case logfile names" msgstr "Permetti nomi di verbale &minuscoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AddHostnameToLog) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/log_config.ui:47 #, kde-format msgid "&Append hostname to logfile names" msgstr "&Aggiungi il nome dell'host ai nomi del verbale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/log_config.ui:54 #, kde-format msgid "Logfile &path:" msgstr "&Percorso del verbale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseExternalLogViewer) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/log_config.ui:77 #, kde-format msgid "Use system text editor to open logs" msgstr "Usa l'editor di testo di sistema per aprire i verbali" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:53 #, kde-format msgid "Normal Users" msgstr "Utenti normali" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:54 #, kde-format msgid "Voice (+v)" msgstr "Parola (+v)" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:55 #, kde-format msgid "Halfops (+h)" msgstr "Semiop (+h)" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:56 #, kde-format msgid "Operators (+o)" msgstr "Operatori (+o)" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Amministratori del canale (+p)" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Proprietari del canale (+q)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:26 #, kde-format msgid "&Command to be executed on double click:" msgstr "&Comandi da eseguire su doppio clic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortCaseInsensitive) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:39 #, kde-format msgid "Sort case &insensitive" msgstr "Ordina &ignorando le maiuscole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByActivity) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:46 #, kde-format msgid "Sort by &activity" msgstr "Ordina per &attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByStatus) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:59 #, kde-format msgid "Sort b&y user status" msgstr "Ordina per &stato dell'utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderHintLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:72 #, kde-format msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)" msgstr "(Riordina i nick con il trascinamento)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:98 src/irc/channel.cpp:1841 #: src/irc/channelnick.cpp:206 src/irc/inputfilter.cpp:897 #: src/irc/inputfilter.cpp:951 src/irc/inputfilter.cpp:1346 #: src/irc/inputfilter.cpp:1350 src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modalità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:103 #, kde-format msgid "Explanation" msgstr "Spiegazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOSD) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:35 #, kde-format msgid "&Enable On Screen Display" msgstr "Abilita vista a sch&ermo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:45 #, kde-format msgid "On &Screen Display" msgstr "Vista a &schermo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDDrawShadow) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:54 #, kde-format msgid "&Draw shadows" msgstr "&Disegna ombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:67 #, kde-format msgid "OSD font:" msgstr "Carattere OSD:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:135 #, kde-format msgid "Show &OSD Message" msgstr "Mostra messaggio &OSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowOwnNick) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:141 #, kde-format msgid "&If own nick appears in channel message" msgstr "Se &il proprio nick appare in un messaggio del canale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:148 #, kde-format msgid "On an&y channel message" msgstr "Su qualsias&i messaggio del canale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowQuery) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:155 #, kde-format msgid "On &query activity" msgstr "Su attività in &conversazione privata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannelEvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:162 #, kde-format msgid "On &Join/Part events" msgstr "Su eventi &Entra/Esci" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OSDUseCustomColors) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:175 #, kde-format msgid "Enable Custom Colors" msgstr "Abilita colori personalizzati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:187 #, kde-format msgid "Te&xt color:" msgstr "Colore del te&sto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bgColorLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:200 src/viewer/irccolorchooserui.ui:123 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Colore di &sfondo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:249 #, kde-format msgid "O&ther Settings" msgstr "Al&tre impostazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:255 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Durata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:268 #, kde-format msgid "S&creen:" msgstr "S&chermo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OSDDuration) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:281 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/preferences.cpp:51 #, kde-format msgid "Default Identity" msgstr "Identità predefinita" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:20 #, kde-format msgid "Available Placeholders" msgstr "Segnaposto disponibili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placeholderHelpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:45 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%c: Current channel\n" "%i: Input box contents\n" "%k: Channel key\n" "%K: Server password\n" "%n: Send command directly to the server instead of your input box\n" "%o: Current nickname\n" "%s%: term used to separate nicknames in %u\n" "%u: List of selected nicknames" msgstr "" "%c: Canale attuale\n" "%i: Contenuti della casella di inserimento\n" "%K: Password del server\n" "%n: Invia comando direttamente al server invece che alla casella di " "inserimento\n" "%o: Nick attuale\n" "%s%: Termine usato per separare i nick in %u\n" "%u: Elenco dei nick selezionati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:74 #, kde-format msgid "Button Name" msgstr "Nome del pulsante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:79 #, kde-format msgid "Button Action" msgstr "Azione del pulsante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_delBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:96 src/identitydialog.ui:158 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Button name:" msgstr "Nome del pulsante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:152 #, kde-format msgid "Button action:" msgstr "Azione del pulsante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtonsInContextMenu) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:177 #, kde-format msgid "Show quick buttons that operate on nicknames in nickname context menus" msgstr "" "Mostra i pulsanti rapidi che agiscono sui nick nei menu contestuali dei nick" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:58 src/config/tabnotifications_config.ui:45 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:71 src/config/settingsdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Chat Window" msgstr "Finestra di chat" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Nicklist Themes" msgstr "Temi degli elenchi di nick" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:93 src/viewer/irccontextmenus.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Buttons" msgstr "Pulsanti rapidi" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:99 src/config/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Schede" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "General Behavior" msgstr "Comportamento generale" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connessione" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " riga" msgstr[1] " righe" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid " nick" msgid_plural " nicks" msgstr[0] " nick" msgstr[1] " nick" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Nickname List" msgstr "Elenco dei nick" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Command Aliases" msgstr "Alias dei comandi" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:136 src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Auto Replace" msgstr "Sostituzione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Verbalizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "DCC" msgstr "DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsHighlights) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:165 src/config/tabnotifications_config.ui:236 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Evidenzia" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Nick sorvegliati" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Vista a schermo" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Warning Dialogs" msgstr "Finestre d'avviso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lookGBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:19 src/config/tabs_configui.ui:26 #, kde-format msgid "Look" msgstr "Aspetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsText) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:25 #, kde-format msgid "Use colored text" msgstr "Usa testo colorato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsLeds) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:35 #, kde-format msgid "Use colored LEDs" msgstr "Usa LED colorati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:51 #, kde-format msgid "" "Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other " "application tabs not used directly for chatting." msgstr "" "Gli eventi dell'applicazione avvengono nelle schede di Konsole, nella scheda " "di stato DCC e altre schede di applicazioni non usate direttamente per la " "chat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:54 #, kde-format msgid "Application event" msgstr "Evento dell'applicazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsMsgs) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:87 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsPrivate) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:143 #, kde-format msgid "Private message" msgstr "Messaggio privato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsNick) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:167 #, kde-format msgid "Current nick used" msgstr "Nick attualmente in uso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:223 #, kde-format msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel." msgstr "" "Gli eventi del canale sono cambi della modalità o utenti che entrano o " "escono dal canale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:226 #, kde-format msgid "Channel event" msgstr "Evento del canale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox10) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:275 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:281 #, kde-format msgid "" "If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page " "will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"." msgstr "" "Se lo selezioni, saranno usati i colori che scegli nella pagina delle " "preferenze delle evidenziazioni invece dei colori per «Nick attualmente in " "uso» e «Evidenzia»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:284 #, kde-format msgid "Give precedence to chat window highlight colors" msgstr "Dài precedenza ai colori evidenziati della finestra di chat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tabs_PreferencesUI) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:17 #, kde-format msgid "TabBar_Config" msgstr "BarraLinguette_Configurazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placementLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:34 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "Posizionamento:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:45 #, kde-format msgid "Top" msgstr "In alto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:50 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:55 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtons) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:81 #, kde-format msgid "Show &close button on tabs" msgstr "Mostra il pulsante di &chiusura sulle linguette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBarCloseButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar" msgstr "" "Mostra un pulsante di chiusura sulla dest&ra nella barra delle linguette" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:98 #, kde-format msgid "Focus" msgstr "Attivazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BringToFront) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:104 #, kde-format msgid "&Focus new tabs" msgstr "Attiva nuove &schede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusNewQueries) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:111 #, kde-format msgid "Focus new &queries" msgstr "Attiva nuove &conversazioni private" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mouseGBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:121 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiddleClickClose) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:127 #, kde-format msgid "&Middle-click on a tab to close it" msgstr "Fai clic col tasto ¢rale su una scheda per chiuderla" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_config.cpp:183 #, kde-format msgid "Select Theme Package" msgstr "Seleziona pacchetto tema" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_config.cpp:184 #, kde-format msgid "Konversation Themes (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)" msgstr "Temi di Konversation (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_config.cpp:210 #, kde-format msgid "Unknown error (0)" msgstr "Errore sconosciuto (0)" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_config.cpp:214 #, kde-format msgid "Failed to Download Theme" msgstr "Scaricamento del tema non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_config.cpp:239 src/config/theme_config.cpp:271 #, kde-format msgid "Theme archive is invalid." msgstr "Archivio del tema non valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_config.cpp:240 src/config/theme_config.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot Install Theme" msgstr "Impossibile installare tema" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_config.cpp:296 #, kde-format msgid "Do you want to remove %1?" msgstr "Vuoi rimuovere %1?" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_config.cpp:297 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Rimuovi tema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Theme_ConfigUI) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:14 #, kde-format msgid "Theme_Config" msgstr "Tema_Configurazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:28 #, kde-format msgid "I&nstall Theme..." msgstr "I&nstalla tema..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:38 #, kde-format msgid "&Remove Theme" msgstr "&Rimuovi tema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:78 #, kde-format msgid "Icon for normal users" msgstr "Icona per gli utenti normali" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:97 #, kde-format msgid "Icon for away users" msgstr "Icona per gli utenti assenti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:113 #, kde-format msgid "Icon for users with voice" msgstr "Icona per gli utenti con parola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:129 #, kde-format msgid "Icon for users with half-operator privileges" msgstr "Icona per gli utenti con privilegi di semioperatore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:145 #, kde-format msgid "Icon for users with operator privileges" msgstr "Icona per gli utenti con privilegi di operatore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:161 #, kde-format msgid "Icon for users with admin privileges" msgstr "Icona per gli utenti con privilegi di amministratore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:177 #, kde-format msgid "Icon for users with owner privileges" msgstr "Icona per gli utenti con privilegi di proprietario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:202 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a channel invitation is received" msgstr "... si riceve un invito a un canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... saving a log file would save only the visible portion" msgstr "... salvare un verbale ne salverebbe solo la parte visibile." #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a log file is about to be deleted" msgstr "... si sta per eliminare un verbale." #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... an open query exists for a nickname that has just been marked as ignored" msgstr "" "... c'è una conversazione privata aperta per un nick che è stato appena " "indicato come da ignorare." #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... switching a connection to a different server in the same network" msgstr "... si cambia una connessione a un altro server nella stessa rete." #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... creating a new connection to an already connected network" msgstr "... si crea una nuova connessione a una rete già connessa." #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a server tab" msgstr "... si chiude la scheda di un server." #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a channel tab" msgstr "... si chiude la scheda di un canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a query tab" msgstr "... si chiude la scheda di una conversazione privata." #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a DCC Chat tab" msgstr "... si chiude la scheda di una conversazione DCC." #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... a source for the channel list cannot be determined from the current tab" msgstr "" "... non si può determinare una fonte per l'elenco dei canali dalla scheda " "attuale." #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to hide the menu bar" msgstr "... scegli di nascondere la barra dei menu." #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a channel listing may cause disconnection due to the download size" msgstr "" "... un elenco di canali potrebbe causare una disconnessione a causa delle " "dimensioni dello scaricamento." #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... pasting large portions of text" msgstr "... si incollano grandi quantità di testo." #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... quitting Konversation via the tray icon" msgstr "... si esce da Konversation con l'icona del vassoio di sistema." #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to ignore a nickname" msgstr "... scegli di ignorare un nick." #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to stop ignoring a nickname" msgstr "... scegli di smettere di ignorare un nick." #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... quitting Konversation while DCC file transfers are active" msgstr "... esci da Konversation mentre sono attivi dei trasferimenti DCC." #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... some characters in a message are incompatible with the active encoding" msgstr "" "... alcuni caratteri in un messaggio non sono compatibili con la codifica " "attiva." #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing the window will minimize to the system tray" msgstr "... chiudere la finestra minimizza nel vassoio di sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dialogListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_configui.ui:29 #, kde-format msgid "Show a warning dialog when..." msgstr "Mostra un avviso quando..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:24 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the " "nicknames appearing in the Watched Networks/Nicknames list come " "online or go offline.

