Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1556117) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1556118) @@ -1,12735 +1,12735 @@ # translation of kalzium.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2003-2009. # Marek Laane , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 03:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-11 22:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 13:00+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:35 #, kde-format msgid "Problem while opening the file" msgstr "Probleem faili avamisel" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:36 #, kde-format msgid "Cannot open the specified file." msgstr "Määratud faili avamine nurjus." #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Vabandust" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot save to the specified file." msgstr "Määratud faili salvestamine nurjus." #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24 #, kde-format msgid "Kalzium OpenGL Part" msgstr "Kalziumi OpenGL-i komponent" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25 #, kde-format msgid "A cool thing" msgstr "Lahe asi" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26 #, kde-format msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus" msgstr "(C) 2006: Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31 #, kde-format msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" #: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455 #, kde-format msgid "State of matter" msgstr "Agregaatolek" #: data/knowledge.xml:5 #, kde-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "" "Aine olekuvorm, mis sõltub selle stabiilsusest ja võib olla kas tahke, vedel " "või gaasiline." #: data/knowledge.xml:8 #, kde-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Keemiline sümbol" #: data/knowledge.xml:9 #, kde-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "" "Ühe-, kahe- või kolmetäheline lühend, mis on kehtestatud rahvusvahelise " "kokkuleppega." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113 #: src/molcalcwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Element" #: data/knowledge.xml:15 #, kde-format msgid "Chromatography" msgstr "Kromatograafia" #: data/knowledge.xml:16 #, kde-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "" "Aine lahutamine kandevkeskkonna (liikuv faas) ja staatilise keskkonna " "(liikumatu faas) erinevat sorbeerumist kasutades." #: data/knowledge.xml:19 #, kde-format msgid "Distillation" msgstr "Destillatsioon" #: data/knowledge.xml:20 #, kde-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "Vedeliklahuse (homogeense segu) lahutamine komponentideks aurustamise ja " "kondenseerimise abil. Fraktsioneeriva destillatsiooni korral korratakse " "protsessi kolonnis mitu korda." #: data/knowledge.xml:24 #, kde-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "" "Aine, mida ei saa jagada lihtsamateks aineteks. Ainete aluseks on keemilised " "elemendid. Elemendid koosnevad aatomitest, mis koosnevad positiivsetest " "prootonitest tuumast, neutraalsetest neutronitest ja elektronide kestast." #: data/knowledge.xml:27 #, kde-format msgid "Emulsion" msgstr "Emulsioon" #: data/knowledge.xml:28 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Kahe vedeliku heterogeenne segu." #: data/knowledge.xml:31 #, kde-format msgid "Extraction" msgstr "Ekstraheerimine" #: data/knowledge.xml:32 #, kde-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "Homogeense või heterogeense segu töötlemine puhta aine saamiseks." #: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Segu" #: data/knowledge.xml:38 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtreerimine" #: data/knowledge.xml:39 #, kde-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." msgstr "" "Tahke aine lahutamine vedelikust või gaasist filtri (poorse vaheseina) abil." #: data/knowledge.xml:43 #, kde-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "Erinevatest ainetest koosnev aine. [i]Homogeensetel segudel[/i] on ühtlane " "välimus, [i]heterogeensed segud[/i] koosnevad mitmest faasist." #: data/knowledge.xml:46 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Mõõtetäpsus" #: data/knowledge.xml:47 #, kde-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "Sisaldab juhuslikke ja süstemaatilisi vigu." #: data/knowledge.xml:50 #, kde-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Massi jäävuse seadus" #: data/knowledge.xml:51 #, kde-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "Keemilise reaktsiooni käigus ei teki ainet juurde ega jää vähemaks. " "Reaktsiooni alguses oleva aine massi summa võrdub reaktsiooni saaduste massi " "summaga." #: data/knowledge.xml:54 #, kde-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Püsiva vahekorra seadus" #: data/knowledge.xml:55 #, kde-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "Sulam sisaldab alati samu elemente sama massivahekorraga. Kahe või enama " "elemendi liitumisel on nende massivahekord konstantne." #: data/knowledge.xml:58 #, kde-format msgid "Crystallization" msgstr "Kristalliseerimine" #: data/knowledge.xml:59 #, kde-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "Tahke kristalse aine lahutamine lahusest või vedelikust või gaasist." #: data/knowledge.xml:62 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Lahus" #: data/knowledge.xml:63 #, kde-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Mitme puhta aine homogeenne segu" #. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name)); #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:320 #: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Mass" #: data/knowledge.xml:67 #, kde-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Ainehulga mõõt." #: data/knowledge.xml:70 #, kde-format msgid "Matter" msgstr "Aine" #: data/knowledge.xml:71 #, kde-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "Kõik, mis hõlmab mingit ruumi ja on mingi massiga." #: data/knowledge.xml:74 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Faas" #: data/knowledge.xml:75 #, kde-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "Keemilise koostise ja füüsikaliste omadustega määratud aine homogeenne " "olekuvorm." #: data/knowledge.xml:78 #, kde-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "(Mõõte)täpsus ja kordustäpsus" #: data/knowledge.xml:79 #, kde-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "Väljendatakse standardhälbega: väärtused juhusliku vea kujul." #: data/knowledge.xml:82 #, kde-format msgid "Correctness" msgstr "Korrektsus" #: data/knowledge.xml:83 #, kde-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Väärtused juhusliku vea kujul." #: data/knowledge.xml:86 #, kde-format msgid "SI-Unit" msgstr "SI ühik" #: data/knowledge.xml:87 #, kde-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Rahvusvahelise mõõtühikute süsteemi ühik." #: data/knowledge.xml:90 #, kde-format msgid "Significant figures" msgstr "Tüvenumbrid" #: data/knowledge.xml:91 #, kde-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "Arvu numbrid, millel on antud arvus tähendus." #: data/knowledge.xml:94 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standardhälve" #: data/knowledge.xml:95 #, kde-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated." msgstr "Hulk, millega hinnata mõõtmise kordustäpsust." #: data/knowledge.xml:98 #, kde-format msgid "Suspension" msgstr "Suspensioon" #: data/knowledge.xml:99 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "Vedelikust ja tahkest ainest koosnev heterogeenne segu." #: data/knowledge.xml:102 #, kde-format msgid "Alloys" msgstr "Sulam" #: data/knowledge.xml:103 #, kde-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "Määratud vahekorral mitmest elemendist koosnev puhas aine." #: data/knowledge.xml:106 #, kde-format msgid "Alpha rays" msgstr "Alfakiired" #: data/knowledge.xml:107 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "Kahest prootonist ja kahest neutronist koosnevatest alfaosakestest koosnevad " "kiired, mida kiirgavad teatud radioaktiivsete elementide aatomid." #: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130 #: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222 #: data/knowledge.xml:231 #, kde-format msgid "Atom" msgstr "Aatom" #: data/knowledge.xml:111 #, kde-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." msgstr "" "Aatomid on keemiliselt jagamatud aine osad. Ühesuguseid aatomeid nimetatakse " "elemendiks." #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223 #: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240 #, kde-format msgid "Electron" msgstr "Elektron" #: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233 #, kde-format msgid "Proton" msgstr "Prooton" #: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228 #, kde-format msgid "Neutron" msgstr "Neutron" #: data/knowledge.xml:120 #, kde-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Aatomituum" #: data/knowledge.xml:121 #, kde-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "" "Väike positiivse laenguga aatomi kese, kus paiknevad prootonid ja neutronid." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:256 #: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:81 #: src/plotsetupwidget.ui:402 #, kde-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Aatommass" #: data/knowledge.xml:128 #, kde-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In " "elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the " "isotope mix is given." msgstr "" "Aatomi mass, mille aluseks on skaala, millel süsinikuaatomi massiks on 12u. " "Erinevatest isotoopidest koosnevate elemendite korral arvestatakse " "isotoobisegu keskmist massi." #: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152 #: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173 #: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201 #, kde-format msgid "Isotope" msgstr "Isotoop" #: data/knowledge.xml:136 #, kde-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "Isotoobid on keemilise elemendi vormid, mille tuumadel on sama laenguarv Z, " "kuid erinev aatommass A. Sõna isotoop, mis kreeka keeles tähendab 'sama " "koht', väljendab tõsiasja, et elemendi kõik isotoobid paiknevad " "perioodilisustabelis ühes ja samas kohas." #: data/knowledge.xml:142 #, kde-format msgid "Spin" msgstr "Spinn" #: data/knowledge.xml:143 #, kde-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "Spinn on mikroosakeste omaimpulsimoment ja puhtalt kvantmehaanikaga seotud " "nähtus, millel klassikalises mehaanikas pole analoogiat. Kui klassikalises " "mehaanikas tekib omaimpulsimoment objekti pöörlemisel, siis spinn ei ole " "seotud osakese liikumisolekuga, vaid on osakese enda lahutamatu omadus." #: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:332 #, kde-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Magnetmoment" #: data/knowledge.xml:150 #, kde-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is " "measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± " "0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" "Magnetmoment on vektor, mis on seotud jõumomendiga magnetväljas, mis mõjutab " "objekti. Seda mõõdetakse nukleaarmagnetoni ühikutes: µ[sub]n[/" "sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" #: data/knowledge.xml:156 #, kde-format msgid "Decay Mode" msgstr "Lagunemise liik" #: data/knowledge.xml:157 #, kde-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an " "electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> " "electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission " "[br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" "Lagunemise liik kirjeldab osakeste radioaktiivse lagunemise konkreetset " "laadi. See saab olla järgmine:[br] -> alfalagunemine (heelium-4 tuuma " "kiirgumine).[br] -> ß[sup]-[/sup]-lagunemine (elektroni kiirgumine)[br] -> " "ß[sup]+[/sup]-lagunemine (positroni kiirgumine) [br] -> elektronihaare (EC) " "[br] -> prootoni kiirgumine [br] -> spontaanne lõhustumine [br] Tavaliselt " "domineerib konkreetse isotoobi korral üks kindel lagunemise liik." #: data/knowledge.xml:163 #, kde-format msgid "Decay Energy" msgstr "Lagunemisenergia" #: data/knowledge.xml:164 #, kde-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "Lagunemisenergia on radioaktiivlagunemisel vabanev energia." #: data/knowledge.xml:170 #, kde-format msgid "Nuclides" msgstr "Nukliidid" #: data/knowledge.xml:171 #, kde-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]vaata isotoobid[/i]" #: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193 #: data/knowledge.xml:203 #, kde-format msgid "Isotone" msgstr "Isotoon" #: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194 #: data/knowledge.xml:198 #, kde-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Tuumaisomeer" #: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189 #: data/knowledge.xml:202 #, kde-format msgid "Isobars" msgstr "Isobaarid" #: data/knowledge.xml:181 #, kde-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "Kaks tuuma on isotoonid, kui neil on ühesugune arv neutrone (N)." #: data/knowledge.xml:190 #, kde-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "" "Isobaarid on ühesuguse massiarvuga, s.t. prootonite ja neutronite summaga " "tuumad." #: data/knowledge.xml:199 #, kde-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- " "emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the " "energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of " "a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the " "meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the " "nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with " "an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so " "on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number " "of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before " "(e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" "Tuumaisomeer on aatomi metastabiilne või isomeeriline olek, mille on " "tinginud selle tuuma prootoni või neutroni ergastus, mistõttu see vajab enne " "lisaenergia vabastamist spinni muutumist. Aatomid liiguvad madalama " "energiaga olekusse kahe isomeerse muundumise kaudu:[br] -> γ-emissioon " "(suure energiaga prootoni emissioon)[br] -> sisemine konversioon (energiat " "kasutatakse aatomi ioniseerimiseks)[br] Võrdle seda mõnevõrra levinuma " "keemilise isomeeri mõistega. Samuti tasub seda võrrelda isotoobi mõistega, " "mille puhul erinevuseks on neutronite arv tuumas. Aatomite metastabiilseid " "isomeere tähistatakse tavaliselt tähega \"m\" (või kui aatomil on enam kui " "üks isomeer, siis 2m, 3m jne.). See tähistus seatakse tavaliselt aatomi " "sümboli ja numbri järele (nt. Co-58m), kuid vahel ka ülaasetusega selle ette " "(nt. [sup]m[/sup]Co-58 või [sup]58m[/sup]Co)." #: data/knowledge.xml:207 #, kde-format msgid "Beta rays" msgstr "Beetakiired" #: data/knowledge.xml:208 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "" "Elektronidest koosnevad kiired, mis kiirguvad radioaktiivsete elementide " "aatomitest." #: data/knowledge.xml:213 #, kde-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "Elektron on aatomiosake massiga m[sub]e[/sub]=(9.1093897 ± 0.0000054)e-31 kg " "ja negatiivse laenguga [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" #: data/knowledge.xml:220 #, kde-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Prooton on aatomiosake massiga m[sub]e[/sub]=(1,6726231 ± 0,0000010) " "10[sup]-27[/sup] kg ja positiivse laenguga [i]e[/i]=(1,60217733 ± " "0,00000049) 10[sup]-19[/sup] C, mis esineb aatomi tuumas." #: data/knowledge.xml:229 #, kde-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Neutron on aatomiosake massiga m[sub]e[/sub]=(1,6749286 ± 0,0000010) " "10[sup]-27[/sup] kg, mis esineb aatomi tuumas." #: data/knowledge.xml:237 #, kde-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Katoodkiired" #: data/knowledge.xml:238 #, kde-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "" "Katoodkiired on elektronide voog vaakumseadmes, enamasti klaastorus, milles " "on vähemalt kaks elektroodi: katood (negatiivne) ja anood (positiivne), mis " "moodustavad dioodi." #: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267 #: data/knowledge.xml:275 #, kde-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Ioonraadius" #: data/knowledge.xml:245 #, kde-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the " "radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer " "electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. " "Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "Ioonraadius on laenguga aatomi ehk iooni raadius. Ioonil võib olla " "positiivne või negatiivne laeng. Iooni laengut, mille raadiust sa näed, " "näitab ka Kalzium. Positiivsel ioonil on vähem elektrone kui aatomil, " "negatiivsel ioonil rohkem. Seepärast on ka positiivselt ioonil väiksem " "raadius ja negatiivsel suurem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265 #: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:227 #: src/elementdataviewer.cpp:289 src/exportdialog.cpp:156 #: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:106 #: src/plotsetupwidget.ui:427 src/settings_gradients.ui:60 #, kde-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Kovalentsiraadius" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262 #: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:282 #: src/plotsetupwidget.ui:101 src/plotsetupwidget.ui:422 #, kde-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Aatomiraadius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient) #: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67 #, kde-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "Van der Waalsi raadius" #: data/knowledge.xml:254 #, kde-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "Aatomi van der Waalsi raadius on kujutletava kera raadius, mida saab " "kasutada aatomi mudelina väga paljudel eesmärkidel. Van der Waalsi raadius " "määratakse kindlaks aatomite vahemaad omavahel sidumata aatomipaaride vahel " "kristallides mõõtes." #: data/knowledge.xml:263 #, kde-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "Aatomiraadius on vahemaa aatomituumast kõige kaugemal asuva stabiilse " "elektronorbitaalini tasakaalus paiknevas aatomis." #: data/knowledge.xml:272 #, kde-format msgid "" "The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between " "two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "" "Kovalentsiraadius tähendab keemias poolt vahemaad kahe identse aatomituuma " "vahel, mida seob kovalentsusside." #: data/tools.xml:5 #, kde-format msgid "Watchglass" msgstr "Uuriklaas" #: data/tools.xml:6 #, kde-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used " "in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the " "watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. " "The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen " "burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and " "are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an " "airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket " "watches' protection glass which was often domed." msgstr "" "Uuriklaasid on ümmargused klaastahvlid läbimõõduga 5-10 cm, mida kasutatakse " "laboratoorsetel töödel. Nende serv on veidi üles kallutatud, nii et neile " "võib valada näiteks veidi vedelikku, mida aurata lasta. Aurumist võib " "kiirendada uuriklaasi Bunseni põletiga kuumutades. Uuriklaase võib kasutada " "ka Petri tasside või keeduklaaside katmiseks. Lisaks sobivad uuriklaasid " "väikeste ainehulkade mõõtmiseks või nende kuivatamiseks tuulutuskapis. " "Mõiste 'uuriklaas' tuleneb käekellade kaitseklaasist, mis vanasti oli " "peaaegu alati kumer." #: data/tools.xml:10 #, kde-format msgid "Dehydrator" msgstr "Eksikaator" #: data/tools.xml:13 #, kde-format msgid "" "A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and " "which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid " "from a sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, " "so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily " "filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric " "anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a " "diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" "Eksikaator on laboriaparaat, mis enamasti on klaasist ja mida kasutatakse " "kemikaalide kuivatamiseks, s.t. vee või vedeliku eemaldamiseks.\n" "\t\t\tPõhimõtteliselt on tegu kaanega klaaspotiga, mida on võimalik " "õhukindlalt sulgeda. Eksikaatori alumisse ossa asetatakse tavaliselt " "kuivatusaine, näiteks kaltsiumkloriid, ränidioksiidi geel, fosforanhüdriid " "või väävelhape. Kuivatamist vajav aine asetatakse aure läbilaskvale " "plastikust või keraamikast alusele kuivatusaine kohal.\n" "\t\t\tKuivatusaine on hügroskoopne, mis tähendab, et see kuivatab ümbritseva " "keskkonna sellest veeaure endasse imades. Seejärel imab keskkond " "kuivatatavast ainest välja vajaliku vee." #: data/tools.xml:17 #, kde-format msgid "Spatula" msgstr "Spaatel" #: data/tools.xml:18 #, kde-format msgid "" "The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies." msgstr "" "Spaatel on laboritööriist kemikaalide kraapimiseks, tükeldamiseks ja " "liigutamiseks. Neid on väga erinevast materjalist (nt. raud, titaan, " "plaatina) ja kujuga (nt. lamedad või lusikakujulised)." #: data/tools.xml:22 #, kde-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "Veejoapump" #: data/tools.xml:23 #, kde-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in " "principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The " "water jet thereby carries away air or fluid from the second entry.
This " "is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids " "are aspirated instead of being pushed away)." msgstr "" "Veejoapumbal on kaks sisendtoru ning see koosnebki põhimõtteliselt kahest " "teineteise sisse asetatud torust. Veesisendist liigub vesi surve all veidi " "suuremasse torusse. Nii tõrjub veejuga eemale teisest sisendist siseneva õhu " "või vedeliku.
Seda põhjustab veejoa mõjul tekkiv negatiivne rõhk. See " "ilmestab hüdrodünaamilist paradoksi, mis sedastab, et joale lähedased " "objektid tõmmatakse selle sisse, mitte aga ei tõrjuta eemale." #: data/tools.xml:27 #, kde-format msgid "Refractometer" msgstr "Refraktomeeter" #: data/tools.xml:28 #, kde-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" "Refraktomeetris saab määrata murdumisnäitajat. Kui kemikaali murdumisnäitaja " "on teada, saab seda pärast sünteesi kasutada saaduse puhtuse või sünteesi " "edukuse hindamiseks." #: data/tools.xml:32 #, kde-format msgid "Mortar" msgstr "Uhmer" #: data/tools.xml:33 #, kde-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" "Uhmris saab mehaaniliselt purustada tahket ainet. Samuti saab selles muuta " "segud, näiteks soolad ühtlaseks. Vahendit, millega uhmris tegutsetakse, " "nimetatakse uhmrinuiaks." #: data/tools.xml:37 #, kde-format msgid "Heating Coil" msgstr "Kuumutusplaat" #: data/tools.xml:38 #, kde-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "" "Kuumutusplaatidel kuumutatakse mitmesuguseid laborinõusid. Plaatidega võib " "ühendada termomeetri, et kuumus ei ületaks määratud temperatuuri. " "Kuumutusplaadi sees võib kasutada ka magnetsegajat, et vedelikud paremini " "seguneksid - nii muutuvad nad nii temperatuuri kui koostise mõttes " "ühtlasemaks." #: data/tools.xml:42 #, kde-format msgid "Cork Ring" msgstr "Korkrõngas" #: data/tools.xml:43 #, kde-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" "Suuremad anumad, näiteks ümarapõhjalised kolvid, asetatakse korgist " "valmistatud rõngastele. See spetsiaalne väga kerge puit, millel on hea " "soojusimavus, kaitseb õrnu laborinõusid." #: data/tools.xml:47 #, kde-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Jaotuslehter" #: data/tools.xml:48 #, kde-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping " "speed can be controlled with a valve." msgstr "" "Jaotuslehtrit kasutatakse täpse koguse vedeliku väljastamiseks. Kogust saab " "kontrollida ventiiliga." #: data/tools.xml:52 #, kde-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Eralduslehter" #: data/tools.xml:53 #, kde-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing " "densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for " "transfer to another container." msgstr "" "Eralduslehtreid saab kasutada vedelike segu eraldamiseks nende erinevat " "tihedust ära kasutades. All asuv ventiil võimaldab tihedama vedeliku muusse " "anumasse suunata." #: data/tools.xml:57 #, kde-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "Katseklaasistatiiv" #: data/tools.xml:58 #, kde-format msgid "" "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in " "a row; or alternatively, to dry test tubes." msgstr "" "Selline statiiv on väga kasulik, kui soovid teha üheaegselt mitu katset " "väikeste kemikaalikogustega või näiteks katseklaase kuivatada." #: data/tools.xml:62 #, kde-format msgid "Vortexer" msgstr "Loksutaja" #: data/tools.xml:63 #, kde-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate " "fluids." msgstr "" "Loksutajate eesmärk on laboritöödel kasutatavate kemikaalide muutmine " "homogeenseks. Ühtlaseks muutmist vajava vedelikuga nõu asetatakse alusele. " "Kontaktsensori aktiveerimisel raputatakse platvormi kiirusega kuni kuni 3000 " "pööret minutis (RPM). Nii saab muuta ühtlaseks ka väga väikseid " "vedelikukoguseid. See on vedelike lahutamiseks kasutatava tsentrifuugi " "vastand." #: data/tools.xml:67 #, kde-format msgid "Wash Bottle" msgstr "Veepudel" #: data/tools.xml:68 #, kde-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed." msgstr "" "Neid pudeleid kasutatakse väga mitmeks otstarbeks. Enamasti täidetakse need " "veega, soola, happe või mõne muu sagedamini vajatava vedelikuga. Nende abil " "on hõlpus lisada vajalikku vedelikku, kui selle täpne kogus pole väga " "oluline." #: data/tools.xml:72 #, kde-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "Pöördauruti" #: data/tools.xml:73 #, kde-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of " "the fluid can be decreased." msgstr "" "Pöördauruti koosneb ümarkolvist, mis on asetatud lahuste aurutamiseks " "mõeldud kuumaveeanumasse. Kolbi keerutatakse ning lahus koguneb vaakumis " "kondensaatorisse ja tilgub sealt kondensaadina kogumiskolbi. Sel moel saab " "lahuseid puhastada või valmistada nende kontsentraati. Vaakumpumba abil saab " "vedeliku keemispunkti vähendada." #: data/tools.xml:77 #, kde-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "Tagasivoolujahuti" #: data/tools.xml:78 #, kde-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" "Tagasivoolujahuti on vahend, mis kogub endasse vedeliku kuumutamisel " "tekkinud gaasi. Gaas jahtub jahutis, veeldub ja voolab tagasi algsesse " "vedelikku. Tavaliselt asetatakse tagasivoolujahuti kolbide või katseklaaside " "kaela." #: data/tools.xml:82 #, kde-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "Kummiballoon" #: data/tools.xml:83 #, kde-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb " "produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; " "squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette." msgstr "" "Kummiballooni kasutatakse pipettide täitmiseks. Selle pigistamine tekitab " "negatiivse rõhu, mis tõmbab vedeliku pipetti. Kui õhk tagasi ballooni lasta, " "surutakse vedelik pipetist välja." #: data/tools.xml:87 #, kde-format msgid "Test Tube" msgstr "Katseklaas" #: data/tools.xml:88 #, kde-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many " "different types of tubes. For example some have connectors, some are etched " "for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" "Katseklaasides sooritatakse tavaliselt väiksemaid katseid või reaktsioone. " "Katseklaase on väga erinevaid: mõnel on näiteks mõõtühikud peale kantud, " "mõned tugevamast ainest valmistatud, mõned täiendavate ühendusvõimalustega." #: data/tools.xml:92 #, kde-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Kaitseprillid" #: data/tools.xml:93 #, kde-format msgid "" "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it " "is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special " "type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and " "acid and base chemicals." msgstr "" "Paljudes laborites on kaitseprillide kandmine kohustuslik. Ilma nendeta on " "enamiku kemikaalidega üsna ohtlik töötada. Tavaliselt on läätsed valmistatud " "spetsiaalsest plastikust, mis kaitseb hapete ja aluste pritsete eest." #: data/tools.xml:97 #, kde-format msgid "Round-Bottomed Flask" msgstr "Ümarkolb" #: data/tools.xml:98 #, kde-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to " "other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be " "placed on a table." msgstr "" "Ümara põhjaga anum, mida kasutatakse katsetes väga palju. Mõningaid võib " "ühendada teiste anumatega. Turvaliselt lauale asetamiseks pannakse nende " "alla korkrõngad." #: data/tools.xml:102 #, kde-format msgid "Full Pipette" msgstr "Mahtpipett" #: data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "" "Erinevalt tavalisest pipetist on mahtpipetil ainult üks tähis konkreetse " "ainehulga jaoks." #: data/tools.xml:107 #, kde-format msgid "Drying Tube" msgstr "Kuivatustoru" #: data/tools.xml:108 #, kde-format msgid "" "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying " "tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb " "water from the atmosphere." msgstr "" "Mõnes reaktsioonis ei tohi osaleda vesi. Selleks kasutatakse kuivatustoru. " "See sisaldab hügroskoopilist kemikaali, mis imab kogu vee." #: data/tools.xml:112 #, kde-format msgid "Test Tube Holder" msgstr "Katseklaasinäpits" #: data/tools.xml:113 #, kde-format msgid "" "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, " "there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube " "is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open " "flames." msgstr "" "Katseklaasinäpitsaga on väga hea katseklaase hoida. Nii saab hoida " "katseklaasi käest ohutust kaugusel ning katseklaasi on võimalik hoida või " "liigutada ka siis, kui see on kuum. Eriti kasulik on näpits katseklaasi " "kuumutamisel lahtise tule kohal." #: data/tools.xml:117 #, kde-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Mõõtesilinder" #: data/tools.xml:118 #, kde-format msgid "" "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: " "following this, the particulates can be separated from the fluid by " "decanting." msgstr "" "Mõõtesilindriga saab suhteliselt täpselt mõõta vedeliku kogust. Samuti sobib " "see teatud ainete setitamiseks. Viimane annab võimaluse seejärel ained " "lahutada nõrutamise teel." #: data/tools.xml:122 #, kde-format msgid "Thermometer" msgstr "Termomeeter" #: data/tools.xml:123 #, kde-format msgid "" "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a " "laboratory, special thermometers are used which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "Termomeetriga saab määrata kindlaks temperatuuri. Laborites kasutatakse " "sageli spetsiaalseid termomeetreid, mida võib asetada ka happelisse või " "aluselisse keskkonda." #: data/tools.xml:127 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar" msgstr "Magnetsegaja varras" #: data/tools.xml:128 #, kde-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to " "rotate and the mixture to become homogenized." msgstr "" "Magnetsegaja vardad on väikesed keemiliselt inertsed magnetvardad. Enamikul " "kuumutajatest on sisse ehitatud magnet, mis võib pöörelda. See paneb liikuma " "vardad ning lahus, milles need asetsevad, muutub homogeenseks." #: data/tools.xml:132 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "Magnetsegaja varraste eemaldaja" #: data/tools.xml:133 #, kde-format msgid "" "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars " "from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which " "attracts the stir bars." msgstr "" "Magnetsegaja varraste eemaldaja abil saab anumast vardad eemaldada. Selle " "ühes otsas on magnet, mis tõmbab vardad enda külge." #: data/tools.xml:137 #, kde-format msgid "Pipette" msgstr "Pipett" #: data/tools.xml:138 #, kde-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as " "droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with " "a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed, times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "" "Pipetiga doseeritakse laborites vedelikke. Pipeti peale on kantud " "mahuühikute skaala. Tavaliselt kasutatakse kummiballooniga pipette. Mõlemat " "tüüpi pipetid on kohandatud vedelikele temperatuuriga 20°C ja väljavoolule " "(Ex.). Vajaduse korral on pipetile kantud ka väljavoolu ajad." #: data/tools.xml:142 #, kde-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Erlenmeyeri kolb" #: data/tools.xml:148 #, kde-format msgid "" "An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is " "different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a " "cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for " "laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on " "the application the flask may have precision grinding to allow good " "connection to other containers.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "See keemik Emil Erlenmeyeri (1825-1909) järgi nime saanud kolb on erinevalt " "näiteks keeduklaasist koonilise kujuga ja silindrilise kaelaga. Erlenmeyeri " "kolbe on mitut tüüpi, näiteks kitsa ja laia kaelaga. Samuti võib kolvi kael " "olla töödeldud, et seda saaks edukalt ühendada muude anumatega.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tKitsas kael kahandab vedeliku väljumise ohtu, mis on eriti oluline " "kuumutamisel või reaktsioonide ajal, kus sisemuses midagi pulbitsema " "hakkab.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tErlenmeyeri kolb sobib eriti hästi vedelike segamiseks, aga ka näiteks " "reaktsioonide kiirendamiseks segamise või raputamise teel. Väga hästi saab " "kolbi kasutada ka magnetsegajaga, sest seda saab otse segajale asetada, " "samas kui näiteks ümara põhjaga kolb tuleb täiendavalt seada korkrõngale.\n" #: data/tools.xml:153 #, kde-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Ultraheliahi" #: data/tools.xml:154 #, kde-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called out-gassing." msgstr "" "Mõningate reaktsioonide korral on oluline, et lahuses ei oleks gaase. " "Selleks asetatakse reaktsioonianum mõneks ajaks ultraheliahju. " "Kõrgesageduslik ultraheli tõrjub gaasimullid välja. Seda nimetatakse " "degaseerimiseks." #: data/tools.xml:158 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Kaalud" #: data/tools.xml:159 #, kde-format msgid "" "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be " "weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. " "As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected " "against changes in airflow by a dome." msgstr "" "Laboris tuleb sageli reagendid väga täpselt välja kaaluda. Täppiskaalud " "võivad mõõta täpsusega kuni kümnetuhandik grammi. Seepärast asetsevad nad " "graniitalusel, mis väldib vibreerimist, ning õhuvoolu või muu välise mõju " "eest kaitseb neid kuppel." #: data/tools.xml:163 #, kde-format msgid "Distillation bridge" msgstr "Destillatsioonitoru" #: data/tools.xml:164 #, kde-format msgid "" "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a " "distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains " "the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead " "through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and " "drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. " "Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the " "distillation bridge." msgstr "" "Segu lahutamiseks kasutatakse muu hulgas destilleerimist. " "Destillatsioonitoru ühendab kaht anumat. Ühes anumas paikneb segu, mida " "soovitakse lahutada. Kuumutamisel tekib gaas, mis suundub torru. Toru teises " "otsas veeldub gaas uuesti ja tilgub kolbi. Reeglina jahutatakse toru " "tagasivooluga. Lisaks kontrollib sageli destillatsioonitoru temperatuuri " "termomeeter." #: data/tools.xml:169 #, kde-format msgid "Syringe" msgstr "Süstal" #: data/tools.xml:170 #, kde-format msgid "" "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally " "made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a " "closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the " "volume of a reaction." msgstr "" "Süstal koosneb kahest osast: klaastoru ja kolvist. Tavaliselt on mõlemad " "klaasist. Gaas siseneb klaastorru. Et süstal on suletud süsteem, peab kolb " "tagasi nihkuma. Nii saab mõõta reaktsioonil tekkiva gaasi hulka." #: data/tools.xml:174 #, kde-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Destillatsioonikolb" #: data/tools.xml:175 #, kde-format msgid "" "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. " "Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain " "temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all " "four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the " "liquid distilled." msgstr "" "Destillatsioonikolvi nelja otsa seatakse väikesed pudelid. Destilleerimisel " "keeratakse kolbi teatud temperatuuri saavutamisel 60 kraadi võrra. Sel moel " "satub vastavalt vedelike keemispunktile igasse pudelisse lõpuks erinev " "vedelik." #: data/tools.xml:179 #, kde-format msgid "Burner" msgstr "Põleti" #: data/tools.xml:180 #, kde-format msgid "" "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each " "type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and " "overall heating capacity." msgstr "" "Põleteid on väga erinevaid ning tihtipeale on nad mõeldud mingi konkreetse " "ülesande täitmiseks. Samuti erinevad nende maksimumtemperatuur ning üldised " "kuumutamisomadused." #: data/tools.xml:184 #, kde-format msgid "Extractor Hood" msgstr "Tõmbekapp" #: data/tools.xml:185 #, kde-format msgid "" "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The " "air, once cleaned, is pumped outside of the building." msgstr "" "Enamikus laborites on tõmbekapp, mis filtreerib reaktsioonidel tekkivaid " "gaase ja pumpab väljaspoolt hoonet sisse värsket õhku." #: data/tools.xml:189 #, kde-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Kontakttermomeeter" #: data/tools.xml:190 #, kde-format msgid "" "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are " "connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control " "the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed " "under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative " "feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating " "coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is " "reactivated." msgstr "" "Tavalise ja kontakttermomeetri erinevus seisneb selles, et viimasel on " "elektriline sensor. Kuumutusseadme määratud temperatuuri saavutamisel annab " "kontakttermomeeter sellele märku töö lõpetada. Sel moel saab katse ajal " "tagada suhteliselt täpse temperatuuri." #: data/tools.xml:194 #, kde-format msgid "Clamps" msgstr "Näpitsad" #: data/tools.xml:195 #, kde-format msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools." msgstr "Näpitsatega saab laboris kinni hoida igasuguseid vahendeid." #: data/tools.xml:199 #, kde-format msgid "Indicator Paper" msgstr "Lakmuspaber" #: data/tools.xml:200 #, kde-format msgid "" "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of " "which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on " "the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly " "accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate " "measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring " "the conductivity of the solution." msgstr "" "Lahuse pH-taset saab mõõta mitmel moel. Lakmuspaber võimaldab seda teha väga " "lihtsalt ja üsna täpselt. Värv osutab väärtusele. Kui vaja läheb täpsemat " "väärtust, tuleb kasutada pH-meetrit, mis mõõdab lahuse elektrijuhtivust." #: data/tools.xml:204 #, kde-format msgid "Short-Stem Funnel" msgstr "Lehter" #: data/tools.xml:205 #, kde-format msgid "" "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine " "powder." msgstr "Lehtrit kasutatakse laboris millegi puistamiseks kuhugi." #: data/tools.xml:209 #, kde-format msgid "Buret" msgstr "Bürett" #: data/tools.xml:210 #, kde-format msgid "" "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume " "of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer " "flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will " "then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which " "they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret " "is calibrated." msgstr "" "Büretti kasutatakse vedelike tiitrimisel. Bürett täidetakse kindla koguse " "vedelikuga. Selle alla asetatakse teatud mahuti, näiteks Erlenmeyeri kolb. " "Kraani avamisel titreeritakse mahutis olev vedelik. Kõrge kvaliteediga " "bürettidel on kalibreeritud ning neid saab hõlpsasti täita just vajaliku " "koguse vedelikuga." #: data/tools.xml:214 #, kde-format msgid "Beaker" msgstr "Keeduklaas" #: data/tools.xml:215 #, kde-format msgid "" "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store " "chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for " "titrations." msgstr "" "Keeduklaase kasutatakse väga mitmesuguste ülesannete jaoks. Neid " "tarvitatakse kemikaalide hoidmiseks, mida katses kasutada, kuid mõnikord ka " "vahetult katse jaoks. Samuti kasutatakse neid sageli tiitrimiseks." #: data/tools.xml:219 #, kde-format msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)" msgstr "Otsene kalorimeetria" #: data/tools.xml:220 #, kde-format msgid "" "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" "Otsese kalorimeetria korral mõõdetakse ühendi soojushulka. Selle väärtus " "sõltub väga tugevasti konkreetsest ainest. Seepärast kasutatakse otsest " "kalorimeetriat (DSC) kemikaalide tuvastamiseks või kirjeldamiseks." #: data/tools.xml:224 #, kde-format msgid "Dewar Vessel" msgstr "Dewari anum" #: data/tools.xml:225 #, kde-format msgid "" "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar " "(1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good " "thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or " "warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask." msgstr "" "Dewari anum, mis on saanud nime füüsik Sir James Dewari (1842-1923) järgi, " "on loodud sihiga vähendada maksimaalselt soojusvahetust. See koosneb kahest " "kihist, mille vahel paikneb vaakum. Nii sobib see hästi vedelike " "säilitamiseks kas külmana või soojana. Dewari anuma üks näiteid on tavaline " "termos." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:2 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Fiktiivne" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:3 #, kde-format msgid "Hydrogen" msgstr "Vesinik" #: element_tiny.xml:4 #, kde-format msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "" "Nimetatud seose järgi veega, rahvusvaheline nimetus tuleneb kreeka keelest: " "'hydro' ja 'gennao' tähendavad 'vesi' ja 'sünnitama'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:5 #, kde-format msgid "Helium" msgstr "Heelium" #: element_tiny.xml:6 #, kde-format msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'helios' Päikest" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:7 #, kde-format msgid "Lithium" msgstr "Liitium" #: element_tiny.xml:8 #, kde-format msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "Kreeka 'lithos' tähendab 'kivi'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:9 #, kde-format msgid "Beryllium" msgstr "Berüllium" #: element_tiny.xml:10 #, kde-format msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'beryllos' 'heleroheline kivi'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:11 #, kde-format msgid "Boron" msgstr "Boor" #: element_tiny.xml:12 #, kde-format msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "Boor tuleneb sõnast 'booraks' ehk ühendist, milles boori leidub" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:13 #, kde-format msgid "Carbon" msgstr "Süsinik" #: element_tiny.xml:14 #, kde-format msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "" "Süsinik tuleneb söest, nagu ka selle rahvusvaheline nimetus, mis tuleneb " "ladinakeelsest sõnast 'carboneum'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:15 #, kde-format msgid "Nitrogen" msgstr "Lämmastik" #: element_tiny.xml:16 #, kde-format msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "" "Lämmastik on saanud nime omaduse järgi takistada põlemist ja hingamist, " "rahvusvaheline nimetus tuleneb ladinakeelsest sõnas 'nitrogenium', mis " "tähendab 'salpeetri sünnitaja'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:17 #, kde-format msgid "Oxygen" msgstr "Hapnik" #: element_tiny.xml:18 #, kde-format msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "" "Hapnik on saanud nime omaduse järgi moodustada happeid, rahvusvaheline " "nimetus tuleneb ladinakeelsest sõnast 'oxygenium', mis samuti tähendab " "'happe sünnitaja'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:19 #, kde-format msgid "Fluorine" msgstr "Fluor" #: element_tiny.xml:20 #, kde-format msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "Ladina keeles tähendab 'fluere' 'voolama'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:21 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neoon" #: element_tiny.xml:22 #, kde-format msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'neo' 'uus'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:23 #, kde-format msgid "Sodium" msgstr "Naatrium" #: element_tiny.xml:24 #, kde-format msgid "" "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The " "symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'." msgstr "" "Nimi tuleneb uusladina sõnast \"natrium\" ja see omakorda egiptuse sõnast " "\"natron\", mida kasutati loodusliku soola kohta. Ingliskeelne \"sodium" "\" (\"sooda\") tuleneb ladina sõnast \"sodanum\", mida hakati kasutama " "seepärast, et avastamisajal nimetati lähteainet \"kaustiliseks soodaks\"." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:25 #, kde-format msgid "Magnesium" msgstr "Magneesium" #: element_tiny.xml:26 #, kde-format msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "Nimetatud Magnesia linna järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:27 #, kde-format msgid "Aluminium" msgstr "Alumiinium" #: element_tiny.xml:28 #, kde-format msgid "Latin 'alumen'" msgstr "Ladina keeles 'alumen'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:29 #, kde-format msgid "Silicon" msgstr "Räni" #: element_tiny.xml:30 #, kde-format msgid "Latin 'silex'" msgstr "" "Räni on mugandus venekeelsest sõnast 'kremen', rahvusvaheline nimetus " "tuleneb ladinakeelsest sõnast 'silex'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:31 #, kde-format msgid "Phosphorus" msgstr "Fosfor" #: element_tiny.xml:32 #, kde-format msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'phosphoros' 'valgusekandja'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:33 #, kde-format msgid "Sulfur" msgstr "Väävel" #: element_tiny.xml:34 #, kde-format msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "" "Vana eesti sõna, rahvusvaheline nimetus tuleneb sanskritikeelsest sõnast " "'sweb', mis tähendab 'magama'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:35 #, kde-format msgid "Chlorine" msgstr "Kloor" #: element_tiny.xml:36 #, kde-format msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'chloros' 'kollakasroheline'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:37 #, kde-format msgid "Argon" msgstr "Argoon" #: element_tiny.xml:38 #, kde-format msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'aergon' 'mitteaktiivne'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:39 #, kde-format msgid "Potassium" msgstr "Kaalium" #: element_tiny.xml:40 #, kde-format msgid "" "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found " "in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the " "original Arabic 'al qaliy' which means alkali." msgstr "" "Nimi tuleneb uusladina sõnast \"kalium\", see omakorda araabia sõnast \"al " "qaly\", mis tähendab alkalit ehk alust. Ingliskeelne \"potassium\" tuleneb " "kaaliumi lähteainest potasest." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:41 #, kde-format msgid "Calcium" msgstr "Kaltsium" #: element_tiny.xml:42 #, kde-format msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "Ladina keeles tähendab 'calx' lupja" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:43 #, kde-format msgid "Scandium" msgstr "Skandium" #: element_tiny.xml:44 #, kde-format msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Nimetatud Skandinaavia järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:45 #, kde-format msgid "Titanium" msgstr "Titaan" #: element_tiny.xml:46 #, kde-format msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "Titaanid olid hiiglased kreeka mütoloogias" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:47 #, kde-format msgid "Vanadium" msgstr "Vanaadium" #: element_tiny.xml:48 #, kde-format msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "Vanadis on Põhjala jumalanna Freyja üks lisanimedest" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:49 #, kde-format msgid "Chromium" msgstr "Kroom" #: element_tiny.xml:50 #, kde-format msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "Kreeka 'chroma' tähendab 'värv'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:51 #, kde-format msgid "Manganese" msgstr "Mangaan" #: element_tiny.xml:52 #, kde-format msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." msgstr "" "See avastati Magnesia linna lähedal mustast mullast ning sai selle järgi " "nimeks 'magnesia nigra', mis lühenes ajapikku mangaaniks." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:53 #, kde-format msgid "Iron" msgstr "Raud" #: element_tiny.xml:54 #, kde-format msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "" "Vana eesti sõna, rahvusvaheline nimetus tuleneb ladinakeelsest sõnast " "'ferrum'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:55 #, kde-format msgid "Cobalt" msgstr "Koobalt" #: element_tiny.xml:56 #, kde-format msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "Saksa keeles tähendab Kobold päkapikku" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:57 #, kde-format msgid "Nickel" msgstr "Nikkel" #: element_tiny.xml:58 #, kde-format msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "Nickel oli ühe päkapiku nimi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:59 #, kde-format msgid "Copper" msgstr "Vask" #: element_tiny.xml:60 #, kde-format msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "Vana eesti sõna, rahvusvaheline nimetus tuleneb Küprose saare nimest" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:61 #, kde-format msgid "Zinc" msgstr "Tsink" #: element_tiny.xml:62 #, kde-format msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" msgstr "Saksa keeles tähendab 'zinking' 'tugev, karm'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:63 #, kde-format msgid "Gallium" msgstr "Gallium" #: element_tiny.xml:64 #, kde-format msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "Gallia on Prantsusmaa muistne nimi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:65 #, kde-format msgid "Germanium" msgstr "Germaanium" #: element_tiny.xml:66 #, kde-format msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "Germania on Saksamaa ladinakeelne nimetus" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:67 #, kde-format msgid "Arsenic" msgstr "Arseen" #: element_tiny.xml:68 #, kde-format msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'arsenikos' 'tugev, mehelik'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:69 #, kde-format msgid "Selenium" msgstr "Seleen" #: element_tiny.xml:70 #, kde-format msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'selene' Kuud" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:71 #, kde-format msgid "Bromine" msgstr "Broom" #: element_tiny.xml:72 #, kde-format msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'bromos' 'hais'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:73 #, kde-format msgid "Krypton" msgstr "Krüptoon" #: element_tiny.xml:74 #, kde-format msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'kryptos' 'varjatud'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:75 #, kde-format msgid "Rubidium" msgstr "Rubiidium" #: element_tiny.xml:76 #, kde-format msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "Ladina keeles tähendab 'rubidus' 'tumepunane'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:77 #, kde-format msgid "Strontium" msgstr "Strontsium" #: element_tiny.xml:78 #, kde-format msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Nimetatud mineraali strontsianiidi järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:79 #, kde-format msgid "Yttrium" msgstr "Ütrium" #: element_tiny.xml:80 #, kde-format msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, " "Ytterbium and Erbium are also named after this town." msgstr "" "Nimetatud Rootsis Stockholmi lähedal paikneva Ytterby järgi, mis on andnud " "nime ka terbiumile, üterbiumile ja erbiumile." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:81 #, kde-format msgid "Zirconium" msgstr "Tsirkoonium" #: element_tiny.xml:82 #, kde-format msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "Nimetatud mineraali tsirkoon järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:83 #, kde-format msgid "Niobium" msgstr "Nioobium" #: element_tiny.xml:84 #, kde-format msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." msgstr "Nimetatud Kreeka mütoloogilise tegelase Tantalose tütre Niobe järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:85 #, kde-format msgid "Molybdenum" msgstr "Molübdeen" #: element_tiny.xml:86 #, kde-format msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "" "See tuleneb kreekakeelsest sõnast 'molybdos', mis tähendab pliid - neid kaht " "oli väga raske eristada" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:87 #, kde-format msgid "Technetium" msgstr "Tehneetsium" #: element_tiny.xml:88 #, kde-format msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'technetos' 'tehislik'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:89 #, kde-format msgid "Ruthenium" msgstr "Ruteenium" #: element_tiny.xml:90 #, kde-format msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "Ruteenia on Venemaa ladinapärane nimetus" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:91 #, kde-format msgid "Rhodium" msgstr "Roodium" #: element_tiny.xml:92 #, kde-format msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'rhodeos' 'roospunane'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:93 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Pallaadium" #: element_tiny.xml:94 #, kde-format msgid "Named after the asteroid Pallas" msgstr "Nimetatud asteroid Pallase järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:95 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Hõbe" #: element_tiny.xml:96 #, kde-format msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "" "Vana eesti sõna, rahvusvaheline nimetus tuleneb ladinakeelsest sõnast " "'argentum'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:97 #, kde-format msgid "Cadmium" msgstr "Kaadmium" #: element_tiny.xml:98 #, kde-format msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'kadmeia' tsingimaaki, milles leidub kaadmiumi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:99 #, kde-format msgid "Indium" msgstr "Indium" #: element_tiny.xml:100 #, kde-format msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "Nimetatud indigo järgi oma sinise spektri tõttu" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:101 #, kde-format msgid "Tin" msgstr "Tina" #: element_tiny.xml:102 #, kde-format msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "" "Vana eesti sõna, rahvusvaheline nimetus tuleneb ladinakeelsest sõnast " "'stannum'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:103 #, kde-format msgid "Antimony" msgstr "Antimon" #: element_tiny.xml:104 #, kde-format msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'anthos ammonis' '(jumal) Amoni õis'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:105 #, kde-format msgid "Tellurium" msgstr "Telluur" #: element_tiny.xml:106 #, kde-format msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "Ladina keeles tähendab 'tellus' Maad" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:107 #, kde-format msgid "Iodine" msgstr "Jood" #: element_tiny.xml:108 #, kde-format msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." msgstr "Kreeka keeles tähendab 'ioeides' 'violetne'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:109 #, kde-format msgid "Xenon" msgstr "Ksenoon" #: element_tiny.xml:110 #, kde-format msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'xenos' 'võõras'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:111 #, kde-format msgid "Caesium" msgstr "Tseesium" #: element_tiny.xml:112 #, kde-format msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." msgstr "Ladina keeles tähendab 'caesius' 'hallikassinine'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:113 #, kde-format msgid "Barium" msgstr "Baarium" #: element_tiny.xml:114 #, kde-format msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'barys' 'raske'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:115 #, kde-format msgid "Lanthanum" msgstr "Lantaan" #: element_tiny.xml:116 #, kde-format msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth' elements." msgstr "" "Kreeka keeles tähendab 'lanthanein' 'peidetud', lantanoide nimetatakse ka " "haruldasteks muldmetallideks." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:117 #, kde-format msgid "Cerium" msgstr "Tseerium" #: element_tiny.xml:118 #, kde-format msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Nimetatud asteroidi Ceres järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:119 #, kde-format msgid "Praseodymium" msgstr "Praseodüüm" #: element_tiny.xml:120 #, kde-format msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'prasinos didymos' 'roheline kaksik'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:121 #, kde-format msgid "Neodymium" msgstr "Neodüüm" #: element_tiny.xml:122 #, kde-format msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'neos didymos' 'uus kaksik'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:123 #, kde-format msgid "Promethium" msgstr "Promeetium" #: element_tiny.xml:124 #, kde-format msgid "" "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "" "Nimetatud kreeka kangelase Prometheuse järgi, kes varastas jumalatelt tule " "ja kinkis selle inimkonnale." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:125 #, kde-format msgid "Samarium" msgstr "Samaarium" #: element_tiny.xml:126 #, kde-format msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "Nimetatud mineraali samarskiit järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:127 #, kde-format msgid "Europium" msgstr "Euroopium" #: element_tiny.xml:128 #, kde-format msgid "Named after Europe" msgstr "Nimetatud Euroopa järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:129 #, kde-format msgid "Gadolinium" msgstr "Gadoliinium" #: element_tiny.xml:130 #, kde-format msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "Nimetatud soome keemiku Johan Gadolini järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:131 #, kde-format msgid "Terbium" msgstr "Terbium" #: element_tiny.xml:132 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which " "Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named " "after this town." msgstr "" "Nimetatud Rootsi asula Ytterby järgi, mis on andnud nime ka ütriumile, " "erbiumile ja üterbiumile" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:133 #, kde-format msgid "Dysprosium" msgstr "Düsproosium" #: element_tiny.xml:134 #, kde-format msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'dysprositor' 'raske tabada'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:135 #, kde-format msgid "Holmium" msgstr "Holmium" #: element_tiny.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "Holmia on Stockholmi ladinakeelne nimetus" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:137 #, kde-format msgid "Erbium" msgstr "Erbium" #: element_tiny.xml:138 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from " "which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and " "Ytterbium are also named after this town." msgstr "" "Nimetatud Rootsi asula Ytterby järgi, mis on andnud nime ka ütriumile, " "terbiumile ja üterbiumile" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:139 #, kde-format msgid "Thulium" msgstr "Tuulium" #: element_tiny.xml:140 #, kde-format msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." msgstr "Nimetatud Skandinaavia muistse nimetuse Thule järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:141 #, kde-format msgid "Ytterbium" msgstr "Üterbium" #: element_tiny.xml:142 #, kde-format msgid "" "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of " "Ytterby." msgstr "" "Nimetatud Rootsi asula Ytterby järgi, mis on andnud nime ka ütriumile, " "terbiumile ja erbiumile." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:143 #, kde-format msgid "Lutetium" msgstr "Luteetsium" #: element_tiny.xml:144 #, kde-format msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "Nimetatud Pariisi ladinakeelse nimetuse Lutetia järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:145 #, kde-format msgid "Hafnium" msgstr "Hafnium" #: element_tiny.xml:146 #, kde-format msgid "" "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before " "discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin " "name of Copenhagen, Denmark)" msgstr "" "Niels Bohr ennustas seda elementi juba enne avastamist, mistõttu sellele " "anti nimi tema kodulinna Hafnia järgi - see on Taani pealinna Kopenhaageni " "vana ladinapärane nimi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:147 #, kde-format msgid "Tantalum" msgstr "Tantaal" #: element_tiny.xml:148 #, kde-format msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "Nimetatud kreeka mütoloogilise tegelase Tantalose järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:149 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Volfram" #: element_tiny.xml:150 #, kde-format msgid "" "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The " "symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which " "described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'." msgstr "" "Nimi tuleneb saksa sõnast \"wolfram\", mille aluseks oli tähelepanek, et " "volfram reageerib tinaga nii, \"nagu hunt [wolf] õgib lambaid [ram]\". " "Ingliskeelne \"tungsten\" tuleneb aga rootsi keelest, milles see tähendab " "\"raske kivi\"." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:151 #, kde-format msgid "Rhenium" msgstr "Reenium" #: element_tiny.xml:152 #, kde-format msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." msgstr "Nimetatud Saksa jõe Reini ladinakeelse nimetuse Rhenium järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:153 #, kde-format msgid "Osmium" msgstr "Osmium" #: element_tiny.xml:154 #, kde-format msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." msgstr "" "Kreeka keeles tähendab 'osme' 'lõhn' - osmiumioksiidid lõhnavad rõika järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:155 #, kde-format msgid "Iridium" msgstr "Iriidium" #: element_tiny.xml:156 #, kde-format msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'iris' 'vikerkaar'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:157 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Plaatina" #: element_tiny.xml:158 #, kde-format msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "Hispaania keeles tähendab 'platina' 'hõbedake'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:159 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Kuld" #: element_tiny.xml:160 #, kde-format msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" msgstr "" "Vana eesti sõna; rahvusvaheline nimetust tuleneb ladinakeelsest sõnast " "'aurum', mis omakorda tuleneb koidujumalanna Aurora nimest." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:161 #, kde-format msgid "Mercury" msgstr "Elavhõbe" #: element_tiny.xml:162 #, kde-format msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "" "Tuletatud elemendi vedelast olekust ja hõbedasest läikest, millele viitavad " "ka muudes keeltes levinud nimetused (ladina-kreeka 'hydrargyrum' ehk 'vedel " "hõbe')" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:163 #, kde-format msgid "Thallium" msgstr "Tallium" #: element_tiny.xml:164 #, kde-format msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'tallos' 'roheline võsu'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:165 #, kde-format msgid "Lead" msgstr "Plii" #: element_tiny.xml:166 #, kde-format msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "" "Laensõna saksa keelest, rahvusvaheline nimetus tuleneb ladinakeelsest sõnast " "'plumbum'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:167 #, kde-format msgid "Bismuth" msgstr "Vismut" #: element_tiny.xml:168 #, kde-format msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." msgstr "Tuleneb saksakeelsest sõnast 'Weissmut', mis tähendab 'valge metall'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:169 #, kde-format msgid "Polonium" msgstr "Poloonium" #: element_tiny.xml:170 #, kde-format msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "Nimetatud Marie Curie' auks Poola järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:171 #, kde-format msgid "Astatine" msgstr "Astaat" #: element_tiny.xml:172 #, kde-format msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'astator' 'ebapüsiv'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:173 #, kde-format msgid "Radon" msgstr "Radoon" #: element_tiny.xml:174 #, kde-format msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " "gas." msgstr "Nimetatud raadiumi järgi, lõpp -oon viitab väärisgaasi olemusele." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:175 #, kde-format msgid "Francium" msgstr "Frantsium" #: element_tiny.xml:176 #, kde-format msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "Nimetatud Marguerite Perey auks Prantsusmaa järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:177 #, kde-format msgid "Radium" msgstr "Raadium" #: element_tiny.xml:178 #, kde-format msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "Ladina keeles tähendab 'radius' 'kiir', mis viitab radioaktiivsusele" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:179 #, kde-format msgid "Actinium" msgstr "Aktiinium" #: element_tiny.xml:180 #, kde-format msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'aktis' 'kiir', mis viitab radioaktiivsusele" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:181 #, kde-format msgid "Thorium" msgstr "Toorium" #: element_tiny.xml:182 #, kde-format msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor" msgstr "Nimetatud germaani kõuejumala Thori järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:183 #, kde-format msgid "Protactinium" msgstr "Protaktiinium" #: element_tiny.xml:184 #, kde-format msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "" "Kreeka keeles tähendab 'protos' 'esivanem, eellane' - protaktiinium seisab " "perioodilisustabelis aktiiniumi ees." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:185 #, kde-format msgid "Uranium" msgstr "Uraan" #: element_tiny.xml:186 #, kde-format msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." msgstr "" "Kreeka keeles tähendab 'ouranos' 'taevas', nimetatud planeedi Uraan järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:187 #, kde-format msgid "Neptunium" msgstr "Neptuunium" #: element_tiny.xml:188 #, kde-format msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "Nimetatud planeedi Neptuun järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:189 #, kde-format msgid "Plutonium" msgstr "Plutoonium" #: element_tiny.xml:190 #, kde-format msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "Nimetatud planeedi Pluuto järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:191 #, kde-format msgid "Americium" msgstr "Ameriitsium" #: element_tiny.xml:192 #, kde-format msgid "Named after America." msgstr "Nimetatud Ameerika järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:193 #, kde-format msgid "Curium" msgstr "Kuurium" #: element_tiny.xml:194 #, kde-format msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Nimetatud Marie Curie' järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:195 #, kde-format msgid "Berkelium" msgstr "Berkeelium" #: element_tiny.xml:196 #, kde-format msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "Nimetatud Berkeley linna järgi, kus see avastati" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:197 #, kde-format msgid "Californium" msgstr "Kalifornium" #: element_tiny.xml:198 #, kde-format msgid "Named after the US-State of California." msgstr "Nimetatud USA California osariigi järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:199 #, kde-format msgid "Einsteinium" msgstr "Einsteinium" #: element_tiny.xml:200 #, kde-format msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Nimetatud teadlase Albert Einsteini järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:201 #, kde-format msgid "Fermium" msgstr "Fermium" #: element_tiny.xml:202 #, kde-format msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Nimetatud teadlase Enrico Fermi järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:203 #, kde-format msgid "Mendelevium" msgstr "Mendeleevium" #: element_tiny.xml:204 #, kde-format msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Nimetatud teadlase Dmitri Mendelejevi järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:205 #, kde-format msgid "Nobelium" msgstr "Nobeelium" #: element_tiny.xml:206 #, kde-format msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Nimetatud teadlase Alfred Nobeli järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:207 #, kde-format msgid "Lawrencium" msgstr "Lavrentsium" #: element_tiny.xml:208 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Nimetatud teadlase Ernest Orlando Lawrence'i järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:209 #, kde-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Rutherfordium" #: element_tiny.xml:210 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Nimetatud teadlase Ernest Rutherfordi järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:211 #, kde-format msgid "Dubnium" msgstr "Dubnium" #: element_tiny.xml:212 #, kde-format msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Nimetatud Venemaa teaduslinna Dubna järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:213 #, kde-format msgid "Seaborgium" msgstr "Seaborgium" #: element_tiny.xml:214 #, kde-format msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Nimetatud teadlase Theodore Seaborgi järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:215 #, kde-format msgid "Bohrium" msgstr "Bohrium" #: element_tiny.xml:216 #, kde-format msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Nimetatud teadlase Niels Bohri järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:217 #, kde-format msgid "Hassium" msgstr "Hassium" #: element_tiny.xml:218 #, kde-format msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have " "been discovered." msgstr "" "Nimetatud Saksamaa liidumaa Hesseni (ladinapäraselt Hassia) järgi, kus on " "avastatud palju elemente." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:219 #, kde-format msgid "Meitnerium" msgstr "Meitneerium" #: element_tiny.xml:220 #, kde-format msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Nimetatud teadlase Lise Meitneri järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:221 #, kde-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Darmstadtium" #: element_tiny.xml:222 #, kde-format msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "" "Nimetatud Saksa linna Darmstadti järgi, kus on avastatud palju elemente." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:223 #, kde-format msgid "Roentgenium" msgstr "Röntgeenium" #: element_tiny.xml:224 #, kde-format msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "Nimetatud Wilhelm Conrad Röntgeni järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:225 #, kde-format msgid "Copernicium" msgstr "Koperniitsium" #: element_tiny.xml:226 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus " "Copernicus." msgstr "" "Varem tuntud ka nimega ununbium. Sai nime astronoom Nicolaus Copernicuse " "(Mikołaj Kopernik) järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:227 #, kde-format msgid "Nihonium" msgstr "Nihoonium" #: element_tiny.xml:228 #, kde-format msgid "" "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The " "element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina " "Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium." msgstr "" "Nimetatud Nihoni ehk Jaapani jaapanikeelse nime romaniseeritud variandi " "järgi. See oli esimene element, mis avastati Jaapanis RIKEN-i Nishina " "kiirendikeskuses. Varem nimetati seda ununtriumiks või ekatalliumiks." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:229 #, kde-format msgid "Flerovium" msgstr "Fleroovium" #: element_tiny.xml:230 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear " "Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized." msgstr "" "Varem kandis nime ununkvaadium. Sai nime Flerovi tuumareaktsioonide labori " "(Dubna, Venemaa) järgi, kus sünteesitakse üliraskeid elemente." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:231 #, kde-format msgid "Moscovium" msgstr "Moskoovium" #: element_tiny.xml:232 #, kde-format msgid "" "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute " "for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically " "known as eka-bismuth." msgstr "" "Nimetatud Venemaa pealinna Moskva järgi, kus asub tuumauuringute instituut, " "mis oli üks elemendi avastajaid. Varem nimetati seda ununpentiumiks või " "ekavismutiks." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:233 #, kde-format msgid "Livermorium" msgstr "Livermoorium" #: element_tiny.xml:234 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National " "Laboratory (USA)." msgstr "" "Varem kandis nime ununheksium. Sai nime Livermore'i riikliku labori (USA) " "järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:235 #, kde-format msgid "Tennessine" msgstr "Tennessiin" #: element_tiny.xml:236 #, kde-format msgid "" "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge " "National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of " "this element. Historically known as eka-astatine." msgstr "" "Nimetatud Ameerika Tennessee osariigi järgi, kus asuvad Oak Ridge'i riiklik " "labor ja Vanderbilti ülikool, mis olid selle elemendi kaasavastajad. Varem " "nimetati seda ununseptiumiks või ekaastaadiks." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:237 #, kde-format msgid "Oganesson" msgstr "Oganessoon" #: element_tiny.xml:238 #, kde-format msgid "" "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element " "research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960." msgstr "" "Nimetatud raskeid elemente uurinud professor Juri Oganesjani järgi. Varem " "nimetati seda ununoktiumiks või edaradooniks, enne 1960. aastat ka " "ekaemanatsiooniks." #: libscience/psetables.cpp:171 #, kde-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Klassikaline perioodilisustabel" #: libscience/psetables.cpp:220 #, kde-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Pikk perioodilisustabel" #: libscience/psetables.cpp:265 #, kde-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Lühike perioodilisustabel" #: libscience/psetables.cpp:313 #, kde-format msgid "Transition Elements" msgstr "Siirdeelemendid" #: libscience/psetables.cpp:353 #, kde-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "DZ perioodilisustabel" #: src/calculator/calculator.cpp:38 #, kde-format msgid "Chemical Calculator" msgstr "Keemiakalkulaator" #: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126 #, kde-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Võrrandite tasakaalustaja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Sissejuhatus" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71 #: src/calculator/settings_calc.ui:24 #, kde-format msgid "Nuclear Calculator" msgstr "Tuumakalkulaator" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76 #: src/calculator/settings_calc.ui:51 #, kde-format msgid "Gas Calculator" msgstr "Gaasikalkulaator" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66 #: src/calculator/settings_calc.ui:119 #, kde-format msgid "Concentration Calculator" msgstr "Kontsentratsiooni kalkulaator" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61 #, kde-format msgid "Molecular mass Calculator" msgstr "Molekulmassi kalkulaator" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81 #, kde-format msgid "Titration Calculator" msgstr "Tiitrimiskalkulaator" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:38 #, kde-format msgid "Select the calculator that you want to use" msgstr "Kasutatava kalkulaatori valimine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:41 #, kde-format msgid "" "This is the index of the various calculators available. For more information " "on each calculator, click on 'Introduction'." msgstr "" "See on saadaolevate kalkulaatorite nimekiri. Täpsema teabe saamiseks nende " "kohta klõpsa \"Sissejuhatusel\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:51 #, kde-format msgid "Calculators" msgstr "Kalkulaatorid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/calculator.ui:130 #, kde-format msgid "

The Kalzium Calculators

" msgstr "

Kalziumi kalkulaatorid

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:168 #, kde-format msgid "Information about the various calculators" msgstr "Teave eri kalkulaatorite kohta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:171 #, kde-format msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium" msgstr "See on kõigi Kalziumi kalkulaatorite ülesannete kirjeldus" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:189 #, kde-format msgid "" "Welcome to the Kalzium calculators!
\n" "

This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations.

\n" "

You can find the following calculators in Kalzium:

\n" "
  • Molecular mass calculator
    This calculator helps you " "calculate the molecular masses of different molecules.
    You can specify " "short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" "
  • Concentrations calculator
    You can calculate quantities which " "include:
  • \n" "
    • Amount of substance
    • \n" "
    • Volume of solvent
    • \n" "
    • Concentration of substance
    \n" "

    There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities.

    \n" "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear " "data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after " "time.
  • \n" "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of " "Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well " "as non-ideal gases.
  • \n" "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical " "equations.
  • \n" "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the " "equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an " "hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of " "equations and see how the concentration of a species changes in function of " "another one.
" msgstr "" "Tere tulemast kasutama Kalziumi kalkulaatoreid!
\n" "

See kalkulaator koosneb mitmest kalkulaatorist, mis võimaldavad sooritada " "erinevaid arvutusi.

\n" "

Kalzium pakub järgmisi kalkulaatoreid:

\n" "
  • Molekulmassi kalkulaator
    See kalkulaator aitab arvutada " "eri molekulide molekulmassi.
    Võimalik on kindlaks määrata " "molekulinimede lühivorme ja selliseid aliaseid ka lisada.
  • \n" "
  • Kontsentratsiooni kalkulaator
    Sellega saab arvutada " "mitmesuguseid koguseid, sealhulgas
  • \n" "
    • Aine kogus
    • \n" "
    • Lahusti maht
    • \n" "
    • Aine kontsentratsioon
    \n" "

    Koguste määramisel saab kasutada tervet hulka ühikuid ja mitmeid eri " "meetodeid.