\n" "

You can also open the Watched Nicks window to see the status of " "all the watched nicknames.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

\n" "Quando la sorveglianza dei nick è attiva, sarai avvertito quando i nick " "presenti nell'elenco Reti/nick sorvegliati si collegano o scollegano." "

\n" "

Puoi anche aprire la finestra Nick sorvegliati per vedere lo stato " "di tutti i nick sorvegliati.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:27 #, kde-format msgid "Enable nic&kname watcher" msgstr "Abilita la sorveglianza dei nic&k" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:37 #, kde-format msgid "" "When checked, the Watched Nicks window will be automatically " "opened when starting Konversation." msgstr "" "Quando segnato, la finestra Nick sorvegliati sarà aperta " "automaticamente all'avvio di Konversation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:40 #, kde-format msgid "Show Watched Nicks tab on &application startup" msgstr "Mostra la scheda dei nick sorvegliati all'avvio dell'&applicazione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyActionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:66 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "

When you double click a nickname in the Watched Nicks window, " "this\n" "command is placed in the Input Line on the server window.

\n" "

The following symbols can be used in the command:

    \n" "
  • %u: The nickname double clicked.
  • \n" "
  • %K: Server password.
  • \n" "
  • %n: Send command directly to the server instead of your input line.
  • " "\"\n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "

Quando fai doppio clic su un nick nella finestra Nick sorvegliati, " "questo comando viene messo nella Riga di input nella finestra del " "server.

\n" "

I simboli seguenti possono essere usati nel comando:

    \n" "
  • %u: il nick su cui si è fatto doppio clic.
  • \n" "
  • %K: la password del server.
  • \n" "
  • %n: invia il comando direttamente al server invece che alla riga di " "input.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyActionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:69 #, kde-format msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:" msgstr "Comandi da e&seguire al doppio clic del nick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_NotifyDoubleClickAction) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "

When you double click a nickname in the Watched Nicks window, " "this\n" " command is placed in the Input Line on the server window.

\n" "

The following symbols can be used in the command:

    \n" "
  • %u: The nickname double clicked.
  • \n" "
  • %K: Server password.
  • \n" "
  • %n: Send command directly to the server instead of your input line.\n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "

Quando fai doppio clic su un nick nella finestra Nick sorvegliati, " "questo comando viene messo nella Riga di input nella finestra del " "server.

\n" "

I simboli seguenti possono essere usati nel comando:

    \n" "
  • %u: il nick su cui si è fatto doppio clic.
  • \n" "
  • %K: la password del server.
  • \n" "
  • %n: invia il comando direttamente al server invece che alla riga di " "input.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:109 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:134 #, kde-format msgid "" "Konversation will check the status of the nicknames listed below at this " "interval." msgstr "" "Konversation controllerà lo stato dei nick sotto elencati ogni questo " "intervallo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyDelayLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:112 #, kde-format msgid "&Update interval:" msgstr "Intervallo di &aggiornamento:" #. i18n, and in preShellCommandExited and preShellCommandError #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:225 src/connectionmanager.cpp:258 #: src/connectionmanager.cpp:268 src/irc/inputfilter.cpp:1574 #: src/irc/inputfilter.cpp:1691 src/irc/inputfilter.cpp:2492 #: src/irc/inputfilter.cpp:2500 src/irc/inputfilter.cpp:2522 #: src/irc/outputfilter.cpp:2019 src/irc/server.cpp:275 src/irc/server.cpp:418 #: src/irc/server.cpp:481 src/irc/server.cpp:688 src/irc/server.cpp:723 #: src/irc/server.cpp:785 src/irc/server.cpp:800 src/irc/server.cpp:818 #: src/irc/server.cpp:1131 src/irc/server.cpp:1161 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "Network is down, will reconnect automatically when it is back up." msgstr "" "La rete è inattiva, alla sua riattivazione verrà effettuata una " "riconnessione automatica." #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "Trying to connect to %2 (port %3) in 1 second." msgid_plural "Trying to connect to %2 (port %3) in %1 seconds." msgstr[0] "Tentativo di connessione a %2 (porta %3) tra 1 secondo." msgstr[1] "Tentativo di connessione a %2 (porta %3) tra %1 secondi." #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Trying to reconnect to %2 (port %3) in 1 second." msgid_plural "Trying to reconnect to %2 (port %3) in %1 seconds." msgstr[0] "Tentativo di riconnessione a %2 (porta %3) tra 1 secondo." msgstr[1] "Tentativo di riconnessione a %2 (porta %3) tra %1 secondi." #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:283 src/dcc/chatcontainer.cpp:272 #: src/irc/inputfilter.cpp:1531 src/irc/inputfilter.cpp:1535 #: src/irc/inputfilter.cpp:1548 src/irc/inputfilter.cpp:1622 #: src/irc/inputfilter.cpp:1675 src/irc/inputfilter.cpp:1809 #: src/irc/inputfilter.cpp:2398 src/irc/inputfilter.cpp:2408 #: src/irc/inputfilter.cpp:2445 src/irc/inputfilter.cpp:2453 #: src/irc/inputfilter.cpp:2461 src/irc/inputfilter.cpp:2485 #: src/irc/inputfilter.cpp:2513 src/irc/outputfilter.cpp:2028 #: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85 src/irc/server.cpp:763 #: src/irc/server.cpp:808 src/irc/server.cpp:831 src/irc/server.cpp:945 #: src/irc/server.cpp:2343 src/irc/server.cpp:2414 src/irc/server.cpp:2587 #: src/irc/server.cpp:2623 src/irc/server.cpp:2674 src/irc/server.cpp:2742 #: src/irc/server.cpp:2761 src/irc/server.cpp:2777 src/irc/server.cpp:4283 #: src/irc/server.cpp:4295 src/irc/server.cpp:4319 src/irc/server.cpp:4342 #: src/irc/server.cpp:4358 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Tentativi di riconnessione esauriti." #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:526 #, kde-format msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "Sei già connesso a %1. Vuoi aprire un'altra connessione?" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:527 src/connectionmanager.cpp:548 #, kde-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Già connesso a %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Create connection" msgstr "Crea connessione" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" "Sei attualmente connesso a %1 via «%2» (porta %3). Vuoi passare a " "«%4» (porta %5)?" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch Server" msgstr "Cambia server" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:596 #, kde-format msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "Inserisci la tua identità.
" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:599 #, kde-format msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "Inserisci il tuo Nome vero.
" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:602 #, kde-format msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "Fornisci almeno un Nick.
" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:610 #, kde-format msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "La tua identità «%1» non è impostata correttamente:
%2
" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Identity Settings" msgstr "Impostazioni dell'identità" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:612 #, kde-format msgid "Edit Identity..." msgstr "Modifica identità..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dbus.cpp:158 #, kde-format msgid "Debug: %1" msgstr "Debug: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dbus.cpp:164 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dbus.cpp:184 #, kde-format msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname: Server %1 non trovato." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:102 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "Could not send a DCC %1 request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Impossibile inviare una richiesta DCC %1 al partner attraverso il server IRC." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:123 src/dcc/transfersend.cpp:381 #, kde-format msgid "Awaiting acceptance by remote user..." msgstr "Attesa dell'accettazione dall'utente remoto..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:152 #, kde-format msgctxt "%1=partnerNick, %2=Servername, %3=dcc extension as chat or wboard" msgid "%1 (on %2) offers to DCC %3 with you" msgstr "%1 (su %2) offre DCC %3 con te" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "DCC %1 offer from %2" msgstr "Offerta di DCC %1 da %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:154 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:155 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:161 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "You rejected the DCC %1 offer." msgstr "Hai rifiutato l'offerta di DCC %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:200 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard" msgid "DCC %1 request was rejected" msgstr "La richiesta di DCC %1 è stata rifiutata" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:287 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "" "Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Impossibile inviare un riconoscimento DCC %1 inverso al partner attraverso " "il server IRC." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:304 src/dcc/chat.cpp:335 src/dcc/transferrecv.cpp:595 #: src/dcc/transfersend.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Failed to forward port %1. Sending DCC request to remote user regardless." msgstr "" "Inoltro della porta %1 non riuscito. La richiesta DCC viene inviata lo " "stesso all'utente remoto." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard" msgid "" "Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Impossibile inviare un riconoscimento DCC %1 inverso al partner attraverso " "il server IRC." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:359 #, kde-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Impossibile aprire un socket in ascolto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:370 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard,%2=partnerNick, %3=port" msgid "Offering DCC %1 connection to %2 on port %3..." msgstr "Offerta di connessione per DCC %1 a %2 sulla porta %3..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:431 #, kde-format msgctxt "DCC extension" msgid "Whiteboard" msgstr "Lavagna" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:434 #, kde-format msgctxt "DCC extension" msgid "Chat" msgstr "Chat" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:465 #, kde-format msgctxt "" "%1=extension like Chat or Whiteboard ,%2 = nickname, %3 = IP, %4 = port" msgid "Establishing DCC %1 connection to %2 (%3:%4)..." msgstr "Connessione per DCC %1 a %2 (%3:%4)..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:483 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = partnerNick" msgid "Established DCC %1 connection to %2." msgstr "Connessione DCC %1 a %2 stabilita." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:490 src/dcc/transfersend.cpp:576 #, kde-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Errore del socket: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:553 #, kde-format msgid "Could not accept the client." msgstr "Impossibile accettare il client." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:577 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "Established DCC %1 connection to %2." msgstr "Connessione DCC %1 a %2 stabilita." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:583 #, kde-format msgid "Connection closed." msgstr "Connessione chiusa." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick, %3=port" msgid "DCC %1 with %2 on port %3." msgstr "DCC %1 con %2 sulla porta %3." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = nickname, %3 = IP, %4 = port" msgid "DCC %1 with %2 on %3:%4." msgstr "DCC %1 con %2 su %3:%4." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:144 src/dcc/transferrecv.cpp:595 #: src/dcc/transfersend.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Universal Plug and Play" msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "Do you want to close your DCC %1 with %2?" msgstr "Vuoi chiudere DCC %1 con %2?" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard" msgid "Close DCC %1" msgstr "Chiudi DCC %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:205 src/irc/query.cpp:448 #, kde-format msgid "Talking to yourself" msgstr "Stai parlando a te stesso" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:221 #, kde-format msgctxt "%1=Encoding" msgid "Default ( %1 )" msgstr "Predefinito (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:2010 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:681 #, kde-format msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Uso: %1ME testo" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:272 #, kde-format msgid "Unknown command." msgstr "Comando sconosciuto." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:320 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-%1 sconosciuta da %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/dcccommon.cpp:155 #, kde-format msgid "No vacant port" msgstr "Nessuna porta libera" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/dcccommon.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not open a socket" msgstr "Impossibile aprire un socket" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/dccfiledialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "passive dcc send" msgid "Passive Send" msgstr "Invia passivamente" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/dccfiledialog.cpp:54 src/notificationhandler.cpp:83 #: src/notificationhandler.cpp:133 src/notificationhandler.cpp:180 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/recipientdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Select Recipient" msgstr "Scegli destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/recipientdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Scegli nick e chiudi la finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/recipientdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Close the window without changes" msgstr "Chiudi la finestra senza cambiamenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/resumedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "DCC Receive Question" msgstr "Domanda ricezione DCC" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/resumedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "O&riginal Filename" msgstr "Nome file o&riginale" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/resumedialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Suggest &New Filename" msgstr "Suggerisci &nuovo nome file" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/resumedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Use as new default download folder" msgstr "Usa come nuova cartella di scaricamento predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/resumedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Ripristina" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/resumedialog.cpp:175 #, kde-format msgid "R&ename" msgstr "R&inomina" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:36 src/dcc/transferlistmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131 #, kde-format msgid "DCC Send" msgstr "Invio DCC" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131 #, kde-format msgid "DCC Receive" msgstr "Ricezione DCC" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:134 #, kde-format msgid " (Reverse DCC)" msgstr " (DCC inverso)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:151 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Unknown server" msgstr "Server sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "%1=partnerNick, %2=IRC Servername, %3=partnerIP, %4=partnerPort" msgid "%1 on %2, %3 (port %4)" msgstr "%1 su %2, %3 (porta %4)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "%1 = PartnerNick, %2 = Partner IRC Servername" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 su %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort" msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (porta %2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1=Transferstartposition" msgid "Yes, %1" msgstr "Sì, %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "no - not a resumed transfer" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "less than 1 sec" msgid "< 1sec" msgstr "< 1 sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:43 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel23) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:63 #, kde-format msgid "Partner:" msgstr "Partner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:83 #, kde-format msgid "Self:" msgstr "Se stesso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:103 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:123 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Avanzamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:139 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:28 #, kde-format msgid "Current position:" msgstr "Posizione attuale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:48 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Dimensione del file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:68 #, kde-format msgid "Resumed:" msgstr "Ripristinato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:88 #, kde-format msgid "Current speed:" msgstr "Velocità attuale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:108 #, kde-format msgid "Average speed:" msgstr "Velocità media:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:145 #, kde-format msgid "Transferring time:" msgstr "Tempo di trasferimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:165 #, kde-format msgid "Estimated time left:" msgstr "Tempo rimanente stimato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:185 #, kde-format msgid "Offered at:" msgstr "Offerto a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:205 #, kde-format msgid "Started at:" msgstr "Iniziato a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:225 #, kde-format msgid "Finished at:" msgstr "Concluso a:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Partner" msgstr "Partner" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Started At" msgstr "Iniziato a" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:45 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:47 #, kde-format msgid "Sender Address" msgstr "Indirizzo del mittente" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:440 #, kde-format msgid "%1/sec" msgstr "%1/sec" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:495 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "In coda" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:497 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Preparazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Transfer is waiting for the partner to accept or reject it" msgid "Pending" msgstr "In attesa" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Transfer is connecting to the partner" msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "Invio" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Transfer has completed successfully" msgid "Done" msgstr "Fatto" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Transfer failed" msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrotto" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:530 #, kde-format msgid "Queued - Transfer is waiting for you to accept or reject it" msgstr "In coda - Il trasferimento sta attendendo di essere accettato o meno" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Preparing - Transfer is checking for resumable files" msgstr "" "Preparazione - Il trasferimento sta controllando se ci sono file riprendibili" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:537 #, kde-format msgid "Preparing - Transfer is acquiring the data to send" msgstr "Preparazione - Il trasferimento sta acquisendo i dati da inviare" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:543 #, kde-format msgid "Pending - Transfer is waiting for the partner to accept or reject it" msgstr "" "In attesa - Il trasferimento sta attendendo di essere accettato o meno dalla " "controparte" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Connecting - Transfer is connecting to the partner" msgstr "Connessione - Il trasferimento si sta connettendo alla controparte" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:550 #, kde-format msgid "Receiving - Transfer is receiving data from the partner" msgstr "Ricezione - Il trasferimento sta ricevendo dati dalla controparte" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:552 #, kde-format msgid "Sending - Transfer is sending data to partner" msgstr "Invio - Il trasferimento sta inviando dati alla controparte" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Done - Transfer has completed successfully" msgstr "Fatto - Il trasferimento è stato completato correttamente" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Failed - Transfer failed with 'unknown reason'" msgstr "Non riuscito - Il trasferimento non è riuscito per motivi ignoti" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Failed - Transfer failed with reason '%1'" msgstr "Non riuscito - Il trasferimento non è riuscito per il motivo «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "Aborted - Transfer was aborted by the User" msgstr "Interrotto - Il trasferimento è stato interrotto dall'utente" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:662 #, kde-format msgid "Incoming Transfers" msgstr "Trasferimenti in entrata" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Outgoing Transfers" msgstr "Trasferimenti in uscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:44 src/viewer/viewcontainer.cpp:2617 #, kde-format msgid "DCC Status" msgstr "Stato DCC" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:81 #, kde-format msgid "&Select All Items" msgstr "&Seleziona tutti gli elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:82 #, kde-format msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "S&eleziona tutti gli elementi completati" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Accetta" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:85 #, kde-format msgid "Start receiving" msgstr "Inizia a ricevere" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:86 #, kde-format msgid "A&bort" msgstr "Interrom&pi" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:87 #, kde-format msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Interrompi i trasferimenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:89 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "Invia di nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "clear selected dcctransfer" msgid "&Clear" msgstr "Pulis&ci" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:91 #, kde-format msgid "Clear all selected Items" msgstr "Pulisci tutti gli elementi selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:92 #, kde-format msgid "Clear Completed" msgstr "Pulisci i completati" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Clear Completed Items" msgstr "Pulisci gli elementi completati" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:95 #, kde-format msgid "&Open File" msgstr "&Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:96 #, kde-format msgid "Run the file" msgstr "Esegui il file" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:97 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Apri posizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:98 #, kde-format msgid "Open the file location" msgstr "Apri la posizione del file" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:443 #, kde-format msgid "" "You have selected %1 file to execute, are you sure you want to continue?" msgid_plural "" "You have selected %1 files to execute, are you sure you want to continue?" msgstr[0] "" "Hai selezionato un file da eseguire, sei sicuro di voler continuare?" msgstr[1] "" "Hai selezionato %1 file da eseguire, sei sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:446 #, kde-format msgid "Execute %1 file" msgid_plural "Execute %1 files" msgstr[0] "Esegui un file" msgstr[1] "Esegui %1 file" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:202 #, kde-format msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "L'amministratore ha limitato il diritto di ricezione dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "Indirizzo del mittente non valido (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:216 #, kde-format msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "Negoziazione non supportata (dimensione file=0)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Cannot create the folder or destination is not writable.
Folder: " "%1
" msgstr "" "Impossibile creare la cartella o la destinazione non è scrivibile.
Cartella: %1
" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:331 #, kde-format msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "Il file è usato da un altro trasferimento.
%1
" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:355 #, kde-format msgid "Could not create a KIO instance" msgstr "Impossibile creare un'istanza di KIO" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:456 #, kde-format msgid "" "A partial file exists:
%2
Size of the partial file: 1 byte." "
" msgid_plural "" "A partial file exists:
%2
Size of the partial file: %1 bytes." "
" msgstr[0] "" "Esiste un file parziale:
%2
Dimensione del file parziale: 1 " "byte." msgstr[1] "" "Esiste un file parziale:
%2
Dimensione del file parziale: %1 " "byte." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:489 #, kde-format msgctxt "%1=fileName, %2=local filesize, %3=sender filesize" msgid "" "The file already exists.
%1 (%2)
Sender reports file size of " "%3
" msgstr "" "Il file esiste già.
%1 (%2)
Il mittente indica una dimensione " "del file di %3
" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:498 #, kde-format msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "Impossibile aprire il file.
Errore: %1