    \n" "
  • Tuumakalkulaator
    See kalkulaator võimaldab Kalziumile " "kättesaadavate tuumaandmete põhjal ennustada aine massi teatava aja möödudes." "
  • \n" "
  • Gaasikalkulaator
    See kalkulaator võib välja arvutada nii " "ideaalsete kui reaalsete gaaside temperatuuri, rõhu, mahu, koguse ja muud " "väärtused.
  • \n" "
  • Võrrandite tasakaalustaja
    See kalkulaator aitab " "tasakaalustada keemilisi võrrandeid.
  • \n" "
  • Tiitrimiskalkulaator
    See kalkulaator püüab leida Ph-mõõdiku " "ekvivalentpunkti pärast tiitrimist, sobitades seda parima hüperboolse " "tangensiga. Samuti võib selle abil lahendada tasakaaluvõrrandeid ja näha, " "kuidas komponentide kontsentratsioon funktsiooni muutes muutub.
" #: src/calculator/concCalculator.cpp:948 #, kde-format msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value." msgstr "" "Protsent peab olema väiksem kui 100,0, palun sisesta korrektne väärtus." #: src/calculator/concCalculator.cpp:951 #, kde-format msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Tihedus ei saa olla null, palun sisesta korrektne väärtus." #: src/calculator/concCalculator.cpp:954 #, kde-format msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Mass ei saa olla null, palun sisesta korrektne väärtus." #: src/calculator/concCalculator.cpp:957 src/calculator/gasCalculator.cpp:334 #, kde-format msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Maht ei saa olla null, palun sisesta korrektne väärtus." #: src/calculator/concCalculator.cpp:960 #, kde-format msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Moolide arv ei saa olla null, palun sisesta korrektne väärtus." #: src/calculator/concCalculator.cpp:963 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value." msgstr "Lahusti molaarmass ei saa olla null, palun sisesta korrektne väärtus." #: src/calculator/concCalculator.cpp:966 #, kde-format msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass." msgstr "Ekvivalentide arv on null. Ekvivalentmassi ei saa arvutada." #: src/calculator/concCalculator.cpp:969 #, kde-format msgid "Concentration is zero, please enter a valid value." msgstr "Kontsentratsioon ei saa olla null, palun sisesta korrektne väärtus." #: src/calculator/concCalculator.cpp:972 #, kde-format msgid "The volume of the solvent cannot be zero." msgstr "Lahusti maht ei saa olla null." #: src/calculator/concCalculator.cpp:975 #, kde-format msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero." msgstr "Lahusti moolide arv ei saa olla null." #: src/calculator/concCalculator.cpp:978 #, kde-format msgid "The mass of the solvent cannot be zero." msgstr "Lahusti mass ei saa olla null." #: src/calculator/concCalculator.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality." msgstr "Nõutud väärtuse arvutamiseks napib andmeid, palun määra normaalsus." #: src/calculator/concCalculator.cpp:984 #, kde-format msgid "" "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate." msgstr "" "Andmeid napib, palun määra arvutamiseks molaarsus, mooliprotsent või " "molaarsus." #: src/calculator/concCalculator.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. " "Please specify mass/volume." msgstr "" "Kogus on määratud moolidena, molaar/ekvivalentmassi ei saa arvutada. Palun " "määra kogus massi või mahuna." #: src/calculator/concCalculator.cpp:990 #, kde-format msgid "" "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is " "specified." msgstr "" "Lahusti molaarmassi saab arvutada ainult siis, kui määratud on mooliprotsent" #: src/calculator/concCalculator.cpp:993 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Molaarmass ei saa olla null, palun sisesta korrektne väärtus." #: src/calculator/concCalculator.cpp:996 #, kde-format msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Ekvivalentmass ei saa olla null, palun sisesta korrektne väärtus." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/concCalculator.ui:30 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Some of the following data is not necessary. " "For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have " "to specify the molar mass of the solute.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Osa järgnevatest andmetest ei ole vajalikud. " "Kui näiteks määrad lahustunud aine koguse moolides, ei ole vaja määrata " "lahustunud aine molaarmassi.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Andmed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: src/calculator/concCalculator.ui:43 #, kde-format msgid "Amount of solute:" msgstr "Lahustunud aine kogus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:53 #, kde-format msgid "Specify the amount of solute" msgstr "Lahustunud aine koguse määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:56 #, kde-format msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution." msgstr "Selles kastis saab määrata lahustunud aine koguse lahuses." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:69 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgstr "Meetod lahustunud aine koguse määramiseks" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which the amount of solute is " "specified, i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Selles kastis saab muuta, kuidas määratakse lahustunud aine kogust: mass, " "moolid või maht.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: src/calculator/concCalculator.ui:79 #, kde-format msgid "Molar mass of solute:" msgstr "Lahustunud aine molaarmass:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:89 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solute" msgstr "Lahustunud aine molaarmassi määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgstr "Selles kastis saab määrata aine molaarmassi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: src/calculator/concCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Equivalent mass of solute:" msgstr "Lahustunud aine ekvivalentmass:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the equivalent mass of the solute" msgstr "Lahustunud aine ekvivalentmassi määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:119 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is " "required only if concentration in terms of normality is involved.\n" "Normality = Number of Equivalents / liter of solution" msgstr "" "Selles kastis saab määrata lahustunud aine ekvivalentmassi. Seda on vaja " "ainult siis, kui mängus on normaalne kontsentratsioon.\n" "Normaalne kontsentratsioon = ekvivalentide arv lahuse liitri kohta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: src/calculator/concCalculator.ui:132 #, kde-format msgid "Density of solute:" msgstr "Lahustunud aine tihedus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:142 #, kde-format msgid "Specify the density of the solute" msgstr "Lahustunud aine tiheduse määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Selles kastis saab määrata lahustunud aine tiheduse väärtuse. Seda on vaja " "ainult siis, kui lahustunud aine kogust määratakse mahuna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/calculator/concCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "Amount of Solvent:" msgstr "Lahusti kogus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:168 #, kde-format msgid "Specify the amount of solvent" msgstr "Lahusti koguse määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution." msgstr "Selles kastis saab määrata lahusti koguse lahuses." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:184 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify volume" msgstr "Meetod mahu määramiseks" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, " "i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Selles kastis saab muuta, kuidas määratakse lahusti kogust: mass, moolid või " "maht.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: src/calculator/concCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent:" msgstr "Lahusti molaarmass:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solvent" msgstr "Lahusti molaarmassi määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." msgstr "Selles kastis saab määrata lahusti molaarmassi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: src/calculator/concCalculator.ui:220 #, kde-format msgid "Density of Solvent:" msgstr "Lahusti tihedus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "Specify the density of the solvent" msgstr "Lahusti tiheduse määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the density of the solution and is required only " "if the amount of solution is specified/needed in terms of mass." msgstr "" "Selles kastis saab määrata lahuse tiheduse ja seda on vaja ainult siis, kui " "lahuse kogust määratakse massina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: src/calculator/concCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Kontsentratsioon:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the concentration of the solution" msgstr "Lahuse kontsentratsiooni määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the concentration of the solution in respective " "units to the right." msgstr "" "Selles kastis saab määrata lahuse kontsentratsiooni paremal asuvates " "ühikutes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208 #, kde-format msgid "Calculate:" msgstr "Arvutamine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218 #, kde-format msgid "Specify what you want to calculate" msgstr "Määramine, mida arvutada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the " "quantities and specify the other required values to calculate it." msgstr "" "See on koguste loend, millega saab arvutada. Vali neist üks ja määra " "vajalikud väärtused selle arvutamiseks." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the units for density of solvent" msgstr "Lahusti tiheduse ühiku määramine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the unit/method for specifying concentration" msgstr "Kontsentratsiooni määramise ühiku/meetodi määramine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:322 #, kde-format msgid "The units for amount of solvent" msgstr "Lahusti koguse ühik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:325 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the " "solution." msgstr "Selles kastis saab määrata lahusti koguse ühiku lahuses." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/concCalculator.ui:332 #, kde-format msgid "The units for molar mass of solvent" msgstr "Lahusti molaarmassi ühik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381 #, kde-format msgid "(g/mole)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:345 #, kde-format msgid "Specify the units of density" msgstr "Tiheduse ühiku määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Selles kastis saab määrata lahustunud aine tiheduse ühiku. Seda on vaja " "ainult siis, kui lahustunud aine kogust määratakse mahuna." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:355 #, kde-format msgid "Specify the units for the amount of solute" msgstr "Lahustunud aine koguse ühiku määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solute in the " "solution." msgstr "Selles kastis saab määrata lahustunud aine koguse ühiku lahuses." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: src/calculator/concCalculator.ui:365 #, kde-format msgid "Units for molar mass of solute" msgstr "Lahustunud aine molaarmassi ühik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276 #, kde-format msgid "(g/mol)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:378 #, kde-format msgid "Units for equivalent mass of solute" msgstr "Lahustunud aine ekvivalentmassi ühik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607 #, kde-format msgid "Reset all values to initial values" msgstr "Kõigi väärtuste lähtestamine algväärtustele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: src/calculator/gasCalculator.cpp:337 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value." msgstr "Molaarmass ei saa olla null, palun sisesta nullist erinev väärtus." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Change the quantities and observe the other quantities change " "dynamically.
Mass and moles are directly dependent for a given gas.
" msgstr "" "Muuda koguseid ja vaata, kuidas dünaamiliselt muutuvad teised " "kogused.
Mass ja moolid sõltuvad otseselt valitud gaasist.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/gasCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Molar mass of the gas:" msgstr "Gaasi molaarmass:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the gas" msgstr "Gaasi molaarmassi määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for " "Hydrogen gas." msgstr "" "Selles kastis saab määrata gaasi molaarmassi, mis on näiteks vesinikgaasi " "puhul 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/calculator/gasCalculator.ui:68 #, kde-format msgid "Moles:" msgstr "Moolid:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:78 #, kde-format msgid "Specify the number of moles of the gas" msgstr "Gaasi moolide arvu määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n" "Moles = mass / molar mass" msgstr "" "Selles kastis saab määrata gaasi moolide arvu.\n" "Moolid = mass / molaarmass" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/calculator/gasCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Mass:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Specify the Mass of the gas" msgstr "Gaasi massi määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:109 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the mass of the gas.\n" "Mass = moles * molar mass" msgstr "" "Selles kastis saab määrata gaasi massi.\n" "Mass = moolid * molaarmass" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:122 #, kde-format msgid "Specify the unit of mass of the gas" msgstr "Gaasi massi ühiku määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:125 #, kde-format msgid "This box is used to change the units of mass." msgstr "Selles kastis saab muuta massi ühikut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/calculator/gasCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Rõhk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:155 #, kde-format msgid "Specify the Pressure of the gas" msgstr "Gaasi rõhu määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "This box can be used to change the pressure of the gas." msgstr "Selles kastis saab muuta gaasi rõhku." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Specify the units for pressure of the gas" msgstr "Gaasi rõhu ühiku määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, " "bars, etc." msgstr "Selles kastis saab määrata rõhu ühiku: atmosfäärid, baarid vms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/calculator/gasCalculator.ui:181 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:191 #, kde-format msgid "Specify the temperature of the gas" msgstr "Gaasi temperatuuri määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." msgstr "Selles kastis saab määrata gaasi temperatuuri." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "Specify the units for the temperature of the gas" msgstr "Gaasi temperatuuri ühiku määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:210 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, " "Celsius, etc." msgstr "Selles kastis saab määrata temperatuuri ühiku: Kelvin, Celsius vms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: src/calculator/gasCalculator.ui:217 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Maht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:227 #, kde-format msgid "Specify the volume of the gas" msgstr "Gaasi mahu määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." msgstr "Selles kastis saab määrata gaasi mahu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:249 #, kde-format msgid "Specify the units for volume of the gas" msgstr "Gaasi mahu ühiku määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:252 #, kde-format msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters." msgstr "Selles kastis saab muuta mahu ühikut (nt liitrid)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal) #: src/calculator/gasCalculator.ui:286 #, kde-format msgid "Data for non-ideal gases" msgstr "Reaalsete gaaside andmed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: src/calculator/gasCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'b':" msgstr "Van der Waalsi konstant 'b':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: src/calculator/gasCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'a':" msgstr "Van der Waalsi konstant 'a':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:314 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Van der Waalsi konstandi b ühiku määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:317 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Selles kastis saab määrata gaasi van der Waalsi konstandi b. Seda on vaja " "ainult reaalse gaasi puhul, ideaalse gaasi puhul on see 0,0." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'" msgstr "Van der Waalsi konstandi a ühiku määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:333 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Selles kastis saab määrata gaasi van der Waalsi konstandi a. Seda on vaja " "ainult reaalse gaasi puhul, ideaalse gaasi puhul on see 0,0." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "The units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Van der Waalsi konstandi b ühik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:351 #, kde-format msgid "" "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'." msgstr "Sellega saab määrata van der Waalsi konstandi b ühiku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/gasCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "per mole" msgstr "mooli kohta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/gasCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "liter^2 atmosphere/mol^2" msgstr "liiter^2 atmosfäär/mol^2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/gasCalculator.ui:434 #, kde-format msgid "Click to reset all values to initial values" msgstr "Klõpsa kõigi väärtuste lähtestamiseks" #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440 #, kde-format msgid "Initial amount cannot be zero." msgstr "Algkogus ei saa olla null." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443 #, kde-format msgid "Final amount cannot be zero." msgstr "Lõppkogus ei saa olla null." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446 #, kde-format msgid "Time is zero, please enter a valid value." msgstr "Aeg ei saa olla null, palun sisesta korrektne väärtus." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449 #, kde-format msgid "The final amount is greater than the initial amount." msgstr "Lõppkogus on suurem kui algkogus." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Select what you want to " "calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the " "values / units to calculate." msgstr "" "Vali liitkastis pealdise " "\"Arvutamine\" all, mida soovid arvutada, ning muuda arvutatavaid väärtusi " "või ühikuid." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Elemental data" msgstr "Elementide andmed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Element Name:" msgstr "Elemendi nimi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the Element you want to consider" msgstr "Elemendi valimine, millega soovid tutvuda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the element on which calculation is to be " "performed." msgstr "Selles kastis saab määrata elemendi, millega arvutusi sooritatakse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62 #, kde-format msgid "Isotope mass:" msgstr "Isotoobi mass:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "Specify an isotope of the current element" msgstr "Aktiivse elemendi isotoobi määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the isotope of the above element on which " "calculation is performed." msgstr "" "Selles kastis saab määrata ülal valitud elemendi isotoobi, millega arvutusi " "sooritatakse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "Half-life:" msgstr "Poolestusaeg:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope" msgstr "Radioaktiivse isotoobi poolestusaja määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." msgstr "Selles kastis saab määrata ülal valitud isotoobi poolestusaja." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108 #, kde-format msgid "The unit of Half-life" msgstr "Poolestusaja ühik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc." msgstr "Selles kastis saab määrata poolestusaja ühiku: aastad, sekundid vms." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467 #, kde-format msgid "years" msgstr "aastat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "sekundit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482 #, kde-format msgid "hours" msgstr "tundi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487 #, kde-format msgid "days" msgstr "päeva" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "nädalat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161 #, kde-format msgid "Atomic mass:" msgstr "Aatommass:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Atomic mass of the isotope selected" msgstr "Valitud isotoobi aatommass" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole." msgstr "See näitab isotoobi aatommassi grammides mooli kohta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "The unit of atomic mass" msgstr "Aatommassi ühik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190 #, kde-format msgid "grams / mole" msgstr "grammi mooli kohta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200 #, kde-format msgid "Other data" msgstr "Muud andmed" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221 #, kde-format msgid "" "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', " "'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'." msgstr "" "Selles kastis saab määrata, mida arvutada. Valida on aeg, aine algkogus või " "aine lõppkogus." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228 #, kde-format msgid "Initial Amount" msgstr "Algkogus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "Final Amount" msgstr "Lõppkogus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Aeg " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Initial amount:" msgstr "Algkogus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the initial amount of the substance" msgstr "Aine algkoguse määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance." msgstr "Selles kastis saab määrata radioaktiivse aine algkoguse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272 #, kde-format msgid "Final amount:" msgstr "Lõppkogus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282 #, kde-format msgid "Specify the final amount of the substance" msgstr "Aine lõppkoguse määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." msgstr "Selles kastis saab määrata radioaktiivse aine lõppkoguse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Aeg:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed here" msgstr "Kulunud aja määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the time after which the initial amount " "decreases to the final amount." msgstr "" "Selles kastis saab määrata aja, mille jooksul algkogusest on järele jäänud " "lõppkogus." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify mass" msgstr "Meetod massi määramiseks" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "initial amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Selles kastis saab muuta seda, kuidas on määratud aine algkogus: kas massina " "või moolides." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359 #, kde-format msgid "moles" msgstr "moolid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347 #, kde-format msgid "Method by which you want to specify the final amount" msgstr "Meetod lõppkoguse määramiseks" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "final amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Selles kastis saab muuta seda, kuidas on määratud aine lõppkogus: kas " "massina või moolides." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "Specify the unit of initial amount of the substance" msgstr "Aine algkoguse ühiku määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the initial amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "Selles kastis saab määrata aine algkoguse ühiku: grammid, naelad vms." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427 #, kde-format msgid "grams" msgstr "grammid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432 #, kde-format msgid "tons" msgstr "tonni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437 #, kde-format msgid "carats" msgstr "karaati" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442 #, kde-format msgid "pounds" msgstr "naela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447 #, kde-format msgid "ounces" msgstr "untsi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452 #, kde-format msgid "troy ounces" msgstr "kullauntsi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420 #, kde-format msgid "Specify the units of the final amount" msgstr "Lõppkoguse ühiku määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the final amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "Selles kastis saab määrata aine lõppkoguse ühiku: grammid, naelad vms." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460 #, kde-format msgid "Specify the units for the time elapsed" msgstr "Kulunud aja ühiku määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc." msgstr "Selles kastis saab määrata aja ühiku: aastad, sekundid vms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511 #, kde-format msgid "Time in half-lives" msgstr "Aeg poolestusaegadena" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed by moving the slider" msgstr "Kulunud aja määramine liugurit liigutades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524 #, kde-format msgid "" "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives " "between 0 half-lives to 10 half-lives." msgstr "" "Selle liuguriga saab määrata aja poolestusaegade arvuna vahemikus 0 kuni 10 " "poolestusaega." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537 #, kde-format msgid "The number of half-lives elapsed" msgstr "Kulunud poolestusaegade arv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569 #, kde-format msgid "Information/Error message" msgstr "Teabe- või veateade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget) #: src/calculator/settings_calc.ui:17 #, kde-format msgid "The settings of the molecular concentration calculator" msgstr "Molekuli kontsentratsiooni kalkulaatori seadistused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass) #: src/calculator/settings_calc.ui:30 #, kde-format msgid "Amount is always specified in term of mass" msgstr "Kogus on alati määratud massina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal) #: src/calculator/settings_calc.ui:59 #, kde-format msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)" msgstr "" "Gaasi pidamine ideaalseks (s.t van der Waalsi koefitsientide mittenäitamine)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/settings_calc.ui:85 #, kde-format msgid "Mass Calculator" msgstr "Massikalkulaator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias) #: src/calculator/settings_calc.ui:91 #, kde-format msgid "Show details such as aliases" msgstr "Üksikasjade, näiteks aliaste näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/calculator/settings_calc.ui:98 #, kde-format msgid "Show the add alias tab" msgstr "Aliase lisamise kaardi näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass) #: src/calculator/settings_calc.ui:125 #, kde-format msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass" msgstr "Lahustunud aine kogus on alati määratud massina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume) #: src/calculator/settings_calc.ui:132 #, kde-format msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume" msgstr "Lahusti kogus on alati määratud mahuna" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:55 #, kde-format msgid "Experimental values" msgstr "Katse väärtused" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56 #, kde-format msgid "Theoretical equations" msgstr "Teoreetilised võrrandid" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:113 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "puudub" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 src/kalziumutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Viga" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable." msgstr "Y-telje muutujale ei leitud võrrandit." #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:136 #, kde-format msgid "Theoretical curve" msgstr "Teoreetiline kõver" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:229 #, kde-format msgid "Approximated curve" msgstr "Ligikaudne kõver" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:237 #, kde-format msgid "Equivalence point" msgstr "Ekvivalentpunkt" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #, kde-format msgid "Save work" msgstr "Töö salvestamine" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Icee File (*.icee)" msgstr "Icee-fail (*.icee)" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 #, kde-format msgid "Unable to create %1" msgstr "%1 loomine nurjus" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Open work" msgstr "Töö avamine" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "%1 avamine nurjus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage) #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:377 #, kde-format msgid "Save plot" msgstr "Salvesta joonis" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #, kde-format msgid "Svg image (*.svg)" msgstr "Svg-pilt (*.svg)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:25 #, kde-format msgid "Choose what you want to do:" msgstr "Mida ette võtta:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Kaart 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Find the equivalence point from experimental values:" msgstr "Ekvivalentpunkti leidmine katse väärtuste põhjal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:106 #, kde-format msgid "pH(Y)" msgstr "pH(Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "Volume(X)" msgstr "Maht(X)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:120 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Kaart 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:126 #, kde-format msgid "" "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) " "changes in function of another one (X)" msgstr "" "Tasakaaluvõrrandi lahendamine, mis näitab, kuidas ühe iooni (Y) " "kontsentratsioon muutub vastavalt teise (X) muutumisele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:199 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parameeter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Väärtus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:214 #, kde-format msgid "X axis:" msgstr "X-telg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:231 #, kde-format msgid "Y axis:" msgstr "Y-telg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:247 #, kde-format msgid "Draw Plot" msgstr "Joonista joonis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:254 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Märkused:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:270 #, kde-format msgid "X min:" msgstr "X min.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:280 #, kde-format msgid "X max:" msgstr "X maks.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Y min:" msgstr "Y min.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Y max:" msgstr "Y maks.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:356 #, kde-format msgid "New" msgstr "Uus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:363 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ava" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:370 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvesta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:384 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Näide" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Ühtegi elementi pole valitud" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103 #, kde-format msgid "No graphic found" msgstr "Pilti ei leitud." #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Next element" msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: src/detailinfodlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Goes to the next element" msgstr "Liigub järgmisele elemendile" #: src/detailinfodlg.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Previous element" msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: src/detailinfodlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Goes to the previous element" msgstr "Liigub eelmisele elemendile" #: src/detailinfodlg.cpp:165 #, kde-format msgid "It was discovered by %1." msgstr "Selle avastas %1" #: src/detailinfodlg.cpp:172 #, kde-format msgid "Origin of the name:
%1" msgstr "Nime päritolu:
%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:199 src/elementdataviewer.cpp:268 #: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400 #: src/plotsetupwidget.ui:91 src/plotsetupwidget.ui:412 #: src/settings_gradients.ui:88 #, kde-format msgid "Melting Point" msgstr "Sulamispunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:206 src/elementdataviewer.cpp:275 #: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344 #: src/plotsetupwidget.ui:96 src/plotsetupwidget.ui:417 #: src/settings_gradients.ui:81 #, kde-format msgid "Boiling Point" msgstr "Keemispunkt" #: src/detailinfodlg.cpp:213 src/exportdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Electron Affinity" msgstr "Elektronafiinsus" #: src/detailinfodlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Electronic configuration" msgstr "Elektronkonfiguratsioon" #: src/detailinfodlg.cpp:234 #, kde-format msgid "van der Waals Radius" msgstr "Van der Waalsi raadius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:241 src/molcalcwidgetbase.ui:218 #, kde-format msgid "Atomic mass" msgstr "Aatommass" #: src/detailinfodlg.cpp:248 #, kde-format msgid "Ionization energy" msgstr "Ionisatsioonienergia" #: src/detailinfodlg.cpp:248 #, kde-format msgid "First Ionization energy" msgstr "1. ionisatsioonienergia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:255 src/elementdataviewer.cpp:262 #: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:86 #: src/plotsetupwidget.ui:407 src/settings_gradients.ui:95 #, kde-format msgid "Electronegativity" msgstr "Elektronegatiivsus" #: src/detailinfodlg.cpp:262 #, kde-format msgid "Oxidation states" msgstr "Oksüdatsiooniastmed" #: src/detailinfodlg.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name" msgid "Wikipedia (%1)" msgstr "Wikipedia (%1)" #: src/detailinfodlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Neutrons" msgstr "Neutronid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:324 src/molcalcwidgetbase.ui:228 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Protsent" #: src/detailinfodlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Half-life period" msgstr "Poolestusaeg" #: src/detailinfodlg.cpp:328 #, kde-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Lagunemise tüüp ja energia" #: src/detailinfodlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Spinn ja paarsus" #: src/detailinfodlg.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:344 #, kde-format msgctxt "this can for example be '24%'" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/detailinfodlg.cpp:348 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' " "for '17 seconds',." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/detailinfodlg.cpp:354 src/detailinfodlg.cpp:398 #: src/detailinfodlg.cpp:442 src/detailinfodlg.cpp:485 #: src/detailinfodlg.cpp:527 src/detailinfodlg.cpp:568 #: src/detailinfodlg.cpp:608 src/detailinfodlg.cpp:647 #: src/detailinfodlg.cpp:685 src/detailinfodlg.cpp:722 #: src/detailinfodlg.cpp:758 src/detailinfodlg.cpp:793 #: src/detailinfodlg.cpp:827 src/detailinfodlg.cpp:860 #: src/detailinfodlg.cpp:892 src/detailinfodlg.cpp:923 #: src/detailinfodlg.cpp:953 src/detailinfodlg.cpp:982 #: src/detailinfodlg.cpp:1010 src/detailinfodlg.cpp:1037 #: src/detailinfodlg.cpp:1063 src/detailinfodlg.cpp:1088 #: src/detailinfodlg.cpp:1112 src/detailinfodlg.cpp:1135 #: src/detailinfodlg.cpp:1157 src/detailinfodlg.cpp:1178 #: src/detailinfodlg.cpp:1198 src/detailinfodlg.cpp:1217 #: src/detailinfodlg.cpp:1235 src/detailinfodlg.cpp:1252 #: src/detailinfodlg.cpp:1268 src/detailinfodlg.cpp:1283 #: src/detailinfodlg.cpp:1297 #, kde-format msgid "%1 MeV" msgstr "%1 MeV" #: src/detailinfodlg.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Spontaneous fission" msgid " SF" msgstr " SF" #: src/detailinfodlg.cpp:358 src/detailinfodlg.cpp:402 #: src/detailinfodlg.cpp:446 src/detailinfodlg.cpp:489 #: src/detailinfodlg.cpp:531 src/detailinfodlg.cpp:572 #: src/detailinfodlg.cpp:612 src/detailinfodlg.cpp:651 #: src/detailinfodlg.cpp:689 src/detailinfodlg.cpp:726 #: src/detailinfodlg.cpp:762 src/detailinfodlg.cpp:797 #: src/detailinfodlg.cpp:831 src/detailinfodlg.cpp:864 #: src/detailinfodlg.cpp:896 src/detailinfodlg.cpp:927 #: src/detailinfodlg.cpp:957 src/detailinfodlg.cpp:986 #: src/detailinfodlg.cpp:1014 src/detailinfodlg.cpp:1041 #: src/detailinfodlg.cpp:1067 src/detailinfodlg.cpp:1092 #: src/detailinfodlg.cpp:1116 src/detailinfodlg.cpp:1139 #: src/detailinfodlg.cpp:1161 src/detailinfodlg.cpp:1182 #: src/detailinfodlg.cpp:1202 src/detailinfodlg.cpp:1221 #: src/detailinfodlg.cpp:1239 src/detailinfodlg.cpp:1256 #: src/detailinfodlg.cpp:1272 src/detailinfodlg.cpp:1287 #: src/detailinfodlg.cpp:1301 #, kde-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:437 #: src/detailinfodlg.cpp:480 src/detailinfodlg.cpp:522 #: src/detailinfodlg.cpp:563 src/detailinfodlg.cpp:603 #: src/detailinfodlg.cpp:642 src/detailinfodlg.cpp:680 #: src/detailinfodlg.cpp:717 src/detailinfodlg.cpp:753 #: src/detailinfodlg.cpp:788 src/detailinfodlg.cpp:822 #: src/detailinfodlg.cpp:855 src/detailinfodlg.cpp:887 #: src/detailinfodlg.cpp:918 src/detailinfodlg.cpp:948 #: src/detailinfodlg.cpp:977 src/detailinfodlg.cpp:1005 #: src/detailinfodlg.cpp:1032 src/detailinfodlg.cpp:1058 #: src/detailinfodlg.cpp:1083 src/detailinfodlg.cpp:1107 #: src/detailinfodlg.cpp:1130 src/detailinfodlg.cpp:1152 #: src/detailinfodlg.cpp:1173 src/detailinfodlg.cpp:1193 #: src/detailinfodlg.cpp:1212 src/detailinfodlg.cpp:1230 #: src/detailinfodlg.cpp:1247 src/detailinfodlg.cpp:1263 #: src/detailinfodlg.cpp:1278 src/detailinfodlg.cpp:1292 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/detailinfodlg.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Alpha decay" msgid " %1" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Proton decay" msgid " p" msgstr " p" #: src/detailinfodlg.cpp:487 #, kde-format msgid " 2p" msgstr " 2p" #: src/detailinfodlg.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Neutron decay" msgid " n" msgstr " n" #: src/detailinfodlg.cpp:570 #, kde-format msgid " 2n" msgstr " 2n" #: src/detailinfodlg.cpp:610 #, kde-format msgctxt "Electron capture" msgid " EC" msgstr " EC" #: src/detailinfodlg.cpp:649 #, kde-format msgid " 2EC" msgstr " 2EC" #: src/detailinfodlg.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Electron emmision" msgid " %1-" msgstr " %1-" #: src/detailinfodlg.cpp:724 #, kde-format msgid " %1-, fission" msgstr " %1-, lõhustumine" #: src/detailinfodlg.cpp:760 #, kde-format msgid " 2%1-" msgstr " 2%1-" #: src/detailinfodlg.cpp:795 #, kde-format msgctxt "Positron emission" msgid " %1+" msgstr " %1+" #: src/detailinfodlg.cpp:829 #, kde-format msgid " 2%1+" msgstr " 2%1+" #: src/detailinfodlg.cpp:862 #, kde-format msgid " %1 -n" msgstr " %1 -n" #: src/detailinfodlg.cpp:894 #, kde-format msgid " %1-2n" msgstr " %1-2n" #: src/detailinfodlg.cpp:925 #, kde-format msgid " %1-3n" msgstr " %1-3n" #: src/detailinfodlg.cpp:955 #, kde-format msgid " %1-4n" msgstr " %1-4n" #: src/detailinfodlg.cpp:984 #, kde-format msgid " %1-%2 n" msgstr " %1-%2 n" #: src/detailinfodlg.cpp:1012 #, kde-format msgid " %1-%2" msgstr " %1-%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1039 #, kde-format msgid " %1-2%2" msgstr " %1-2%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1065 #, kde-format msgid " %1-3%2" msgstr " %1-3%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1090 #, kde-format msgid " %1+p" msgstr " %1+p" #: src/detailinfodlg.cpp:1114 #, kde-format msgid " %1+2p" msgstr " %1+2p" #: src/detailinfodlg.cpp:1137 #, kde-format msgid " %1+%2" msgstr " %1+%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1159 #, kde-format msgid " %1+2%2" msgstr " %1+2%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1180 #, kde-format msgid " %1+3%2" msgstr " %1+3%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1200 #, kde-format msgid " %1 %2-" msgstr " %1 %2-" #: src/detailinfodlg.cpp:1219 #, kde-format msgid " p%1" msgstr " p%1" #: src/detailinfodlg.cpp:1237 #, kde-format msgid " ECp" msgstr " ECp" #: src/detailinfodlg.cpp:1254 #, kde-format msgid " EC2p" msgstr " EC2p" #: src/detailinfodlg.cpp:1270 #, kde-format msgid " EC3p" msgstr " EC3p" #: src/detailinfodlg.cpp:1285 #, kde-format msgid " EC%1" msgstr " EC%1" #: src/detailinfodlg.cpp:1299 #, kde-format msgid " EC%1 p" msgstr " EC%1 p" #: src/detailinfodlg.cpp:1459 #, kde-format msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #. i18n("Overview")); #. item->setHeader(i18n("Overview")); #. item->setIcon(QIcon("overview")); #. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab); #. overviewLayout->setMargin(0); #. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab); #. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview"); #. overviewLayout->addWidget(dTab); #. X // picture tab #. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget(); #. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture")); #. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?")); #. X item->setIcon(QIcon("elempic")); #. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab); #. X mainLayout->setMargin(0); #. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab); #. X piclabel->setMinimumSize(400, 350); #. X mainLayout->addWidget(piclabel); #. html tab #: src/detailinfodlg.cpp:1498 #, kde-format msgid "Data Overview" msgstr "Andmete ülevaade" #: src/detailinfodlg.cpp:1502 src/detailinfodlg.cpp:1503 #, kde-format msgid "Atom Model" msgstr "Aatomimudel" #: src/detailinfodlg.cpp:1511 #, kde-format msgid "Isotopes" msgstr "Isotoobid" #: src/detailinfodlg.cpp:1512 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Muud" #: src/detailinfodlg.cpp:1516 src/detailinfodlg.cpp:1517 #, kde-format msgid "Spectrum" msgstr "Spekter" #: src/detailinfodlg.cpp:1530 #, kde-format msgid "Extra information" msgstr "Lisateave" #: src/detailinfodlg.cpp:1530 #, kde-format msgid "Extra Information" msgstr "Lisateave" #: src/detailinfodlg.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "For example: [C] Carbon (6 - Block p)" msgid "[%1] %2 (%3 - Block %4)" msgstr "[%1] %2 (%3 - plokk %4)" #: src/detailinfodlg.cpp:1577 #, kde-format msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "%1: spektrit ei leitud." #: src/elementdataviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Andmegraafik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/elementdataviewer.cpp:250 src/exportdialog.cpp:148 #: src/plotsetupwidget.ui:76 src/plotsetupwidget.ui:397 #, kde-format msgid "Atomic Number" msgstr "Aatomite arv" #: src/eqchemview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Help text for the chemical equation solver" msgid "" "The equation solver allows you to balance a chemical equation.
" "
Using Variables
To express variable quantities of an element, " "put a single character in front of the element's symbol, as shown in this " "example:
aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> " "5 H2O)
Solving this expression will give you the needed " "amount of Hydrogen and Oxygen.

Defining electric charges
Use box brackets to specify the electric charge of an element, as " "shown in this example:
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 " "H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" msgstr "" "Võrrandite lahendaja võimaldab tasakaalustada keemilisi võrrandeid.
" "
Muutujate kasutamine
Elemendi varieeruva koguse väljendamiseks " "kirjuta sümboli ette üks täht, näiteks:
aH + bO -> 5H2O (tulemus: " "10 H + 5 O -> 5 H2O)
Selle võrrandi " "lahendamine annab tulemuseks vajaliku vesiniku ja hapniku koguse." "

Laengu määramine
Elemendi laengu määramiseks kasuta " "nurksulge, näiteks:
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (tulemus: 4 " "H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/equationview.ui:44 #, kde-format msgid "Equation:" msgstr "Võrrand:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66 #, kde-format msgid "Enter the equation you want to balance in this field." msgstr "Sisesta siia võrrand, mida soovid tasakaalustada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:69 #, kde-format msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82 #, kde-format msgid "If you press this button the equation above will be balanced." msgstr "Sellele nupule klõpsates tasakaalustatakse ülal antud võrrand." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:85 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Arvuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy) #: src/equationview.ui:147 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/exportdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Export Chemical Data" msgstr "Keemilised andmete eksport" #: src/exportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elemendid" #: src/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: src/exportdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Sümbol" #: src/exportdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Exact Mass" msgstr "Täpne mass" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient) #: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116 #, kde-format msgid "Ionization" msgstr "Ionisatsioon" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily) #: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256 #: src/settings_colors.ui:405 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Perekond" #: src/exportdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fail on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: src/exportdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/exportdialog.ui:51 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/exportdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Vorming:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gradientwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Scheme:" msgstr "Skeem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gradientwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Astmik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit) #: src/gradientwidget.ui:99 #, kde-format msgid "K" msgstr "K" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider) #: src/gradientwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Slide to change current temperature" msgstr "Liuguriga saab muuta aktiivset temperatuuri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play) #: src/gradientwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature." msgstr "Klõpsa nupule esitus/paus temperatuuri tõstmiseks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gradientwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed) #: src/gradientwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Slide to change the speed of increase in temperature." msgstr "Liuguriga saab muuta temperatuuri tõusmise kiirust" #: src/gradientwidget_impl.cpp:176 #, kde-format msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Sellel temperatuuril sulamispunktiga elemendid:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189 #, kde-format msgctxt "For example: Carbon (300K)" msgid "%1 (%2%3)" msgstr "%1 (%2%3)" #: src/gradientwidget_impl.cpp:183 #, kde-format msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Sellel temperatuuril pole ühegi elemendi sulamispunkti" #: src/gradientwidget_impl.cpp:187 #, kde-format msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Sellel temperatuuril keemispunktiga elemendid:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:194 #, kde-format msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "Sellel temperatuuril pole ühegi elemendi keemispunkti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69 #, kde-format msgid "Zoom IN / OUT" msgstr "Suurendamine/vähendamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

Information

\n" "

Right click on an element to view information about it.

\n" "

Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.

\n" "

Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.

" msgstr "" "

Teave

\n" "

Tee elemendil paremklõps selle kohta teabe nägemiseks.

\n" "

Suurenda ja vähenda hiireratta abil.

\n" "

Kerimiseks klõpsa ja lohista või keri.

" #: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:78 #, kde-format msgid "Isotope of Element %1 (%2)" msgstr "Elemendi %1 (%2) isotoop (%2)" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Isotope Table" msgstr "Isotoobitabel" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "alpha ray emission" msgid "alpha" msgstr "alfa" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Electron capture method" msgid "EC" msgstr "EC" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Many ways" msgid "Multiple" msgstr "Mitu võimalust" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Beta plus ray emission" msgid "Beta +" msgstr "Beeta +" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Beta minus ray emission" msgid "Beta -" msgstr "Beeta -" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Stable isotope" msgid "Stable" msgstr "Stabiilne" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Unknown Decay" msgid "unknown" msgstr "teadmata" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "

%1 (%2)

" msgstr "

%1 (%2)

" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Magnetic moment: %1" msgstr "Magnetmoment: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Unknown magnetic moment" msgid "Unknown" msgstr "Teadmata" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Halflife: %1 %2" msgstr "Poolestusiga: %1 %2" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Halflife: Unknown" msgstr "Poolestusiga: teadmata" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Abundance: %1 %" msgstr "Leidumine: %1 %" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of nucleons: %1" msgstr "Nukleonide arv: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Spin: %1" msgstr "Spinn: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown spin" msgid "Unknown" msgstr "Teadmata" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Exact mass: %1 u" msgstr "Täpne mass: %1 u" #: src/kalzium.cpp:129 #, kde-format msgid "&Export Data..." msgstr "&Ekspordi andmed..." #: src/kalzium.cpp:138 #, kde-format msgid "&Scheme" msgstr "&Skeem" #: src/kalzium.cpp:146 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "Ast&mikud" #: src/kalzium.cpp:155 #, kde-format msgid "&Tables" msgstr "&Tabelid" #: src/kalzium.cpp:162 #, kde-format msgid "&Numeration" msgstr "N&ummerdamine" #: src/kalzium.cpp:169 #, kde-format msgid "&Plot Data..." msgstr "Sea andmed &graafikule..." #: src/kalzium.cpp:175 #, kde-format msgid "Perform &Calculations..." msgstr "Soorita ar&vutusi..." #: src/kalzium.cpp:177 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations." msgstr "" "See on kalkulaator, mis võimaldab sooritada lihtsamaid keemilisi arvutusi." #: src/kalzium.cpp:181 #, kde-format msgid "&Isotope Table..." msgstr "&Isotoobitabel..." #: src/kalzium.cpp:183 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements." msgstr "See tabel näitab kõiki teadaolevaid keemiliste elementide isotoope." #: src/kalzium.cpp:187 #, kde-format msgid "&Glossary..." msgstr "Sõ&naraamat..." #: src/kalzium.cpp:192 #, kde-format msgid "&R/S Phrases..." msgstr "&R/S-laused..." #: src/kalzium.cpp:197 #, kde-format msgid "Convert chemical files..." msgstr "Keemiafailide teisendamine..." #: src/kalzium.cpp:199 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "With this tool, you can convert files containing chemical data between " "various file formats." msgstr "" "See tööriist võimaldab teisendada keemilisi andmeid sisaldavaid faile " "erinevatesse vormingutesse." #: src/kalzium.cpp:206 #, kde-format msgid "Molecular Editor..." msgstr "Molekuliredaktor..." #: src/kalzium.cpp:208 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures." msgstr "See tööriist võimaldab näha ja muuta ruumilisi molekulaarstruktuure." #: src/kalzium.cpp:215 #, kde-format msgid "&Tables..." msgstr "&Tabelid..." #: src/kalzium.cpp:217 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to " "chemistry." msgstr "See avab dialoogi, milles leiab keemias kasutatavad sümbolid ja arvud." #: src/kalzium.cpp:225 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide the legend for the periodic table." msgstr "See võimaldab näidata või peita perioodilisustabeli legendi." #: src/kalzium.cpp:230 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of " "tools." msgstr "" "See võimaldab näidata või peita külgriba, mis pakub lisateavet ja valiku " "tööriistu." #: src/kalzium.cpp:235 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information about the table." msgstr "" "See võimaldab näidata või peita külgriba, mis pakub lisateavet tabeli kohta." #: src/kalzium.cpp:266 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Legend" #: src/kalzium.cpp:279 #, kde-format msgid "Table Information" msgstr "Teave tabeli kohta" #: src/kalzium.cpp:285 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Teave" #: src/kalzium.cpp:297 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Ülevaade" #: src/kalzium.cpp:309 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vaade" #: src/kalzium.cpp:320 #, kde-format msgid "Save Kalzium's Table In" msgstr "Kalziumi tabeli salvestamine" #: src/kalzium.cpp:320 #, kde-format msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" msgstr "Pildifailid (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" #: src/kalzium.cpp:341 #, kde-format msgid "Knowledge" msgstr "Teadmised" #: src/kalzium.cpp:346 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: src/kalzium.cpp:376 #, kde-format msgid "Kalzium Error" msgstr "Kalziumi viga" #: src/kalzium.cpp:376 #, kde-format msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "Sinu süsteem ei toeta OpenGL-i..." #: src/kalzium.cpp:502 #, kde-format msgid "Schemes" msgstr "Skeemid" #: src/kalzium.cpp:509 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Astmikud" #: src/kalzium.cpp:514 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Ühikud" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab) #: src/kalzium.cpp:519 src/molcalcwidgetbase.ui:24 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Kalkulaator" #: src/kalzium.cpp:565 #, kde-format msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"" msgid "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), mass: %3 u" #. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:9 #, kde-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Valib tabeli" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:10 #, kde-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Vali meelepärane tabel" #. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:14 #, kde-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Valib vaikevärviskeemi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "Vali meelepärane värviskeem klõpsuga vastavale raadionupule" #. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:19 #, kde-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Valib vaikeastmiku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:20 #, kde-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "Vali meelepärane astmik klõpsuga vastavale menüükirjele" #. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Valib vaikenummerduse (IUPAC)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:25 #, kde-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Vali meelepärane nummerdus" #. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Näitab või peidab legendi" #. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "Määrab, kas tabelis näidatakse aatommassi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Aatommassi näitamine tabelis" #. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selects the table view (default is classical)" msgstr "Valib tabelivaate (vaikimisi klassikaline)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:40 #, kde-format msgid "Display the table view" msgstr "Tabelivaate näitamine" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis kovalentsusraadiuse puhul logaritmilist " "astmikku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Covalent Radius Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis kovalentsusraadiused puhul lineaarse astmiku " "asemel logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis van der Waalsi raadiuse puhul logaritmilist " "astmikku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis van der Waalsi raadiuse puhul lineaarse " "astmiku asemel logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "Määrab, kas kasutada Kalziumis massi puhul logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis massi puhul lineaarse astmiku asemel " "logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient " "feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis keemispunkti puhul logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Boiling Point Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis keemispunkti puhul lineaarse astmiku asemel " "logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient " "feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis sulamispunkti puhul logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Melting Point Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis sulamispunkti puhul lineaarse astmiku asemel " "logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity " "Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis elektronegatiivsuse puhul logaritmilist " "astmikku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electronegativity Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis elektronegatiivsuse puhul lineaarse astmiku " "asemel logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date " "Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis avastamisaja puhul logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Discovery Date Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis avastamisaja puhul lineaarse astmiku asemel " "logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity " "Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis elektronafiinsuse puhul logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electron Affinity Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis elektronafiinsuse puhul lineaarse astmiku " "asemel logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient " "feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis ionisatsiooni puhul logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Ionization Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis ionisatsiooni puhul lineaarse astmiku asemel " "logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94 #, kde-format msgid "Selects the default gradient color" msgstr "Astmiku vaikevärvi valimine" #. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:98 #, kde-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Valib värvi, kui valitud pole värviskeemi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:99 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "Valib elementide värvi, kui valitud pole värviskeemi" #. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104 #, kde-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Valib vedelike värvi" #. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109 #, kde-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Valib tahkete elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114 #, kde-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Valib gaasiliste elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119 #, kde-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Valib radioaktiivsete elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124 #, kde-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Valib tehiselementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Valib s-ploki elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Valib p-ploki elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Valib d-ploki elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Valib f-ploki elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Valib I rühma elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Valib II rühma elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Valib III rühma elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Valib IV rühma elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Valib V rühma elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Valib VI rühma elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Valib VII rühma elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Valib VIII rühma elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Valib leelismetallide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194 #, kde-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Valib haruldaste muldmetallide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199 #, kde-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Valib mittemetallide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Valib leeliseliste muldmetallide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "Valib muudesse kategooriatesse mittesobivate metallide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214 #, kde-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Valib halogeenide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219 #, kde-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Valib siirdeelementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224 #, kde-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Valib väärisgaaside värvi" #. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229 #, kde-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Valib metalloidide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234 #, kde-format msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient" msgstr "Valib astmiku maksimaalse väärtuse värvi" #. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239 #, kde-format msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient" msgstr "Valib astmiku minimaalse väärtuse värvi" #. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260 #, kde-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "See määrab, kas Kalzium kasutab eV või kJ/mol" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "eV või kJ/mol kasutamine" #. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265 #, kde-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "See määrab, millist temperatuuriskaalat Kalzium kasutab" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266 #, kde-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Temperatuuriskaala valik" #. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270 #, kde-format msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium" msgstr "See määrab, millist pikkuseskaalat Kalzium kasutab" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271 #, kde-format msgid "Select the scale for the length" msgstr "Pikkuseskaala valik" #. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276 #, kde-format msgid "True if schema was last selected" msgstr "Tõene, kui skeem oli viimati valitud" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:282 #, kde-format msgid "This value defines which unit is used for the wavelength" msgstr "See määrab, millist ühikut kasutatakse lainepikkuse jaoks" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:283 #, kde-format msgid "Unit of the Wavelength" msgstr "Lainepikkuse ühik:" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption " "spectrum" msgstr "" "See määrab, millist spektritüüpi kasutatakse: emissiooni- või " "neelduvusspektrit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:288 #, kde-format msgid "SpectrumType" msgstr "Spektritüüp" #. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in " "terms of mass" msgstr "" "See valik annab tuumakalkulaatorile teada, kas koguseid tuleb alati " "arvestada massina" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:295 #, kde-format msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass" msgstr "Sisselülitamise korral määratakse kogus alati massina" #. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:298 #, kde-format msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default" msgstr "See valik annab teada, kas gaas peab olema vaikimisi ideaalne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will " "not be shown in the calculator" msgstr "" "Sisselülitamise korral peetakse gaasi ideaalseks ning kalkulaatoris ei " "näidata van der Waalsi koefitsiente" #. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:303 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is " "always in mass" msgstr "" "See valik annab kontsentratsiooni kalkulaatorile teada, et lahustatud aine " "kogus on alati määratud massina" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:304 #, kde-format msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass" msgstr "Sisselülitamise korral määratakse lahustunud aine kogus alati massina" #. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:307 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is " "always in volume" msgstr "" "See valik annab kontsentratsiooni kalkulaatorile teada, et lahusti kogus on " "alati määratud mahuna" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:308 #, kde-format msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume" msgstr "Sisselülitamise korral määratakse lahusti kogus alati mahuna" #. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:311 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such " "as aliases should be shown" msgstr "" "See valik annab molekulmassi kalkulaatorile teada, kas näidata täiendavaid " "üksikasju, näiteks aliaseid" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:312 #, kde-format msgid "True if the aliases and other details should be shown" msgstr "Sisselülitamise korral näidatakse aliaseid ja teisi üksikasju" #. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should " "be shown" msgstr "" "See valik annab molekulikalkulaatorile teada, kas näidata aliase lisamise " "kaarti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:316 #, kde-format msgid "True if the user wants to add aliases" msgstr "Sisselülitamise korral saab kasutaja lisada aliaseid" #. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar) #: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322 #, kde-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Näitab või peidab külgriba" #: src/kalziumelementproperty.cpp:89 #, kde-format msgctxt "No Gradient" msgid "None" msgstr "Puudub" #: src/kalziumgradienttype.cpp:233 #, kde-format msgid "van Der Waals" msgstr "van der Waals" #: src/kalziumgradienttype.cpp:303 #, kde-format msgid "u" msgstr "u" #: src/kalziumgradienttype.cpp:511 #, kde-format msgid "Electronegativity (Pauling)" msgstr "Elektronegatiivsus (Pauling)" #: src/kalziumgradienttype.cpp:566 #, kde-format msgid "Discovery date" msgstr "Avastamisaeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient) #: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109 #, kde-format msgid "Electronaffinity" msgstr "Elektronafiinsus" #: src/kalziumgradienttype.cpp:678 #, kde-format msgid "First Ionization" msgstr "1. ionisatsioon" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:117 #, kde-format msgid "No Numeration" msgstr "Nummerdamata" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:168 #, kde-format msgid "IUPAC" msgstr "IUPAC" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:208 #, kde-format msgid "CAS" msgstr "CAS" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:248 #, kde-format msgid "Old IUPAC" msgstr "Vana IUPAC" #: src/kalziumschemetype.cpp:115 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Ühevärviline" #: src/kalziumschemetype.cpp:133 #, kde-format msgid "All the Elements" msgstr "Kõik elemendid" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks) #: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27 #, kde-format msgid "Blocks" msgstr "Plokid" #: src/kalziumschemetype.cpp:188 #, kde-format msgid "s-Block" msgstr "s-plokk" #: src/kalziumschemetype.cpp:189 #, kde-format msgid "p-Block" msgstr "p-plokk" #: src/kalziumschemetype.cpp:190 #, kde-format msgid "d-Block" msgstr "d-plokk" #: src/kalziumschemetype.cpp:191 #, kde-format msgid "f-Block" msgstr "f-plokk" #: src/kalziumschemetype.cpp:215 #, kde-format msgid "Iconic" msgstr "Ikoonid" #: src/kalziumschemetype.cpp:232 #, kde-format msgid "Each element is represented by an icon which represents its use." msgstr "Iga elementi tähistab ikoon, mis väljendab selle kasutamisala." #: src/kalziumschemetype.cpp:298 #, kde-format msgid "Alkaline" msgstr "Leeliseline" #: src/kalziumschemetype.cpp:299 #, kde-format msgid "Rare Earth" msgstr "Haruldane muldmetall" #: src/kalziumschemetype.cpp:300 #, kde-format msgid "Non-Metals" msgstr "Mittemetallid" #: src/kalziumschemetype.cpp:301 #, kde-format msgid "Alkalie Metal" msgstr "Leeliseline metall" #: src/kalziumschemetype.cpp:302 #, kde-format msgid "Other Metal" msgstr "Muud metallid" #: src/kalziumschemetype.cpp:303 #, kde-format msgid "Halogen" msgstr "Halogeen" #: src/kalziumschemetype.cpp:304 #, kde-format msgid "Transition Metal" msgstr "Poolmetall" #: src/kalziumschemetype.cpp:305 #, kde-format msgid "Noble Gas" msgstr "Väärisgaas" #: src/kalziumschemetype.cpp:306 #, kde-format msgid "Metalloid" msgstr "Metalloid" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups) #: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Rühmad" #: src/kalziumschemetype.cpp:370 #, kde-format msgid "Group 1" msgstr "Rühm 1" #: src/kalziumschemetype.cpp:371 #, kde-format msgid "Group 2" msgstr "Rühm 2" #: src/kalziumschemetype.cpp:372 #, kde-format msgid "Group 3" msgstr "Rühm 3" #: src/kalziumschemetype.cpp:373 #, kde-format msgid "Group 4" msgstr "Rühm 4" #: src/kalziumschemetype.cpp:374 #, kde-format msgid "Group 5" msgstr "Rühm 5" #: src/kalziumschemetype.cpp:375 #, kde-format msgid "Group 6" msgstr "Rühm 6" #: src/kalziumschemetype.cpp:376 #, kde-format msgid "Group 7" msgstr "Rühm 7" #: src/kalziumschemetype.cpp:377 #, kde-format msgid "Group 8" msgstr "Rühm 8" #: src/kalziumschemetype.cpp:402 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: src/kalziumschemetype.cpp:423 #, kde-format msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)" msgstr "Kenad tähenduseta värvid (projektist Openbabel)." #. i18n: ectx: Menu (file_menu) #: src/kalziumui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: ectx: Menu (table_menu) #: src/kalziumui.rc:11 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: ectx: Menu (miscmenu) #: src/kalziumui.rc:21 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Tööriistad" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kalziumui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #: src/kalziumutils.cpp:107 #, kde-format msgid "Value not defined" msgstr "Väärtus pole määratud" #: src/kalziumutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: src/kalziumutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown Value" msgstr "Tundmatu väärtus" #: src/kalziumutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "x u (units). The atomic mass." msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/kalziumutils.cpp:132 #, kde-format msgid "This element was discovered in the year %1." msgstr "See element avastati %1. aastal." #: src/kalziumutils.cpp:135 #, kde-format msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC." msgstr "IUPAC ei ole seda elementi veel ametlikult tunnistanud." #: src/kalziumutils.cpp:137 #, kde-format msgid "This element was known to ancient cultures." msgstr "See element oli tuntud antiikajal." #: src/kalziumutils.cpp:170 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Andmed puuduvad" #: src/kdeeduglossary.cpp:142 src/kdeeduglossary.cpp:318 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Sõnaraamat" #: src/kdeeduglossary.cpp:494 #, kde-format msgid "References" msgstr "Viited" #: src/kdeeduglossary.cpp:498 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Mine \"%1\" juurde" #: src/legendwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Solid" msgstr "Tahke" #: src/legendwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Liquid" msgstr "Vedelik" #: src/legendwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Vaporous" msgstr "Gaasiline" #: src/legendwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: src/legendwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "logarithmic" msgstr "logaritmiline" #: src/legendwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "linear" msgstr "lineaarne" #: src/legendwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/legendwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Minimum value of the gradient" msgid "Minimum: %1" msgstr "Miinimumväärtus: %1" #: src/legendwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Maximum value of the gradient" msgid "Maximum: %1" msgstr "Maksimumväärtus: %1" #: src/legendwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Scheme: %1" msgstr "Skeem: %1" #: src/main.cpp:48 src/tools/moleculeview.cpp:127 #, kde-format msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Elementide perioodilisustabel" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers" msgstr "(C) 2002-2016: Carsten Niehaus & KDE Edu arendajad" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" msgstr "Suur panus koodikirjutamisse; alatine teiste arendajate abistaja" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Benoit Jacob" msgstr "Benoit Jacob" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" msgstr "Molekulike näitaja põhikood, Marcuse mentor SoC ajal" #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Marcus Hanwell" msgstr "Marcus Hanwell" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "Molekulide näitaja SoC käigus ning libavogadro port ja lõimimine" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Kashyap R Puranik" msgstr "Kashyap R Puranik" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "" "Kalkulaatorividin Google'i suvekoodi programmi raames ja mõned väiksemad " "parandused" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Thomas Nagy" msgstr "Thomas Nagy" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "Võrrandilahendaja EqChem" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of " "smaller improvements" msgstr "" "Koodi puhastamine, molekulide massi arvutamise parsija ja hulk väiksemaid " "parandusi" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Hulk pisikesi asju ja dokumentatsioon" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular " "viewer" msgstr "" "Panus võrrandilahendaja ja molekulide näitaja koodi ja dokumentatsiooni" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Jarle Akselsen" msgstr "Jarle Akselsen" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons" msgstr "Palju ilusaid elementide ikoone" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Noémie Scherer" msgstr "Noémie Scherer" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "Samuti palju ilusaid elementide ikoone" #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Several icons" msgstr "Mitu ikooni" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Infodialoogi mitmed ikoonid" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Jörg Buchwald" msgstr "Jörg Buchwald" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Annetas suurema osa isotoopide infost" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "Mõned ikoonid ja teiste innustamine" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Daniel Haas" msgstr "Daniel Haa" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "The design of the information dialog" msgstr "Infodialoogi disain" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Brian Beck" msgstr "Brian Beck" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "The orbits icon" msgstr "Orbitaalide ikoon" #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Paulo Cattai" msgstr "Paulo Cattai" #: src/main.cpp:110 src/main.cpp:113 src/main.cpp:116 src/main.cpp:119 #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Liidese uus kujundus ja kasutamisalased parandused" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Danilo Balzaque" msgstr "Daniel Balzaque" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Roberto Cunha" msgstr "Roberto Cunha" #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Tadeu Araujo" msgstr "Tadeu Araujo" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tiago Porangaba" msgstr "Tiago Porangaba" #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Etienne Rebetez" msgstr "Etienne Rebetez" #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Adding new sizable Periodic System" msgstr "Uue muudetava suurusega perioodilisustabeli lisamine" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "[molecule]" msgstr "[molekul]" #: src/main.cpp:138 src/main.cpp:140 src/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Open the given molecule file" msgstr "Määratud molekulifaili avamine" #: src/main.cpp:140 #, kde-format msgid "molecule" msgstr "molekul" #: src/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Can't open more than one molecule at a time" msgstr "Korraga saab avada ainult ühe molekuli" #: src/molcalcwidget.cpp:101 src/molcalcwidget.cpp:137 #: src/molcalcwidget.cpp:194 src/molcalcwidget.cpp:196 #: src/molcalcwidget.cpp:198 src/molcalcwidget.cpp:200 #: src/molcalcwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/molcalcwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'.\n" "E.g. #Et#OH" msgstr "" "Alustamiseks kirjuta\n" "valem ülal asuvasse\n" "vidinasse ja klõpsa\n" "nupule 'Arvuta'.\n" "Näide: #Et#OH" #: src/molcalcwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Molecular mass: " msgstr "Molekulmass: " #: src/molcalcwidget.cpp:234 src/molcalcwidget.cpp:238 #: src/molcalcwidget.cpp:239 src/molcalcwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Invalid input" msgstr "Vigane sisend" #: src/molcalcwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #: src/molcalcwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Symbol should consist of two or more letters." msgstr "Sümbol peab koosnema vähemalt kahest tähest." #: src/molcalcwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Symbol already being used" msgstr "Sümbol on juba kasutusel" #: src/molcalcwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion" msgstr "Laiendus on vigane, palun määra korrektne laiendus" #: src/molcalcwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "done!" msgstr "tehtud!" #: src/molcalcwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to find the user defined alias file." msgstr "Kasutaja määratud aliaste faili ei leitud." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:54 #, kde-format msgid "Enter molecular formula here" msgstr "Sisesta siia molekuli valem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "This box can be used to enter the formula for the molecule.\n" "e.g. 1.> CaCO3\n" "e.g. 2.> MeOH\n" "e.g. 3.> #EDTA#\n" msgstr "" "Selles kastis saab sisestada molekuli valemi.\n" "nt. 1.> CaCO3\n" "nt. 2.> MeOH\n" "nt. 3.> #EDTA#\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71 #, kde-format msgid "Click on this button to calculate." msgstr "Klõpsa arvutamiseks sellele nupule." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Calc" msgstr "Arvuta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details) #: src/molcalcwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/molcalcwidgetbase.ui:175 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Koostis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:188 #, kde-format msgid "Elemental composition" msgstr "Elementide koostis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:191 #, kde-format msgid "" "This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the " "percentage of each element in the molecule." msgstr "" "See tabel näitab molekuli elementide koostist, s.t iga elemendi protsenti " "molekulis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:213 #, kde-format msgid "Atoms" msgstr "Aatomid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:223 #, kde-format msgid "Total mass" msgstr "Kogumass" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/molcalcwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Aliases used" msgstr "Kasutatud aliased" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:247 #, kde-format msgid "Aliases used in the formula" msgstr "Valemis kasutatud aliased" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "" "This displays all the aliases used in the molecule.\n" "For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3." msgstr "" "See näitab kõiki molekulis kasutatud aliaseid.\n" "Näiteks molekulis MeOH on kasutatud aliast Me = CH3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:262 #, kde-format msgid "aliases" msgstr "aliased" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab) #: src/molcalcwidgetbase.ui:276 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Aliased" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox) #: src/molcalcwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "Define alias" msgstr "Aliase määratlus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/molcalcwidgetbase.ui:303 #, kde-format msgid "Short-form" msgstr "Lühivorm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:310 #, kde-format msgid "Short form of the alias" msgstr "Aliase lühivorm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "" "You can specify the short form of the alias used here, \n" "for instance, Me." msgstr "" "Siin saab määrata kasutatava aliase lühivormi, \n" "näiteks Me." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/molcalcwidgetbase.ui:321 #, kde-format msgid "Full-form" msgstr "Täisvorm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "" "You can enter the full form of the alias in this box, \n" "for instance, CH3." msgstr "" "Selles kastis saab määrata aliase täisvormi, \n" "näiteks CH3." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:336 #, kde-format msgid "Click to add the alias" msgstr "Klõpsa aliase lisamiseks" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:339 #, kde-format msgid "Click to add the alias if it is valid." msgstr "Klõpsa aliase lisamiseks, kui see on korrektne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:342 #, kde-format msgid "Add Alias" msgstr "Lisa alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/molcalcwidgetbase.ui:376 #, kde-format msgid "Pre-defined aliases" msgstr "Valmisaliased" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/molcalcwidgetbase.ui:383 #, kde-format msgid "User-defined aliases" msgstr "Kasutaja määratud aliased" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:390 #, kde-format msgid "List of pre-defined aliases." msgstr "Valmisaliaste loend." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:393 #, kde-format msgid "This table displays all the pre-defined aliases." msgstr "See tabel näitab kõiki valmisaliaseid." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:422 #, kde-format msgid "List of user-defined aliases." msgstr "Kasutaja määratud aliaste loend." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:425 #, kde-format msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added." msgstr "" "See on kõigi aliaste loend, mida sina või mõni muu kasutaja on lisanud." #: src/orbitswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Unknown Electron Distribution" msgstr "Tundmatu elektronlaeng" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QPushButton, swapXYAxis) #: src/plotsetupwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Vaheta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, swapXYAxis) #: src/plotsetupwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Swap X and Y axis" msgstr "X- ja Y-telje vahetamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/plotsetupwidget.ui:39 #, kde-format msgid "X-Axis" msgstr "X-telg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/plotsetupwidget.ui:51 src/plotsetupwidget.ui:355 #, kde-format msgid "Average value:" msgstr "Keskmine väärtus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y) #: src/plotsetupwidget.ui:72 src/plotsetupwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Siin saab määrata, mida kujutada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/plotsetupwidget.ui:114 src/plotsetupwidget.ui:369 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Maksimumväärtus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: src/plotsetupwidget.ui:128 src/plotsetupwidget.ui:376 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Miinimumväärtus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plotsetupwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Kuvamine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/plotsetupwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Element Type:" msgstr "Elemendi tüüp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/plotsetupwidget.ui:197 #, kde-format msgid "First element:" msgstr "Esimene element:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/plotsetupwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Last element:" msgstr "Viimane element:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:233 src/plotsetupwidget.ui:241 #, kde-format msgid "All elements" msgstr "Kõik elemendid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Metals" msgstr "Metallid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:251 #, kde-format msgid "Non-Metals / Metalloids" msgstr "Mittemetallid/metaloidid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:256 #, kde-format msgid "s block elements" msgstr "s-ploki elemendid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:261 #, kde-format msgid "p block elements" msgstr "p-ploki elemendid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:266 #, kde-format msgid "d block elements" msgstr "d-ploki elemendid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:271 #, kde-format msgid "f block elements" msgstr "f-ploki elemendid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:276 #, kde-format msgid "Noble gases" msgstr "Väärisgaasid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Alkalie metals" msgstr "Leeliselised metallid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals" msgstr "Leeliselised muldmetallid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Lanthanides" msgstr "Lantanoidid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Actinides" msgstr "Aktinoidid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Radio-active elements" msgstr "Radioaktiivsed elemendid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:316 #, kde-format msgid "No Labels" msgstr "Pealdised puuduvad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:321 #, kde-format msgid "Element Names" msgstr "Elementide nimed" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:326 #, kde-format msgid "Element Symbols" msgstr "Elementide sümbolid" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/plotsetupwidget.ui:336 #, kde-format msgid "Y-Axis" msgstr "Y-telg" #: src/psetable/elementitem.cpp:135 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "-" #: src/rsdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Risks/Security Phrases" msgstr "Riski/ohutuslaused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38 #, kde-format msgid "R-Phrases:" msgstr "R-laused:" #: src/rsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "S-Phrases:" msgstr "Ohutuslaused:" #: src/rsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "You asked for no R/S-Phrases." msgstr "Sa ei soovinud näha ühtegi R/S-lauset." #: src/rsdialog.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S1: Keep locked up" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S1: Keep locked up" msgstr "S1: Hoida luku taga" #: src/rsdialog.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgstr "S2: Hoida lastele kättesaamatult" #: src/rsdialog.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S3: Keep in a cool place" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S3: Keep in a cool place" msgstr "S3: Hoida jahedas" #: src/rsdialog.cpp:164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S4: Keep away from living quarters" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S4: Keep away from living quarters" msgstr "S4: Mitte hoida eluruumides" #: src/rsdialog.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the " #| "manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "S5: Hoida sisu ... all (sobiva vedeliku määrab valmistaja)" #: src/rsdialog.cpp:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgstr "S6: Hoida ... all (inertgaasi määrab valmistaja)" #: src/rsdialog.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S7: Keep container tightly closed" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S7: Keep container tightly closed" msgstr "S7: Hoida pakend tihedalt suletuna" #: src/rsdialog.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S8: Keep container dry" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S8: Keep container dry" msgstr "S8: Hoida kuivana" #: src/rsdialog.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgstr "S9: Hoida hästi ventileeritavas kohas" #: src/rsdialog.cpp:170 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgstr "S12: Mitte hoida hermeetiliselt suletud pakendis" #: src/rsdialog.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgstr "S13: Hoida eemal toiduainetest, joogist ja loomasöödast" #: src/rsdialog.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the " #| "manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the " "manufacturer )" msgstr "S14: Hoida eraldi... (kokkusobimatud kemikaalid määrab valmistaja)" #: src/rsdialog.cpp:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S15: Keep away from heat" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S15: Keep away from heat" msgstr "S15: Hoida eemal soojusallikast" #: src/rsdialog.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgstr "S16: Hoida eemal süttimisallikast - Mitte suitsetada!" #: src/rsdialog.cpp:175 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S17: Keep away from combustible material" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S17: Keep away from combustible material" msgstr "S17: Hoida eemal süttivatest ainetest" #: src/rsdialog.cpp:176 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S18: Handle and open container with care" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S18: Handle and open container with care" msgstr "S18: Käidelda ja avada pakend ettevaatlikult" #: src/rsdialog.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S20: When using do not eat or drink" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S20: When using do not eat or drink" msgstr "S20: Käitlemisel söömine ja joomine keelatud" #: src/rsdialog.cpp:178 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S21: When using do not smoke" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S21: When using do not smoke" msgstr "S21: Käitlemisel suitsetamine keelatud" #: src/rsdialog.cpp:179 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S22: Do not breathe dust" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S22: Do not breathe dust" msgstr "S22: Vältida tolmu sissehingamist" #: src/rsdialog.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be " #| "specified by the manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S23: Vältida gaasi/suitsu/auru/udu (sobiva mõiste määrab valmistaja) " "sissehingamist" #: src/rsdialog.cpp:181 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S24: Avoid contact with skin" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S24: Avoid contact with skin" msgstr "S24: Vältida nahale sattumist" #: src/rsdialog.cpp:182 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgstr "S25: Vältida silma sattumist" #: src/rsdialog.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water " #| "and seek medical advice" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water " "and seek medical advice" msgstr "" "S26: Silma sattumisel loputada otsekohe rohke veega ja pöörduda arsti poole" #: src/rsdialog.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgstr "S27: Võtta otsekohe seljast saastunud riietus" #: src/rsdialog.cpp:185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be " #| "specified by the manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S28: Nahale sattumisel pesta otsekohe rohke ... (kemikaali määrab valmistaja)" #: src/rsdialog.cpp:186 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S29: Do not empty into drains" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S29: Do not empty into drains" msgstr "S29: Mitte valada kanalisatsiooni" #: src/rsdialog.cpp:187 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S30: Never add water to this product" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S30: Never add water to this product" msgstr "S30: Kemikaalile vett mitte lisada" #: src/rsdialog.cpp:188 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgstr "S33: Vältida staatilise elektrilaengu tekkimist" #: src/rsdialog.cpp:189 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgstr "S35: Kemikaal ja pakend tuleb kahjutustada ohutult" #: src/rsdialog.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgstr "S36: Kanda sobivat kaitseriietust" #: src/rsdialog.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S37: Wear suitable gloves" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S37: Wear suitable gloves" msgstr "S37: Kanda sobivaid kaitsekindaid" #: src/rsdialog.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory " #| "equipment" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" msgstr "" "S38: Ebapiisava ventilatsiooni korral kanda sobivat hingamiselundite " "kaitsevahendit/maski" #: src/rsdialog.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S39: Wear eye/face protection" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S39: Wear eye/face protection" msgstr "S39: Kanda silmade või näokaitset" #: src/rsdialog.cpp:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material " #| "use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material " "use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S40: Kemikaaliga saastunud pindade ja esemete puhastamiseks kasuta ... " "(määrab valmistaja)" #: src/rsdialog.cpp:195 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgstr "S41: Tulekahju ja/või plahvatuse korral vältida suitsu sissehingamist" #: src/rsdialog.cpp:196 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment " #| "( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment " "( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S42: Suitsutamisel/gaseerimisel/piserdamisel kanda sobivat hingamiselundite " "kaitsevahendit/maski vastavalt valmistaja juhenditele" #: src/rsdialog.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of " #| "fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use " #| "water )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of " "fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" msgstr "" "S43: Tulekahju korral kasutada ... (näidata täpne tule kustutamise viis, " "kustutusvahendi tüüp. Kui vesi suurendab ohtu, lisada: Vett mitte kasutada)" #: src/rsdialog.cpp:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice " #| "immediately ( show the label where possible )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice " "immediately ( show the label where possible )" msgstr "" "S45: Õnnetusjuhtumi või halva enesetunde korral pöörduda viivitamatult arsti " "poole ja näidata kemikaali pakendit või etiketti" #: src/rsdialog.cpp:199 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this " #| "container or label" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container " "or label" msgstr "" "S46: Kemikaali allaneelamise korral pöörduda viivitamatult arsti poole ja " "näidata kemikaali pakendit või etiketti" #: src/rsdialog.cpp:200 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the " #| "manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "S47: Hoida temperatuuril mitte üle ... °C (määrab valmistaja)" #: src/rsdialog.cpp:201 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the " #| "manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "S48: Hoida niisutatult ... (sobiva kemikaali määrab valmistaja)" #: src/rsdialog.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S49: Keep only in the original container" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S49: Keep only in the original container" msgstr "S49: Hoida ainult originaalpakendis" #: src/rsdialog.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S50: Mitte kokku segada ... (sobimatu kemikaali määrab valmistaja)" #: src/rsdialog.cpp:204 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgstr "S51: Käidelda hästi ventileeritavas kohas" #: src/rsdialog.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgstr "S52: Mitte käidelda suletud ruumis laiadel pindadel" #: src/rsdialog.cpp:206 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgstr "" "S53: Ohutu kasutamise tagamiseks tutvuda enne käitlemist kasutusjuhendiga" #: src/rsdialog.cpp:207 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special " #| "waste collection point" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special " "waste collection point" msgstr "" "S56: Kemikaal ja selle pakend tuleb viia ohtlike jäätmete kogumispunkti" #: src/rsdialog.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgstr "S57: Keskkonnasaaste vältimiseks kasutada sobivat pakendit" #: src/rsdialog.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgstr "" "S59: Hankida valmistajalt teave kemikaali uuskasutamise või taaskasutamise " "kohta" #: src/rsdialog.cpp:210 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous " #| "waste" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" msgstr "S60: Kemikaal ja/või selle pakend kahjutustada kui ohtlikud jäätmed" #: src/rsdialog.cpp:211 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/" #| "safety data sheet" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety " "data sheet" msgstr "" "S61: Vältida kemikaali sattumist keskkonda. Tutvuda erinõuetega/" "ohutuskaardiga" #: src/rsdialog.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice " #| "immediately and show this container or label" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately " "and show this container or label" msgstr "" "S62: Kemikaali allaneelamisel mitte esile kutsuda oksendamist, pöörduda " "viivitamatult arsti poole ja näidata pakendit või etiketti" #: src/rsdialog.cpp:213 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and " #| "keep at rest" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and " "keep at rest" msgstr "S63: Kemikaali sissehingamisel minna värske õhu kätte ja heita pikali" #: src/rsdialog.cpp:214 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is " #| "conscious )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" msgstr "S64: Allaneelamisel loputada suud veega (kui isik on teadvusel)" #: src/rsdialog.cpp:238 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R1: Explosive when dry" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R1: Explosive when dry" msgstr "R1: Plahvatusohtlik kuivana" #: src/rsdialog.cpp:239 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of " #| "ignition" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "" "R2: Plahvatusohtlik löögi, hõõrdumise, tule või muu süttimisallika toimel" #: src/rsdialog.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources " #| "of ignition" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of " "ignition" msgstr "" "R3: Eriti plahvatusohtlik löögi, hõõrdumise, tule või muu süttimisallika " "toimel" #: src/rsdialog.cpp:241 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgstr "R4: Moodustab väga plahvatusohtlikke metalliühendeid" #: src/rsdialog.cpp:242 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgstr "R5: Kuumenemine võib põhjustada plahvatuse" #: src/rsdialog.cpp:243 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgstr "R6: Plahvatusohtlik õhuga kokkupuutel või kokkupuuteta" #: src/rsdialog.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R7: May cause fire" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R7: May cause fire" msgstr "R7: Võib põhjustada tulekahju" #: src/rsdialog.cpp:245 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgstr "R8: Kokkupuutel süttiva ainega võib põhjustada tulekahju" #: src/rsdialog.cpp:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgstr "R9: Plahvatusohtlik segatult süttiva ainega" #: src/rsdialog.cpp:247 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R10: Flammable" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R10: Flammable" msgstr "R10: Tuleohtlik" #: src/rsdialog.cpp:248 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R11: Highly flammable" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R11: Highly flammable" msgstr "R11: Väga tuleohtlik" #: src/rsdialog.cpp:249 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R12: Extremely flammable" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R12: Extremely flammable" msgstr "R12: Eriti tuleohtlik" #: src/rsdialog.cpp:250 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R14: Reacts violently with water" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R14: Reacts violently with water" msgstr "R14: Reageerib ägedalt veega" #: src/rsdialog.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgstr "R15: Kokkupuutel veega eraldub väga tuleohtlik gaas" #: src/rsdialog.cpp:252 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgstr "R16: Plahvatusohtlik segatult oksüdeerivate ainetega" #: src/rsdialog.cpp:253 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgstr "R17: Isesüttiv õhu käes" #: src/rsdialog.cpp:254 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgstr "R18: Kasutamisel võib moodustuda tule-/plahvatusohtlik auru-õhu segu" #: src/rsdialog.cpp:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R19: May form explosive peroxides" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R19: May form explosive peroxides" msgstr "R19: Võib moodustada plahvatusohtlikke peroksiide" #: src/rsdialog.cpp:256 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R20: Harmful by inhalation" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R20: Harmful by inhalation" msgstr "R20: Kahjulik sissehingamisel" #: src/rsdialog.cpp:257 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgstr "R21: Kahjulik nahale sattumisel" #: src/rsdialog.cpp:258 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R22: Harmful if swallowed" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R22: Harmful if swallowed" msgstr "R22: Kahjulik allaneelamisel" #: src/rsdialog.cpp:259 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R23: Toxic by inhalation" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R23: Toxic by inhalation" msgstr "R23: Mürgine sissehingamisel" #: src/rsdialog.cpp:260 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgstr "R24: Mürgine nahale sattumisel" #: src/rsdialog.cpp:261 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R25: Toxic if swallowed" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R25: Toxic if swallowed" msgstr "R25: Mürgine allaneelamisel" #: src/rsdialog.cpp:262 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgstr "R26: Väga mürgine sissehingamisel" #: src/rsdialog.cpp:263 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgstr "R27: Väga mürgine nahale sattumisel" #: src/rsdialog.cpp:264 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgstr "R28: Väga mürgine allaneelamisel" #: src/rsdialog.cpp:265 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgstr "R29: Kokkupuutel veega eraldub mürgine gaas" #: src/rsdialog.cpp:266 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgstr "R30: Kasutamisel võib muutuda väga tuleohtlikuks" #: src/rsdialog.cpp:267 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgstr "R31: Kokkupuutel hapetega eraldub mürgine gaas" #: src/rsdialog.cpp:268 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgstr "R32: Kokkupuutel hapetega eraldub väga mürgine gaas" #: src/rsdialog.cpp:269 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgstr "R33: Kumulatiivse toime oht" #: src/rsdialog.cpp:270 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R34: Causes burns" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R34: Causes burns" msgstr "R34: Põhjustab söövitust" #: src/rsdialog.cpp:271 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R35: Causes severe burns" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R35: Causes severe burns" msgstr "R35: Põhjustab tugevat söövitust" #: src/rsdialog.cpp:272 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R36: Irritating to eyes" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R36: Irritating to eyes" msgstr "R36: Ärritab silmi" #: src/rsdialog.cpp:273 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgstr "R37: Ärritab hingamiselundeid" #: src/rsdialog.cpp:274 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R38: Irritating to skin" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R38: Irritating to skin" msgstr "R38: Ärritab nahka" #: src/rsdialog.cpp:275 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgstr "R39: Väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht" #: src/rsdialog.cpp:276 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgstr "R40: Võimalik vähktõve põhjustaja" #: src/rsdialog.cpp:277 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgstr "R41: Tõsine silmade kahjustamise oht" #: src/rsdialog.cpp:278 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgstr "R42: Sissehingamisel võib põhjustada ülitundlikkust (allergiat)" #: src/rsdialog.cpp:279 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgstr "R43: Nahale sattudes võib põhjustada ülitundlikkust (allergiat)" #: src/rsdialog.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgstr "R44: Plahvatusohtlik kuumutamisel kinnises mahutis" #: src/rsdialog.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R45: May cause cancer" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R45: May cause cancer" msgstr "R45: Võib põhjustada vähktõbe" #: src/rsdialog.cpp:282 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgstr "R46: Võib põhjustada pärilikke geneetilisi kahjustusi" #: src/rsdialog.cpp:283 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgstr "R48: Pikaajalisel toimel tõsise tervisekahjustuse oht" #: src/rsdialog.cpp:284 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgstr "R49: Sissehingamisel võib põhjustada vähktõbe" #: src/rsdialog.cpp:285 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgstr "R50: Väga mürgine veeorganismidele" #: src/rsdialog.cpp:286 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgstr "R51: Mürgine veeorganismidele" #: src/rsdialog.cpp:287 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgstr "R52: Kahjulik veeorganismidele" #: src/rsdialog.cpp:288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgstr "R53: Võib avaldada pikaajalist veekeskkonda kahjustavat toimet" #: src/rsdialog.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R54: Toxic to flora" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R54: Toxic to flora" msgstr "R54: Mürgine taimedele" #: src/rsdialog.cpp:290 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R55: Toxic to fauna" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R55: Toxic to fauna" msgstr "R55: Mürgine loomadele" #: src/rsdialog.cpp:291 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgstr "R56: Mürgine mullaorganismidele" #: src/rsdialog.cpp:292 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R57: Toxic to bees" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R57: Toxic to bees" msgstr "R57: Mürgine mesilastele" #: src/rsdialog.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgstr "R58: Võib avaldada pikaajalist keskkonda kahjustavat toimet" #: src/rsdialog.cpp:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgstr "R59: Ohtlik osoonikihile" #: src/rsdialog.cpp:295 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R60: May impair fertility" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R60: May impair fertility" msgstr "R60: Võib kahjustada sigivust" #: src/rsdialog.cpp:296 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgstr "R61: Võib kahjustada loodet" #: src/rsdialog.cpp:297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgstr "R62: Võimalik sigivuse kahjustamise oht" #: src/rsdialog.cpp:298 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgstr "R63: Võimalik loote kahjustamise oht" #: src/rsdialog.cpp:299 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgstr "R64: Võib olla ohtlik imikule rinnapiima kaudu" #: src/rsdialog.cpp:300 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgstr "R65: Kahjulik: allaneelamisel võib põhjustada kopsukahjustusi" #: src/rsdialog.cpp:301 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgstr "R66: Korduv toime võib põhjustada naha kuivust või lõhenemist" #: src/rsdialog.cpp:302 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgstr "R67: Aurud võivad põhjustada uimasust ja peapööritust" #: src/rsdialog.cpp:303 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgstr "R68: Pöördumatute kahjustuste oht" #: src/rsdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "At least one of the specified phrases is invalid." msgstr "Vähemalt üks määratud lausetest on vigane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/rswidget.ui:28 #, kde-format msgid "S-Phrases: " msgstr "S-laused: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Sisesta riskilaused, mida soovid lugeda. Eraldajata tohib kasutada ainult " "kriipsu \"-\". Kombinatsioonid märgiga \"/\" ei ole veel võimalikud." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Enter the R-Phrases you want to read" msgstr "Riskilausete sisestamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70 #, kde-format msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9" msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:64 #, kde-format msgid "" "Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Sisesta ohutuslaused, mida soovid lugeda. Eraldajana tohib kasutada ainult " "kriipsu \"-\". Kombinatsioonid märgiga \"/\" ei ole veel võimalikud." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Enter the S-Phrases you want to read" msgstr "Ohutuslausete sisestamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left" msgstr "Klõpsa siia vasakule sisestatud lausete otsimiseks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtreeri" #: src/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Otsi ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: src/settings_colors.ui:47 #, kde-format msgid "s-Block:" msgstr "s-plokk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/settings_colors.ui:67 #, kde-format msgid "p-Block:" msgstr "p-plokk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: src/settings_colors.ui:87 #, kde-format msgid "d-Block:" msgstr "d-plokk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: src/settings_colors.ui:107 #, kde-format msgid "f-Block:" msgstr "f-plokk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: src/settings_colors.ui:153 #, kde-format msgid "Group 1:" msgstr "Rühm 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/settings_colors.ui:173 #, kde-format msgid "Group 2:" msgstr "Rühm 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/settings_colors.ui:193 #, kde-format msgid "Group 3:" msgstr "Rühm 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/settings_colors.ui:213 #, kde-format msgid "Group 4:" msgstr "Rühm 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: src/settings_colors.ui:233 #, kde-format msgid "Group 5:" msgstr "Rühm 5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: src/settings_colors.ui:253 #, kde-format msgid "Group 6:" msgstr "Rühm 6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: src/settings_colors.ui:273 #, kde-format msgid "Group 7:" msgstr "Rühm 7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings_colors.ui:293 #, kde-format msgid "Group 8:" msgstr "Rühm 8:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter) #: src/settings_colors.ui:319 #, kde-format msgid "State of Matter" msgstr "Agregaatolek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings_colors.ui:339 #, kde-format msgid "Solid:" msgstr "Tahke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings_colors.ui:359 #, kde-format msgid "Liquid:" msgstr "Vedelik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings_colors.ui:379 #, kde-format msgid "Vaporous:" msgstr "Gaasiline:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2) #: src/settings_colors.ui:425 #, kde-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Leeliselised metallid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: src/settings_colors.ui:445 #, kde-format msgid "Rare earth:" msgstr "Haruldased muldmetallid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: src/settings_colors.ui:465 #, kde-format msgid "Non-metals:" msgstr "Mittemetallid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/settings_colors.ui:485 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Leeliselised muldmetallid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #: src/settings_colors.ui:505 #, kde-format msgid "Other metals:" msgstr "Muud metallid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: src/settings_colors.ui:525 #, kde-format msgid "Halogens:" msgstr "Halogeenid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: src/settings_colors.ui:545 #, kde-format msgid "Transition metals:" msgstr "Siirdemetallid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: src/settings_colors.ui:565 #, kde-format msgid "Noble gases:" msgstr "Väärisgaasid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2) #: src/settings_colors.ui:585 #, kde-format msgid "Metalloids:" msgstr "Metaloidid:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor) #: src/settings_colors.ui:611 #, kde-format msgid "No Color Scheme" msgstr "Värviskeem puudub" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2) #: src/settings_colors.ui:631 #, kde-format msgid "All the elements:" msgstr "Kõik elemendid:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641 #, kde-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "Kui muud värviskeemi pole valitud, kasutatakse seda värvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings_gradients.ui:42 #, kde-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n" "\n" "Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Lineaarse astmiku asemel perioodilisustabeli elemendi mõne omaduse " "kujutamisel võib Kalzium kasutada ka logaritmilist astmiku.\n" "\n" "Märgi omadused, mida tuleks kujutada logaritmilise astmikuga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient) #: src/settings_gradients.ui:102 #, kde-format msgid "Discovery Date" msgstr "Avastamisaeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings_gradients.ui:136 #, kde-format msgid "Maximal Value Color:" msgstr "Maksimumväärtuse värv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/settings_gradients.ui:152 #, kde-format msgid "Minimal Value Color:" msgstr "Miinimumväärtuse värv:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:14 #, kde-format msgid "" "This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "" "Siin näeb antud elemendi spektrit. Hiirega saab seda suurendada ja vähendada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:17 #, kde-format msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element." msgstr "Siin näeb antud elemendi spektrit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44 #, kde-format msgid "This is the spectrum of the element." msgstr "See on elemendi spekter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/spectrumview.ui:53 #, kde-format msgid "&Minimum value:" msgstr "&Miinimumväärtus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue) #: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69 #, kde-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum." msgstr "See määrab spektri vasakpoolseima lainepikkuse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: src/spectrumview.ui:110 #, kde-format msgid "Maximum &value:" msgstr "Maksimum&väärtus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue) #: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126 #, kde-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum." msgstr "See määrab spektri parempoolseima lainepikkuse." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/spectrumview.ui:145 #, kde-format msgid "Spectrum Settings" msgstr "Spektri seadistused" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:155 #, kde-format msgid "Emission spectrum" msgstr "Emissioonispekter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:160 #, kde-format msgid "Absorption spectrum" msgstr "Neelduvusspekter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/spectrumview.ui:168 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Ühik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/spectrumview.ui:175 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom) #: src/spectrumview.ui:185 #, kde-format msgid "Reset zoom" msgstr "Lähtesta suurendus" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Wavelength" msgstr "Lainepikkus" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensiivsus" #: src/tablesdialog.cpp:49 src/tablesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Greek alphabet" msgstr "Kreeka tähestik" #: src/tablesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Suurtähed" #: src/tablesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Väiketähed" #: src/tablesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the " "first letter. " msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/tablesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "alpha" msgstr "alfa" #: src/tablesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "beta" msgstr "beeta" #: src/tablesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "gamma" msgstr "gamma" #: src/tablesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "delta" msgstr "delta" #: src/tablesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: src/tablesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "zeta" msgstr "dzeeta" #: src/tablesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "eta" msgstr "eeta" #: src/tablesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "theta" msgstr "teeta" #: src/tablesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "iota" msgstr "ioota" #: src/tablesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "kappa" msgstr "kapa" #: src/tablesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "lambda" msgstr "lambda" #: src/tablesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "mu" msgstr "müü" #: src/tablesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "nu" msgstr "nüü" #: src/tablesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "xi" msgstr "ksii" #: src/tablesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "omicron" msgstr "onikron" #: src/tablesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "pi" msgstr "pii" #: src/tablesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "rho" msgstr "roo" #: src/tablesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #: src/tablesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "tau" msgstr "tau" #: src/tablesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "upsilon" msgstr "üpsilon" #: src/tablesdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "phi" msgstr "fii" #: src/tablesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "chi" msgstr "hii" #: src/tablesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "psi" msgstr "psii" #: src/tablesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "omega" msgstr "oomega" #: src/tablesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "Arvud" #: src/tablesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals" msgstr "Arvude eesliited ja rooma numbrid" #: src/tablesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Arv" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3" msgid "Prefix" msgstr "Eesliide" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Roman Numerals" msgstr "Rooma numbrid" #: src/tablesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "0.5" msgstr "0,5" #: src/tablesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #: src/tablesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "1.5" msgstr "1,5" #: src/tablesdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #: src/tablesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "2.5" msgstr "2,5" #: src/tablesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #: src/tablesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #: src/tablesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #: src/tablesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #: src/tablesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #: src/tablesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #: src/tablesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #: src/tablesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #: src/tablesdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #: src/tablesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: src/tablesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #: src/tablesdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #: src/tablesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #: src/tablesdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #: src/tablesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #: src/tablesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #: src/tablesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #: src/tablesdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #: src/tablesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "40" msgstr "40" #: src/tablesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "50" msgstr "50" #: src/tablesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "60" msgstr "60" #: src/tablesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: src/tablesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #: src/tablesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopeeri" #: src/tools/moleculeview.cpp:65 #, kde-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Molekuliredaktor" #: src/tools/moleculeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Load Molecule" msgstr "Molekuli laadimine" #: src/tools/moleculeview.cpp:83 #, kde-format msgid "Download New Molecules" msgstr "Uute molekulide allalaadimine" #: src/tools/moleculeview.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Molecule" msgstr "Molekuli salvestamine" #: src/tools/moleculeview.cpp:126 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located." msgstr "" "Ühtegi tööriista pole laaditud - tõenäoliselt ei leitud Avogadro pluginaid." #: src/tools/moleculeview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." msgstr "" "Ühtegi tööriista pole laaditud - tõenäoliselt ei leitud Avogadro pluginaid. " "Probleemi lahendamiseni ei saa molekule näidata." #: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Common molecule formats" msgstr "Levinud molekulivormingud" #: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:214 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: src/tools/moleculeview.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose a file to open" msgstr "Avatava faili valik" #: src/tools/moleculeview.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose a file to save to" msgstr "Salvestatava faili valik" #: src/tools/moleculeview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does " "not need to be translated at all!" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/tools/moleculeview.cpp:290 #, kde-format msgid "Failed to download molecule %1 to %2." msgstr "Molekuli %1 allalaadimine asukohta %2 nurjus." #: src/tools/moleculeview.cpp:298 #, kde-format msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1." msgstr "Molekulid, mida sai alla laadida, salvestati asukohta %1." #: src/tools/moleculeview.cpp:300 #, kde-format msgid "The molecules have been saved to %1." msgstr "Molekulid salvestati asukohta %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stiil:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Kuvamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the " "view point." msgstr "" "Laadi molekul ning kasuta hiirekursorit ja kerimisratast vaatepunkti " "muutmiseks." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Muutmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimeeri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Clear drawing" msgstr "Puhasta joonistus" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Measure" msgstr "Mõõtmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186 #, kde-format msgid "" "Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 " "atoms to measure a dihedral angle." msgstr "" "Klõpsa 2 aatomil vahemaa mõõtmiseks, 3 aatomil nurga mõõtmiseks, 4 aatomil " "kahetahulise nurga mõõtmiseks." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Valem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Mass:" #: src/tools/obconverter.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenBabel Frontend" msgstr "OpenBabeli kasutajaliides" #: src/tools/obconverter.cpp:66 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Teisenda" #: src/tools/obconverter.cpp:134 #, kde-format msgid "Open Molecule File" msgstr "Molekulifaili avamine" #: src/tools/obconverter.cpp:136 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: src/tools/obconverter.cpp:200 #, kde-format msgid "You must select some files first." msgstr "Kõigepealt tuleb valida mõned failid" #: src/tools/obconverter.cpp:201 #, kde-format msgid "No files selected" msgstr "Ühtegi faili pole valitud" #: src/tools/obconverter.cpp:220 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?" msgstr "Fail %1 on juba olemas. Kas kirjutada see üle (kui see on võimalik)?" #: src/tools/obconverter.cpp:221 #, kde-format msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel" msgstr "Fail %1 on juba olemas -- KOpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:241 #, kde-format msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel" msgstr "Kas käivitada need käsud? -- KOpenBabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/obconverterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Files to convert" msgstr "Teisendatavad failid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Select all" msgstr "&Vali kõik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Eemalda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Lis&a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView) #: src/tools/obconverterwidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "\n" "

You see the files which " "will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the " "list.