%2
" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:545 src/dcc/transferrecv.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Impossibile inviare un riconoscimento DCC SEND inverso al partner attraverso " "il server IRC." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:599 #, kde-format msgid "Waiting for connection" msgstr "In attesa della connessione" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:608 #, kde-format msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "Attesa dell'accettazione dell'host remoto" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Impossibile inviare una richiesta di ripristino DCC RECV al partner " "attraverso il server IRC." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:644 #, kde-format msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Risposta inattesa dall'host remoto" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:704 src/dcc/transfersend.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not accept the connection (socket error)." msgstr "Impossibile accettare la connessione (errore del socket)." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:795 #, kde-format msgid "Transfer error" msgstr "Errore di trasferimento" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:811 #, kde-format msgid "KIO error: %1" msgstr "Errore KIO: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:832 src/dcc/transfersend.cpp:598 #, kde-format msgid "Timed out" msgstr "Scaduto" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:172 #, kde-format msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "L'amministratore ha limitato i diritti di invio dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:194 #, kde-format msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "L'URL «%1» non esiste" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:202 #, kde-format msgid "Enter Filename" msgstr "Inserisci nome file" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:203 #, kde-format msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename.
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc " "transfer
" msgstr "" "Il file che stai inviando a %1 non ha un nome file.
Inserisci " "un nome file da presentare al destinatario, o annulla il trasferimento DCC" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:204 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:209 #, kde-format msgid "No filename was given" msgstr "Non è stato dato nessun nome file" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "Impossibile recuperare «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to send a 0 byte file." msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:287 #, kde-format msgid "DCC SEND request was rejected" msgstr "La richiesta DCC SEND è stata rifiutata" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:314 src/dcc/transfersend.cpp:390 #, kde-format msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Impossibile inviare una richiesta DCC SEND al partner attraverso il server " "IRC." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:608 #, kde-format msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "" "L'operazione ha avuto successo. Non dovrebbe mai accadere in una finestra di " "errore." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:611 #, kde-format msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "Impossibile leggere dal file «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:614 #, kde-format msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "Impossibile scrivere sul file «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:617 #, kde-format msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "È avvenuto un errore fatale e irrecuperabile." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:620 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Impossibile aprire il file «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:629 #, kde-format msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "L'operazione è stata interrotta inaspettatamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:632 #, kde-format msgid "The operation timed out." msgstr "L'operazione è scaduta." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:635 #, kde-format msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "Un errore non specificato è avvenuto in chiusura." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:638 #, kde-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Errore sconosciuto. Codice %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferview.cpp:309 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WhiteBoardFontChooserUi) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:14 #, kde-format msgid "Whiteboard Font Chooser" msgstr "Selettore di caratteri della lavagna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:55 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:60 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:65 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:70 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:75 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:80 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:85 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:90 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:95 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:100 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:105 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:110 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:115 #, kde-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:120 #, kde-format msgid "26" msgstr "26" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:125 #, kde-format msgid "28" msgstr "28" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:130 #, kde-format msgid "36" msgstr "36" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:135 #, kde-format msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:140 #, kde-format msgid "72" msgstr "72" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Pulisci immagine" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:44 src/viewer/logfilereader.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:47 #, kde-format msgid "Freehand Drawing" msgstr "Disegno a mano libera" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Draw a straight line" msgstr "Disegna una linea retta" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Draw a rectangle" msgstr "Disegna un rettangolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Draw an ellipse" msgstr "Disegna un'ellisse" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Draw text" msgstr "Disegna del testo" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:76 #, kde-format msgctxt "dcc whiteboard selection tool" msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Gomma" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Fill a contiguous area with the foreground color" msgstr "Riempi un'area contigua con il colore di primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Draw an arrow" msgstr "Disegna una freccia" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Select a color from the image" msgstr "Seleziona un colore dall'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Salva immagine" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237 #, kde-format msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)" msgstr "Immagini (*.png *.xpm *.jpg)" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Identities" msgstr "Identità" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:54 src/irc/invitedialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Nick" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "Questo è il tuo elenco dei nick. Un nick è il nome con cui gli altri utenti " "ti riconosceranno. Puoi usare il nome che vuoi. Il primo carattere deve " "essere una lettera.\n" "\n" "Siccome i nick devono essere univoci in un'intera rete IRC, il tuo nome " "preferito potrebbe essere rifiutato dal server, se qualcun altro lo sta già " "usando. Inserisci dei nick alternativi. Se il tuo preferito viene rifiutato, " "Konversation proverà quelli alternativi." #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Standard NickServ" msgstr "Server di nick standard" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Server Password" msgstr "Password del server" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SASL PLAIN" msgstr "SASL PLAIN" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Cert = Certificate" msgid "SASL EXTERNAL (Cert)" msgstr "SASL EXTERNAL (Cert)" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificato del client SSL" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:101 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minuti" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Change identity information" msgstr "Cambia le informazioni dell'identità" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:110 src/irc/servergroupdialog.cpp:92 #: src/viewer/editnotifydialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Discards all changes made" msgstr "Annulla tutte le modifiche fatte" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Add Identity" msgstr "Aggiungi identità" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:222 src/identitydialog.cpp:245 #: src/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Identity name:" msgstr "Nome dell'identità:" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:236 src/identitydialog.cpp:254 #: src/identitydialog.cpp:313 #, kde-format msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Devi dare un nome all'identità." #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Rename Identity" msgstr "Rinomina l'identità" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "Questa identità è in uso, se la rimuovi le impostazioni di rete che la usano " "passeranno all'identità predefinita. Vuoi eliminarla comunque?" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "Vuoi veramente eliminare tutte le informazioni per questa identità?" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Delete Identity" msgstr "Elimina identità" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Duplicate Identity" msgstr "Identità duplicata" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Devi aggiungere almeno un nick all'identità." #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Please enter a real name." msgstr "Inserisci un nome vero." #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The password entered here will override the one set in the server settings, " "if any." msgstr "" "La password qui inserita sostituirà quella impostata nelle impostazioni del " "server, se ce n'è una." #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Shown in unfilled line edit" msgid "(optional)" msgstr "(opzionale)" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Certificate-based authentication forces SSL to be enabled for a connection, " "overriding any server settings." msgstr "" "L'autenticazione basata su certificati costringe ad abilitare SSL per una " "connessione, ignorando le impostazioni del server." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:25 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identità:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:96 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:127 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realNameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:187 #, kde-format msgid "&Real name:" msgstr "Nome &reale:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_realNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:197 #, kde-format msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "Inserisci qui il tuo nome vero. IRC non è fatto per tenerti nascosto da " "amici e nemici. Tienilo a mente se sei tentato di fare il birichino. Un " "«nome vero» falso può essere un buon modo di nascondere il tuo sesso a tutti " "gli sfigati che ci sono là fuori, ma il computer che usi può sempre essere " "identificato, quindi non sarai mai del tutto anonimo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoIdentifyGroup) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:206 #, kde-format msgid "Auto Identify" msgstr "Autoidentifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservNicknameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:228 #, kde-format msgid "Ser&vice:" msgstr "Ser&vizio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nickservNicknameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:238 #, kde-format msgid "" "Service name can be nickserv or a network-dependent name such " "as nickserv@services.dal.net" msgstr "" "Il nome del servizio può essere nickserv o un nome dipendente " "dalla rete come nickserv@servizi.dal.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservCommandLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:245 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saslAccountLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:258 src/irc/nickinfo.cpp:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Account:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authPasswordLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:271 #, kde-format msgid "Pa&ssword:" msgstr "Pa&ssword:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pemClientCertFileLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:288 #, kde-format msgid "PEM file:" msgstr "File PEM:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_pemClientCertFile) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:295 #, kde-format msgid "*.pem" msgstr "*.pem" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, awayWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:306 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Away" msgstr "Assente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:312 #, kde-format msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Se segni questa casella, ogni volta che effettui un comando /away, " "apparirà una linea orizzontare nel canale, per segnare il punto dove te ne " "sei andato. Gli altri utenti IRC non vedono questa linea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:315 #, kde-format msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "Segna l'ultima posizione nelle finestre di chat quando te ne vai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayMessageLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:322 #, kde-format msgid "Default away message:" msgstr "Messaggio d'assenza predefinito:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayMessageEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:332 #, kde-format msgid "" "The text you enter here is used as the away message when no message is " "entered as an argument to the /away or /aaway commands, and " "also when Global Away is toggled from the menu or via the keyboard shortcut." msgstr "" "Il testo qui inserito viene usato come messaggio d'assenza quando non viene " "inserito nessun messaggio come argomento dei comandi /away o /" "aaway, e anche quando dal menu o con una scorciatoia da tastiera viene " "attivato Assente globale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayNicknameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:339 #, kde-format msgid "Away nickname:" msgstr "Nick in assenza:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayNickEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:349 #, kde-format msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Inserisci un nick che indichi che sei via. Ogni volta che effettui un " "comando /away messaggio in qualsiasi canale in cui sei entrato con " "questa identità, Konversation cambierà automaticamente il tuo nick al nick " "in assenza. Gli altri utenti potranno capire che sei andato via dal " "computer. Ogni volta che effettui un comando /away in qualsiasi " "canale dal quale sei assente, Konversation trasformerà di nuovo il tuo nick " "nell'originale. Se non vuoi cambiare automaticamente il tuo nick quando te " "ne vai, lascia in bianco." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:362 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" "Se segni questa casella, Konversation imposterà automaticamente tutte le " "connessioni che usano questa identità allo stato di assente quando partirà " "il salvaschermo o dopo un periodo di inattività dell'utente configurato " "sotto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:365 #, kde-format msgid "Automatic Away" msgstr "Assenza automatica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, setAwayAfterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:383 #, kde-format msgid "Set away after" msgstr "Imposta come assente dopo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeOfUserInactivityLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:409 #, kde-format msgid "of user inactivity" msgstr "di inattività dell'utente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:416 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" "Se segni questa casella, Konversation annullerà automaticamente lo stato di " "assente per tutte le connessioni che usano questa identità quando il " "salvaschermo si interrompe o quando viene rilevata nuova attività da parte " "dell'utente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:419 #, kde-format msgid "Automatically return on activity" msgstr "Ritorna automaticamente quando c'è attività" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:435 #, no-c-format, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically run the away command " "in all channel tabs using this Identity. %s in the away command is " "replaced with the away message. When you return, it will run the return " "command. %t in the return command is replaced with the length of time " "you were away." msgstr "" "Se segni questa casella, Konversation eseguirà automaticamente il comando " "d'assenza in tutte le schede dei canali con questa identità. Nel comando " "d'assenza, %s viene sostituito con il messaggio d'assenza. Quando " "torni, verrà eseguito il comando di ritorno; in quest'ultimo, %t " "viene sostituito con quanto tempo sei stato via." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:438 #, kde-format msgid "Away Commands" msgstr "Comandi d'assenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:450 #, kde-format msgid "Away command:" msgstr "Comando d'assenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unAwayLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:463 #, kde-format msgid "Return command:" msgstr "Comando di ritorno:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:493 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sCommandLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:505 #, kde-format msgid "&Pre-shell command:" msgstr "Comando di &pre-shell:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_sCommandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:515 #, kde-format msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "Qui puoi inserire un comando da eseguire prima avviare la connessione al " "server
Se hai server multipli in questa identità questo comando sarà " "eseguito per ogni server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, codecLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:528 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Codifica:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_codecCBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:538 #, kde-format msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Questa impostazione influenza come sono codificati i caratteri che scrivi " "quando vengono inviati al server. Influenza anche come sono visualizzati. " "Quando apri Konversation per la prima volta, Konversation recupera " "automaticamente questa impostazione dal sistema operativo. Se ti sembra di " "avere problemi nel visualizzare correttamente i messaggi degli altri utenti, " "prova a cambiare questa impostazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loginLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:551 #, kde-format msgid "I&dent:" msgstr "I&dentità:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_loginEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:561 #, kde-format msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "Quando ti connetti, molti server interrogano il tuo computer per avere una " "risposta IDENT. Se il tuo computer non ha un server IDENT in esecuzione, " "questa risposta viene inviata da Konversation. Non sono permessi spazi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quitLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:574 #, kde-format msgid "&Quit reason:" msgstr "&Motivo dell'uscita:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_quitEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:584 #, kde-format msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "" "Ogni volta che esci da un server, questo messaggio verrà mostrato agli altri." #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_quitEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_partEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:587 src/identitydialog.ui:613 #, kde-format msgid "Konversation terminated." msgstr "Konversation è stato terminato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, partLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:600 #, kde-format msgid "&Part reason:" msgstr "&Motivo dell'uscita:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_partEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:610 #, kde-format msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "" "Ogni volta che esci da un canale, verrà inviato questo messaggio al canale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kickLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:626 #, kde-format msgid "&Kick reason:" msgstr "Motivo della &cacciata:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_kickEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:636 #, kde-format msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Ogni volta che sei cacciato da un canale (normalmente da un operatore IRC), " "verrà inviato questo messaggio al canale." #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_kickEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:639 #, kde-format msgid "User terminated." msgstr "Utente terminato." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Modifica le impostazioni dei canali" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply " "a message that everybody can see.

If you are an operator, or the " "channel mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there.

" msgstr "" "

Ogni canale di IRC ha un tema associato. Questo è semplicemente un " "messaggio che tutti possono vedere.

Se sei un operatore, o la modalità " "«T» del canale non è stata impostata, puoi cambiare il tema del " "canale facendo clic sul pulsante Modifica le proprietà del canale a sinistra " "del tema. Lì puoi anche vedere la cronologia dei temi.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:185 #, kde-format msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Massimo numero di utenti permesso nel canale" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

This is the channel user limit - the maximum number of users that can " "be in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this.

" msgstr "" "

Questo è il limite di utenti del canale, il numero massimo di utenti " "che possono essere nel canale allo stesso tempo. Se sei un operatore, puoi " "impostarlo. La modalità del canale Tema (pulsante a sinistra) sarà " "automaticamente impostata se lo imposti.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:233 src/viewer/statuspanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

This shows your current nick, and any alternatives you have set up. " "If you select or type in a different nickname, then a request will be sent " "to the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can edit the alternative nicknames from the " "Identities option in the Settings menu.

" msgstr "" "

Questo mostra il tuo nick attuale, e ogni alternativa che hai " "impostato. Se selezioni o scrivi un nick diverso, sarà inviata una richiesta " "al server IRC per cambiare il tuo nick. Se il server lo permette, sarà " "selezionato il nuovo nick. Se scrivi un nuovo nick, devi premere «Invio» " "alla fine.