" msgstr "" "\n" "

Siin näeb teisendatavaid " "faile. Nuppudega saab failide nimekirja lisada ja sealt eemaldada.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/obconverterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Algvorming:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tools/obconverterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Lõppvorming:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Energia:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Pikkus:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #~ msgctxt "Default colour" #~ msgid "default" #~ msgstr "vaikimisi" #~ msgid "Block: %1" #~ msgstr "Plokk: %1" #~ msgid "Isotope-Table" #~ msgstr "Isotoobitabel" #~ msgctxt "For example Carbon (6)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Otsing:" #~ msgid "Loading a molecule" #~ msgstr "Molekuli laadimine" #~ msgid "Download new molecule files" #~ msgstr "Uute molekulifailide allalaadimine" #~ msgid "Saving a molecule" #~ msgstr "Molekuli salvestamine" #~ msgid "Convert selected files" #~ msgstr "Valitud failide teisendamine" #~ msgid "Cannot read the file format. Check your OpenBabel installation." #~ msgstr "" #~ "Failivormingu lugemine nurjus. Palun kontrolli OpenBabeli paigaldust." #~ msgid "Problem reading file format" #~ msgstr "Probleem failivormingu lugemisel" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file format extension. Please append an extension to the " #~ "file name, for example \".cml\"." #~ msgstr "" #~ "Tundmatu failivormingu laiend. Palun lisa failinimele laiend, näiteks \"." #~ "cml\"." #~ msgid "Single" #~ msgstr "Ühekordne" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Kahekordne" #~ msgid "Triple" #~ msgstr "Kolmekordne" #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located." #~ msgstr "" #~ "Ühtegi tööriista ega mootorit pole laaditud - tõenäoliselt ei leitud " #~ "Avogadro pluginaid." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Ühtegi mootorit pole laaditud - tõenäoliselt ei leitud Avogadro pluginaid." #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Ühtegi tööriista ega mootorit pole laaditud - tõenäoliselt ei leitud " #~ "Avogadro pluginaid. Probleemi lahendamiseni ei saa molekule näidata." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Ühtegi mootorit pole laaditud - tõenäoliselt ei leitud Avogadro " #~ "pluginaid. Probleemi lahendamiseni ei saa molekule näidata." #~ msgctxt "Other element" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Muu..." #~ msgid "Remove hydrogens" #~ msgstr "Eemalda vesinikud" #~ msgid "Add hydrogens" #~ msgstr "Lisa vesinikke" #~ msgid "Could not set up force field for this molecule" #~ msgstr "Molekuli jõuvälja loomine nurjus" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kvaliteet" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Madal" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskmine" #~ msgid "High" #~ msgstr "Kõrge" #~ msgid "Balls and sticks" #~ msgstr "Kerad ja jooned" #~ msgid "Sticks" #~ msgstr "Jooned" #~ msgid "Van der Waals" #~ msgstr "Van der Waals" #~ msgid "Wireframe" #~ msgstr "Võre" #~ msgid "2nd Style:" #~ msgstr "2. stiil:" #~ msgctxt "No 2nd Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "Ribbon" #~ msgstr "Riba" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgid "Molecular Orbital" #~ msgstr "Molekuli orbitaal" #~ msgid "Labels:" #~ msgstr "Pealdised:" #~ msgctxt "No element labels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puuduvad" #~ msgid "Element symbols" #~ msgstr "Elementide sümbolid" #~ msgid "Element names" #~ msgstr "Elementide nimed" #~ msgid "Element:" #~ msgstr "Element:" #~ msgid "Bond Order:" #~ msgstr "Valents:" #~ msgid "Adjust Hydrogens Automatically" #~ msgstr "Vesinike automaatne kohandamine" #~ msgid "Add Hydrogens" #~ msgstr "Lisa vesinikud" #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" #~ msgstr "Araabia keeles tähendab 'natrun' leelist" #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" #~ msgstr "Araabia keeles tähendab 'al qaliy' potast" #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" #~ msgstr "Nimetatud Rootsi asula Ytterby järgi" #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" #~ msgstr "Hafnia on Kopenhaageni ladinakeelne nimetus" #~ msgid "" #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." #~ msgstr "" #~ "Tuleneb saksakeelsest mineraalinimest Wolfram, teine levinud nimetus " #~ "tuleneb rootsikeelsetest sõnadest 'tung sten', mis tähendab 'raske kivi'." #~ msgid "Ununtrium" #~ msgstr "Ununtrium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Varem tuntud ka nimega ekatallium. Ununtrium on ajutine IUPAC-i nimi." #~ msgid "Ununpentium" #~ msgstr "Ununpentium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Varem tuntud ka nimega ekavismut. Ununpentium on ajutine IUPAC-i nimi." #~ msgid "Ununseptium" #~ msgstr "Ununseptium" #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." #~ msgstr "Ajutine sümbol ja nimi. Varem tuntud ka nimega ekaastaat." #~ msgid "Ununoctium" #~ msgstr "Ununoktium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " #~ "a temporary IUPAC systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Varem tuntud ka nimega ekaradoon, enne 1960. aastat ekaemanatsioon. " #~ "Ununoktium on ajutine IUPAC-i nimi." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select the calculator that you want to use

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Kasutatava kalkulaatori valimine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The Kalzium " #~ "Calculators

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Kalziumi " #~ "kalkulaatorid

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information about the various calculators

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Teave eri kalkulaatorite kohta

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Welcome to the Kalzium " #~ "calculators!

\n" #~ "

This calculator contains a " #~ "variety of calculators for different tasks performing different " #~ "calculations.

\n" #~ "

You can find the following " #~ "calculators in Kalzium:

\n" #~ "
  • Molecular mass calculator
    This calculator " #~ "helps you calculate the molecular masses of different molecules.
    You " #~ "can specify short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" #~ "
  • Concentrations " #~ "calculator
    You can calculate quantities which include:
  • \n" #~ "
    • Amount of substance
    • \n" #~ "
    • Volume of solvent
    • \n" #~ "
    • Concentration of substance
    \n" #~ "

    There are a wide range of units to choose from " #~ "and different methods to specify quantities.

    \n" #~ "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium " #~ "to predict the expected masses of a material after time.
  • \n" #~ "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, " #~ "volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.\n" #~ "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical equations.
  • \n" #~ "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-" #~ "meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You " #~ "can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the " #~ "concentration of a species changes in function of another one.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Tere tulemast kasutama Kalziumi " #~ "kalkulaatoreid!

\n" #~ "

See kalkulaator koosneb mitmest " #~ "kalkulaatorist, mis võimaldavad sooritada erinevaid arvutusi.

\n" #~ "

Kalzium pakub järgmisi " #~ "kalkulaatoreid

\n" #~ "
  • Molekulmassi kalkulaator
    See kalkulaator aitab " #~ "arvutada eri molekulide molekulmassi.
    Võimalik on kindlaks määrata " #~ "molekulinimede lühivorme ja selliseid aliaseid ka lisada.
  • \n" #~ "
  • Kontsentratsiooni " #~ "kalkulaator
    Sellega saab arvutada mitmesuguseid koguseid, " #~ "sealhulgas
  • \n" #~ "
    • Aine kogus
    • \n" #~ "
    • Lahusti maht
    • \n" #~ "
    • Aine kontsentratsioon
    \n" #~ "

    Koguste määramisel saab kasutada tervet hulka " #~ "ühikuid ja mitmeid eri meetodeid.

    \n" #~ "
  • Tuumakalkulaator
    See kalkulaator võimaldab Kalziumile kättesaadavate tuumaandmete " #~ "põhjal ennustada aine massi teatava aja möödudes.
  • \n" #~ "
  • Gaasikalkulaator
    See kalkulaator võib välja arvutada nii ideaalsete kui reaalsete " #~ "gaaside temperatuuri, rõhu, mahu, koguse ja muud väärtused.
  • \n" #~ "
  • Võrrandite " #~ "tasakaalustaja
    See kalkulaator aitab tasakaalustada keemilisi " #~ "võrrandeid.
  • \n" #~ "
  • Tiitrimiskalkulaator
    See kalkulaator püüab leida Ph-mõõdiku ekvivalentpunkti pärast " #~ "tiitrimist, sobitades seda parima hüperboolse tangensiga. Samuti võib " #~ "selle abil lahendada tasakaaluvõrrandeid ja näha, kuidas komponentide " #~ "kontsentratsioon funktsiooni muutes muutub.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amount of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahustunud aine kogus:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the amount of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahustunud aine koguse määramine

" #~ msgid "volume" #~ msgstr "maht" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahustunud aine molaarmass:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahustunud aine molaarmassi määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Equivalent mass of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahustunud aine ekvivalentmass:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the equivalent mass of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahustunud aine ekvivalentmassi määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Density of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahustunud aine tihedus:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the density of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahustunud aine tiheduse määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amount of Solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahusti kogus:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the amount of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahusti koguse määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The method by which you want to specify volume

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Meetod, millega määrata mahtu

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahusti molaarmass:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahusti molaarmassi määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Density of Solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahusti tihedus:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the density of the solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahusti tiheduse määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Concentration:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Kontsentratsioon:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the concentration of the solution

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahuse kontsentratsiooni määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Calculate:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Arvutamine:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify what you want to calculate

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Määramine, mida arvutada

" #~ msgid "Amount of Solute" #~ msgstr "Lahustunud aine kogus" #~ msgid "Equivalent Mass" #~ msgstr "Ekvivalentmass" #~ msgid "Concentration" #~ msgstr "Kontsentratsioon" #~ msgid "grams per liter" #~ msgstr "grammi liitri kohta" #~ msgid "grams per milliliter" #~ msgstr "grammi milliliitri kohta" #~ msgid "kilograms per cubic meter" #~ msgstr "kilogrammi kuupmeetri kohta" #~ msgid "kilograms per liter" #~ msgstr "kilogrammi liitri kohta" #~ msgid "ounces per cubic inch" #~ msgstr "untsi kuuptolli kohta" #~ msgid "pounds per cubic inch" #~ msgstr "naela kuuptolli kohta" #~ msgid "pounds per cubic foot" #~ msgstr "naela kuupjala kohta" #~ msgid "pounds per cubic yard" #~ msgstr "naela kuupjardi kohta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit/method for specifying concentration" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Kontsentratsiooni määramise ühiku/meetodi määramine" #~ msgid "molar" #~ msgstr "mooli liitri kohta" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaalne" #~ msgid "molal" #~ msgstr "mooli kilogrammi kohta" #~ msgid "% ( mass )" #~ msgstr "% ( mass )" #~ msgid "% ( volume )" #~ msgstr "% ( maht )" #~ msgid "% ( moles )" #~ msgstr "% ( mooli )" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The units for amount of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahusti koguse ühik

" #~ msgid "liter" #~ msgstr "liitrit" #~ msgid "cubic feet" #~ msgstr "kuupjalga" #~ msgid "cubic inch" #~ msgstr "kuuptolli" #~ msgid "cubic mile" #~ msgstr "kuupmiili" #~ msgid "fluid ounce" #~ msgstr "vedelikuuntsi" #~ msgid "cups" #~ msgstr "toopi" #~ msgid "gallons" #~ msgstr "gallonit" #~ msgid "pints" #~ msgstr "pinti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The units for molar mass of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahusti molaarmassi ühik

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units of density

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Tiheduse ühiku määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the amount of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahustunud aine koguse ühik

" #~ msgid "kilograms" #~ msgstr "kilogrammi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Units for molar mass of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahustunud aine molaarmassi ühik

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Units for equivalent mass of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahustunud aine ekvivalentmassi ühik

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Reset all values to initial values

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Kõigi väärtuste lähtestamine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Change the " #~ "quantities and observe the other quantities change dynamically.
Mass " #~ "and moles are directly dependent for a given gas.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Muuda koguseid " #~ "ja vaata, kuidas dünaamiliselt muutuvad teised kogused.
Mass ja " #~ "moolid sõltuvad otseselt valitud gaasist.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of the gas:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Gaasi molaarmass:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Gaasi molaarmassi määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Moles:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Moolid:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the number of moles of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Gaasi moolide arvu määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Mass:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Gaasi massi määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit of mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Gaasi massi ühiku määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Pressure:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Rõhk:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Pressure of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Gaasi rõhu määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for pressure of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Gaasi rõhu ühiku määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Temperature:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Temperatuur:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the temperature of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Gaasi temperatuuri määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the temperature of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Gaasi temperatuuri ühiku määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Volume:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Maht:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the volume of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Gaasi mahu määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for volume of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Gaasi mahu ühiku määramine

" #~ msgid "Moles / Mass" #~ msgstr "Moolid / Mass" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Rõhk" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatuur" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Maht" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waals constant 'b':

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waalsi konstant 'b':

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waals constant 'a':

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waalsi konstant 'a':

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select what you want to calculate from the " #~ "combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units " #~ "to calculate.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Vali liitkastis pealdise \"Arvutamine\" " #~ "all, mida soovid arvutada, ning muuta arvutatavaid väärtusi või ühikuid.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Element Name:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Elemendi nimi:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Element you want to consider

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Vali element, millega soovid tutvuda

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Isotope mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Isotoobi mass:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify an isotope of the current element

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Aktiivse elemendi isotoobi määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Half-life:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Poolestusaeg:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the half-life of the radioactive isotope

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Radioaktiivse isotoobi poolestusaja määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The unit of Half-life

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Poolestusaja ühik

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atomic mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Aatommass:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atomic mass of the isotope selected

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Valitud isotoobi aatommass

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The unit of atomic mass

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Aatommassi ühik

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify what you want to calculate

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Määramine, mida arvutada

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Initial amount:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Algkogus:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the initial amount of the substance

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Aine algkoguse määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Final amount:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lõppkogus:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the final amount of the substance

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Aine lõppkoguse määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Time:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Aeg:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the time elapsed here

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Kulunud aja määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The method by which you want to specify mass

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Meetod, millega massi määrata

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Method by which you want to specify the final amount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Meetod lõppkoguse määramiseks

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit of initial amount of the substance" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Aine algkoguse ühiku määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units of the final amount

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lõppkoguse ühiku määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the time elapsed

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Kulunud aja ühiku määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Time in half-lives

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Aeg poolestusaegadena

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the time elapsed by moving the slider

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Kulunud aja määramine liugurit liigutades

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The number of half-lives elapsed

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Kulunud poolestusaegade arv

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Reset all values to initial values

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Kõigi väärtuste lähtestamine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The settings of the molecular concentration calculator

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molekuli kontsentratsiooni kalkulaatori seadistused" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information

\n" #~ "

Right click on an element to view information " #~ "about it.

\n" #~ "

Zoom in and out using " #~ "your mouse wheel / zoom feature.

\n" #~ "

Scroll using left-" #~ "clicking and dragging / scroll feature.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Teave

\n" #~ "

Tee elemendil paremklõps selle kohta teabe " #~ "nägemiseks.

\n" #~ "

Suurenda ja vähenda " #~ "hiireratta abil.

\n" #~ "

Kerimiseks klõpsa ja " #~ "lohista või keri.

" #~ msgid "Boiling point" #~ msgstr "Keemispunkt" #~ msgid "Melting point" #~ msgstr "Sulamispunkt" #~ msgid "Isobar" #~ msgstr "Isobaar" #~ msgid "Atom numbers" #~ msgstr "Aatomiarvud" #~ msgid "cubic meters" #~ msgstr "kuupmeetrit" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Arvutamine" #~ msgid "Full range" #~ msgstr "Täisvahemik" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Ununquadium" #~ msgstr "Ununkvaadium" #~ msgid "Ununhexium" #~ msgstr "Ununheksium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Varem tuntud ka nimega ekaplii. Ununkvaadium on ajutine IUPAC-i nimi." #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Varem tuntud ka nimega ekapoloonium. Ununheksium on ajutine IUPAC-i nimi." #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #, fuzzy #~| msgid "Labels:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Pealdised:" #~ msgid "Molecular Calculator" #~ msgstr "Molekulikalkulaator" #~ msgid "&Equation Solver..." #~ msgstr "Võrrandilah&endaja..." #~ msgctxt "WhatsThis Help" #~ msgid "This tool allows you to solve chemical equations." #~ msgstr "See tööriist võimaldab lahendada keemilisi võrrandeid." #~ msgid "Solve Chemical Equations Viewer" #~ msgstr "Keemiliste võrrandite lahendamine" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopeeri" #~ msgctxt "Window title for the chemical solver's help" #~ msgid "Chemical Solver Help" #~ msgstr "Võrrandite lahendamise abi" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Intensiivsus:" #~ msgid "Selected Peak" #~ msgstr "Valitud tipp" #~ msgid " Å" #~ msgstr " Å" #~ msgid "Shown range" #~ msgstr "Näidatav vahemik" #~ msgid "Wavelength [Å]" #~ msgstr "Lainepikkus [Å]" #~ msgid "%1 of 1000" #~ msgstr "%1 / 1000" #~ msgid "%1 Å" #~ msgstr "%1 Å" #~ msgid "Atomic Mass [u]" #~ msgstr "Aatommass [u]" #~ msgid "Melting Point [K]" #~ msgstr "Sulamispunkt [K]" #~ msgid "Boiling Point [K]" #~ msgstr "Keemispunkt [K]" #~ msgid "Atomic Radius [pm]" #~ msgstr "Aatomiraadius [pm]" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "Covalent Radius [pm]" #~ msgstr "Kovalentsiraadius [pm]" #~ msgid "PSE-Look:" #~ msgstr "Tabeli välimus:" #~ msgid "Display atomic mass in the PSE" #~ msgstr "Aatommassi näitamine tabelis" #~ msgid "Display only the number of the element" #~ msgstr "Ainult elemendi numbri näitamine" #~ msgid "Temperatures:" #~ msgstr "Temperatuur:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Kelvinid" #~ msgid "Degrees Celsius" #~ msgstr "Celsiuse kraadi" #~ msgid "Degrees Fahrenheit" #~ msgstr "Fahrenheiti kraadi" #~ msgid "Degrees Rankine" #~ msgstr "Rankine'i kraadi" #~ msgid "Degrees Réaumur" #~ msgstr "Réaumuri kraadi" #~ msgid "kj/mol (kilojoule per mol)" #~ msgstr "kj/mol (kilodžaul mooli kohta)" #~ msgid "eV (electronvolt)" #~ msgstr "eV (elektronvolt)" #~ msgid "Extra information settings ( Detailed elemental information )" #~ msgstr "Lisateabe seadistused (elementide üksikasjalik teave)" #~ msgid "Wikipedia language" #~ msgstr "Wikipedia keel" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglise" #~ msgid "German" #~ msgstr "Saksa" #~ msgid "French" #~ msgstr "Prantsuse" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Itaalia" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Vene" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Jaapani" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hispaania" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poola" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugali" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollandi" #~ msgid "Å" #~ msgstr "Å" #~ msgid "eV" #~ msgstr "eV" #~ msgctxt "%1 is the temperature, %2 is the unit, like \"300 K\"" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "electron volt" #~ msgid "%1 eV" #~ msgstr "%1 eV" #~ msgctxt "kilo joule per mol" #~ msgid "%1 kJ/mol" #~ msgstr "%1 kJ/mol" #~ msgid "Set Colors" #~ msgstr "Värvide määramine" #~ msgid "atmospheres" #~ msgstr "atmosfääri" #~ msgid "pascal" #~ msgstr "paskalit" #~ msgid "bars" #~ msgstr "baari" #~ msgid "millibars" #~ msgstr "millibaari" #~ msgid "decibars" #~ msgstr "detsibaari" #~ msgid "torrs" #~ msgstr "torri" #~ msgid "inches of mercury" #~ msgstr "tolli elavhõbedasammast" #~ msgid "Kelvins" #~ msgstr "Kelvinit" #~ msgid "celsius" #~ msgstr "Celsiuse kraadi" #~ msgid "fahrenheit" #~ msgstr "Fahrenheiti kraadi" #~ msgid "delisles" #~ msgstr "delisle'i" #~ msgid "réaumurs" #~ msgstr "Réaumuri kraadi" #~ msgid "liters" #~ msgstr "liitrid" #~ msgid "cubic inches" #~ msgstr "kuuptolli" #~ msgid "The units of the van der Waals constant 'a'" #~ msgstr "Van der Waalsi konstandi a ühik" #~ msgid "" #~ "This box can be used to specify the units of the van der Waals constant " #~ "'a'." #~ msgstr "Selles kastis saab määrata van der Waalsi konstandi a ühiku." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Esitus" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "Melting Point: %1" #~ msgstr "Sulamispunkt: %1" #~ msgid "Boiling Point: %1" #~ msgstr "Keemispunkt: %1" #~ msgid "Electron Affinity: %1" #~ msgstr "Elektronafiinsus: %1 " #~ msgid "Covalent Radius: %1" #~ msgstr "Kovalentsiraadius: %1" #~ msgid "van der Waals Radius: %1" #~ msgstr "Van der Waalsi raadius: %1" #~ msgid "Mass: %1" #~ msgstr "Mass: %1" #~ msgid "Electronegativity: %1" #~ msgstr "Elektronegatiivsus: %1" #~ msgid "Gradient Types" #~ msgstr "Astmiku tüübid" #~ msgid "" #~ "This value determines the Wikipedia language in the detailed elemental " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "See väärtus määrab Wikipedia keele elementide üksikasjaliku teabe juures" #~ msgid "Selects the wikipedia language" #~ msgstr "Wikipedia keele valimine" #~ msgid " Web look up" #~ msgstr " Veebiotsing" #~ msgid "Click to edit current temperature" #~ msgstr "Klõpsa aktiivse temperatuuri muutmiseks" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Aasta:" #~ msgid "Changes the current year." #~ msgstr "Aktiivse aasta muutmine" #~ msgid "Edit to change the current year." #~ msgstr "Muuda aktiivse aasta muutmiseks." #~ msgid "Click to play / pause the change of time." #~ msgstr "Klõpsa nupule esitus/paus aja muutmiseks" #~ msgid "Slide to change the speed at which time increases." #~ msgstr "Liuguriga saab muuta aja edenemise kiirust" #~ msgctxt "It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgid "No Gradient" #~ msgstr "Astmik puudub" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Ajatelg" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Seadistused" #~ msgid "nm" #~ msgstr "nm" #~ msgid "List of all Peaks" #~ msgstr "Kõigi tippude nimekiri" #~ msgid "%1 nm" #~ msgstr "%1 nm" #~ msgid "Hide &Legend" #~ msgstr "Peida &legend" #~ msgid "Show &Sidebar" #~ msgstr "Näita külgri&ba" #~ msgid "Hide &Sidebar" #~ msgstr "Peida &külgriba" #~ msgid "Gradient: %1 (%2)" #~ msgstr "Astmik: %1 (%2)" #~ msgid "Z Matrix Editor" #~ msgstr "Z-maatriksi redaktor" #~ msgid "Add Atom" #~ msgstr "Lisa aatom" #~ msgid "Remove Atom" #~ msgstr "Eemalda aatom" #~ msgid "Python Settings" #~ msgstr "Pythoni seadistused" #~ msgid "Insert Fragment..." #~ msgstr "Lisa fragment..." #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "Lisa kataloog" #~ msgid "Reset List" #~ msgstr "Lähtesta loend" #~ msgid "Generate from SMILES:" #~ msgstr "Genereeri SMILESi põhjal:" #~ msgid "Insert Fragment" #~ msgstr "Lisa fragment" #~ msgid "Atom Labels:" #~ msgstr "Aatomite pealdised:" #~ msgid "Atom number" #~ msgstr "Aatomiarv" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "Elemendi nimi" #~ msgid "Element symbol" #~ msgstr "Elemendi sümbol" #~ msgid "Residue name" #~ msgstr "Jäägi nimi" #~ msgid "Residue number" #~ msgstr "Jäägi arv" #~ msgid "Partial Charge" #~ msgstr "Osalaeng" #~ msgid "Bond Labels:" #~ msgstr "Sidemete pealdised:" #~ msgid "Bond length" #~ msgstr "Sideme pikkus" #~ msgid "Bond number" #~ msgstr "Sidemete arv" #~ msgid "Bond order" #~ msgstr "Valents" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Laius:" #~ msgid "Cut-off radius:" #~ msgstr "Kärperaadius:" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Cut-off angle:" #~ msgstr "Kärpenurk:" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Läbipaistmatus:" #~ msgid "Atom Radius:" #~ msgstr "Aatomiraadius:" #~ msgid "Bond Radius:" #~ msgstr "Sideme raadius:" #~ msgid "Show Multiple Bonds" #~ msgstr "Mitme sideme näitamine" #~ msgid "Show Atoms" #~ msgstr "Aatomite näitamine" #~ msgid "Unique ID" #~ msgstr "Unikaalne ID" #~ msgid "Custom Data" #~ msgstr "Kohandatud andmed" #~ msgid "VdW Opacity:" #~ msgstr "VdW läbipaistmatus:" #~ msgid "Render:" #~ msgstr "Renderdamine:" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Täitmine" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Jooned" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Punktid" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Värv:" #~ msgid "Custom Color" #~ msgstr "Kohandatud värv" #~ msgid "Electrostatic Potential (ESP)" #~ msgstr "Elektrostaatiline potentsiaal (ESP)" #~ msgid "Custom Color:" #~ msgstr "Kohandatud värv:" #~ msgid "Orbital:" #~ msgstr "Orbitaal:" #~ msgid "Selected Colors" #~ msgstr "Valitud värvid" #~ msgid "Mapped Colors" #~ msgstr "Seondatud värvid" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Värvid:" #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Positiivne" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negatiivne" #~ msgid "Rendering:" #~ msgstr "Renderdamine:" #~ msgid "Backbone" #~ msgstr "Taust" #~ msgid "Include Nitrogens" #~ msgstr "Lämmastike kaasamine" #~ msgid "Dipole:" #~ msgstr "Dipool:" #~ msgid "Dipole Moment" #~ msgstr "Dipoolmoment" #~ msgid "Custom Value" #~ msgstr "Kohandatud väärtus" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Kohandatud:" #~ msgid "Residue Color Settings" #~ msgstr "Jäägi värviseadistused" #~ msgid "Color residues by:" #~ msgstr "Jäägi värvimise alus:" #~ msgid "Amino Colors" #~ msgstr "Aminovärvid" #~ msgid "Shapely Colors" #~ msgstr "Shapely-värvid" #~ msgid "Hydrophobicity" #~ msgstr "Hüdrofoobsus" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Suurendus" #~ msgid "Carsten Niehaus." #~ msgstr "Carsten Niehaus." #~ msgid "Atomic numbers" #~ msgstr "Aatomnumbrid" #~ msgid "" #~ "This box can be used to specify the van der Waals co-efficient A for the " #~ "gas. This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an " #~ "ideal gas." #~ msgstr "" #~ "Selles kastis saab määrata gaasi van der Waalsi koefitsiendi A. Seda on " #~ "vaja ainult reaalse gaasi puhul, ideaalse gaasi puhul on see 0,0." #~ msgid "The units of the van der Waals co-efficient a" #~ msgstr "Van der Waalsi koefitsiendi a ühik" #~ msgid "Nobel gases" #~ msgstr "Väärisgaasid" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

You see the files " #~| "which will be converted here. Use the buttons to add and remove files " #~| "from the list.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the initial amount of substance

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Siin näeb " #~ "teisendatavaid faile. Nuppudega saab failie nimekirja lisada ja sealt " #~ "eemaldada.

" #, fuzzy #~| msgid "Kelvin" #~ msgid "kelvins" #~ msgstr "Kelvinid" #, fuzzy #~ msgid "mass cannot be zero! Please enter valid data to correct it!" #~ msgstr "mass valid kuni!" #, fuzzy #~ msgid "volume cannot be zero! Please enter valid data to correct it!" #~ msgstr "helitugevus valid kuni!" #, fuzzy #~ msgid "molar mass cannot be zero, please correct it!" #~ msgstr "mass!" #, fuzzy #~ msgid "Volume cannot be zero, please correct the error!" #~ msgstr "Helitugevus viga!" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kiten.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kiten.po (revision 1556117) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kiten.po (revision 1556118) @@ -1,1127 +1,1127 @@ # translation of kiten.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2003-2005,2007. -# Marek Laane , 2008, 2010, 2011, 2016. +# Marek Laane , 2008, 2010, 2011, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 03:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-18 00:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 12:43+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) #: app/configdictselect.ui:14 #, kde-format msgid "Dictionary Selector" msgstr "Sõnaraamatu valija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) #: app/configdictselect.ui:25 #, kde-format msgid "Use prei&nstalled dict" msgstr "Eel&nevalt paigaldatud sõnaraamatu kasutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: app/configdictselect.ui:56 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: app/configdictselect.ui:67 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: app/configdictselect.ui:86 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Lis&a..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) #: app/configdictselect.ui:93 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) #: app/configfont.ui:13 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fondid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) #: app/configfont.ui:21 #, kde-format msgid "Main Font" msgstr "Põhifont" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) #: app/configfont.ui:28 #, kde-format msgid "漢字 かな romaji" msgstr "漢字 かな romaji" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn) #: app/configlearn.ui:13 app/configuredialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Learn" msgstr "Õppimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/configlearn.ui:19 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " #| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in kde-" #| "edu (and probably in your distro's repositories), and the anki project " #| "(http://www.ichi2.net/anki)" msgid "" "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent " "open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and " "probably in your distro's repositories), and the anki project (https://apps." "ankiweb.net/)" msgstr "" "Kiteni selles versioonis ei ole õppimisrežiim sisse lülitatud. Selleks " "otstarbeks leidub mitmeid väga häid avatud lähtekoodiga sähvikute programme, " "näiteks Parley KDE enda raames (arvatavasti ka sinu distributsiooni " -"tarkvarahoidlas), samuti anki projekt (http://www.ichi2.net/anki)" +"tarkvarahoidlas), samuti anki projekt (https://apps.ankiweb.net/)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Otsimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) #: app/configsearching.ui:33 #, kde-format msgid "Search for \"jiten\" on startup" msgstr "\"jiteni\" otsimine käivitamisel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) #: app/configsorting.ui:15 #, kde-format msgid "sorting" msgstr "sortimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) #: app/configsorting.ui:21 #, kde-format msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" msgstr "Tulemuste sortimine sõn&araamatute järgi" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) #: app/configsorting.ui:28 #, kde-format msgid "Dicti&onaries Available:" msgstr "Saada&olevad sõnaraamatud:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) #: app/configsorting.ui:31 #, kde-format msgid "Displa&y First:" msgstr "&Esimesena kuvatakse:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) #: app/configsorting.ui:48 #, kde-format msgid "Fields to Sort &By:" msgstr "&Väljad, mille järgi sortida:" #: app/configuredialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Dictionaries" msgstr "Sõnaraamatud" #: app/configuredialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Font" #: app/configuredialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" msgid "Display" msgstr "Kuva" #: app/configuredialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Results Sorting" msgstr "Tulemuste sortimine" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:59 #, kde-format msgid "Check for dictionary &updates" msgstr "Kontrolli sõnaraamatu &uuendusi" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "Could not read file." msgstr "" "Uuendamine katkestati\n" "Faili lugemine nurjus." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "Could not open file." msgstr "" "Uuendamine katkestati\n" "Faili avamine nurjus." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "The update information file has an invalid date." msgstr "" "Uuendamine katkestati.\n" "Uuendusteabe failil on vigane kuupäev." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:320 #, kde-format msgid "You already have the latest updates." msgstr "Sul on juba uusimad uuendused." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:324 #, kde-format msgid "Successfully updated your dictionaries." msgstr "Sõnaraamatud uuendati edukalt." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Successfully updated:\n" "%1\n" "\n" "Failed to update:\n" "%2" msgstr "" "Edukalt uuendati:\n" "%1\n" "\n" "Uuendamine nurjus:\n" "%2" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Failed to update:\n" "%1" msgstr "" "Uuendamine nurjus:\n" "%1" #: app/kiten.cpp:187 #, kde-format msgid "Radical Selector" msgstr "Radikaalide valija" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) #: app/kiten.cpp:193 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 #, kde-format msgid "Kanji Browser" msgstr "Kanji sirvija" #. i18n: ectx: Menu (search) #: app/kiten.cpp:201 app/kitenui.rc:15 #, kde-format msgid "S&earch" msgstr "&Otsimine" #: app/kiten.cpp:219 #, kde-format msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Automaatne lõikepuhvri valikute otsimine" #: app/kiten.cpp:222 #, kde-format msgid "Search &in Results" msgstr "Ots&imine tulemustes" #: app/kiten.cpp:231 #, kde-format msgid "Focus result view" msgstr "Tulemuste vaade fookuses" #: app/kiten.cpp:261 #, kde-format msgid "Export List" msgstr "Ekspordinimekiri" #: app/kiten.cpp:292 #, kde-format msgid "Initializing Dictionaries" msgstr "Sõnaraamatute initsialiseerimine" #: app/kiten.cpp:307 #, kde-format msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Tere tulemast Kitenisse" #: app/kiten.cpp:409 app/kiten.cpp:473 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Otsimine..." #: app/kiten.cpp:494 #, kde-format msgid "Found 1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "Leiti 1 tulemus" msgstr[1] "Leiti %1 tulemust" #: app/kiten.cpp:498 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Midagi ei leitud" #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) #: app/kiten.kcfg:10 #, kde-format msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" msgstr "Sõnaraamatutüüpide nimekiri, kasutusel sisemisel, ei tasu puutuda" #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) #: app/kiten.kcfg:25 #, kde-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Edict'i sõnaraamatufailid" #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) #: app/kiten.kcfg:28 #, kde-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Eelnevalt paigaldatud edict'i kasutamine" #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 #, kde-format msgid "Set of fields to display for this dictionary type" msgstr "Selle sõnaraamatutüübi korral kuvatavad väljad" #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:39 #, kde-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Kanjidic'i sõnaraamatufailid" #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:42 #, kde-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Eelnevalt paigaldatud kanjidic'i kasutamine" #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) #: app/kiten.kcfg:53 #, kde-format msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" msgstr "\"jiteni\" otsimine käivitamisel" #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) #: app/kiten.kcfg:57 #, kde-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Tõstutundlik otsimine" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enable Sorting By Dictionary" msgstr "Sortimine sõnaraamatute kaupa" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:67 #, kde-format msgid "What order do we sort the dictionaries in?" msgstr "Millises järjekorras sõnaraamatud sortida?" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:71 #, kde-format msgid "What order do we sort the fields in?" msgstr "Millises järjekorras väljad sortida?" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " "common and uncommon entries" msgstr "" "0=filter puudub, 1=otsingutulemuste piiramine ainult \"üldiste\" kirjetega, " "2=levinud ja vähelevinud kirjete eraldamine" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " "Anywhere" msgstr "" "Kasutaja viimase otsingu tüüp. 0=täpne, 1=alguse sobivus, 2=lõpu sobivus, " "3=sobivus ükskõik kus" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" msgstr "" "Kasutaja viimase otsingu tüüp, 0=suvaline, 1=tegusõna, 2=nimisõna, " "3=omadussõna, 4=määrsõna, 5=prefiks, 6=sufiks, 7=väljend" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:103 #, kde-format msgid "Automatically search for clipboard entries?" msgstr "Kas otsida automaatselt lõikepuhvri kirjeid?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) #: app/kitenui.rc:34 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) #: app/kitenui.rc:46 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Lisatööriistariba" #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) #: app/kitenui.rc:50 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Otsinguriba" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Jaapani keele abivahend" #: app/main.cpp:52 #, kde-format msgid "" "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" msgstr "" "(c) 2001-2004: Jason Katz-Brown\n" "(c) 2006-2007: Eric Kjeldergaard\n" "(c) 2006-2008: Joseph Kerian\n" "(c) 2011: Daniel E. Moctezuma" #: app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Jason Katz-Brown" msgstr "Jason Katz-Brown" #: app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Algne autor" #: app/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Jim Breen" msgstr "Jim Breen" #: app/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Kirjutas xjdici, millelt Kiten laenas koodi, ja xjdici indeksifaili " "generaatori.\n" "Ühtlasi on ta edicti ja kanjidici põhiautor ja neid läheb Kitenil hädasti " "tarvis." #: app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Neil Stevens" msgstr "Neil Stevens" #: app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Koodi lihtsustamine, välimuse kohendamine." #: app/main.cpp:61 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: app/main.cpp:61 #, kde-format msgid "svg icon" msgstr "SVG ikoon" #: app/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Paul Temple" msgstr "Paul Temple" #: app/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" msgstr "KConfig XT port, veaparandused" #: app/main.cpp:63 radselect/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Joseph Kerian" msgstr "Joseph Kerian" #: app/main.cpp:63 app/main.cpp:64 #, kde-format msgid "KDE4 rewrite" msgstr "Ümberkirjutamine KDE4 tarbeks" #: app/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Eric Kjeldergaard" msgstr "Eric Kjeldergaard" #: app/main.cpp:65 kanjibrowser/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Daniel E. Moctezuma" msgstr "Daniel E. Moctezuma" #: app/main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" msgstr "" "Tegusõnade põhivormi teisendamise parandused, EDICT ja KANJIDIC " "sõnaraamatute uuendused, GUI parandused, kanji sirvija, veaparandused, koodi " "lihvimine ja lihtsustamine" #: app/searchstringinput.cpp:42 #, kde-format msgid "Filter Type" msgstr "Filtri tüüp" #: app/searchstringinput.cpp:43 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Filter puudub" #: app/searchstringinput.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter out rare" msgstr "Haruldaste filtreerimine" #: app/searchstringinput.cpp:45 #, kde-format msgid "Common/Uncommon" msgstr "Levinud/vähelevinud" #: app/searchstringinput.cpp:48 #, kde-format msgid "Match Type" msgstr "Tüübi sobivus" #: app/searchstringinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Täpne sobivus" #: app/searchstringinput.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Beginning" msgstr "Alguse sobivus" #: app/searchstringinput.cpp:51 #, kde-format msgid "Match Ending" msgstr "Lõpu sobivus" #: app/searchstringinput.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Anywhere" msgstr "Sobivus ükskõik kus" #: app/searchstringinput.cpp:55 #, kde-format msgid "Word Type" msgstr "Sõnatüüp" #: app/searchstringinput.cpp:56 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Suvaline" #: app/searchstringinput.cpp:57 #, kde-format msgid "Verb" msgstr "Tegusõna" #: app/searchstringinput.cpp:58 #, kde-format msgid "Noun" msgstr "Nimisõna" #: app/searchstringinput.cpp:59 #, kde-format msgid "Adjective" msgstr "Omadussõna" #: app/searchstringinput.cpp:60 #, kde-format msgid "Adverb" msgstr "Määrsõna" #: app/searchstringinput.cpp:61 lib/DictEdict/entryedict.cpp:464 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: app/searchstringinput.cpp:62 lib/DictEdict/entryedict.cpp:465 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Sufiks" #: app/searchstringinput.cpp:63 lib/DictEdict/entryedict.cpp:462 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Väljend" #: app/searchstringinput.cpp:72 #, kde-format msgid "Focus input field" msgstr "Sisendväli fookuses" #: app/searchstringinput.cpp:75 #, kde-format msgid "Search Bar" msgstr "Otsinguriba" #: kanjibrowser/kanjibrowser.cpp:153 radselect/radselect.cpp:133 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205 #, kde-format msgid "%1 kanji found" msgid_plural "%1 kanji found" msgstr[0] "Leiti %1 kanji" msgstr[1] "Leiti %1 kanjit" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Teave %1 kohta" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not load the necessary kanji information." msgstr "Vajaliku kanji teabe laadimine nurjus." #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 #, kde-format msgid "Kanji &List" msgstr "Kanji&loend" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:247 #, kde-format msgid "Kanji &Information" msgstr "Kanji &teave" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:249 #, kde-format msgid "All Jouyou Kanji grades" msgstr "Kõik Jouyou Kanji tasemed" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255 #, kde-format msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" msgstr "Tase %1 (Jinmeiyou)" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:259 #, kde-format msgid "Grade %1" msgstr "Tase %1" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:262 #, kde-format msgid "Not in Jouyou list" msgstr "Puudub Jouyou nimekirjas" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:264 #, kde-format msgid "No stroke limit" msgstr "Kriipsude piirang puudub" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 stroke" msgid_plural "%1 strokes" msgstr[0] "%1 kriips" msgstr[1] "%1 kriipsu" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:311 #, kde-format msgid "Grade:" msgstr "Tase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:315 radselect/radical_selector.ui:113 #, kde-format msgid "Strokes:" msgstr "Kriipsud:" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:323 #, kde-format msgid "Onyomi: " msgstr "Onyomi: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 #, kde-format msgid "Kunyomi: " msgstr "Kunyomi: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:341 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:168 #, kde-format msgid "In names: " msgstr "Nimedes: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:350 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:174 #, kde-format msgid "As radical: " msgstr "Radikaalina: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:358 #, kde-format msgid "Meaning: " msgstr "Tähendus: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:362 #, kde-format msgid "Meanings: " msgstr "Tähendused: " #: kanjibrowser/main.cpp:28 #, kde-format msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" msgstr "Kiteni kanji sirvija - KDE jaapani keele abivahend" #: kanjibrowser/main.cpp:43 #, kde-format msgid "kitenkanjibrowser" msgstr "kitenkanjibrowser" #: kanjibrowser/main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" msgstr "(C) 2011: Daniel E. Moctezuma" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Seadistused" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kanjibrowser/preferences.ui:20 #, kde-format msgid "Kanji List" msgstr "Kanjiloend" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:39 #: radselect/radselectprefdialog.ui:52 #, kde-format msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" msgstr "Peamise manji/kana kirje font nimekirjavaates" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:42 #: radselect/radselectprefdialog.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to adjust the button font" msgstr "Sellega saab kohendada nupu fonti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:40 #, kde-format msgid "Kanji font:" msgstr "Kanji font:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) #: kanjibrowser/preferences.ui:56 #, kde-format msgid "漢字" msgstr "漢字" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kanjibrowser/preferences.ui:77 #, kde-format msgid "Kanji Information" msgstr "Kanji teave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:97 #, kde-format msgid "Kanji size:" msgstr "Kanji suurus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:121 #, kde-format msgid "Kana font:" msgstr "Kana font:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) #: kanjibrowser/preferences.ui:128 #, kde-format msgid "かな" msgstr "かな" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:151 #, kde-format msgid "Label font:" msgstr "Pealdise font:" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:144 #, kde-format msgid "verb" msgstr "tegusõna" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:148 #, kde-format msgid "adjective" msgstr "omadussõna" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Infot tegusõnade põhivormide kohta ei leitud, seepärast ei saa kasutada " "tegusõnade teisendamist põhivormi." #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Info avamine tegusõnade põhivormide kohta nurjus, seepärast ei saa ka " "kasutada tegusõnade teisendamist põhivormi." #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:42 #, kde-format msgid "&Available Fields:" msgstr "S&aadaolevad väljad:" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:454 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Noun" msgstr "Nimisõna" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:455 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Verb" msgstr "Tegusõna" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:456 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Adjective" msgstr "Omadussõna" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:457 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Adverb" msgstr "Määrsõna" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:458 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Particle" msgstr "Partikkel" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:459 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a single " "word" msgid "Ichidan" msgstr "Ichidan" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:460 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated, this must be a single word" msgid "Godan" msgstr "Godan" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:461 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated, this must be a single word" msgid "Fukisoku" msgstr "Fukisoku" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:463 #, kde-format msgid "Idiomatic expression" msgstr "Idioom" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:466 #, kde-format msgid "Noun (used as a prefix)" msgstr "Nimisõna (kasutatuna prefiksina)" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:467 #, kde-format msgid "Noun (used as a suffix)" msgstr "Nimisõna (kasutatuna sufiksina)" #: lib/entry.cpp:181 #, kde-format msgid "; " msgstr "; " #: lib/entrylist.cpp:120 #, kde-format msgid "From Dictionary:" msgstr "Sõnaraamatust:" #: lib/entrylist.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " "Example: 'Entered verb in past tense'." msgid "Entered %1 in %2 form" msgstr "%1 sisestati vormis %2" #: lib/entrylist.cpp:167 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Levinud" #: lib/entrylist.cpp:172 #, kde-format msgid "Uncommon" msgstr "Vähelevinud" #: lib/kromajiedit.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Romaji infofail ei ole paigaldatud, mistõttu ei saa kasutada Romaji " "teisendust." #: lib/kromajiedit.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Romaji infot ei ole võimalik hankida, mistõttu ei saa kasutada Romaji " "teisendust." #: lib/kromajiedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio selects english translation" msgid "English" msgstr "Inglise" #: lib/kromajiedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:radio selects japanese translation" msgid "Kana" msgstr "Kana" #: radselect/buttongrid.cpp:132 #, kde-format msgid "No Radicals Selected" msgstr "Radikaali pole valitud" #: radselect/buttongrid.cpp:181 #, kde-format msgid "Selected Radicals: " msgstr "Valitud radikaalid: " #: radselect/main.cpp:30 #, kde-format msgid "A KDE Application" msgstr "KDE rakendus" #: radselect/main.cpp:39 #, kde-format msgid "kitenradselect" msgstr "kitenradselect" #: radselect/main.cpp:41 #, kde-format msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" msgstr "(C) 2005: Joseph Kerian" #: radselect/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Initial Search String from Kiten" msgstr "Kiteni algne otsingustring" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) #: radselect/radical_selector.ui:22 #, kde-format msgid "RadicalSelector" msgstr "Radikaalide valija" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: radselect/radical_selector.ui:40 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Tulemused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) #: radselect/radical_selector.ui:93 #, kde-format msgid "&To Clipboard" msgstr "Lõike&puhvrisse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) #: radselect/radical_selector.ui:133 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) #: radselect/radical_selector.ui:175 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) #: radselect/radselectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Do we close this program when searching?" msgstr "Kas sulgeda programm otsimisel?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Close radselect when you press search" msgstr "Radselecti sulgemine otsimisel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) #: radselect/radselectprefdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Button Font:" msgstr "Nupu font:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 #, kde-format msgid "漢字 かな" msgstr "漢字 かな" #: radselect/radselectview.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" "radkfile), this file is required for this app to function." msgstr "" "Kanji radikaalide info ei paista olevat paigaldatud (fail kiten/radkfile). " "Seda on vaja rakenduse toimiseks.." #: radselect/radselectview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" msgid "Min" msgstr "Min" #: radselect/radselectview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" msgid "Max" msgstr "Maks" #: radselect/radselectview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlist all matches should be found" msgid "(ALL)" msgstr "(KÕIK)" #~ msgid "On The Spo&t Search" #~ msgstr "O&tsing kohapeal" #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" #~ msgstr "(c) 2001-2004: Jason Katz-Brown" #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives" #~ msgstr "Tegu- ja omadussõnade põhivormi leidmine" #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2" #~ msgstr "%1 on põhivormis nähtavasti %2" #~ msgid "Deinflect Dictionary Files" #~ msgstr "Põhivormide leidmise sõnaraamatufailid" #~ msgid "" #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb" #~ msgstr "" #~ "Kas piirata kasutaja sõnatüübi valikut? 0:kõik, tegusõna, nimisõna, " #~ "omadussõna, määrsõna" #~ msgid "Enable the Deinflection checker?" #~ msgstr "Kas lubada põhivormide kontrollija?" #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." #~ msgstr "&Globaalsete kiirklahvide seadistamine..." Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kturtle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kturtle.po (revision 1556117) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kturtle.po (revision 1556118) @@ -1,2577 +1,2577 @@ # translation of kturtle.po to Estonian # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2004-2005,2007. # Marek Laane , 2007-2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 03:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 13:07+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: canvas.cpp:207 #, kde-format msgid "bold" msgstr "rasvane" #: canvas.cpp:208 #, kde-format msgid "italic" msgstr "kaldkiri" #: canvas.cpp:209 #, kde-format msgid "underline" msgstr "allajoonitud" #: canvas.cpp:210 #, kde-format msgid "overline" msgstr "ülejoonitud" #: canvas.cpp:211 #, kde-format msgid "strikeout" msgstr "läbijoonitud" #: colorpicker.cpp:43 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Värvivalija" #: colorpicker.cpp:62 #, kde-format msgid "Amount red:" msgstr "Punase kogus:" #: colorpicker.cpp:76 #, kde-format msgid "Amount green:" msgstr "Rohelise kogus:" #: colorpicker.cpp:89 #, kde-format msgid "Amount blue:" msgstr "Sinise kogus:" #: colorpicker.cpp:119 directiondialog.cpp:295 #, kde-format msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Kopeeri lõikepuhvrisse" #: colorpicker.cpp:124 directiondialog.cpp:299 #, kde-format msgid "&Paste to editor" msgstr "&Aseta redaktorisse" #: console.cpp:46 console.cpp:73 #, kde-format msgid "Write a command here and press enter..." msgstr "Kirjuta siia käsk ja vajuta Enter..." #: console.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." msgstr "" "Konsool: üksikkäskude kiireks käivitamiseks -- kirjuta siia käsk ja vajuta " "Enter." #: console.cpp:49 #, kde-format msgid "Console:" msgstr "Konsool:" #: console.cpp:92 #, kde-format msgid "

ERROR: %1

" msgstr "

VIGA: %1

" #: directiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Direction Chooser" msgstr "Suunavalija" #: directiondialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Command &type:" msgstr "Käsu &tüüp:" #: directiondialog.cpp:253 #, kde-format msgid "&Previous direction:" msgstr "&Eelmine suund:" #: directiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "&New direction:" msgstr "&Uus suund:" #: editor.cpp:162 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ava" #: editor.cpp:164 editor.cpp:272 #, kde-format msgid "Turtle code files" msgstr "Turtle koodifailid" #: editor.cpp:164 editor.cpp:272 mainwindow.cpp:1028 mainwindow.cpp:1044 #: mainwindow.cpp:1054 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: editor.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " "with this version of KTurtle.\n" "Cannot open %1" msgstr "" "Fail, mida üritasid avada, ei ole korrektne KTurtle skript või ei ühildu " "KTurtle käesoleva versiooniga.\n" "%1 avamine nurjus" #: editor.cpp:247 editor.cpp:253 #, kde-format msgid "Could not save file." msgstr "Faili salvestamine nurjus." #: editor.cpp:270 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salvestamine" #: editor.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Parajasti avatud programmi tehtud muudatused ei ole salvestatud. Jätkamisel " "kaotad kõik tehtud muudatused." #: editor.cpp:285 #, kde-format msgid "Unsaved File" msgstr "Salvestamata fail" #: editor.cpp:285 #, kde-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Unusta muudatused" #: errordialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Vead" #: errordialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" "Good luck!" msgstr "" "Selles nimekirjas on viga/vead, mis selgusid sinu koodi käivitamisel. \n" "Õnne ja edu!" #: errordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "line" msgstr "rida" #: errordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "description" msgstr "kirjeldus" #: errordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "code" msgstr "kood" #: errordialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Hide Errors" msgstr "Peida vead" #: errordialog.cpp:102 #, kde-format msgid "No errors occurred yet." msgstr "Vigu veel ei ole." #: inspector.cpp:48 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Muutujad" #: inspector.cpp:55 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funktsioonid" #: inspector.cpp:62 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Koodipuu" #: inspector.cpp:106 inspector.cpp:124 #, kde-format msgid "name" msgstr "nimi" #: inspector.cpp:106 #, kde-format msgid "value" msgstr "väärtus" #: inspector.cpp:106 #, kde-format msgid "type" msgstr "tüüp" #: inspector.cpp:116 #, kde-format msgid "No variables" msgstr "Muutujad puuduvad" #: inspector.cpp:124 #, kde-format msgid "parameters" msgstr "parameetrid" #: inspector.cpp:133 #, kde-format msgid "No learned functions" msgstr "Õpitud funktsioonid puuduvad" #: inspector.cpp:176 #, kde-format msgctxt "undefined type of a variable" msgid "empty" msgstr "tühi" #: inspector.cpp:183 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "tõeväärtus" #: inspector.cpp:186 #, kde-format msgid "number" msgstr "arv" #: inspector.cpp:189 #, kde-format msgid "string" msgstr "string" #: inspector.cpp:221 #, kde-format msgid "None" msgstr "Puudub" #: interpreter/executer.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot return outside a function. " msgstr "Väljapoole funktsiooni ei saa tagasi pöörduda. " #: interpreter/executer.cpp:275 #, kde-format msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Käsk %1 ei tunnista parameetreid." #: interpreter/executer.cpp:285 #, kde-format msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." msgstr[0] "Käsk %2 kutsuti välja %3 parameetriga, kuid vajab 1 parameetrit." msgstr[1] "Käsk %2 kutsuti välja %3 parameetriga, kuid vajab %1 parameetrit." #: interpreter/executer.cpp:287 #, kde-format msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." msgid_plural "" "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." msgstr[0] "" "Käsk %2 kutsuti välja %3 parameetriga, kuid tunnistab ainult 1 parameetrit." msgstr[1] "" "Käsk %2 kutsuti välja %3 parameetriga, kuid tunnistab ainult %1 parameetrit." #: interpreter/executer.cpp:305 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult stringi." #: interpreter/executer.cpp:307 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult stringe." #: interpreter/executer.cpp:312 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult arvu." #: interpreter/executer.cpp:314 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult arve." #: interpreter/executer.cpp:319 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult vastust." #: interpreter/executer.cpp:321 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult vastuseid." #: interpreter/executer.cpp:399 #, kde-format msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" msgstr "Muutujat '%1' kasutati enne sellele väärtust omistamata" #: interpreter/executer.cpp:418 #, kde-format msgid "An unknown function named '%1' was called" msgstr "Kutsuti välja tundmatu funktsioon '%1'" #: interpreter/executer.cpp:433 #, kde-format msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" msgstr "" "Funktsioon %1 kutsuti välja %2 parameetriga, kuigi oleks pidanud kutsuma %3 " "parameetriga" #: interpreter/executer.cpp:435 interpreter/executer.cpp:436 #, kde-format msgctxt "" "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" msgid "1 parameter" msgid_plural "%1 parameters" msgstr[0] "1" msgstr[1] "%1" #: interpreter/executer.cpp:640 #, kde-format msgid "ASSERT failed" msgstr "TÕEND nurjus" #: interpreter/executer.cpp:646 #, kde-format msgid "'And' needs two variables" msgstr "'Ja' vajab kaht muutujat" #: interpreter/executer.cpp:655 #, kde-format msgid "'Or' needs two variables" msgstr "'Või' vajab kaht muutujat" #: interpreter/executer.cpp:665 #, kde-format msgid "I need something to do a not on" msgstr "Millegi tegemiseks läheb kõigepealt midagi vaja" #: interpreter/executer.cpp:673 #, kde-format msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" msgstr "'==' tegemine kahe muutujata ei ole võimalik" #: interpreter/executer.cpp:681 #, kde-format msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" msgstr "'!=' ilma kahe muutujata ei ole võimalik" #: interpreter/executer.cpp:689 #, kde-format msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" msgstr "''>' ilma kahe muutujata ei ole võimalik" #: interpreter/executer.cpp:697 #, kde-format msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" msgstr "''<' ilma kahe muutujata ei ole võimalik" #: interpreter/executer.cpp:705 #, kde-format msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" msgstr "'''>=' ilma kahe muutujata ei ole võimalik" #: interpreter/executer.cpp:713 #, kde-format msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" msgstr "''<=' ilma kahe muutujata ei ole võimalik" #: interpreter/executer.cpp:721 #, kde-format msgid "You need two numbers or string to do an addition" msgstr "Liitmiseks on vaja kaht arvu või stringi" #: interpreter/executer.cpp:733 #, kde-format msgid "You need two numbers to subtract" msgstr "Lahutamiseks on vaja kaht arvu" #: interpreter/executer.cpp:740 #, kde-format msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" msgstr "Üritasid lahutada mittearvust '%1'" #: interpreter/executer.cpp:742 #, kde-format msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" msgstr "Üritasid lahutada mittearvu '%1'" #: interpreter/executer.cpp:748 #, kde-format msgid "You need two numbers to multiplicate" msgstr "Korrutamiseks on vaja kaht arvu" #: interpreter/executer.cpp:755 #, kde-format msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" msgstr "Üritasid korrutada mittearvu '%1'" #: interpreter/executer.cpp:757 #, kde-format msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" msgstr "Üritasid korrutada mittearvuga '%1'" #: interpreter/executer.cpp:763 #, kde-format msgid "You need two numbers to divide" msgstr "Jagamiseks on vaja kaht arvu" #: interpreter/executer.cpp:768 #, kde-format msgid "You tried to divide by zero" msgstr "Üritasid jagada nulliga" #: interpreter/executer.cpp:774 #, kde-format msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" msgstr "Üritasid jagada mittearvu '%1'" #: interpreter/executer.cpp:776 #, kde-format msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" msgstr "Üritasid jagada mittearvuga '%1'" #: interpreter/executer.cpp:782 #, kde-format msgid "You need two numbers to raise a power" msgstr "Astendamiseks on vaja kaht arvu" #: interpreter/executer.cpp:793 #, kde-format msgid "The result of an exponentiation was too large" msgstr "Astendamise tulemus oli liiga suur" #: interpreter/executer.cpp:799 #, kde-format msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" msgstr "Üritasid astendada mittearvu '%1'" #: interpreter/executer.cpp:801 #, kde-format msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" msgstr "Üritasid astendada mittearvuga '%1'" #: interpreter/executer.cpp:807 #, kde-format msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" msgstr " '=' vajab üht muutujat ja väärtust" #: interpreter/executer.cpp:824 #, kde-format msgid "The function '%1' is already defined." msgstr "Funktsioon '%1' on juba defineeritud." #: interpreter/executer.cpp:1054 #, kde-format msgid "Can't do a sqrt of a negative number" msgstr "Negatiivsest arvust ei saa ruutjuurt võtta" #: interpreter/parser.cpp:51 #, kde-format msgid "Expected a command, instead got '%1'" msgstr "Oodati käsku, aga saadi '%1'" #: interpreter/parser.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not understand '%1'" msgstr "'%1' jäi arusaamatuks" #: interpreter/parser.cpp:119 #, kde-format msgid "A comma was expected here..." msgstr "Siin oodati koma..." #: interpreter/parser.cpp:122 #, kde-format msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" msgstr "'%1' oli ootamatu, selle asemel oodati realõppu pärast %2" #: interpreter/parser.cpp:128 #, kde-format msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" msgstr "Oodati omistamist '=' pärast muutujat '%1'" #: interpreter/parser.cpp:132 #, kde-format msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" msgstr "'%1' oli ootamatu, selle asemel oodati lõpetavat sulgu ')'" #: interpreter/parser.cpp:136 #, kde-format msgid "Expected 'to' after 'for'" msgstr "Oodati käsku 'to' pärast käsku 'for'" #: interpreter/parser.cpp:139 #, kde-format msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" msgstr "Oodati käsu nime pärast käsku 'learn'" #: interpreter/parser.cpp:244 #, kde-format msgid "You cannot put '%1' here." msgstr "Siia ei saa '%1' panna." #: interpreter/parser.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " "close the string." msgstr "" "Tekstistring jäi korrektselt sulgemata, oodati jutumärke '\"' stringi " "sulgemiseks." #: interpreter/parser.cpp:628 #, kde-format msgid "'for' was called wrongly" msgstr "'for' kutsuti vääralt välja" #: interpreter/parser.cpp:698 #, kde-format msgid "Expected a scope after the 'learn' command" msgstr "Oodati skoopi pärast käsku 'learn'" #: interpreter/translator.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "true" msgctxt "" "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "true" msgstr "tõene" #: interpreter/translator.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "false" msgctxt "" "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "false" msgstr "väär" #: interpreter/translator.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are " #| "some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "," msgctxt "" "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "," msgstr "," #: interpreter/translator.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "." msgctxt "" "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "." msgstr "." #: interpreter/translator.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "exit" msgctxt "" "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "exit" msgstr "välju" #: interpreter/translator.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "if" msgctxt "" "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "if" msgstr "kui" #: interpreter/translator.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "else" msgctxt "" "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "else" msgstr "muidu" #: interpreter/translator.cpp:170 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "repeat" msgctxt "" "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "repeat" msgstr "korda" #: interpreter/translator.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "while" msgctxt "" "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "while" msgstr "tingimuseni" #: interpreter/translator.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "for" msgctxt "" "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "for" msgstr "tingimusel" #: interpreter/translator.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "to" msgctxt "" "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "to" msgstr "kuni" #: interpreter/translator.cpp:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "step" msgctxt "" "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "step" msgstr "samm" #: interpreter/translator.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "break" msgctxt "" "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "break" msgstr "katkesta" #: interpreter/translator.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "return" msgctxt "" "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "return" msgstr "tagasta" #: interpreter/translator.cpp:219 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "wait" msgctxt "" "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "wait" msgstr "oota" #: interpreter/translator.cpp:226 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "assert" msgctxt "" "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "assert" msgstr "tõend" #: interpreter/translator.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "and" msgctxt "" "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "and" msgstr "ja" #: interpreter/translator.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "or" msgctxt "" "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "or" msgstr "või" #: interpreter/translator.cpp:247 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "not" msgctxt "" "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "not" msgstr "mitte" #: interpreter/translator.cpp:278 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "learn" msgctxt "" "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "learn" msgstr "õpi" #: interpreter/translator.cpp:285 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "reset" msgctxt "" "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "reset" msgstr "lähtesta" #: interpreter/translator.cpp:292 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "clear" msgctxt "" "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "clear" msgstr "puhasta" #: interpreter/translator.cpp:299 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "ccl" msgctxt "" "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "ccl" msgstr "puh" #: interpreter/translator.cpp:306 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "center" msgctxt "" "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "center" msgstr "keskele" #: interpreter/translator.cpp:313 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "go" msgctxt "" "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "go" msgstr "liigu" #: interpreter/translator.cpp:320 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "gox" msgctxt "" "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "gox" msgstr "liigux" #: interpreter/translator.cpp:327 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "gx" msgctxt "" "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gx" msgstr "lx" #: interpreter/translator.cpp:334 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "goy" msgctxt "" "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "goy" msgstr "liiguy" #: interpreter/translator.cpp:341 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "gy" msgctxt "" "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gy" msgstr "ly" #: interpreter/translator.cpp:348 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "forward" msgctxt "" "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "forward" msgstr "edasi" #: interpreter/translator.cpp:355 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "fw" msgctxt "" "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "fw" msgstr "ed" #: interpreter/translator.cpp:362 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "backward" msgctxt "" "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "backward" msgstr "tagasi" #: interpreter/translator.cpp:369 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "bw" msgctxt "" "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "bw" msgstr "tg" #: interpreter/translator.cpp:376 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "direction" msgctxt "" "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "direction" msgstr "suund" #: interpreter/translator.cpp:383 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "dir" msgctxt "" "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "dir" msgstr "snd" #: interpreter/translator.cpp:390 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "turnleft" msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "turnleft" msgstr "vasakule" #: interpreter/translator.cpp:397 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "tl" msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "tl" msgstr "vs" #: interpreter/translator.cpp:404 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "turnright" msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "turnright" msgstr "paremale" #: interpreter/translator.cpp:411 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "tr" msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "tr" msgstr "pr" #: interpreter/translator.cpp:418 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "penwidth" msgctxt "" "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "penwidth" msgstr "pliiatsijämedus" #: interpreter/translator.cpp:425 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "pw" msgctxt "" "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "pw" msgstr "pj" #: interpreter/translator.cpp:432 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "penup" msgctxt "" "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "penup" msgstr "pliiatsüles" #: interpreter/translator.cpp:439 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "pu" msgctxt "" "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "pu" msgstr "pü" #: interpreter/translator.cpp:446 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "pendown" msgctxt "" "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "pendown" msgstr "pliiatsalla" #: interpreter/translator.cpp:453 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "pd" msgctxt "" "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "pd" msgstr "pa" #: interpreter/translator.cpp:460 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "pencolor" msgctxt "" "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "pencolor" msgstr "pliiatsivärv" #: interpreter/translator.cpp:467 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "pc" msgctxt "" "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "pc" msgstr "pv" #: interpreter/translator.cpp:474 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "canvascolor" msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "canvascolor" msgstr "lõuendivärv" #: interpreter/translator.cpp:481 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are " #| "some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "cc" msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "cc" msgstr "lv" #: interpreter/translator.cpp:488 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "canvassize" msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "canvassize" msgstr "lõuendisuurus" #: interpreter/translator.cpp:495 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "cs" msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "cs" msgstr "ls" #: interpreter/translator.cpp:502 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "spriteshow" msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "spriteshow" msgstr "näita" #: interpreter/translator.cpp:509 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "ss" msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "ss" msgstr "nä" #: interpreter/translator.cpp:516 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "spritehide" msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "spritehide" msgstr "peida" #: interpreter/translator.cpp:523 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "sh" msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "sh" msgstr "pe" #: interpreter/translator.cpp:530 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "print" msgctxt "" "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "print" msgstr "kirjuta" #: interpreter/translator.cpp:537 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "fontsize" msgctxt "" "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "fontsize" msgstr "fondisuurus" #: interpreter/translator.cpp:544 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "random" msgctxt "" "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "random" msgstr "juhuslik" #: interpreter/translator.cpp:551 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "rnd" msgctxt "" "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "rnd" msgstr "juh" #: interpreter/translator.cpp:558 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "getx" msgctxt "" "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "getx" msgstr "hangix" #: interpreter/translator.cpp:565 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "gety" msgctxt "" "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gety" msgstr "hangiy" #: interpreter/translator.cpp:572 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "message" msgctxt "" "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "message" msgstr "teade" #: interpreter/translator.cpp:579 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "ask" msgctxt "" "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "ask" msgstr "küsimus" #: interpreter/translator.cpp:586 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "pi" msgctxt "" "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "pi" msgstr "pii" #: interpreter/translator.cpp:593 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "tan" msgctxt "" "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "tan" msgstr "tan" #: interpreter/translator.cpp:600 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "sin" msgctxt "" "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "sin" msgstr "sin" #: interpreter/translator.cpp:607 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "cos" msgctxt "" "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "cos" msgstr "cos" #: interpreter/translator.cpp:614 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "arctan" msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arctan" msgstr "arctan" #: interpreter/translator.cpp:621 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "arcsin" msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: interpreter/translator.cpp:628 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "arccos" msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arccos" msgstr "arccos" #: interpreter/translator.cpp:635 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "sqrt" msgctxt "" "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "sqrt" msgstr "sqrt" #: interpreter/translator.cpp:642 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "round" msgctxt "" "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "round" msgstr "ümarda" #: interpreter/translator.cpp:649 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "getdirection" msgctxt "" "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "getdirection" msgstr "hangisuund" #: interpreter/translator.cpp:656 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "mod" msgctxt "" "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "mod" msgstr "mod" #: interpreter/translator.cpp:675 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn know how to properly translate it." #| msgid "triangle" msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "triangle" msgstr "kolmnurk" #: interpreter/translator.cpp:687 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn know how to properly translate it." #| msgid "curly" msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "curly" msgstr "looksulg" #: interpreter/translator.cpp:705 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn know how to properly translate it." #| msgid "arrow" msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "arrow" msgstr "nool" #: interpreter/translator.cpp:732 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn know how to properly translate it." #| msgid "flower" msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "flower" msgstr "lill" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kturtleui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: ectx: Menu (examples) #: kturtleui.rc:11 #, kde-format msgid "&Examples" msgstr "&Näited" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kturtleui.rc:24 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #. i18n: ectx: Menu (canvas) #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:511 mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "&Canvas" msgstr "Lõuen&d" #. i18n: ectx: Menu (run) #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:311 mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Käivita" #. i18n: ectx: Menu (speed) #: kturtleui.rc:51 #, kde-format msgid "&Run Speed" msgstr "Täitmise kii&rus" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kturtleui.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Tööriistad" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kturtleui.rc:64 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Seadistused" #. i18n: ectx: Menu (language) #: kturtleui.rc:65 #, kde-format msgid "&Script Language" msgstr "&Skriptikeel" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kturtleui.rc:75 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Abi" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kturtleui.rc:80 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "" "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " "programming tools available from the user interface. The programming " "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." msgstr "" "KTurtle on programmeerimise õpikeskkond, mille eesmärk on muuta " "programmeerimine võimalikult lihtsaks kõigile huvilistele. Sel eesmärgil on " "KTurtle muutnud programmeerimistööriistad kättesaadavaks otse " "kasutajaliideses. Rakenduses kasutatakse programmeerimiskeelt TurtleScript, " "mis lubab käske ka tõlkida." #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Cies Breijs" msgstr "Cies Breijs" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Initiator and core developer" msgstr "Algataja ja põhiarendaja" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Niels Slot" msgstr "Niels Slot" #: main.cpp:72 main.cpp:73 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Põhiarendaja" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" msgstr "Avatav fail või URL (graafilises kasutajaliideses)" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " "scripts" msgstr "" "KTurtle käivitamine D-Busi režiimis (ilma graafilise kasutajaliideseta), " "kasulik automaatsete unittesti skriptide puhul" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " "local file" msgstr "" "KTurtle käivitamine testrežiimis (ilma graafilise kasutajaliideseta) " "määratud kohalikku faili otseselt käivitades" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" "\" (only works in testing mode)" msgstr "" "Tõlkekeele määramine keeledoogi järgi, vaikimisi \"en_US\" (toimib ainult " "testrežiimis)" #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " "only)" msgstr "" "Tõlgib Turtle koodi põimitavateks C++ näitestringideks (ainult arendajatele)" #: mainwindow.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:status the application is ready for commands" msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: mainwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Create a new file" msgstr "Loo uus fail" #: mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "New File: Create a new file" msgstr "Uus fail: uue faili loomine" #: mainwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Open an existing file" msgstr "Ava olemasolev fail" #: mainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Open File: Open an existing file" msgstr "Ava fail: olemasoleva faili avamine" #: mainwindow.cpp:200 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Ava viimati kasutatud fail" #: mainwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Open Recent File: Open a recently used file" msgstr "Viimati kasutatud faili avamine: viimatu kasutatud faili avamine" #: mainwindow.cpp:203 mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Get more examples..." msgstr "Hangi rohkem näidiseid..." #: mainwindow.cpp:209 #, kde-format msgid "Save the current file to disk" msgstr "Salvesta aktiivne fail kettale" #: mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgid "Save File: Save the current file to disk" msgstr "Faili salvestamine: aktiivse faili salvestamine kettale" #: mainwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Save the current file under a different name" msgstr "Salvesta aktiivne fail teise nimega" #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Save File As: Save the current file under a different name" msgstr "Faili salvestamine: aktiivse faili salvestamine teise nimega" #: mainwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Export to &HTML..." msgstr "Ekspordi &HTML-ina..." #: mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Export the contents of the editor as HTML" msgstr "Ekspordib redaktori sisu HTML-ina" #: mainwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" msgstr "Ekspordi HTML-ina: ekspordib redaktori sisu HTML-ina" #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Print the code" msgstr "Trüki kood" #: mainwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Print: Print the code" msgstr "Trükkimine: koodi trükkimine" #: mainwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Quit KTurtle" msgstr "Välju KTurtle'ist" #: mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Quit: Quit KTurtle" msgstr "Väljumine: KTurtle'ist väljumine" #: mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Undo a change in the editor" msgstr "Võta tagasi muudatus redaktoris" #: mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Undo: Undo a change in the editor" msgstr "Tagasivõtmine: muudatuse tagasivõtmine redaktoris" #: mainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "Redo a previously undone change in the editor" msgstr "Tee uuesti tagasivõetud muudatus redaktoris" #: mainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" msgstr "Uuestitegemine: tagasivõetud muudatuse uuestitegemine redaktoris" #: mainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Lõika valitud tekst lõikepuhvrisse" #: mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Lõikamine: valitud teksti lõikamine lõikepuhvrisse" #: mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopeeri valitud tekst lõikepuhvrisse" #: mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopeerimine: valitud teksti kopeerimine lõikepuhvrisse" #: mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" msgstr "Aseta lõikepuhvri sisu aktiivsesse valikusse" #: mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" msgstr "Asetamine: lõikepuhvri sisu asetamine aktiivsesse valikusse" #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Select all the code in the editor" msgstr "Vali kogu kood redaktoris" #: mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "Select All: Select all the code in the editor" msgstr "Kõige valimine: kogu koodi valimine redaktoris" #: mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgid "Overwrite Mode" msgstr "Ülekirjutamisrežiim" #: mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" msgstr "Lülita lisamis- ja ülekirjutamisrežiimi" #: mainwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" msgstr "Ülekirjutamisrežiim: lülitan lisamis- ja ülekirjutamisrežiimi" #: mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "Search through the code in the editor" msgstr "Otsi koodi redaktoris" #: mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Find: Search through the code in the editor" msgstr "Otsimine: koodi otsimine redaktoris" #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Continue searching through the code in the editor" msgstr "Jätka koodi otsimist redaktoris" #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" msgstr "Järgmise otsimine: koodi otsimise jätkamine redaktoris" #: mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" msgstr "Jätka koodi otsimist tagasisuunas redaktoris" #: mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" msgstr "Eelmise otsimine: koodi otsimise jätkamine tagasisuunas redaktoris" #: mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Export to &Image (PNG)..." msgstr "Eksport p&ildina (PNG)..." #: mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" msgstr "Ekspordib aktiivse lõuendi PNG rasterpildina" #: mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" msgstr "Ekspordi PNG-na: ekspordib aktiivse lõuendi PNG rasterpildina" #: mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Export to &Drawing (SVG)..." msgstr "Ekspordi joonistusena (SVG)..." #: mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" msgstr "Ekspordib aktiivse lõuendi skaleeritava vektorgraafikana" #: mainwindow.cpp:301 #, kde-format msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" msgstr "" "Ekspordi SVG-na: ekspordib aktiivse lõuendi skaleeritava vektorgraafikana" #: mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "&Print Canvas..." msgstr "&Trüki lõuend..." #: mainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Print the canvas" msgstr "Trükib lõuendi" #: mainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Print: Print the canvas" msgstr "Trüki: trüki lõuend" #: mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Execute the program" msgstr "Käivita programm" #: mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Run: Execute the program" msgstr "Käivitamine: programmi käivitamine" #: mainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: mainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Peata täitmine" #: mainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Pause: Pause execution" msgstr "Paus: täitmise peatamine" #: mainwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "K&atkesta" #: mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Stop executing program" msgstr "Peata programmi täitmine" #: mainwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Abort: Stop executing program" msgstr "Katkestamine: programmi täitmise peatamine" #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); #. Tools menu actions #: mainwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "&Direction Chooser..." msgstr "Suuna&valija..." #: mainwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Shows the direction chooser dialog" msgstr "Näita suunavalija dialoogi" #: mainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" msgstr "Suunavalija näitamine: suunavalija dialoogi näitamine" #: mainwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "&Color Picker..." msgstr "&Värvivalija..." #: mainwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "Shows the color picker dialog" msgstr "Näita värvivalija dialoogi" #: mainwindow.cpp:349 #, kde-format msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" msgstr "Värvivalija: värvivalija dialoogi näitamine" #: mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Show &Editor" msgstr "Näita r&edaktorit" #: mainwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Show or hide the Code Editor" msgstr "Näita või peida koodiredaktor" #: mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" msgstr "Koodiredaktori näitamine: koodiredaktori näitamine või peitmine" #: mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Show &Inspector" msgstr "Näita &inspektorit" #: mainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Show or hide the Inspector" msgstr "Näita või peida inspektor" #: mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" msgstr "Inspektori näitamine: inspektori näitamine või peitmine" #: mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Show E&rrors" msgstr "&Näita vigu" #: mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Show or hide the Errors tab" msgstr "Näita või peida vigadekaart" #: mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" msgstr "Vigade näitamine: vigadekaardi näitamine või peitmine" #. i18n("Show &Console"), this); #. actionCollection()->addAction("show_console", a); #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); #. a->setCheckable(true); #. a->setChecked(false); #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); #: mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Näita &reanumbreid" #: mainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" msgstr "Lülita reanumbrite näitamine redaktoris sisse või välja" #: mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" msgstr "" "Reanumbrite näitamine: reanumbrite näitamise sisse- või väljalülitamine " "redaktoris" #: mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "Get help on the command under the cursor" msgstr "Abi hankimine kursori all oleva käsu kohta" #: mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" msgstr "Kontekstiabi: abi haknimine kursori all oleva käsu kohta" #: mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Abi" #: mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Help: Open manual for KTurtle" msgstr "Abi: Kturtle'i käsiraamatu avamine" #: mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Konsool" #: mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Käivita" #: mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Execute: Executes the current line in the console" msgstr "Käivita: aktiivse rea käivitamine konsoolis" #: mainwindow.cpp:434 #, kde-format msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" msgstr "Käivita programm või kasuta rippmenüüd käivitamiskiiruse valimiseks" #: mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" msgstr "" "Käivita: käivita programm või kasuta rippmenüüd käivitamiskiiruse valimiseks" #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" msgstr "Täiskiirus (il&ma esiletõstmise ja inspektorita)" #: mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" msgstr "Käivita programm täiskiirusega ning ilma esiletõstmise ja inspektorita" #: mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " "disabled" msgstr "" "Täiskiirus: käivita programm täiskiirusega ning ilma esiletõstmise ja " "inspektorita" #: mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "&Full Speed" msgstr "&Täiskiirus" #: mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Run the program at full speed" msgstr "Käivita programm täiskiirusega" #: mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Full Speed: Run the program at full speed" msgstr "Täiskiirus: programmi käivitamine täiskiirusega" #: mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@option:radio choose the slow speed" msgid "&Slow" msgstr "&Aeglane" #: mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Run the program at a slow speed" msgstr "Käivita programm aeglase kiirusega" #: mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" msgstr "Aeglane kiirus: programmi käivitamine aeglase kiirusega" #: mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "S&lower" msgstr "A&eglasem" #: mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Run the program at a slower speed" msgstr "Käivita programm aeglasema kiirusega" #: mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" msgstr "Aeglasem kiirus: programmi käivitamine aeglasema kiirusega" #: mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sl&owest" msgstr "Kõ&ige aeglasem" #: mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Run the program at the slowest speed" msgstr "Käivita programm kõige aeglasema kiirusega" #: mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" msgstr "Kõige aeglasem kiirus: programmi käivitamine kõige aeglasema kiirusega" #: mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "S&tep-by-Step" msgstr "&Samm-sammult" #: mainwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "Run the program one step at a time" msgstr "Käivita programm üks samm korraga režiimis" #: mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" msgstr "Sammukiirus: programmi käivitamine üks samm korraga režiimis" #: mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" msgstr "Lõuend: siin liigub kilpkonn ja joonistab programmi täitmise ajal" #: mainwindow.cpp:517 #, kde-format msgid "E&rrors" msgstr "&Vead" #: mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "&Editor" msgstr "R&edaktor" #: mainwindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" msgstr "Redaktor: siin saab kirjutada oma KTurtle'i programmi" #: mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "&Inspector" msgstr "&Inspektor" #: mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "" "Inspector: See information about variables and functions when the program " "runs" msgstr "" "Inspektor: vaata teavet muutujate ja funktsioonide kohta programmi täitmise " "ajal" #: mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "Switch to the %1 dictionary" msgstr "Lülitu %1 sõnaraamatule" #: mainwindow.cpp:747 #, kde-format msgid " OVR " msgstr " Ülekirjutamine " #: mainwindow.cpp:747 #, kde-format msgid " INS " msgstr " Lisamine " #: mainwindow.cpp:755 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mainwindow.cpp:756 #, kde-format msgid "Help on: %1" msgstr "Abi %1 kohta" #: mainwindow.cpp:761 #, kde-format msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Rida: %1 Veerg: %2 " #: mainwindow.cpp:770 #, kde-format msgid "\"%1\" <%2>" msgstr "\"%1\" <%2>" #: mainwindow.cpp:773 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mainwindow.cpp:774 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mainwindow.cpp:775 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mainwindow.cpp:776 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "scope" msgstr "kehtivuspiirkond" #: mainwindow.cpp:784 #, kde-format msgid "assignment" msgstr "omistamine" #: mainwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "parenthesis" msgstr "sulg" #: mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "mathematical operator" msgstr "tehtemärk" #: mainwindow.cpp:790 #, kde-format msgid "expression" msgstr "avaldis" #: mainwindow.cpp:792 #, kde-format msgid "boolean operator" msgstr "tõeväärtus" #: mainwindow.cpp:794 #, kde-format msgid "learned command" msgstr "õpitud käsk" #: mainwindow.cpp:796 #, kde-format msgid "argument separator" msgstr "argumentide eraldaja" #: mainwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "command" msgstr "käsk" #: mainwindow.cpp:802 #, kde-format msgid "controller command" msgstr "kontrolleri käsk" #: mainwindow.cpp:827 #, kde-format msgid "Could not change the language to %1." msgstr "Keeleks %1 määramine nurjus." #: mainwindow.cpp:835 #, kde-format msgid "English [built in]" msgstr "Inglise [sisseehitatud]" #: mainwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: mainwindow.cpp:984 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "nimetu" #: mainwindow.cpp:1026 #, kde-format msgid "Save as Picture" msgstr "Pildina salvestamine" #: mainwindow.cpp:1028 #, kde-format msgid "PNG Images" msgstr "PNG-pildid" #: mainwindow.cpp:1044 #, kde-format msgid "Save as SVG" msgstr "Salvestamine SVG-na" #: mainwindow.cpp:1044 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Skaleeritav vektorgraafika" #: mainwindow.cpp:1054 #, kde-format msgid "Save code as HTML" msgstr "Koodi salvestamine HTML-ina" #: mainwindow.cpp:1054 #, kde-format msgid "HTML documents" msgstr "HTML-dokumendid" #: mainwindow.cpp:1072 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Sisend" #: mainwindow.cpp:1081 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Teade" #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?" #~ msgstr "Kas tõesti kirjutada %1 üle?" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Faili ülekirjutamine" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Kirjuta üle" #~ msgid "Cannot read %1" #~ msgstr "%1 lugemine nurjus" #~ msgid "This button hides the Errors tab" #~ msgstr "See nupp peidab vigadekaardi" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Välju" #~ msgid "Internationalized string with an %1" #~ msgstr "Internatsionaliseeritud string %1-ga" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/libgraphtheory.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1556117) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1556118) @@ -1,3266 +1,3266 @@ # translation of rocs.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rocs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 03:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-12 19:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 13:08+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: dialogs/edgeproperties.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edge Properties" msgstr "Seose omadused" #: dialogs/edgeproperties.cpp:94 dialogs/edgetypeproperties.cpp:62 #: dialogs/nodeproperties.cpp:104 dialogs/nodetypeproperties.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: dialogs/edgeproperties.cpp:95 dialogs/nodeproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Väärtus" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EdgeProperties) #: dialogs/edgeproperties.ui:26 #, kde-format msgid "Edge Properties" msgstr "Seose omadused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelType) #: dialogs/edgeproperties.ui:52 dialogs/nodeproperties.ui:52 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DynamicProperties) #: dialogs/edgeproperties.ui:98 dialogs/nodeproperties.ui:138 #, kde-format msgid "Dynamic Properties" msgstr "Dünaamilised omadused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnection) #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:51 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:460 #, kde-format msgid "Edges" msgstr "Seosed" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:52 dialogs/nodetypeproperties.cpp:50 #, kde-format msgid "Property Names" msgstr "Omaduse nimed" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edge Type Properties" msgstr "Seose tüübi omadused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIdentifier) #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:63 dialogs/nodetypeproperties.cpp:63 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identifikaator" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:65 dialogs/nodetypeproperties.cpp:66 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Värv" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:66 #, kde-format msgid "Unidirectional" msgstr "Ühesuunaline" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:67 #, kde-format msgid "Bidirectional" msgstr "Kahesuunaline" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:68 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Suund" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:75 dialogs/nodetypeproperties.cpp:73 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Nähtavus" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this edge type." msgstr "Selle seose tüübi valitud ID." #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another edge type, please select a " "different one." msgstr "" "Valitud ID on juba kasutusel teise seose tüübi juures, palun vali midagi " "muud." #: dialogs/nodeproperties.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Node Properties" msgstr "Tipu omadused" #: dialogs/nodeproperties.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this node." msgstr "Selle tipu valitud ID." #: dialogs/nodeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another node, please select a different " "one." msgstr "" "Valitud ID on juba kasutusel teise seose tipu juures, palun vali midagi muud." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NodeProperties) #: dialogs/nodeproperties.ui:26 #, kde-format msgid "Node Properties" msgstr "Tipu omadused" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorCombo, color) #: dialogs/nodeproperties.ui:99 dialogs/nodeproperties.ui:112 #, kde-format msgid "Node color" msgstr "Tipu värv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColor) #: dialogs/nodeproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Värv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelId) #: dialogs/nodeproperties.ui:119 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identifikaator:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelData) #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:49 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:434 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Tipud" #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Node Type Properties" msgstr "Tipu tüübi omadused" #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this node type." msgstr "Selle tipu tüübi valitud ID." #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another node type, please select a " "different one." msgstr "" "Valitud ID on juba kasutusel teise seose tipu tüübi juures, palun vali " "midagi muud." #: dialogs/propertieswidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Add Property" msgstr "Omaduse lisamine" #: dialogs/propertydelegate.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete this property." msgstr "Selle omaduse kustutamine." #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Assign Values" msgstr "Väärtuste omistamine" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "All Data Types" msgstr "Kõik andmetüübid" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "All Edge Types" msgstr "Kõik seose tüübid" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter Property Name" msgstr "Kirjuta omaduse nimi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AssignValuesWidget) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Assign Values" msgstr "Väärtuste omistamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, property_choice_label) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Choose Properties" msgstr "Vali omadused" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:59 #, kde-format msgid "Show advanced options." msgstr "Muude valikute näitamine." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:74 #, kde-format msgid "Assignment Method" msgstr "Omistamisviis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:81 #, kde-format msgid "Enumerate Items" msgstr "Elementide loendamine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Enumerate Alpha" msgstr "Tähtede loendamine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:91 #, kde-format msgid "Enumerate Alpha-Numeric" msgstr "Tähtede-numbrite loendamine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Assign Random Integers" msgstr "Juhuslike täisarvude omistamine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:101 #, kde-format msgid "Assign Random Reals" msgstr "Juhuslike reaalarvude omistamine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Assign Constant Value" msgstr "Konstantväärtuse omistamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IDlabelStartValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericID) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:132 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Start ID" msgstr "Alguse ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelInitialString) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Initial string" msgstr "Algstring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEditInitialString) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:174 #, kde-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericPrefix) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:209 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:230 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:298 #, kde-format msgid "Lower Limit" msgstr "Alumine piir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:250 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Upper Limit" msgstr "Ülemine piir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dagGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:257 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:312 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:483 #, kde-format msgid "Generator Seed" msgstr "Genereerija seeme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, constant_label) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Konstant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:400 #, kde-format msgid "Overwrite existing values" msgstr "Olemasolevate väärtuste ülekirjutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelProperty) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:447 #, kde-format msgid "Property Name" msgstr "Omaduse nimi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToEdges) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:482 #, kde-format msgid "Assign values to selected edges." msgstr "Väärtuste omistamine valitud seostele." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToNodes) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:509 #, kde-format msgid "Assign values to selected nodes." msgstr "Väärtuste omistamine valitud tippudele." #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Graph" msgstr "Graafi genereerimine" #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:139 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (ID %2)" msgstr "%1 (ID %2)" #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Incorrect Edge Direction" msgstr "Väär seose suund" #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Edges in a Directed Acyclical Graph must be directional." msgstr "Seosed suunatud atsüklilises graafis peavad olema suunaga." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GenerateGraphWidget) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Generate Graph" msgstr "Graafi genereerimine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Select the graph generator." msgstr "Graafi genereerija valimine." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Mesh Graph" msgstr "Sõrestikgraaf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Star Graph" msgstr "Tähtgraaf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Circle Graph" msgstr "Ringgraaf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Random Graph" msgstr "Juhuslik graaf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Erdös-Renyi Graph" msgstr "Erdös-Renyi graaf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Random Tree Graph" msgstr "Juhuslik puugraaf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Random Dag Graph" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Path Graph" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:66 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:25 #, kde-format msgid "Complete Graph" msgstr "Graafi lõpetamine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Complete Bipartite" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Show advanced settings." msgstr "Muude seadistuste näitamine." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, identifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Set the unique identifier of the generated graph." msgstr "Genereeritud graafi unikaalse identifikaatori määramine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, identifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Graaf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelNodeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:116 #, kde-format msgid "The node type to create the nodes of the graph with" msgstr "Tipu tüüp graafi tippude loomisel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNodeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Node type" msgstr "Tipu tüüp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelIdentifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:126 #, kde-format msgid "The identifier of the created graph (used for scripting)" msgstr "Loodud graafi identifikaator (kasutatakse skriptimisel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Number of Columns:" msgstr "Veergude arv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Number of Rows:" msgstr "Ridade arv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberSatellite) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Satellite Nodes:" msgstr "Satelliittipud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberCircle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_pathNodes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:224 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:505 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:527 #, kde-format msgid "Number of Nodes:" msgstr "Tippude arv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomNodes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:252 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:404 #, kde-format msgid "Nodes:" msgstr "Tipud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomEdges) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Edges:" msgstr "Seosed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomSelfEdges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPSelfEdges) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:286 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:332 #, kde-format msgid "Allow self-edges:" msgstr "Omaseoste lubamine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeGeneratorSeed) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:293 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:356 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:421 #, kde-format msgid "Generator Seed:" msgstr "Genereerija seeme:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:325 #, kde-format msgid "Nodes (n):" msgstr "Tipud (n):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPEdgeProbability) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:349 #, kde-format msgid "Edge Probability (p):" msgstr "Seose tõenäosus (p):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:446 #, kde-format msgid "Number of Nodes" msgstr "Tippude arv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_edgeProbability) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Edge Probability" msgstr "Seose tõenäosus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesLeft) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:549 #, kde-format msgid "Left Set Nodes:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesRight) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:563 #, kde-format msgid "Right Set Nodes:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, edgeTypeSelector) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:590 #, kde-format msgid "Select the edge type for connections of the generated graph." msgstr "Seose tüübi valimine genereeritud graafi ühendustele." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEdgeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:604 #, kde-format msgid "The edge type to create the edges of the graph with" msgstr "Seose tüüp graafi seoste loomisel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEdgeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:607 #, kde-format msgid "Edge type" msgstr "Seose tüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:614 #, kde-format msgid "Graph Generator" msgstr "Graafi genereerija" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, nodeTypeSelector) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:621 #, kde-format msgid "Select the node type for node elements of the generated graph." msgstr "Seose tüübi valimine genereeritud graafi seoseelementidele." #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Transform Edges" msgstr "Seoste teisendamine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TransformEdgesWidget) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Transform Edges" msgstr "Seoste teisendamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not have " "any preset weights." msgstr "" "See valik seob kõik määratud graafi tipud. Uutel seostel pole eelnevalt " "määratud kaalu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:35 #, kde-format msgid "This option removes all edges from the given graph." msgstr "See valik eemaldab määratud graafilt kõik seosed." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Remove all Edges" msgstr "Kõigi seoste eemaldamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does not " "apply to undirected graphs." msgstr "" "See valik muudab kõigi orienteeritud graafi seoste orientatsiooni. Pane " "tähele, et seda ei saa kasutada orienteerimata graafide puhul." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Reverse all Edges" msgstr "Kõik seosed teistpidi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