Puoi modificare i nick alternativi dall'opzione " "Identità nel menu Impostazioni.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:571 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:571 #, kde-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Completamenti possibili: %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:904 #, kde-format msgid "Channel Password" msgstr "Password del canale" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:919 #, kde-format msgid "Channel User Limit" msgstr "Limite di utenti del canale" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:920 #, kde-format msgid "Enter the new user limit for the channel:" msgstr "Inserisci il nuovo limite di utenti per il canale:" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1078 src/irc/channel.cpp:1083 #: src/irc/inputfilter.cpp:1561 src/irc/inputfilter.cpp:1582 #: src/irc/inputfilter.cpp:1596 src/irc/inputfilter.cpp:1611 #: src/irc/inputfilter.cpp:2420 src/irc/query.cpp:168 #, kde-format msgid "Nick" msgstr "Nick" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1078 #, kde-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Sei ora noto come %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1083 src/irc/query.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 è ora noto come %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1104 src/irc/channel.cpp:1132 src/viewer/ircview.cpp:829 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Join" msgstr "Entra" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel" msgid "You (%1) have joined the channel %2." msgstr "(%1) Sei entrato nel canale %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "%1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick" msgid "%1 (%2) has joined this channel." msgstr "%1 (%2) è entrato in questo canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1159 src/irc/channel.cpp:1161 src/irc/channel.cpp:1183 #: src/irc/channel.cpp:1186 src/irc/query.cpp:464 src/irc/query.cpp:472 #: src/viewer/ircview.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Quit" msgstr "Esci" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1159 #, kde-format msgid "You (%1) have left this server." msgstr "(%1) Hai lasciato questo server." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = reason" msgid "You (%1) have left this server (%2)." msgstr "(%1) Hai lasciato questo server (%2)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1167 src/irc/channel.cpp:1169 src/irc/channel.cpp:1192 #: src/irc/channel.cpp:1195 src/viewer/ircview.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Part" msgstr "Esci" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1167 #, kde-format msgid "You have left channel %1." msgstr "Hai lasciato il canale %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel, %3 = reason" msgid "You (%1) have left channel %2 (%3)." msgstr "(%1) Hai lasciato il canale %2 (%3)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1183 #, kde-format msgid "%1 (%2) has left this server." msgstr "%1 (%2) ha lasciato questo server." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1187 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = hostname, %3 = reason" msgid "%1 (%2) has left this server (%3)." msgstr "%1 (%2) ha lasciato questo server (%3)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1192 #, kde-format msgid "%1 (%2) has left this channel." msgstr "%1 (%2) ha lasciato questo canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1196 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason" msgid "%1 (%2) has left this channel (%3)." msgstr "%1 (%2) ha lasciato questo canale (%3)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1244 src/irc/channel.cpp:1246 src/irc/channel.cpp:1253 #: src/irc/channel.cpp:1258 src/irc/channel.cpp:1279 src/irc/channel.cpp:1281 #: src/irc/channel.cpp:1288 src/irc/channel.cpp:1293 #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:418 #, kde-format msgid "Kick" msgstr "Scaccia" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1244 #, kde-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "Hai cacciato te stesso dal canale %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason" msgid "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "Hai cacciato te stesso dal canale %1 (%2)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel, %2 adds the kicker" msgid "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "Sei stato cacciato dal canale %1 da %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason" msgid "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "Sei stato cacciato dal canale %1 da %2 (%3)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1279 #, kde-format msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "Hai cacciato %1 dal canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick and %2 the reason" msgid "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "Hai cacciato %1 dal canale (%2)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker" msgid "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%1 è stato cacciato dal canale da %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason" msgid "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%1 è stato cacciato dal canale da %2 (%3)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1361 #, kde-format msgid "%1 nick" msgid_plural "%1 nicks" msgstr[0] "%1 nick" msgstr[1] "%1 nick" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1362 #, kde-format msgid " (%1 op)" msgid_plural " (%1 ops)" msgstr[0] " (%1 operatore)" msgstr[1] " (%1 operatori)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1380 src/irc/channel.cpp:1394 src/irc/channel.cpp:1396 #: src/irc/inputfilter.cpp:1475 src/irc/inputfilter.cpp:1491 #: src/irc/inputfilter.cpp:1500 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1380 #, kde-format msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "Il titolo del canale è «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1394 #, kde-format msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Hai impostato il titolo del canale a «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1396 #, kde-format msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 ha impostato il titolo del canale a «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1450 #, kde-format msgid "You set a quiet on %1." msgstr "Hai zittito %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1451 #, kde-format msgid "%1 sets a quiet on %2." msgstr "%1 ha zittito %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1455 #, kde-format msgid "You remove the quiet on %1." msgstr "Hai tolto l'azzittimento a %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1456 #, kde-format msgid "%1 removes the quiet on %2." msgstr "%1 ha tolto l'azzittimento a %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1465 #, kde-format msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Hai dato privilegi di proprietario del canale a te stesso." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1466 #, kde-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "Hai dato privilegi di proprietario del canale a %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1470 #, kde-format msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 ti ha dato privilegi di proprietario del canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1471 #, kde-format msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 ha dato privilegi di proprietario del canale a %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1478 #, kde-format msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "Hai tolto i privilegi di proprietario del canale a te stesso." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1479 #, kde-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "Hai tolto i privilegi di proprietario del canale a %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1483 #, kde-format msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 ti ha tolto i privilegi di proprietario del canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1484 #, kde-format msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 ha tolto i privilegi di proprietario del canale da %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1500 #, kde-format msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Hai dato privilegi di amministratore del canale a te stesso." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1501 #, kde-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "Hai dato privilegi di amministratore del canale a %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1505 #, kde-format msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 ti ha dato privilegi di amministratore del canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1506 #, kde-format msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 ha dato privilegi di amministratore del canale a %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1513 #, kde-format msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "Ti sei tolto i privilegi di amministratore del canale da te." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1514 #, kde-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "Hai tolto i privilegi di amministratore del canale a %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1518 #, kde-format msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 ti ha tolto i privilegi di amministratore del canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1519 #, kde-format msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 ha tolto i privilegi di amministratore del canale a %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1534 #, kde-format msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Hai dato privilegi di operatore del canale a te stesso." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1535 #, kde-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "Hai dato privilegi di operatore del canale a %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1539 #, kde-format msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 ti ha dato privilegi di operatore del canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1540 #, kde-format msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 ha dato privilegi di operatore del canale a %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1547 #, kde-format msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "Hai tolto i privilegi di operatore del canale a te stesso." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1548 #, kde-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "Hai tolto i privilegi di operatore del canale a %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1552 #, kde-format msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 ti ha tolto i privilegi di operatore del canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1553 #, kde-format msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 ha tolto i privilegi di operatore del canale da %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1568 #, kde-format msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "Hai dato privilegi di semiop del canale a te stesso." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1569 #, kde-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "Hai dato privilegi di semiop del canale a %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1573 #, kde-format msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 ti ha dato privilegi di semiop del canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1574 #, kde-format msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 ha dato privilegi di semiop del canale a %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1581 #, kde-format msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "Hai tolto i privilegi di semiop del canale a te stesso." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1582 #, kde-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "Hai tolto i privilegi di semiop del canale a %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1586 #, kde-format msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 ti ha tolto i privilegi di semiop del canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1587 #, kde-format msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 ha tolto privilegi di semiop del canale a %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1604 #, kde-format msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "Ti sei dato il permesso di parlare." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1605 #, kde-format msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "Hai dato a %1 il permesso di parlare." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1609 #, kde-format msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 ti ha dato il permesso di parlare." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1610 #, kde-format msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 ha dato a %2 il permesso di parlare." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1617 #, kde-format msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "Hai tolto il permesso di parlare a te stesso." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1618 #, kde-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "Hai tolto il permesso di parlare a %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1622 #, kde-format msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 ti ha tolto il permesso di parlare." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1623 #, kde-format msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 ha tolto il permesso di parlare a %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1635 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «colori non permessi»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1636 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «colori non permessi»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1640 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «codici dei colori permessi»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1641 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «codici dei colori permessi»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1648 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «solo su invito»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1649 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «solo su invito»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1653 #, kde-format msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "Hai rimosso la modalità «solo su invito» del canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1654 #, kde-format msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 ha rimosso la modalità «solo su invito» del canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1662 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «moderato»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1663 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «moderato»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1667 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «non moderato»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1668 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «non moderato»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1676 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "" "Hai impostato la modalità del canale a «nessun messaggio dall'esterno»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1677 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "" "%1 ha impostato la modalità del canale a «nessun messaggio dall'esterno»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1681 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "" "Hai impostato la modalità del canale a «permetti messaggi dall'esterno»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1682 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "" "%1 ha impostato la modalità del canale a «permetti messaggi dall'esterno»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1690 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «privato»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1691 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «privato»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1695 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «pubblico»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1696 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «pubblico»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1705 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «segreto»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1706 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «segreto»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1710 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «visibile»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1711 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «visibile»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1722 #, kde-format msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "Hai attivato la «protezione del titolo»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1723 #, kde-format msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 ha attivato la «protezione del titolo»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1727 #, kde-format msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "Hai disabilitato la «protezione del titolo»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1728 #, kde-format msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 ha disabilitato la «protezione del titolo»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1736 #, kde-format msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Hai impostato la chiave del canale a «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1737 #, kde-format msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 ha impostato la chiave del canale a «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1741 #, kde-format msgid "You remove the channel key." msgstr "Hai rimosso la chiave del canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1742 #, kde-format msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 ha rimosso la chiave del canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1750 #, kde-format msgid "You set the channel limit to 1 nick." msgid_plural "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr[0] "Hai impostato il limite del canale a 1 nick." msgstr[1] "Hai impostato il limite del canale a %1 nick." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1751 #, kde-format msgid "%2 sets the channel limit to 1 nick." msgid_plural "%2 sets the channel limit to %1 nicks." msgstr[0] "%2 ha impostato il limite del canale a 1 nick." msgstr[1] "%2 ha impostato il limite del canale a %1 nick." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1755 #, kde-format msgid "You remove the channel limit." msgstr "Hai rimosso il limite del canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1756 #, kde-format msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 ha rimosso il limite del canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1766 #, kde-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "Hai messo al bando %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1767 #, kde-format msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 ha messo al bando %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1771 #, kde-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "Hai rimosso la messa al bando di %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1772 #, kde-format msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 ha rimosso la messa al bando di %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1779 #, kde-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "Hai impostato un'eccezione alla messa al bando di %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1780 #, kde-format msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 ha impostato un'eccezione alla messa al bando di %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1784 #, kde-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "Hai rimosso l'eccezione alla messa al bando di %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1785 #, kde-format msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 ha rimosso l'eccezione alla messa al bando di %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1792 #, kde-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "Hai impostato la maschera d'invito %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1793 #, kde-format msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 ha impostato la maschera d'invito %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1797 #, kde-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "Hai rimosso la maschera d'invito %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1798 #, kde-format msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 ha rimosso la maschera d'invito %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1806 #, kde-format msgid "You set the channel mode '%1'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1807 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode '%2'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1811 #, kde-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Hai impostato la modalità del canale +%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1812 #, kde-format msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale +%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1819 #, kde-format msgid "You remove the channel mode '%1'." msgstr "Hai rimosso la modalità «%1» del canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1820 #, kde-format msgid "%1 removes the channel mode '%2'." msgstr "%1 ha rimosso la modalità «%2» del canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1824 #, kde-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Hai impostato la modalità del canale -%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1825 #, kde-format msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale -%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2225 #, kde-format msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "Devi essere operatore per cambiare questo." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2227 #, kde-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "Il titolo può essere cambiato solo dall'operatore del canale. %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2228 #, kde-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "Nessun messaggio al canale da client esterni. %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2229 #, kde-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "Canale segreto. %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2230 #, kde-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Canale solo su invito. %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2231 #, kde-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Canale privato. %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2232 #, kde-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Canale moderato. %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2233 #, kde-format msgid "Protect channel with a password." msgstr "Proteggi il canale con una password." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2234 #, kde-format msgid "Set user limit to channel." msgstr "Imposta un limite di utenti per il canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2411 #, kde-format msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "Vuoi uscire da %1?" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2412 #, kde-format msgid "Leave Channel" msgstr "Esci dal canale" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2413 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Esci" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2584 src/irc/query.cpp:411 #: src/viewer/statuspanel.cpp:310 #, kde-format msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Identità predefinita (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channeldialogui.ui:34 src/irc/serverdialogui.ui:75 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&word:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channeldialogui.ui:47 src/irc/joinchannelui.ui:26 #, kde-format msgid "C&hannel:" msgstr "C&anale:" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Channel Name" msgstr "Nome del canale" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:90 src/irc/inputfilter.cpp:1701 #: src/irc/inputfilter.cpp:1711 src/irc/inputfilter.cpp:2437 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Utenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:92 #, kde-format msgid "Channel Topic" msgstr "Titolo del canale" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChannelListWidgetUI) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:148 src/irc/channellistpanelui.ui:14 #: src/viewer/viewcontainer.cpp:2928 src/viewer/viewcontainer.cpp:2949 #, kde-format msgid "Channel List" msgstr "Elenco canali" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "save list" msgid "Save &List..." msgstr "Salva e&lenco..." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:166 #, kde-format msgid "Click here to save the channel list." msgstr "Fai clic qui per salvare l'elenco dei canali." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "refresh list" msgid "&Refresh List" msgstr "Aggio&rna elenco" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:168 #, kde-format msgid "Click here to refresh the channel list." msgstr "Fai clic qui per aggiornare l'elenco dei canali." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "join channel" msgid "&Join Channel" msgstr "&Entra nel canale" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:171 #, kde-format msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "" "Fai clic qui per entrare nel canale. Verrà creata una nuova scheda per il " "canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:239 src/irc/channellistpanel.cpp:336 #, kde-format msgid "Refreshing." msgstr "Aggiornamento." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:353 #, kde-format msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "Canali: %1 (%2 mostrati)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:354 #, kde-format msgid " Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr " Utenti non univoci: %1 (%2 mostrati)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:362 #, kde-format msgid "Save Channel List" msgstr "Salva l'elenco dei canali" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Elenco dei canali di Konversation: %1 - %2\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:458 src/irc/joinchanneldialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Join Channel" msgstr "Entra nel canale" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:467 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Elenco dei canali per %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMaxUser) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:35 #, kde-format msgid "Ma&ximum users:" msgstr "Ma&ssimo utenti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMinuser) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:51 #, kde-format msgid "&Minimum users:" msgstr "&Minimo utenti:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, m_channelListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:64 #, kde-format msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\\n\\nSelect a channel you want to join by clicking " "on it. Right click on the channel to get a list of all web addresses " "mentioned in the channel's topic." msgstr "" "Qui viene visualizzato l'elenco filtrato di canali. Nota che se non usi le " "espressioni regolari, Konversation elenca ogni canale il cui nome contenga " "la stringa di filtraggio che hai inserito. Il nome del canale non deve per " "forza cominciare per la stringa che hai inserito.\n" "\n" "Seleziona un canale in cui vuoi entrare facendoci clic. Fai clic destro sul " "canale per avere un elenco di tutti gli indirizzi Web citati nel tema del " "canale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_channelBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:92 #, kde-format msgid "&Channel" msgstr "&Canale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_topicBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:108 #, kde-format msgid "&Topic" msgstr "&Titolo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_filterLine) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:121 #, kde-format msgid "Enter a filter string here." msgstr "Inserisci qui una stringa di filtraggio." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_filterLine) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:127 src/urlcatcher.cpp:164 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:156 #, kde-format msgid "&Regular expression" msgstr "Espressione ®olare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_minUser) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:186 #, kde-format msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion." msgstr "" "Qui puoi limitare l'elenco dei canali a quei canali con un numero minimo di " "utenti. Scegliere «Senza limite» disattiva il criterio." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_minUser) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_maxUser) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:189 src/irc/channellistpanelui.ui:208 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Senza limite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_maxUser) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:205 #, kde-format msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion." msgstr "" "Qui puoi limitare l'elenco dei canali a quei canali con un numero massimo di " "utenti. Scegliere «Senza limite» disattiva il criterio." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channelnick.cpp:197 #, kde-format msgid "Operator" msgstr "Operatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channelnick.cpp:198 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Amministratore" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channelnick.cpp:199 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channelnick.cpp:200 #, kde-format msgid "Half-operator" msgstr "Semioperatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channelnick.cpp:201 #, kde-format msgid "Has voice" msgstr "Ha la parola" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:249 #, kde-format msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-PING da %1 al canale %2, invio risposta." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:257 src/irc/inputfilter.cpp:436 #: src/irc/inputfilter.cpp:447 #, kde-format msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-%1 da %2, invio risposta." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:274 #, kde-format msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "Ricevuta richiesta versione da %1 al canale %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:282 #, kde-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "Ricevuta richiesta versione da %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "Ricevuta richiesta DCC SEND non valida da %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:372 #, kde-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "Ricevuta richiesta DCC ACCEPT non valida da %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:388 #, kde-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "Ricevuta richiesta DCC RESUME non valida da %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:417 #, kde-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "Ricevuta richiesta DCC CHAT non valida da %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:425 #, kde-format msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "Comando DCC ignoto %1 ricevuto da %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:463 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-%1 sconosciuta da %2 al canale %3." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:469 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-%1 sconosciuta da %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:495 #, kde-format msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 a %2- %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:515 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "secondo" msgstr[1] "secondi" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:518 #, kde-format msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "Ricevuta risposta CTCP-PING da %1: %2 %3." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:546 #, kde-format msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "Ricevuta risposta CTCP-%1 da %2: %3." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:559 #, kde-format msgid "Received DH1080_INIT from %1" msgstr "Ricevuto DH1080_INIT da %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:564 #, kde-format msgid "Received DH1080_FINISH from %1" msgstr "Ricevuto DH1080_FINISH da %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:570 src/irc/inputfilter.cpp:785 #, kde-format msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:688 #, kde-format msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 ti ha invitato al canale %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:844 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "Capacità" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:889 #, kde-format msgid "You have set personal modes: %1" msgstr "Hai impostato le modalità personali: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:893 #, kde-format msgid "%1 has changed your personal modes: %2" msgstr "%1 ha cambiato le tue modalità personali: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:912 #, kde-format msgid "%1 sets mode: %2" msgstr "%1 imposta la modalità: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1158 src/irc/inputfilter.cpp:1166 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1167 #, kde-format msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "Server %1 (Versione %2), modalità utente: %3, modalità canale: %4" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1194 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Supporto" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1297 #, kde-format msgid "Your personal modes are:" msgstr "Le tue modalità personali sono:" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1309 src/irc/inputfilter.cpp:1351 #, kde-format msgid "Channel modes: " msgstr "Modalità del canale: " #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1331 #, kde-format msgid "limited to %1 user" msgid_plural "limited to %1 users" msgstr[0] "limitato a %1 utente" msgstr[1] "limitato a %1 utenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1360 src/urlcatcher.cpp:187 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1361 #, kde-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "URL del canale: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1371 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creato" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1372 #, kde-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "Questo canale è stato creato il %1." #. i18n("Whois"),parameterList.join(" ").section(' ',1)+' '+trailing); #. The above line works fine, but can't be i18n'ised. So use the below instead.. I hope this is okay. #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1391 src/irc/inputfilter.cpp:1518 #: src/irc/inputfilter.cpp:1784 src/irc/inputfilter.cpp:1840 #: src/irc/inputfilter.cpp:1850 src/irc/inputfilter.cpp:2002 #: src/irc/inputfilter.cpp:2010 src/irc/inputfilter.cpp:2017 #: src/irc/inputfilter.cpp:2024 src/irc/inputfilter.cpp:2031 #: src/irc/inputfilter.cpp:2038 src/irc/inputfilter.cpp:2064 #: src/irc/inputfilter.cpp:2079 src/irc/inputfilter.cpp:2095 #: src/irc/inputfilter.cpp:2097 src/irc/inputfilter.cpp:2140 #: src/irc/inputfilter.cpp:2152 src/irc/inputfilter.cpp:2162 #: src/irc/inputfilter.cpp:2169 src/irc/inputfilter.cpp:2175 #: src/irc/inputfilter.cpp:2193 #, kde-format msgid "Whois" msgstr "Chi è" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1391 #, kde-format msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 è ora collegato come %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1424 src/irc/inputfilter.cpp:1441 #, kde-format msgid "Names" msgstr "Nomi" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1441 #, kde-format msgid "End of NAMES list." msgstr "Fine dell'elenco NAMES." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1454 #, kde-format msgid "TOPIC" msgstr "TITOLO" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1454 #, kde-format msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "Il canale %1 non ha un titolo impostato." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1475 #, kde-format msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "Il titolo del canale %1 è «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1492 #, kde-format msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "Il titolo è stato impostato da %1 il %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1500 #, kde-format msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "Il titolo di %1 è stato impostato da %2 il %3." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1518 #, kde-format msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 sta in realtà usando l'host %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1531 #, kde-format msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: nessun nick/canale con questo nome." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1535 #, kde-format msgid "No such nick: %1." msgstr "Nessun nick con questo nome: %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1548 #, kde-format msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: nessun canale con questo nome." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1561 #, kde-format msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "Nick già in uso, prova un altro nick." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "The nickname %1 was already in use, but the connection failed before you " "responded." msgstr "" "Il nick %1 era già in uso, ma la connessione è stata interrotta prima che " "rispondessi." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1582 #, kde-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "Nick già in uso. Sto provando %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1611 #, kde-format msgid "Erroneous nickname. Changing nick to %1." msgstr "Nick errato. Cambiamento del nick in %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1622 #, kde-format msgid "You are not on %1." msgstr "Non sei su %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1633 src/irc/inputfilter.cpp:1642 #: src/irc/inputfilter.cpp:1651 src/viewer/ircview.cpp:799 #, kde-format msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1633 #, kde-format msgid "Message of the day:" msgstr "Messaggio del giorno:" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1651 #, kde-format msgid "End of message of the day" msgstr "Fine messaggio del giorno" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1675 #, kde-format msgid "You need to be a channel operator in %1 to do that." msgstr "Devi essere operatore di canale in %1 per farlo." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1683 #, kde-format msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Ora sei un operatore IRC su questo server." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1691 #, kde-format msgid "'%1' is now your hidden host (set by services)." msgstr "Adesso «%1» è il tuo host nascosto (impostato dai servizi)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1701 #, kde-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Utenti attualmente in rete: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1711 #, kde-format msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Utenti attualmente su %1: %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1741 src/irc/nicksonline.cpp:220 #: src/irc/server.cpp:4101 src/irc/server.cpp:4103 src/irc/server.cpp:4128 #: src/irc/server.cpp:4137 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Assente" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1742 #, kde-format msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 è assente: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1753 #, kde-format msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "Hai invitato %1 nel canale %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1775 src/irc/inputfilter.cpp:1873 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1785 #, kde-format msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 è %2@%3 (%4)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1800 src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83 #, kde-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1801 #, kde-format msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "Risolto %1 (%2) all'indirizzo: %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1810 #, kde-format msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "Impossibile risolvere gli indirizzi per %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1840 #, kde-format msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 è un utente identificato." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1850 #, kde-format msgid "%1 is using a secure connection." msgstr "%1 usa una connessione sicura." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1891 src/irc/inputfilter.cpp:1916 #, kde-format msgid "Who" msgstr "Chi" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1892 #, kde-format msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 è %2@%3 (%4)%5" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1896 #, kde-format msgid " (Away)" msgstr " (Assente)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1917 #, kde-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "Fine dell'elenco /WHO per %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2003 #, kde-format msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 è utente sui canali: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2011 #, kde-format msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 ha la parola sui canali: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2018 #, kde-format msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 è semiop sui canali: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2025 #, kde-format msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 è operatore sui canali: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2032 #, kde-format msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 è proprietario dei canali: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2039 #, kde-format msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 è amministratore dei canali: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2065 #, kde-format msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 è in linea via %2 (%3)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2080 #, kde-format msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 è disponibile ad aiutare." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2095 #, kde-format msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 è un operatore IRC." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2135 src/statusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 giorno" msgstr[1] "%1 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2136 src/irc/inputfilter.cpp:2149 #: src/statusbar.cpp:183 src/statusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 ora" msgstr[1] "%1 ore" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2137 src/irc/inputfilter.cpp:2150 #: src/irc/inputfilter.cpp:2160 src/statusbar.cpp:184 src/statusbar.cpp:192 #: src/statusbar.cpp:199 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minuti" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2138 src/irc/inputfilter.cpp:2151 #: src/irc/inputfilter.cpp:2161 src/statusbar.cpp:185 src/statusbar.cpp:193 #: src/statusbar.cpp:200 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 secondo" msgstr[1] "%1 secondi" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2142 #, kde-format msgctxt "" "%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = " "(x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 è stato inattivo per %2, %3, %4, e %5." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2154 #, kde-format msgctxt "" "%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 è stato inattivo per %2, %3, e %4." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2164 #, kde-format msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 è stato inattivo per %2, e %3." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2170 #, kde-format msgid "%2 has been idle for 1 second." msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds." msgstr[0] "%2 è stato inattivo per 1 secondo." msgstr[1] "%2 è stato inattivo per %1 secondi." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2176 #, kde-format msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 è in linea da %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2193 #, kde-format msgid "End of WHOIS list." msgstr "Fine dell'elenco WHOIS." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2233 #, kde-format msgid "Userhost" msgstr "Host utente" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2234 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away" msgid "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 è %3%4." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2236 #, kde-format msgid " (IRC Operator)" msgstr " (operatore IRC)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2238 #, kde-format msgid " (away)" msgstr " (assente)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2256 src/irc/inputfilter.cpp:2269 #: src/irc/inputfilter.cpp:2285 #, kde-format msgid "List" msgstr "Elenco" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2256 #, kde-format msgid "List of channels:" msgstr "Elenco dei canali:" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2268 #, kde-format msgid "%2 (%1 user): %3" msgid_plural "%2 (%1 users): %3" msgstr[0] "%2 (%1 utente): %3" msgstr[1] "%2 (%1 utenti): %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2285 #, kde-format msgid "End of channel list." msgstr "Fine dell'elenco dei canali." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "" "The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say " "unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2344 src/irc/inputfilter.cpp:2362 #, kde-format msgid "BanList:%1" msgstr "Elenco messe al bando:%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on " msgid "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 impostato da %2, %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2362 #, kde-format msgid "End of Ban List." msgstr "Fine dell'elenco messe al bando." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2398 #, kde-format msgid "No such server: %1." msgstr "Nessun server: %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2408 #, kde-format msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 non è attualmente disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2421 #, kde-format msgid "Nickname %1 is unavailable. Trying %2." msgstr "Il nick %1 non è disponibile. Sto provando %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2445 #, kde-format msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: comando sconosciuto." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2453 #, kde-format msgid "Not registered." msgstr "Non registrato." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2461 #, kde-format msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1: questo comando richiede più parametri." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2485 #, kde-format msgid "" "Cannot join %1: The channel is password-protected and either a wrong or no " "password was given." msgstr "" "Impossibile entrare in %1: il canale è protetto da password e non ne è stata " "data una, o una sbagliata." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2492 #, kde-format msgid "You are now logged in as %1." msgstr "Sei ora collegato come %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2500 #, kde-format msgid "SASL authentication successful." msgstr "Autenticazione SASL riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2513 #, kde-format msgid "SASL authentication attempt failed." msgstr "Tentativo di autenticazione SASL non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2522 #, kde-format msgid "SASL authentication aborted." msgstr "Autenticazione SASL interrotta." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/invitedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Channel Invites" msgstr "Inviti ai canali" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/invitedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Entra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_iconLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/invitedialog.ui:23 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/invitedialog.ui:33 #, kde-format msgid "" "You have received invites for the following channels. Select the channels " "you want to join:" msgstr "" "Hai ricevuto inviti per i seguenti canali. Seleziona i canali in cui vuoi " "entrare:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/invitedialog.ui:44 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Chiedi sempre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/invitedialog.ui:49 #, kde-format msgid "Always Join" msgstr "Entra sempre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/invitedialog.ui:54 #, kde-format msgid "Always Ignore" msgstr "Ignora sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/invitedialog.ui:78 #, kde-format msgid "From now on:" msgstr "D'ora in poi:" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/joinchanneldialog.cpp:54 src/irc/joinchanneldialog.cpp:123 #: src/irc/joinchanneldialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "network (nickname)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/joinchannelui.ui:59 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/joinchannelui.ui:81 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Connessione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostmaskLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nickinfo.cpp:224 src/viewer/channeloptionsui.ui:305 #, kde-format msgid "Hostmask:" msgstr "Maschera host:" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nickinfo.cpp:232 #, kde-format msgid "Away Message:" msgstr "Messaggio d'assenza:" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nickinfo.cpp:236 #, kde-format msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nickinfo.cpp:241 #, kde-format msgid "Online Since:" msgstr "In linea da:" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicklistview.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