This option executes Prim's Minimal Spanning Tree Algorithm " "at the graph. All edges without given weights are assumed to have weights " "equals 1. Directed and undirected graphs are processed accordingly.

" msgstr "" "\n" "\n" "

See valik käivitab graafil " "Primi minimaalse katva puu algoritmi. Kõigi määramata kaaluga seoste puhul eeldatakse kaalu 1. Töödeldakse " "vastavalt nii orienteeritud kui orienteerimata graafe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Spanning Tree Transformation" msgstr "Katva puu teisendus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseSelfEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Remove all Self Edges" msgstr "" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:57 #, kde-format msgid "Graphviz Format (%1)" msgstr "Graphvizi vorming (%1)" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:68 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:67 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:74 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:63 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2" msgstr "Faili \"%1\" avamine lugemisrežiimis nurjus: %2" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:73 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not parse file \"%1\"." msgstr "Faili \"%1\" parsimine nurjus." #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:87 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2" msgstr "Faili %1 avamine dokumendi kirjutamiseks nurjus. Viga: %2" #: fileformats/fileformatmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Plugin Error" msgstr "Plugina tõrge" #: fileformats/fileformatmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Plugins could not be found in specified directories:
" msgstr "Määratud kataloogides pluginaid ei leitud:
" #: fileformats/fileformatmanager.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Check this link for further information." msgid "" "

Check this " "link for further information." msgstr "" -"

Hangi sellelt lingilt täpsemat teavet." #: fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:56 #, kde-format msgid "Graph Markup Language Format (%1)" msgstr "Graph Markup Language vorming (%1)" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:64 #, kde-format msgid "Rocs 1 Graph File Format (%1)" msgstr "Rocs 1 graafifaili vorming (%1)" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:264 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:212 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:118 fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2" msgstr "Faili \"%1\" avamine kirjutamisrežiimis nurjus: %2" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not write data, aborting. Error: %1." msgstr "Andmete kirjutamine nurjus, loobutakse. Tõrge: %1." #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:56 #, kde-format msgid "Rocs Graph Format (%1)" msgstr "Rocsi graafivorming (%1)" #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:305 #, kde-format msgid "Error on serializing file format to file." msgstr "Tõrge failivormingu serialiseerimisel failis." #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:53 #, kde-format msgid "Trivial Graph Format (%1)" msgstr "Trivial Graph vorming (%1)" #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:89 #, kde-format msgid "Could not parse file. Identifier \"%1\" is used more than once." msgstr "" "Faili parsimine nurjus. Identifikaatorit \"%1\" on kasutatud üle ühe korra." #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not parse file. Edge from \"%1\" to \"%2\" uses undefined nodes." msgstr "" "Faili parsimine nurjus. Seos \"%1\" ja \"%2\" vahel kasutab defineerimata " "tippe." #: fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:52 #, kde-format msgid "TikZ (PGF) Format (%1)" msgstr "TikZ (PGF) vorming (%1)" #: graphdocument.cpp:132 #, kde-format msgid "bidirectional" msgstr "kahesuunaline" #: graphdocument.cpp:137 #, kde-format msgid "unidirectional" msgstr "ühesuunaline" #: graphdocument.cpp:141 #, kde-format msgid "default" msgstr "vaikimisi" #: graphdocument.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:tab initial title for graph document" msgid "New Graph" msgstr "Uus graaf" #: kernel/documentwrapper.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: no node with ID %2 registered" msgstr "%1: pole registreeritud ühtegi tippu ID-ga %2" #: kernel/documentwrapper.cpp:132 kernel/nodewrapper.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: node type ID %2 not registered" msgstr "%1: tipu tüüp ID-ga %2 pole registreeritud" #: kernel/documentwrapper.cpp:170 kernel/edgewrapper.cpp:75 #: kernel/nodewrapper.cpp:153 kernel/nodewrapper.cpp:183 #: kernel/nodewrapper.cpp:213 kernel/nodewrapper.cpp:247 #: kernel/nodewrapper.cpp:290 kernel/nodewrapper.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: edge type ID %2 not registered" msgstr "%1: seose tüüp ID-ga %2 pole registreeritud" #: kernel/documentwrapper.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"from\" is not a valid node object" msgstr "%1: \"from\" ei ole korrektne tipu objekt" #: kernel/documentwrapper.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"to\" is not a valid node object" msgstr "%1: \"to\" ei ole korrektne tipu objekt" #: kernel/documentwrapper.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"node\" is not a valid node object" msgstr "%1: \"node\" ei ole korrektne tipu objekt" #: kernel/documentwrapper.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"edge\" is not a valid edge object" msgstr "%1: \"edge\" ei ole korrektne seose objekt" #: kernel/kernel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info status message after successful script execution" msgid "Execution Finished" msgstr "Täitmine lõpetati" #: kernel/modules/console/console.xml:7 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "The global Console object allows you to print messages of different " "importance to a log." msgstr "" "Globaalne Konsooli objekt võimaldab kirjutada eri tähtsusega sõnumeid " "logisse." #: kernel/modules/console/console.xml:17 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given message of normal severity." msgstr "Määratud tavalise raskusastmega teate näitamine." #: kernel/modules/console/console.xml:31 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given debug message." msgstr "Määratud silumisteate näitamine." #: kernel/modules/console/console.xml:45 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given error message of high severity." msgstr "Määratud suure raskusastmega veateate näitamine." #: kernel/modules/document/document.xml:9 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "The document object provides access to all elements.\n" msgstr "" "\n" "Dokumendi objekt pakub ligipääsu kõigile elementidele.\n" #: kernel/modules/document/document.xml:19 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the node with specified ID." msgstr "Määratud ID-ga tipu tagastamine." #: kernel/modules/document/document.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of a node." msgstr "Tipu identifikaator." #: kernel/modules/document/document.xml:33 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all nodes." msgstr "Kõigi tippude loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/document.xml:42 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes of specified type." msgstr "Kõigi määratud tüübiga tippude loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/document.xml:49 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of a node type." msgstr "Tipu tüübi identifikaator." #: kernel/modules/document/document.xml:56 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges." msgstr "Kõigi seoste loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/document.xml:65 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all edges of specified type." msgstr "Kõigi määratud tüübiga seoste loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/document.xml:72 kernel/modules/document/node.xml:72 #: kernel/modules/document/node.xml:95 kernel/modules/document/node.xml:118 #: kernel/modules/document/node.xml:141 kernel/modules/document/node.xml:164 #: kernel/modules/document/node.xml:187 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of an edge type." msgstr "Seose tüübi identifikaator." #: kernel/modules/document/document.xml:79 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Create node at position (x,y)." msgstr "Seose loomine asukohas (x,y)." #: kernel/modules/document/document.xml:86 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "X-coordinate of the node." msgstr "Seose X-koordinaat." #: kernel/modules/document/document.xml:91 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Y-coordinate of the node." msgstr "Seose Y-koordinaat." #: kernel/modules/document/document.xml:98 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Create edge between the given nodes of default edge type." msgstr "Vaikimisi seose tüübiga seose loomine määratud tippude vahele." #: kernel/modules/document/document.xml:105 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Start node of the edge." msgstr "Seose algustipp." #: kernel/modules/document/document.xml:110 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Target node of the edge." msgstr "Seose sihttipp." #: kernel/modules/document/document.xml:117 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Delete the given node." msgstr "Määratud tipu kustutamine." #: kernel/modules/document/document.xml:124 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "The node to be deleted." msgstr "Kustutatav tipp." #: kernel/modules/document/document.xml:131 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Delete the given edge." msgstr "Määratud seose kustutamine." #: kernel/modules/document/document.xml:138 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "The edge to be deleted." msgstr "Kustutatav seos." #: kernel/modules/document/edge.xml:9 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "An edge is the connection of two nodes. Edges can be either directed or " "undirected, depending on their type.\n" msgstr "" "\n" "Seos on kahe tipu ühendus. Seosed võivad sõltuvalt tüübist olla " "orienteeritud või orienteerimata.\n" #: kernel/modules/document/edge.xml:17 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the identifier of the edge's type. If setting, the edge type " "identifier must exist." msgstr "" "Seose tüübi identifikaatori lugemine ja määramine. Määramisel peab seose " "tüübi identifikaator olemas olema." #: kernel/modules/document/edge.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the origin node of the edge." msgstr "Seose algustipu tagastamine." #: kernel/modules/document/edge.xml:35 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the target node of the edge." msgstr "Seose sihttipu tagastamine." #: kernel/modules/document/edge.xml:44 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Returns true if the edge's type is directed, otherwise false." msgstr "" "Tõese tagastamine, kui seose tüüp on orienteeritud, vastasel juhul väära " "tagastamine." #: kernel/modules/document/node.xml:11 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "A node is the data element of a graph.\n" "It can have arbitrary dynamic properties that are either set in the editor " "or simply assigned on run-time.\n" "Note that dynamic properties are only available after script execution, if " "they are registered for the node's type.\n" msgstr "" "\n" "Tipp on graafi andmeelement.\n" "Sel võivad olla suvalised dünaamilised omadused, mida saab määrata " "redaktoris või mis omistatakse käitusajal.\n" "Pane tähele, et dünaamilised omadused on saadaval alles pärast skripti " "täitmist, kui nad on tipu tüübi puhul registreeritud.\n" #: kernel/modules/document/node.xml:19 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the unique identifier of this node." msgstr "Selle tipu unikaalse identifikaatori lugemine ja määramine." #: kernel/modules/document/node.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the x-coordinate of the node." msgstr "Tipu X-koordinaadi lugemine ja määramine." #: kernel/modules/document/node.xml:33 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the y-coordinate of the node." msgstr "Tipu Y-koordinaadi lugemine ja määramine." #: kernel/modules/document/node.xml:40 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the color string of this node in hex values (e.g., \"#ff0000\" " "for red)." msgstr "" "Selle tipu värvistringi lugemine ja määramine kuueteistkümnendväärtusena (nt " "\"#ff0000\" punase puhul)." #: kernel/modules/document/node.xml:47 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the identifier of the node's type. If setting, the node type " "identifier must exist." msgstr "" "Tipu tüübi identifikaatori lugemine ja määramine. Määramisel peab tipu tüübi " "identifikaator olemas olema." #: kernel/modules/document/node.xml:56 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node." msgstr "Selle tipu kõigi seoste (sisenevate ja väljuvate) loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/node.xml:65 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node of a " "specified type." msgstr "" "Selle määratud tüübiga tipu kõigi seoste (sisenevate ja väljuvate) loendi " "tagastamine." #: kernel/modules/document/node.xml:79 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of incoming edges of this node." msgstr "Selle tipu sisenevate seoste loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/node.xml:88 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type." msgstr "" "Selle määratud tüübiga tipu kõigi sisenevate seoste loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/node.xml:102 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all outgoing edges of this node." msgstr "Selle tipu väljuvate seoste loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/node.xml:111 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all outgoing edges of this node of a specified type." msgstr "Selle määratud tüübiga tipu kõigi väljuvate seoste loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/node.xml:125 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node. This method respects if edges " "are directed." msgstr "" "Kõigi selle tipuga seotud tippude loendi tagastamine. Meetod arvestab, kas " "seosed on orienteeritud." #: kernel/modules/document/node.xml:134 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node via an edge of specified type. " "This method respects if edges are directed." msgstr "" "Kõigi selle tipuga määratud tüübiga seose kaudu seotud tippude loendi " "tagastamine. Meetod arvestab, kas seosed on orienteeritud." #: kernel/modules/document/node.xml:148 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge." msgstr "" "Kõigi selle tipuga siseneva seose kaudu seotud tippude loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/node.xml:157 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge of " "specified type." msgstr "" "Kõigi selle tipuga määratud tüübiga siseneva seose kaudu seotud tippude " "loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/node.xml:171 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge." msgstr "" "Kõigi selle tipuga väljuva seose kaudu seotud tippude loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/node.xml:180 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge of " "specified type." msgstr "" "Kõigi selle tipuga määratud tüübiga väljuva seose kaudu seotud tippude " "loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/node.xml:194 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list of distances to specified targets in same order." msgstr "Määratud sihtmärkideni vahemaade loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/node.xml:201 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Name of edge property that holds the edge length." msgstr "Seose pikkust sisaldava seose omaduse nimi." #: kernel/modules/document/node.xml:206 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "List of nodes to that the distances shall be computed." msgstr "Tippude loend, milleni kaugused arvutada." #: models/edgemodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Edge" msgstr "Seos" #: models/edgepropertymodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "EdgeProperty" msgstr "Seose omadus" #: models/edgetypemodel.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Edge Type" msgstr "Seose tüüp" #: models/edgetypepropertymodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "EdgeTypeProperty" msgstr "Seose tüübi omadus" #: models/nodemodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Node" msgstr "Tipp" #: models/nodepropertymodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "NodeProperty" msgstr "Tipu omadus" #: models/nodetypemodel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Node Type" msgstr "Tipu tüüp" #: models/nodetypepropertymodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "NodeTypeProperty" msgstr "Tipu tüübi omadus" #: qml/AddEdgeAction.qml:42 #, kde-format msgid "Create Edge" msgstr "Loo seos" #: qml/AddEdgeAction.qml:45 #, kde-format msgid "Create an edge between two nodes" msgstr "Seose loomine kahe tipu vahele" #: qml/AddNodeAction.qml:27 #, kde-format msgid "Create Node" msgstr "Loo tipp" #: qml/AddNodeAction.qml:30 #, kde-format msgid "Add a node to the scene" msgstr "Tipu lisamine" #: qml/DeleteAction.qml:27 #, kde-format msgid "Delete Element" msgstr "Kustuta element" #: qml/DeleteAction.qml:30 #, kde-format msgid "Delete element from scene" msgstr "Elemendi kustutamine" #: qml/SelectMoveAction.qml:28 #, kde-format msgid "Select & Move" msgstr "Vali ja liiguta" #: qml/SelectMoveAction.qml:31 #, kde-format msgid "Select and move elements on the scene" msgstr "Elementide valimine ja liigutamine" #, fuzzy #~| msgid "Add Connection" #~ msgid "All Connection Types" #~ msgstr "Lisa ühendus" #~ msgid "Could not set data type for node %1: data type does not exist." #~ msgstr "Tipule %1 andmetüübi määramine nurjus: andmetüüpi ei ole olemas." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "An abstract data element is a unit of information that belongs to an " #~ "abstract data structure and possibly is connected to other data elements " #~ "by pointers.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abstraktne andmeelement on infoüksus, mis kuulub abstraktsele " #~ "andmestruktuurile ja võib olla ühendatud teiste andmeelementidega viitade " #~ "abil.\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The size of this data element." #~ msgstr "Andmeelemendi suurus." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The color of this data element stated as hexadecimal value." #~ msgstr "Andmeelemendi värv kuueteistkümnendkoodis väärtusena." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "An abstract data structure defines a set of data elements and possible " #~ "connections between them.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abstraktne andmestruktuur defineerib andmeelementide hulga ja vajaduse " #~ "korral nendevahelised ühendused.\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The unique name of this data structure." #~ msgstr "Andmestruktuuri unikaalne nimi." #~ msgid "The method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead." #~ msgstr "Meetod \"%1\" on iganenud, kasuta selle asemel meetodit \"%2\"." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A node is the data element of a graph.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tipp on graafi andmeelement.\n" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Graph Structure" #~ msgstr "Graafi struktuur" #~ msgctxt "coordinate axis" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "coordinate axis" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgid "Graph Type:" #~ msgstr "Graafi tüüp:" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox graph for which several edges between same nodes may " #~ "exist" #~ msgid "Multigraph" #~ msgstr "Segagraaf" #~ msgid "Cannot create edge: nodes are not defined." #~ msgstr "Seose loomine nurjus: tipud ei ole defineeritud." #~ msgid "Cannot create edge: pointer type %1 not defined" #~ msgstr "Seose loomine nurjus: viidatüüpi %1 ei ole defineeritud." #~ msgid "The global method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead." #~ msgstr "" #~ "Globaalne meetod \"%1\" on iganenud, kasuta selle asemel meetodit \"%2\"." #~ msgid "" #~ "This action will probably remove some edges. Do you want to continue?" #~ msgstr "See toiming eemaldab arvatavasti mõned seosed. Kas jätkata?" #~ msgid "Could not add back-edge (%1->%2) to undirected graph." #~ msgstr "Tagasiseose (%1->%2) lisamine orienteerimata graafile nurjus." #~ msgid "Could not add existing edge (%1->%2): this graph is no multigraph." #~ msgstr "Olemasoleva seose (%1->%2) lisamine nurjus: see ei ole segagraaf." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A graph objects holds the information of a data structure of type \"Graph" #~ "\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Graafi objektid sisaldavad teavet andmestruktuurist tüübiga \"Graph\".\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Create a new node of the specified type and return the created node. If " #~ "the type is not registered, no node is created." #~ msgstr "" #~ "Uue määratud tüübiga tipu loomine ja loodud tipu tagastamine. Kui tüüp ei " #~ "ole registreeritud, tippu ei looda." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Create a new node of default type and return the created node." #~ msgstr "Uue vaikimisi tüübiga tipu loomine ja loodud tipu tagastamine." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of the specified type " #~ "and return the created edge. If the type is not registered, no edge is " #~ "created." #~ msgstr "" #~ "Määratud tüübiga seose loomine tipust \"from\" tipuni \"to\" ja loodud " #~ "seose tagastamine. Kui tüüp ei ole registreeritud, seost ei looda." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of default type and " #~ "return the created edge." #~ msgstr "" #~ "Vaikimis tüübiga seose loomine tipust \"from\" tipuni \"to\" ja loodud " #~ "seose tagastamine." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Returns an array of shortest path lengths from this node to every other " #~ "node in the graph." #~ msgstr "" #~ "Lühimate vahemaade massiivi tagastamine sellest tipust graafi kõigi " #~ "teiste tippudeni." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A node is the data element of a linked list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tipp on lingitud loendi andmeelement.\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Set pointer of this list node to the target node." #~ msgstr "Selle loendi tipu viida osutamine sihttipule." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Linked List Structure" #~ msgstr "Lingitud loendi struktuur" #~ msgid "Front value" #~ msgstr "Esiväärtus" #~ msgid "Data '%1' has more than one out pointer." #~ msgstr "Andmetes '%1' on üle ühe viida." #~ msgid "Cannot convert document '%1'" #~ msgstr "Dokumendi '%1' teisendamine nurjus" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A list objects holds the information of a data structure of type \"Linked " #~ "List\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Loendi objektid sisaldavad teavet andmestruktuurist tüübiga \"Linked List" #~ "\".\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Set the head of the list." #~ msgstr "Loendi pea määramine." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "RootedTree Structure" #~ msgstr "Juurega puu struktuur" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show all pointers" #~ msgstr "Kõigi viitade näitamine" #~ msgid "There are cycles at node %1. Data will be lost by conversion." #~ msgstr "Tipus %1 on tsüklid. Andmed lähevad teisendamisel kaotsi." #~ msgctxt "" #~ "document that contains graphs or data structures as a visual " #~ "representation" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Console is not a constructor. All properties and methods of Console can " #~ "be called by using Console as an object, without creating it." #~ msgstr "" #~ "Konsool ei ole konstruktor. Kõik konsooli omadused ja meetodid saab välja " #~ "kutsuda Console'i objektina kasutades, ilma seda loomata." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Console.log(\"This is a program message.\"); // print a program message\n" #~ "Console.debug(\"A debug message.\"); // print a debug message" #~ msgstr "" #~ "Console.log(\"See on programmi teade.\"); // programmi teate näitamine\n" #~ "Console.debug(\"Silumisteade.\"); // silumisteate näitamine" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Rühm" #~ msgid "Cannot open file %1." #~ msgstr "Faili %1 avamine nurjus." #~ msgid "Invalid include directive: %1. Cannot find file in directive." #~ msgstr "Vigane päise direktiiv: %1. Direktiivi faili ei leitud." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Graphviz Graph File Backend" #~ msgstr "Graphvizi graafifaili taustaprogramm" #~ msgid "Read and write Graphviz graph files." #~ msgstr "Graphvizi graafifailide lugemine ja kirjutamine." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Import" #~ msgid "No active graph in this document." #~ msgstr "Selles dokumendis pole aktiivset graafi." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "GML File Backend" #~ msgstr "GML faili taustaprogramm" #~ msgid "Read and write Graph Markup Language (GML) files." #~ msgstr "GML (Graph Markup Language) failide lugemine ja kirjutamine." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "KML File Backend" #~ msgstr "KML faili taustaprogramm" #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language (KML) files." #~ msgstr "KML (Keyhole Markup Language) failide lugemine ja kirjutamine." #~ msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Format" #~ msgstr "*.kml|Keyhole Markup Language vorming" #~ msgid "Cannot open file %1: %2" #~ msgstr "Faili %1 avamine nurjus: %2" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "TGF File Backend" #~ msgstr "TGF faili taustaprogramm" #~ msgid "Read and write Trivial Graph Format (TGF) files." #~ msgstr "TGF (Trivial Graph Format) failide lugemine ja kirjutamine." #~ msgid "No data structure specified for output in this document." #~ msgstr "Dokumendis pole väljundile määratud andmestruktuuri." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "PGF/TikZ Export File Backend" #~ msgstr "PGF/TikZ ekspordi faili taustaprogramm" #~ msgid "Export graph documents in PGF/TikZ format." #~ msgstr "Graafidokumentide eksport PGF/TikZ vormingusse." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Rocs Graph File Backend" #~ msgstr "Rocsi graafifaili taustaprogramm" #~ msgid "Read and write Rocs Graph Files" #~ msgstr "Rocsi graafifailide lugemine ja kirjutamine" #~ msgid "Could not set pointer type: pointer type does not exist." #~ msgstr "Viida tüübi määramine nurjus: viidatüüpi ei ole olemas." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "A pointer connects two data elements and can itself hold information by " #~ "its properties." #~ msgstr "" #~ "Viit ühendab kaht andmeelementi ja võib ise enda omaduste kujul sisaldada " #~ "teavet." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Start of the connection." #~ msgstr "Ühenduse algus." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "End of the connection" #~ msgstr "Ühenduse lõpp." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "If true, the connection is directed. Otherwise is connection is " #~ "undirected." #~ msgstr "" #~ "Kui see on tõene, on ühendus orienteeritud, vastasel juhul orienteerimata." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "ID of the connection type." #~ msgstr "Ühenduse tüübi ID." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The width of the connection." #~ msgstr "Ühenduse laius." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Remove this connection." #~ msgstr "Ühenduse eemaldamine." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Remove an existing property from the connection." #~ msgstr "Olemasoleva omaduse eemaldamine ühenduselt." #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Ühendus" #~ msgid "Rocs Console script" #~ msgstr "Rocsi konsooliskript" #~ msgid "Script Error: %1" #~ msgstr "Skripti viga: %1" #~ msgid "Script error in included file %1" #~ msgstr "Skripti viga päisefailis %1" #~ msgctxt "dynamic property that is present exactly once" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Unikaalne" #~ msgctxt "dynamic property that is present multiple times" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Mitmene" #~ msgctxt "dynamic property that is present at all elements" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globaalne" #~ msgctxt "type of dynamic property" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #, fuzzy #~| msgid "Add Edge" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Lisa seos" #, fuzzy #~| msgid "Add %1" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Lisa %1" #, fuzzy #~| msgid "Add Data" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Data" #~ msgstr "Lisa andmed" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "nimetu" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Lisa %1" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #, fuzzy #~| msgid "Delete items by clicking on them." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete items by clicking on them." #~ msgstr "Elementide kustutamine neil klõpsates." #, fuzzy #~| msgid "Data Type Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Data Type Properties" #~ msgstr "Andmetüübi omadused" #, fuzzy #~| msgid "Pointer Type Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pointer Type Properties" #~ msgstr "Viidatüübi omadused" #, fuzzy #~| msgid "Move" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Liiguta" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Suurendus" #, fuzzy #~| msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging." #~ msgstr "Lõuendi suurendamine rattaga või lohistades." #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Omadused" #, fuzzy #~| msgid "Graph Document:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Graph Document:" #~ msgstr "Graafidokument" #~ msgid "Data Structure:" #~ msgstr "Andmestruktuur:" #, fuzzy #~| msgid "Add a new data structure with the specified name" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add a new data structure." #~ msgstr "Määratud nimega uue andmestruktuuri lisamine" #, fuzzy #~| msgid "Select Data Type:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove selected data structure." #~ msgstr "Andmetüüp:" #~ msgid "Edit Data Types" #~ msgstr "Muuda andmetüüpe" #, fuzzy #~| msgid "Data Element Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Data Element Properties" #~ msgstr "Andmeelemendi omadused" #, fuzzy #~| msgid "Data Type Properties" #~ msgid "Data Properties" #~ msgstr "Andmetüübi omadused" #, fuzzy #~| msgid "Dynamic Properties" #~ msgid "Static Properties" #~ msgstr "Dünaamilised omadused" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Data Structure Plugin:" #~ msgstr "Andmestruktuuri plugin:" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure Properties" #~ msgid "Data Structure Plugin Properties" #~ msgstr "Andmestruktuuri omadused" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Data Structure" #~ msgstr "Andmestruktuur" #, fuzzy #~| msgid "Pointer Types" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Pointer Types" #~ msgstr "Viidatüübid" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Data Structure Properties" #~ msgstr "Andmestruktuuri omadused" #, fuzzy #~| msgid "Display Options" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Näitamisvalikud" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Property identifier, only a-Z and no spaces" #~ msgid "property%1" #~ msgstr "Omadus" #, fuzzy #~| msgid "Data Types" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Andmetüübid" #~ msgid "Select Data Type:" #~ msgstr "Andmetüüp:" #, fuzzy #~| msgid "Select Data Type:" #~ msgid "Remove selected data type." #~ msgstr "Andmetüüp:" #, fuzzy #~| msgid "Add a new data structure with the specified name" #~ msgid "Add new data type." #~ msgstr "Määratud nimega uue andmestruktuuri lisamine" #~ msgid "Insert a name for this type" #~ msgstr "Kirjuta selle tüübi nimi" #~ msgid "Default Color:" #~ msgstr "Vaikimisi värv:" #, fuzzy #~| msgid "Data Type Properties" #~ msgid "Data Type Properties" #~ msgstr "Andmetüübi omadused" #, fuzzy #~| msgid "Document Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Document Properties" #~ msgstr "Dokumendi omadused" #, fuzzy #~| msgid "Pointer Types" #~ msgid "Edit Pointer Types" #~ msgstr "Viidatüübid" #, fuzzy #~| msgid "Pointer Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pointer Properties" #~ msgstr "Viida omadused" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Laius:" #, fuzzy #~| msgid "solid" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "solid line" #~ msgstr "ühtlane" #, fuzzy #~| msgid "dash" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "dash line" #~ msgstr "kriipsjoon" #, fuzzy #~| msgid "dash dot" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "dash dot line" #~ msgstr "kriips-punkt" #, fuzzy #~| msgid "Connection" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Ühendus" #, fuzzy #~| msgid "Create new Pointer Type" #~ msgid "Add new pointer type." #~ msgstr "Loo uus viidatüüp" #~ msgid "Select Pointer Type:" #~ msgstr "Viidatüüp:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stiil:" #, fuzzy #~| msgid "Pointer Type Properties" #~ msgid "Pointer Type Properties" #~ msgstr "Viidatüübi omadused" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Data Structure" #~ msgstr "Andmestruktuur" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Suurendus" #, fuzzy #~| msgid "In" #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" #~ msgid "In" #~ msgstr "Suurenda" #, fuzzy #~| msgid "Out" #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Vähenda" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Lähtesta" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Joondus" #, fuzzy #~| msgctxt "align elements at bottom" #~| msgid "Bottom" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at bottom" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alla" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Center" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Keskele" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Top" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at top" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üles" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Left" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements left" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasakule" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Right" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Paremale" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Circle" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements as a circle" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Ring" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu align elements such that crossing edges are minimized" #~ msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgstr "Kattuvate seoste minimeerimine" #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Omadused" #, fuzzy #~| msgid "Values" #~ msgctxt "@title:menu Assign values" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Väärtused" #, fuzzy #~| msgid "Random Integers" #~ msgctxt "@action:inmenu Value" #~ msgid "Random Integers" #~ msgstr "Juhuslikud täisarvud" #, fuzzy #~| msgid "Random Reals" #~ msgctxt "@action:inmenu Value" #~ msgid "Random Reals" #~ msgstr "Juhuslikud reaalarvud" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #, fuzzy #~| msgid "Assign Values" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Assign Values" #~ msgstr "Väärtuste omistamine" #~ msgid "Data Structure" #~ msgstr "Andmestruktuur" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

List of all data " #~ "structures that are of type Graph.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Kõigi andmestruktuuride " #~ "loend, mille tüübiks on graaf." #~ "