This shows all the people in the channel. The nick for each person " "is shown, with a picture showing their status.

This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-" "operator.
This person has voice, " "and can therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This, overlaid on any of the above, " "indicates that this person is currently away.

The " "meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows their current status. See the Konversation " "Handbook for more information.

" msgstr "" "

Questo mostra tutta la gente nel canale. È visualizzato il nick di " "ogni persona, con un'immagine che indica il loro stato.
Questa persona ha privilegi di " "amministratore.
Questa persona è " "un proprietario del canale.
Questa persona è un operatore del canale.
Questa persona è un semioperatore del canale.
Questa persona ha la parola, e quindi " "può parlare in un canale moderato.
Questa persona non ha privilegi particolari.
Questo, sovrapposto a uno qualsiasi tra i precedenti, " "indica che questa persona è attualmente assente.

Il " "significato di amministratore, proprietario e semioperatore varia sui vari " "server IRC.

Passare il mouse sopra qualsiasi nick fa mostrare il loro " "stato attuale. Vedi il manuale di Konversation per maggiori informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:40 #, kde-format msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Nick sorvegliati in linea" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:45 #, kde-format msgid "&Add Nickname..." msgstr "&Aggiungi nick..." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Click to add a new nick to the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "" "Fai clic per aggiungere un nuovo nick all'elenco di nick che appaiono sullo " "schermo." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:47 #, kde-format msgid "&Remove Nickname" msgstr "&Rimuovi nick" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Click to remove a nick from the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "" "Fai clic per rimuovere un nick dall'elenco di nick che appaiono sullo " "schermo." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:50 src/viewer/irccontextmenus.cpp:447 #, kde-format msgid "&Whois" msgstr "&Chi è" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:51 #, kde-format msgid "Open &Query" msgstr "Apri una &conversazione privata" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:53 #, kde-format msgid "&Join Channel" msgstr "&Entra nel canale" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:65 #, kde-format msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Rete/Nick/Canale" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:66 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to.

The Additional Information column shows the information known for each nickname.

The channels " "the nickname has joined are listed underneath each nickname.

Nicknames " "appearing under Offline are not connected to any of the servers in " "the network.

Right-click with the mouse on a nickname to perform " "additional functions.

" msgstr "" "

Questi sono tutti i nick del tuo elenco dei nick sorvegliati, elencati " "sotto il gruppo di server a cui sono connessi.

La colonna " "Informazioni aggiuntive mostra le informazioni note per ogni nick.

I canali in cui il nick è entrato sono elencati sotto ogni nick.

I nick che appaiono sotto Non in linea non sono connessi a " "nessun server nella rete.

Fai clic destro con il mouse su un nick per " "eseguire funzioni aggiuntive.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:230 #, kde-format msgid " online via %1" msgstr " in linea via %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:235 #, kde-format msgid " since %1" msgstr " da %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:326 #, kde-format msgid " Voice" msgstr " Parola" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:327 #, kde-format msgid " HalfOp" msgstr " Semiop" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:328 #, kde-format msgid " Operator" msgstr " Operatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:329 #, kde-format msgid " Owner" msgstr " Proprietario" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:330 #, kde-format msgid " Admin" msgstr " Amministratore" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The message you are sending includes characters that do not exist in your " "current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be " "replaced by a '?'." msgstr "" "Il messaggio che stai inviando include caratteri assenti dalla presente " "codifica. Se scegli di continuare lo stesso, questi caratteri saranno resi " "da un «?»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Encoding Conflict Warning" msgstr "Avviso: conflitto di codifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Grezzo" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:386 #, kde-format msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Uso: %1JOIN [password]" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:425 #, kde-format msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Uso: %1KICK [motivo]" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:439 #, kde-format msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK funziona solo all'interno dei canali." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:459 #, kde-format msgid "" "%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a " "query." msgstr "" "%1PART e %1LEAVE senza parametri funzionano solo all'interno di un canale o " "di una conversazione privata." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:484 #, kde-format msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART senza nome del canale funziona solo all'interno di un canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:508 #, kde-format msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC senza parametri funziona solo all'interno di un canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:545 #, kde-format msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC senza nome del canale funziona solo all'interno di un canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "%1NAMES senza obiettivo può farti disconnettere dal server. Specifica «*» se " "lo vuoi davvero." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:624 #, kde-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" "Uso: %1close [finestra] chiude la scheda di canale o conversazione privata " "con quel nome, o la scheda attuale se non ne viene specificato uno." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:660 #, kde-format msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Uso: %1NOTICE " #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:667 #, kde-format msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname" msgid "Sending notice \"%1\" to %2." msgstr "Invio della comunicazione «%1» a %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:679 #, kde-format msgid "%1ME only works from a channel, query or DCC chat tab." msgstr "" "%1ME funziona solo da un canale, una conversazione privata o una scheda di " "conversazione DCC." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:747 #, kde-format msgid "You need to specify a recipient." msgstr "Devi specificare un destinatario." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:752 #, kde-format msgid "You cannot open queries to channels." msgstr "Non puoi aprire conversazioni private con i canali." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:758 #, kde-format msgid "You need to specify a message." msgstr "Devi specificare un messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:841 src/irc/outputfilter.cpp:846 #, kde-format msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "Invio della richiesta CTCP-%1 a %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:858 #, kde-format msgid "Usage: %1AME [-LOCAL] text" msgstr "Uso: %1AME [-LOCAL] testo" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:871 #, kde-format msgid "Usage: %1AMSG [-LOCAL] text" msgstr "Uso: %1AMSG [-LOCAL] testo" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:884 #, kde-format msgid "Usage: %1OMSG text" msgstr "Uso: %1OMSG testo" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:902 #, kde-format msgid "Sending notice \"%1\" to %2." msgstr "Invio della comunicazione «%1» a %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:905 #, kde-format msgid "Usage: %1ONOTICE text" msgstr "Uso: %1ONOTICE testo" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:915 #, kde-format msgid "Usage: %1QUOTE command list" msgstr "Uso: %1QUOTE elenco comandi" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:927 #, kde-format msgid "Usage: %1SAY text" msgstr "Uso: %1SAY testo" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:983 #, kde-format msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "Il file «%1» non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:987 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [SEND [nickname [filename]]]" msgstr "Uso: %1DCC [SEND [nick [nomefile]]]" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:1005 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [GET [nickname [filename]]]" msgstr "Uso: %1DCC [GET [nick [nomefile]]]" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:1021 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]" msgstr "Uso: %1DCC [CHAT [nick]]" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:1037 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]" msgstr "Uso: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET, " "WHITEBOARD." msgstr "" "Comando %1DCC %2 non riconosciuto. I comandi possibili sono SEND, CHAT, " "CLOSE, GET, WHITEBOARD." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:1185 #, kde-format msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Uso: %1INVITE [canale]" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:1196 #, kde-format msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE senza nome del canale funziona solo all'interno dei canali." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:1205 #, kde-format msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 non è un canale." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:1217 #, kde-format msgid "Usage: %1EXEC [-SHOWPATH]