" #, fuzzy #~| msgid "Generate Graph" #~ msgctxt "@Title Displayed plugin name" #~ msgid "Generate Graph" #~ msgstr "Graafiku genereerimine" #~ msgid "RandomGraph" #~ msgstr "Juhuslik graaf" #, fuzzy #~| msgid "Transform Edges" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Transform Edges" #~ msgstr "Seoste teisendamine" #~ msgid "" #~ "A KDE Text Editor could not be found, \n" #~ " please, check your installation" #~ msgstr "" #~ "KDE tekstiredaktorit ei leitud, \n" #~ " palun kontrolli oma paigaldust" #~ msgid "Default Information Display" #~ msgstr "Teabe vaikimisi esitamine" #~ msgid "Node Information" #~ msgstr "Tipu teave" #~ msgid "centered" #~ msgstr "tsentreeritud" #~ msgid "below" #~ msgstr "all" #~ msgid "above" #~ msgstr "ülal" #~ msgid "Edge Information" #~ msgstr "Seose teave" #~ msgid "Show Debug Execution" #~ msgstr "Silumise käivitamine näitamine" #~ msgid "Show One Step Execution" #~ msgstr "Ühe sammu täitmise näitamine" #, fuzzy #~| msgid "Set visibility of pointers" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set visibility of pointers" #~ msgstr "Viitade näitamine" #, fuzzy #~| msgid "Element" #~ msgid "Element Types" #~ msgstr "Element" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Kõik failid" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksport" #, fuzzy #~| msgid "Export graphs to file" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export graphs to file" #~ msgstr "Graafide salvestamine failina" #, fuzzy #~| msgid "Import Graph File into Project" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Import Graph File into Project" #~ msgstr "Graafifaili import projekti" #~ msgid "*.js|Script files" #~ msgstr "*.js|Skriptifailid" #~ msgid "Rocs Script Files" #~ msgstr "Rocsi skriptifailid" #, fuzzy #~| msgid "Added your description here." #~ msgid "Add your description here." #~ msgstr "Siia käib sinu kirjeldus." #, fuzzy #~| msgid "Program Messages" #~ msgctxt "@item:inlistbox Select output" #~ msgid "Program Messages" #~ msgstr "Programmi teated" #, fuzzy #~| msgid "Debug Messages" #~ msgctxt "@item:inlistbox Select output" #~ msgid "Debug Messages" #~ msgstr "Silumisteated" #, fuzzy #~| msgid "Select output:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select output:" #~ msgstr "Väljund:" #, fuzzy #~| msgctxt "Script Execution" #~| msgid "Run" #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Käivita" #, fuzzy #~| msgctxt "Script Execution" #~| msgid "One Step" #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" #~ msgid "One Step" #~ msgstr "Üks samm" #, fuzzy #~| msgctxt "Script Execution" #~| msgid "Stop" #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Peata" #, fuzzy #~| msgctxt "Menu with buttons for debug actions" #~| msgid "Debug" #~ msgctxt "@title:menu Debug execution" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Silumine" #, fuzzy #~| msgctxt "button to start a debug execution" #~| msgid "Debug run" #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" #~ msgid "Debug run" #~ msgstr "Käivita silumine" #, fuzzy #~| msgid "Interrupt at first line" #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" #~ msgid "Interrupt at first line" #~ msgstr "Katkesta esimesel real" #, fuzzy #~| msgid "Add Data" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Add Data" #~ msgstr "Lisa andmed" #, fuzzy #~| msgid "Add new data element" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add new data element" #~ msgstr "Uue andmeelemendi lisamine" #, fuzzy #~| msgid "Add a new connection between two data elements of selected type" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add a new connection between two data elements of selected type" #~ msgstr "Uue ühenduse lisamine kahe valitud tüüpi andmeelemendi vahele" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Base" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Alla" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Center" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Keskele" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Top" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üles" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Left" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasakule" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Right" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Paremale" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Circle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Ring" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgstr "Kattuvate seoste minimeerimine" #, fuzzy #~| msgid "New Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Uus projekt" #, fuzzy #~| msgid "Save Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Project" #~ msgstr "Salvesta projekt" #, fuzzy #~| msgid "Open Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Project" #~ msgstr "Ava projekt" #, fuzzy #~| msgid "Open Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Ava projekt" #, fuzzy #~| msgid "Save Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Project as" #~ msgstr "Salvesta projekt" #, fuzzy #~| msgid "New Graph Document" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Graph Document" #~ msgstr "Uus graafidokument" #, fuzzy #~| msgid "New Script File" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Script File" #~ msgstr "Uus skriptifail" #, fuzzy #~| msgid "Import Graph" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Graph" #~ msgstr "Impordi graaf" #, fuzzy #~| msgid "Export Graph" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Graph as" #~ msgstr "Ekspordi graaf" #, fuzzy #~| msgid "Download Examples" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Download Examples" #~ msgstr "Laadi alla näiteid" #, fuzzy #~| msgid "Upload script" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Upload project" #~ msgstr "Laadi skript üles" #, fuzzy #~| msgid "Possible Includes" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Possible Includes" #~ msgstr "Võimalikud päised" #, fuzzy #~| msgid "Import Script" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Script" #~ msgstr "Impordi skript" #, fuzzy #~| msgid "Import Script" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Script as" #~ msgstr "Impordi skript" #, fuzzy #~| msgid "Include Manager" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Include Manager" #~ msgstr "Päisehaldur" #, fuzzy #~| msgid "Default Settings" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Vaikeseadistused" #, fuzzy #~| msgid "Add Existing Script File to Project" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Existing Script File to Project" #~ msgstr "Olemasoleva skriptifaili lisamine projekti" #, fuzzy #~| msgid "This does not seem to be a graph file." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This does not seem to be a graph file." #~ msgstr "See ei paista olevat graafifail." #, fuzzy #~| msgid "Invalid file" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid File" #~ msgstr "Vigane fail" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "*.rocs|Rocs project files\n" #~| "*|All files" #~ msgid "" #~ "*.rocs|Rocs project files\n" #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.rocs|Rocsi projektifailid\n" #~ "*|Kõik failid" #, fuzzy #~| msgid "Save Project" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Project" #~ msgstr "Salvesta projekt" #, fuzzy #~| msgid "Open Project Files" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open Project Files" #~ msgstr "Projektifailide avamine" #, fuzzy #~| msgid "[ untitled ]" #~ msgctxt "caption text for temporary project" #~ msgid "[ untitled ]" #~ msgstr "[ nimetu ]" #, fuzzy #~| msgid "Script" #~ msgid "ScriptName" #~ msgstr "Skript" #, fuzzy #~| msgid "Enter Filename for the New Script File" #~ msgid "Enter the name of your new script" #~ msgstr "Uue skriptifaili failinime määramine" #~ msgid "" #~ "*.graph|Rocs graph documents\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Rocsi graafidokumendid\n" #~ "*|Kõik failid" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph Document" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Graph Document" #~ msgstr "Graafidokumendi salvestamine" #, fuzzy #~| msgid "Enter Filename for the New Graph Document" #~ msgid "Enter the name of the Graph" #~ msgstr "Uue graafidokumendi failinime määramine" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Muudatused sinu projektis on salvestamata. Kas salvestada muudatused?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your " #~| "changes?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your " #~ "changes?" #~ msgstr "" #~ "Muudatused sinu graafidokumentis on salvestamata. Kas salvestada " #~ "muudatused?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all " #~| "unsaved scripts?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all unsaved " #~ "scripts?" #~ msgstr "" #~ "Muudatused sinu skriptifailides on salvestamata. Kas salvestada kõik " #~ "salvestamata skriptid?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do " #~| "you want to save your graph document and all unsaved scripts?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do " #~ "you want to save your graph document and all unsaved scripts?" #~ msgstr "" #~ "Muudatused sinu skriptifailides ja graafidokumendis on salvestamata. Kas " #~ "salvestada graafidokument ja kõik salvestamata skriptid?" #~ msgid "Possible Includes for Script Engine" #~ msgstr "Võimalikud päised skriptimootorile" #, fuzzy #~| msgid "Rocs" #~ msgctxt "@title Displayed program name" #~ msgid "Rocs" #~ msgstr "Rocs" #, fuzzy #~| msgid "Graph Theory Tool" #~ msgctxt "@title KAboutData: short program description" #~ msgid "Graph Theory Tool" #~ msgstr "Graafiteooria tööriist" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2009-2012 Rocs Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2009-2012 Rocs Developers" #~ msgstr "(c) 2009-2012: Rocsi arendajad" #, fuzzy #~| msgid "Rocs - Data Structure Analysis" #~ msgctxt "@title Short program description" #~ msgid "Rocs - Data Structure Analysis" #~ msgstr "Rocs - andmestruktuuride analüüs" #, fuzzy #~| msgid "Tomaz Canabrava" #~ msgctxt "@info:credit Developer name" #~ msgid "Tomaz Canabrava" #~ msgstr "Tomaz Canabrava" #, fuzzy #~| msgid "Developer" #~ msgctxt "@info:credit Role" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Arendaja" #, fuzzy #~| msgid "Wagner Reck" #~ msgctxt "@info:credit Developer name" #~ msgid "Wagner Reck" #~ msgstr "Wagner Reck" #, fuzzy #~| msgid "Andreas Cord-Landwehr" #~ msgctxt "@info:credit Developer name" #~ msgid "Andreas Cord-Landwehr" #~ msgstr "Andreas Cord-Landwehr" #~ msgid "No Data Structure plugins found on your system. Exiting." #~ msgstr "Süsteemis ei leitud andmestruktuuri pluginaid. Väljutakse." #~ msgid "" #~ "Rocs needs at least one data structure plugin to continue.\n" #~ "Try running kbuildsycoca4 from a console and after execute Rocs again." #~ msgstr "" #~ "Rocs vajab jätkamiseks vähemalt üht andmestruktuuri pluginat.\n" #~ "Proovi käivitada konsoolist kbuildsycoca4 ja siis käivita Rocs uuesti." #~ msgid "Show text beside icon" #~ msgstr "Teksti näitamine ikooni kõrval" #~ msgid "Path where include manager seek for includes." #~ msgstr "Asukoht, kust päisehaldur otsib kaasatuid." #~ msgid "Position where name and value of a node shall be shown." #~ msgstr "Asukoht, kus näidatakse tipu nime ja väärtust." #~ msgid "Position where name and value of an edge shall be shown." #~ msgstr "Asukoht, kus näidatakse seose nime ja väärtust." #~ msgid "" #~ "Specifies whether execution button for debug execution shall be shown." #~ msgstr "Määramine, kas silumise täitmise nuppu näidata või mitte." #~ msgid "" #~ "Specifies whether execution button for stepped execution shall be shown." #~ msgstr "Määramine, kas sammuga täitmise nuppu näidata või mitte." #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "Script Document" #~ msgstr "Skriptidokument" #~ msgid "Script File" #~ msgstr "Skriptifail" #~ msgid "Graph Document" #~ msgstr "Graafidokument" #~ msgid "Graph File" #~ msgstr "Graafifail" #~ msgid "Convert To" #~ msgstr "Teisendamine" #~ msgid "Edit Selected Data" #~ msgstr "Muuda valitud andmeid" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Paigutus" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Tööriistad" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Peamine tööriistariba" #~ msgid "Layout Toolbar" #~ msgstr "Paigutusriba" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nimetu" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Uus fail" #~ msgid "Untitled%1" #~ msgstr "Nimetu%1" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure" #~ msgid "Data structure name" #~ msgstr "Andmestruktuur" #~ msgid "" #~ "Delete the current data structure: delete all data elements and all " #~ "pointers" #~ msgstr "" #~ "Aktiivse andmestruktuuri kustutamine: kõigi andmeelementide ja kõigi " #~ "viitade kustutamine" #~ msgid "rocsdeletegrey" #~ msgstr "rocsdeletegrey" #, fuzzy #~| msgid "Display Options" #~ msgid "Display Options:" #~ msgstr "Näitamisvalikud" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add Data Structure" #~ msgstr "Andmestruktuur" #, fuzzy #~| msgid "Export Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Project" #~ msgstr "Ekspordi projekt" #, fuzzy #~| msgid "Import Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Project" #~ msgstr "Impordi projekt" #, fuzzy #~| msgid "Set Name" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Määra nimi" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Graph" #~ msgstr "Salvesta graaf" #, fuzzy #~| msgid "Save Script" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Script" #~ msgstr "Salvesta skript" #, fuzzy #~| msgid "Save Script as" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Script as" #~ msgstr "Salvesta skript kui" #, fuzzy #~| msgid "Set Project Name" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Project Name" #~ msgstr "Projekti nime määramine" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox name of the project" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "" #~ "*.js|Rocs script documents\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.js|Rocsi skriptidokumendid\n" #~ "*|Kõik failid" #, fuzzy #~| msgid "Save Script Document" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Script Document" #~ msgstr "Skriptidokumendi salvestamine" #, fuzzy #~| msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive" #~ msgid "*.tar.gz|Import from tar.gz Archive" #~ msgstr "*.tar.gz|Eksport tar.gz arhiivina" #, fuzzy #~| msgid "Project Archive to Import" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Project Archive to Import" #~ msgstr "Imporditav projektiarhiiv" #, fuzzy #~| msgid "Select Project Directory for Import" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Project Directory for Import" #~ msgstr "Imporditava projektikataloogi valimine" #~ msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive" #~ msgstr "*.tar.gz|Eksport tar.gz arhiivina" #, fuzzy #~| msgid "Export Project" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Project" #~ msgstr "Ekspordi projekt" #~ msgid "Edge name" #~ msgstr "Seose nimi" #~ msgid "Edge color" #~ msgstr "Seose värv" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Väärtus:" #~ msgid "Edge value" #~ msgstr "Seose väärtus" #~ msgid "Edge width" #~ msgstr "Seose laius" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Näita" #~ msgid "Show/hide edge name" #~ msgstr "Seose nime näitamine/peitmine" #~ msgid "Show/add edge value" #~ msgstr "Seose väärtuse näitamine/lisamine" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globaalne" #~ msgid "add" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "v=%1" #~ msgstr "v=%1" #, fuzzy #~| msgid "untitled %1" #~ msgctxt "Property keyword only caracters from a to z (no spaces)" #~ msgid "untitled%1" #~ msgstr "nimetu %1" #~ msgid "Main Definitions" #~ msgstr "Peamised definitsioonid" #~ msgid "Set the name visible" #~ msgstr "Nime näitamine" #~ msgid "Set the value visible" #~ msgstr "Väärtuse näitamine" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Välimus" #~ msgid "Enable Color" #~ msgstr "Värvi lubamine" #~ msgid "Data Structure Specific Properties" #~ msgstr "Andmestruktuuri spetsiifilised omadused" #~ msgid "" #~ "

Add new dynamic property to data element.

" #~ msgstr "" #~ "

Uue dünaamilise omaduse lisamine andmeelementi." #, fuzzy #~| msgid "Show values of data elements" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show values of data elements" #~ msgstr "Andmeelementide väärtuse näitamine" #, fuzzy #~| msgid "Show names of pointers" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show names of pointers" #~ msgstr "Viitade nimede näitamine" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikoon:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgid "Create new Data Type" #~ msgstr "Loo uus andmetüüp" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgid "dot" #~ msgstr "punktiir" #, fuzzy #~| msgid "Undirected Graph" #~ msgctxt "@label:inlistbox" #~ msgid "Undirected Graph" #~ msgstr "Orienteerimata graaf" #, fuzzy #~| msgid "Directed Graph" #~ msgctxt "@label:inlistbox" #~ msgid "Directed Graph" #~ msgstr "Orienteeritud graaf" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "undirected graph for which several edges between same nodes may exist" #~| msgid "Undirected Multigraph" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox Undirected graph for which several edges between same " #~ "nodes may exist" #~ msgid "Undirected Multigraph" #~ msgstr "Orienteerimata multigraaf" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "directed graph for which several same orientated edges between same " #~| "nodes may exist" #~| msgid "Directed Multigraph" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox Directed graph for which several same orientated edges " #~ "between same nodes may exist" #~ msgid "Directed Multigraph" #~ msgstr "Orienteeritud multigraaf" #, fuzzy #~| msgid "Open and Save GML files" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Open and Save GML files" #~ msgstr "GML-failide avamine ja salvestamine" #~ msgid "" #~ "*.graph|Graph files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Graafifailid\n" #~ "*|Kõik failid" #, fuzzy #~| msgid "Add Existing Graph File to Project" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Existing Graph File to Project" #~ msgstr "Olemasoleva graafifaili lisamine projekti" #, fuzzy #~| msgid "Import Rocs Graph" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Rocs Graph" #~ msgstr "Impordi Rocsi graaf" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph as" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Graph as" #~ msgstr "Salvesta graaf kui" #~ msgid "Cannot open the file: %1. Error %2" #~ msgstr "Faili %1 avamine nurjus. Viga: %2" #~ msgid "Could not parse Graphviz file due to syntax errors." #~ msgstr "Graphviz-faili parsimine nurjus süntaksivigade tõttu." #~ msgid "Graphviz parser returned unsuccessfully for file." #~ msgstr "Graphvizi parser lõpetas töö faili kallal nurjumisega." #, fuzzy #~| msgid "Open and Save Plain TXT files" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Open and Save Plain TXT files" #~ msgstr "TXT-lihttekstifailide avamine ja salvestamine" #~ msgid "*.txt|Plain TXT Files" #~ msgstr "*.txt|TXT-lihttekstifailid" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "Lisa tipp" #~ msgctxt "name of the project" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgctxt "align elements at center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Keskele" #~ msgctxt "align elements at top" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üles" #~ msgctxt "align elements left" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasakule" #~ msgctxt "align elements right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Paremale" #~ msgctxt "align elements as a circle" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Ringis" #~ msgctxt "align elements such that crossing edges are minimized" #~ msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgstr "Kattuvate seoste minimeerimine" #~ msgid "" #~ "*.js|Rocs script document\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.js|Rocsi skriptidokument\n" #~ "*|Kõik failid" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "Type Icon:" #~ msgstr "Tüüp" #, fuzzy #~| msgid "Export graphs to file" #~ msgid "Export as new Type" #~ msgstr "Graafide salvestamine failina" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Ava skript" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigeerimine" #, fuzzy #~| msgid "Pointers" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Osutid" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Apply to all nodes" #~ msgstr "Rakendamine kõigile tippudele" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Vorm" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Pilt" #~ msgid "Untitled0" #~ msgstr "Nimetu0" #~ msgid "Open Graph" #~ msgstr "Ava graaf" #~ msgid "Save All" #~ msgstr "Salvesta kõik" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgid "Color for new nodes" #~ msgstr "Uute tippude värv" #~ msgid "Pointer Color:" #~ msgstr "Osuti värv:" #~ msgid "Color for new edges" #~ msgstr "Uute seoste värv" #~ msgid "Apply the current color to all nodes" #~ msgstr "Aktiivse värvi rakendamine kõigile tippudele" #~ msgid "Apply the current color to all nodes on the drawing area" #~ msgstr "Aktiivse värvi rakendamine kõigile jooniseala tippudele" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõik" #~ msgid "Apply the current color to all edges" #~ msgstr "Aktiivse värvi rakendamine kõigile seostele" #~ msgid "Apply the current color to all edges on the drawing area" #~ msgstr "Aktiivse värvi rakendamine kõigile jooniseala seostele" #~ msgid "Align on the base" #~ msgstr "Joonda alla" #~ msgid "Align on the center" #~ msgstr "Joonda keskele" #~ msgid "Align on the top" #~ msgstr "Joonda üles" #~ msgid "Align on the left" #~ msgstr "Joonda vasakule" #~ msgid "Align on the right" #~ msgstr "Joonda paremale" #, fuzzy #~| msgid "Align on the left" #~ msgid "Align on a circle" #~ msgstr "Joonda vasakule" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Ignoring line: %1" #~ msgstr "Eiratakse rida: %1" #~ msgid "debug(\"Cannot open file %1.\")" #~ msgstr "debug(\"Faili %1 avamine nurjus.\")" #~ msgid "debug(\"Cannot open file %1.\")\n" #~ msgstr "debug(\"Faili %1 avamine nurjus.\")\n" #~ msgid "Add Random Integer Values" #~ msgstr "Juhuslike täisarvväärtuste lisamine" #~ msgid "Add Random Float Values" #~ msgstr "Juhuslike murdarvväärtuste lisamine" #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "Do you want to save your unsaved document?" #~ msgstr "Kas salvestada seni salvestamata dokument?" #~ msgid "Select Items by clicking on them." #~ msgstr "Elementide valimine neil klõpsates." #~ msgid "Moves a node around the drawing area." #~ msgstr "Tipu liigutamine joonisealal." #~ msgid "Make Complete" #~ msgstr "Lõpetamine" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "assign values" #~ msgstr "omista väärtused" #~ msgid "start transform" #~ msgstr "Alusta teisendamist" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialoog" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Raadius:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Lõpetatud" #~ msgctxt "Do not translate, X is for delete" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Graph is oriented" #~ msgstr "Graaf on orienteeritud" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nimi: %1" #~ msgid "Value: %1" #~ msgstr "Väärtus: %1" #~ msgid "Save Graph As..." #~ msgstr "Salvesta graaf kui..." #~ msgid "Save Script As..." #~ msgstr "Salvesta skript kui..." #~ msgid "cola@uni-paderborn.de" #~ msgstr "cola@uni-paderborn.de" #~ msgid "Ring Graph" #~ msgstr "Ringgraafik" #~ msgid "UntitledDoc" #~ msgstr "Nimetu dokument" #~ msgid "Thanks to Ugo Sangiori" #~ msgstr "Tänusõnad Ugo Sangiorile" #~ msgid "Edge Color:" #~ msgstr "Seose värv:" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Algus" #~ msgid "End" #~ msgstr "Lõpp" #~ msgid "Graph is Automate" #~ msgstr "Graaf on automaatne" #~ msgid " Is begin" #~ msgstr " on algus" #~ msgid " Is End" #~ msgstr " on lõpp" #~ msgid "Oriented graph" #~ msgstr "Orienteeritud graaf" #~ msgid "Enabling this button will make the graph oriented." #~ msgstr "Märkimisel on graaf orienteeritud." #~ msgid "Automaton Graph" #~ msgstr "Automaatgraaf" #~ msgid "Enabling this button will make the graph an automaton graph." #~ msgstr "Märkimisel on tegemist automaatgraafiga." #~ msgid "Enabling this button will show the names of all nodes." #~ msgstr "Märkimisel näidatakse kõigi tippude nimesid." #~ msgid "Show all edges' names" #~ msgstr "Kõigi seoste nimede näitamine" #~ msgid "Enabling this button will show the names of all edges." #~ msgstr "Märkimisel näidatakse kõigi seoste nimesid." #~ msgid "Show all nodes' values" #~ msgstr "Kõigi tippude väärtuste näitamine" #~ msgid "Enabling this button will show the values of all nodes." #~ msgstr "Märkimisel näidatakse kõigi tippude väärtusi." #~ msgid "Show all edges' values" #~ msgstr "Kõigi seoste väärtuste näitamine" #~ msgid "Enabling this button will show the values of edges." #~ msgstr "Märkimisel näidatakse kõigi seoste väärtusi." #~ msgid "Double Linked List" #~ msgstr "Topeltlingitud loend" #~ msgid "Binary Tree" #~ msgstr "Binaarpuu" #, fuzzy #~ msgctxt "X-coordinate " #~ msgid "x:" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgid "Node name" #~ msgstr "Marek Laane" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Draw the graphics using the fastest (but ugliest) method. " #~ msgstr "Graafika joonistamine kiireimal (ja inetuimal) viisil. " #~ msgid "long explanation needed. " #~ msgstr "vajalik on pikk selgitus " #~ msgid " The Right Size of the Cell " #~ msgstr " Lahtri õige suurus " #~ msgid " long explanation needed " #~ msgstr " vajalik on pikk selgitus " #~ msgid " the Top Size of the cell " #~ msgstr " Lahtri maks. suurus " #~ msgid " long explanation needed " #~ msgstr " vajalik on pikk selgitus " #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgid "show" #~ msgstr "Marek Laane" #, fuzzy #~ msgid "Enabling this button will show all names in edges" #~ msgstr "Lubamine nupp show kõik asukohas" #, fuzzy #~ msgid "enabling this button will show all values in nodes" #~ msgstr "nupp show kõik asukohas" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/parley._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/parley._desktop_.po (revision 1556117) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/parley._desktop_.po (revision 1556118) @@ -1,915 +1,914 @@ # translation of desktop_kdeedu.po to Estonian # Marek Laane , 2003-2009. -# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016. +# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 02:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-28 00:45+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 12:44+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plasmoid/engine/plasma-dataengine-parley.desktop:2 #: plasmoid/plasma_parley.desktop:2 src/org.kde.parley.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Parley" msgstr "Parley" #: plasmoid/engine/plasma-dataengine-parley.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Vocabulary data for Plasmoids" msgstr "Sõnavaraandmed plasmoididele" #: plasmoid/plasma_parley.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Vocabulary Cards" msgstr "Sõnavara kaardid" #: plugins/example.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Example Parley Script" msgstr "Parley näidisskript" #: plugins/example.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "" "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a " "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest " "grade)" msgstr "" "See näidisskript võimaldab kaht asja. 1) valitud sõnavara liigutamine teise " "õppetundi, 2) valitud sõnade taseme muutmine omandatud sõnadeks (kõrgeim " "tase)" #: plugins/google_dictionary.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Google Dictionary (translation)" msgstr "Google'i sõnaraamat (tõlkimiseks)" #: plugins/google_dictionary.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words" msgstr "" "Google'i sõnaraamatu (translate.google.com) kasutamine sõnade tõlkimiseks" #: plugins/leo-dict.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "LEO Dictionary (Translation)" msgstr "LEO sõnaraamat (tõlkimiseks)" #: plugins/leo-dict.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words" msgstr "LEO sõnaraamatu (dict.leo.org) kasutamine sõnade tõlkimiseks" #: plugins/test.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Testing Purposes Script" msgstr "Skript testimiseks" #: plugins/test.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Description of what the plugin does" msgstr "Plugina tegevuse kirjeldus" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Wiktionary Sound" msgstr "Wiktionary heli" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.desktop:50 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org." msgctxt "Comment" msgid "This script fetches sound files from https://commons.wikimedia.org." -msgstr "See skript tõmbab helifaile aadressilt http://commons.wikimedia.org." +msgstr "See skript tõmbab helifaile aadressilt https://commons.wikimedia.org." #: src/org.kde.parley.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "A program to help you memorize things." msgstr "Rakendus meeldejätmise hõlbustamiseks ja harjutamiseks." #: src/org.kde.parley.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Sõnavara treening" #: themes/bees_theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bees" msgstr "Mesilased" #: themes/bees_theme.desktop:43 msgctxt "Description" msgid "Awesome cute bees" msgstr "Vapustavalt nunnud mesimummud" #: themes/theme_reference.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gray" msgstr "Hall" #: themes/theme_reference.desktop:44 msgctxt "Description" msgid "A simple gray theme." msgstr "Lihtne hall teema." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Images (online image fetching)" #~ msgstr "Google'i pildid (piltide tõmbamine veebist)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the " #~ "selected word. The search language depends on the selected word. " #~ "Downloaded images are stored in a document file name_files " #~ "folder next to the document file. Requires PyQt4." #~ msgstr "" #~ "See skript tõmbab automaatselt aadressilt images.google.com valitud " #~ "sõnaga seotud pildid. Otsingukeel sõltub valitud sõnast. Allalaaditud " #~ "pildid salvestatakse koos dokumendifailiga kataloogi dokumendifaili " #~ "nimi_files. Vajalik on PyQt4." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blinken" #~ msgstr "Blinken" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Memory Enhancement Game" #~ msgstr "Mälu parandamise mäng" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A memory enhancement game" #~ msgstr "Mälu parandamise mäng" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdvancedPlot" #~ msgstr "Täiustatud joonis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Differentiate" #~ msgstr "Diferentsiaalarvutus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions" #~ msgstr "Avaldiste tuletiste arvutamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Integrate" #~ msgstr "Integraalarvutus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals" #~ msgstr "Integraalide arvutamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Matrix" #~ msgstr "Maatriksi loomine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices" #~ msgstr "Maatriksite sisestamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvalues" #~ msgstr "Omaväärtused" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues" #~ msgstr "Omaväärtuste arvutamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvectors" #~ msgstr "Omavektorid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors" #~ msgstr "Omavektorite arvutamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert Matrix" #~ msgstr "Pöördmaatriks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices" #~ msgstr "Maatriksite inverteerimist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot2d" #~ msgstr "2Djoonis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions" #~ msgstr "2D jooniste loomist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot3d" #~ msgstr "3Djoonis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions" #~ msgstr "3D jooniste loomist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RunScript" #~ msgstr "Skriptikäivitaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant for running an external Script file" #~ msgstr "Välise skriptifaili käivitamise abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Lahendamine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations" #~ msgstr "Võrrandite lahendamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra" #~ msgstr "KAlgebra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in " #~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets." #~ msgstr "" #~ "Cantori KAlgebra taustaprogramm. Võimaldab kasutada Cantori töölehtedel " #~ "sama keelt, mida kasutab rakendus KAlgebra." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System" #~ msgstr "Maxima kompuuter-algebrasüsteemi taustaprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nullbackend" #~ msgstr "nullbackend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes" #~ msgstr "Cantori taustaprogramm testimiseks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for GNU Octave" #~ msgstr "GNU Octave'i taustaprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing" #~ msgstr "Statistikaarvutuste projekti R taustaprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sage" #~ msgstr "Sage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software" #~ msgstr "Sage matemaatikatarkvara taustaprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cantor" #~ msgstr "Cantor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" #~ msgstr "KDE matemaatikatarkvara kasutajaliides" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CantorPart" #~ msgstr "Cantori komponent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant for Cantor" #~ msgstr "Cantori abiline" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Backend for Cantor" #~ msgstr "Cantori taustaprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel" #~ msgstr "Cantori paneeli plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel to display help" #~ msgstr "Abi näitav paneel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Variable Manager" #~ msgstr "Muutujate haldur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel to manage the variables of a session" #~ msgstr "Paneel seansi muutujate haldamiseks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Mobile" #~ msgstr "KAlgebra mobiilis" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pocket Graph Calculator" #~ msgstr "Graafikute arvutaja taskus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Matemaatiliste avaldiste lahendaja ja joonistaja taskus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Script" #~ msgstr "KAlgebra skript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a console to use KAlgebra as a calculator" #~ msgstr "Konsool, mida KAlgebra saab kasutada arvutamiseks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph 2D" #~ msgstr "2D graaf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draws any 2D graph you want" #~ msgstr "Suvalise 2D graafi joonistamine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Value Tables" #~ msgstr "Väärtustabelid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Muutujad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables" #~ msgstr "Kõigi defineeritud muutujate loend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Calculator" #~ msgstr "Arvutaja" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Graph Calculator" #~ msgstr "Graafikute arvutaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Matemaatiliste avaldiste lahendaja ja joonistaja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KalziumGLPart" #~ msgstr "Kalziumi GL-komponent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules" #~ msgstr "Molekulide OpenGL-põhine ruumiline renderdaja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Keemiaandmed" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data Applet" #~ msgstr "Keemiaandmete aplett" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Kalziumi kontsentratsioonikalkulaator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Kalziumi kontsentratsioonikalkulaator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemistry: Did You Know" #~ msgstr "Keemia: kas sa tead?" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Facts about the chemical elements" #~ msgstr "Keemiliste elementide faktid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Kalziumi gaasikalkulaator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Kalziumi gaasikalkulaator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium nuclear Calculator" #~ msgstr "Kalziumi tuumakalkulaator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator" #~ msgstr "Kalziumi tuumakalkulaator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Molar mass calculator" #~ msgstr "Molaarmassi kalkulaator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator" #~ msgstr "Väike keemiliste elementide tabel molaarmassi kalkulaatoriga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium" #~ msgstr "Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Keemiaandmed" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Periodic Table of Elements" #~ msgstr "KDE keemiliste elementide tabel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Periodic Table of Elements" #~ msgstr "Keemiliste elementide tabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kanagram" #~ msgstr "Kanagram" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Letter Order Game" #~ msgstr "KDE tähtede järjestamise mäng" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Letter Order Game" #~ msgstr "Tähtede järjestamine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Fractions" #~ msgstr "Ülesanded murdudega" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Practice exercises with fractions" #~ msgstr "Ülesanded murdudega" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBruch" #~ msgstr "KBruch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGeography" #~ msgstr "KGeography" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Geography Trainer" #~ msgstr "Geograafia õpiprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Geography Learning Program" #~ msgstr "Geograafia õpiprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Hangman Game" #~ msgstr "KDE poomismäng" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hangman Game" #~ msgstr "Poomismäng" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHangMan" #~ msgstr "KHangMan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dr. Geo Info" #~ msgstr "Dr. Geo info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig Info" #~ msgstr "Kigi info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig" #~ msgstr "Kig" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Geometry" #~ msgstr "Interaktiivne geomeetria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explore Geometric Constructions" #~ msgstr "Geomeetriliste kujundite tundmaõppimine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KigPart" #~ msgstr "Kigi komponent" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Japanese Reference/Study Tool" #~ msgstr "Jaapani keele õpiprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Japanese Reference and Study Tool" #~ msgstr "Jaapani keele õpiprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiten" #~ msgstr "Kiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "a KDE program to learn the alphabet" #~ msgstr "KDE tähestiku omandamise programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KLettres" #~ msgstr "KLettres" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Learn The Alphabet" #~ msgstr "Tähestiku õppimine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Function Plotter" #~ msgstr "Funktsioonide graafiku joonistaja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlot" #~ msgstr "KmPlot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mathematical Function Plotter" #~ msgstr "Matemaatiliste funktsioonide graafiku joonistaja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlotPart" #~ msgstr "KmPloti komponent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Töölaua planetaarium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KStars" #~ msgstr "KStars" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Töölaua planetaarium" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Touch Typing Tutor" #~ msgstr "Klaviatuuri treening" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTouch" #~ msgstr "KTouch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTurtle" #~ msgstr "KTurtle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Educational Programming Environment" #~ msgstr "Hariv programmeerimise keskkond" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program" #~ msgstr "Sähvikute ja sõnavara omandamise programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Flash Card Trainer" #~ msgstr "Sähvikute treening" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizCorrect" #~ msgstr "QuizCorrect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Correct answer" #~ msgstr "Õige vastus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizError" #~ msgstr "QuizError" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wrong answer" #~ msgstr "Vale vastus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "syntaxerror" #~ msgstr "syntaxerror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Error in syntax" #~ msgstr "Viga süntaksis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "Marble" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Globe" #~ msgstr "Töölaua gloobus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marble Part" #~ msgstr "Marble konponent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "World Clock" #~ msgstr "Maailmakell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows the time in different parts of the world" #~ msgstr "Kellaaja näitamine maailma eri kohtades" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Data Structure Plugin" #~ msgstr "Rocsi andmestruktuuri plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Graaf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Linked list" #~ msgstr "Lingitud loend" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dot file" #~ msgstr "Dot-fail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Graphviz files." #~ msgstr "Graphvizi failide lugemine ja kirjutamine." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generate Graph" #~ msgstr "Graafiku genereerimine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This generates a new cool graph." #~ msgstr "Uue laheda graafiku genereerimine." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GML file" #~ msgstr "GML-fail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write GML files." #~ msgstr "GML-failide lugemine ja kirjutamine." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TXT file" #~ msgstr "TXT-fail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write TXT files." #~ msgstr "TXT-failide lugemine ja kirjutamine." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KML file" #~ msgstr "KML-fail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files." #~ msgstr "KML-failide lugemine ja kirjutamine." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make Complete" #~ msgstr "Lõpetamine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed." #~ msgstr "Kõik graafid lõpetatakse. Kõik tegelikud seosed eemaldatakse." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs File Plugin" #~ msgstr "Rocsi failiplugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Tool Plugin" #~ msgstr "Rocsi tööriistaplugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocs" #~ msgstr "Rocs" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Rocs Graph Theory" #~ msgstr "Rocs graafiteooria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students." #~ msgstr "Graafiteooria tööriist nii professoritele kui ka tudengitele." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Step" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Physical Simulator" #~ msgstr "Interaktiivne füüsikasimulaator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate physics experiments" #~ msgstr "Füüsikakatsete simulaator" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A Backend for Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlgebra backend for Cantor" #~ msgstr "Cantori taustaprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Klaar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clean theme for KDE 4" #~ msgstr "KDE 4 klaar teema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme for KDE 4" #~ msgstr "KDE 4 vaiketeema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This Script offers two actions: 1) Move to new lesson 2) Mark as known " #~ "for the Scripts menu" #~ msgstr "" #~ "See skript pakub skriptimenüüle kaks kirjet: 1) Liigu uuele õppetunnile, " #~ "2) Märgi tuntuks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPercentage" #~ msgstr "KPercentage" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Percentages" #~ msgstr "Ülesanded protsentidega" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley Practice" #~ msgstr "Parley harjutamine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vocabulary Practice" #~ msgstr "Sõnavara harjutamine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium Data Engine" #~ msgstr "Kalziumi andmemootor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley Data Engine" #~ msgstr "Parley andmemootor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geo Shape" #~ msgstr "Geokujund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "radselect" #~ msgstr "radselect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helper program for kiten" #~ msgstr "Kiteni abiprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary Trainer Document" #~ msgstr "Sõnavara treenija dokument" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KLatin" #~ msgstr "KLatin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Latin Reviser" #~ msgstr "Ladina keele õpiprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWordQuiz Vocabulary" #~ msgstr "KWordQuiz sõnastik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cabri Figure" #~ msgstr "Cabri kujund" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dr. Geo Figure" #~ msgstr "Dr. Geo kujund" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KGeo Figure" #~ msgstr "KGeo kujund" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kig Figure" #~ msgstr "Kigi kujund" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSeg Document" #~ msgstr "KSegi dokument" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Keeled" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matemaatika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Mitmesugust" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Loodusteadused" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Õppevahendid" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Simon Says Game" #~ msgstr "'Simon Says' mäng" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tests & Exams" #~ msgstr "Testid ja eksamid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Tests & Exams Program" #~ msgstr "KDE testide ja eksamite programm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tests & Exams Editor" #~ msgstr "Testide ja eksamite redaktor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KEduca-Editor" #~ msgstr "KEduca redaktor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edu Document" #~ msgstr "Edu-paketi dokument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edu Gallery Document" #~ msgstr "Edu-paketi galerii dokument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE Logo programming environment" #~ msgstr "KDE Logo programmeerimise keskkond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kverbos" #~ msgstr "Kverbos" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Study Spanish Verbforms" #~ msgstr "Hispaania tegusõnade õppimine" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/parley.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/parley.po (revision 1556117) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/parley.po (revision 1556118) @@ -1,5465 +1,5466 @@ # translation of parley.po to Estonian # Translation of kvoctrain.po to Estonian. # Copyright (C) 2003, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2003-2006. # Marek Laane , 2007-2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parley\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 03:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 12:45+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plasmoid/config.ui:18 #, kde-format msgid "Vocabulary collection:" msgstr "Sõnavarakogu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plasmoid/config.ui:30 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Keele valik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plasmoid/config.ui:38 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Ülal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plasmoid/config.ui:45 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "All:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plasmoid/config.ui:81 src/practice/practicesummarywidget.ui:38 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Lahendus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionOnHover) #: plasmoid/config.ui:87 #, kde-format msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" msgstr "Lahenduse näitamine, kui hiirekursor on vidina kohal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionAlways) #: plasmoid/config.ui:97 #, kde-format msgid "Always show the solution" msgstr "Alati näidatakse lahendust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasmoid/config.ui:112 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Uuendamise intervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, fontSelectButton) #: plasmoid/config.ui:153 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Vali font..." #: plasmoid/parley_plasma.cpp:186 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sek" msgstr[1] " sek" #: plasmoid/parley_plasma.cpp:190 #, kde-format msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" msgstr "*.kvtml|Sõnavarakogud" #: plugins/example.py:14 msgid "New Lesson" msgstr "Uus õppetund" #: plugins/example.py:26 msgid "Move to new lesson" msgstr "Tõsta uude õpeptundi" #: plugins/example.py:27 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" msgstr "Valitud sõnastiku tõstmine uude õpeptundi" #: plugins/example.py:32 msgid "Mark as known (highest grade)" msgstr "Märgi teatuks (kõrgeim tase)" #: plugins/example.py:33 msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" msgstr "Valitud sõnade taseme määramine 7 peale (kõrgeim tase)" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:134 msgid "Fetch Sound" msgstr "Tõmba helifail" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:135 msgid "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" msgstr "Valitud sõna helifaili tõmbamine aadressilt commons.wikimedia.org" #: src/collection/containermodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Üksus" #: src/collection/containermodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of entries in this lesson." msgstr "Kirjete arv selles õppetunnis." #: src/collection/entryfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " "type of practice." msgstr "" "Sõnavaradokument ei sisalda kirjeid, mida saaks kasutada valitud " "harjutustüübi korral." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Start Practice" msgstr "Alusta harjutamist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Your selection of vocabulary for the practice is empty.

Below you " "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " "anyway.

" msgstr "" "

Sõnavara pole harjutuseks valitud.

Allpool saab määrata teatud " "seadistuste eiramise, et siiski harjutamist alustada.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Ignore Configuration for:" msgstr "Seadistuse eiramine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Ignore Lessons" msgstr "Õppetundide eiramine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 #, kde-format msgid "Ignore Word Types" msgstr "Sõnatüüpide eiramine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 #, kde-format msgid "Ignore Blocked" msgstr "Blokeeringu eiramine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" msgstr "Valesti vastamise kordade eiramine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Ignore Times Practiced" msgstr "Harjutamise kordade eiramine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" msgstr "Miinimum/maksimumtaseme eiramine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Number of Affected Words" msgstr "Mõjutatud sõnade arv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Kirjete koguarv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Resulting number of words to practice:" msgstr "Harjutatavate sõnade koguarv:" #: src/collection/lessonmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" msgid "Collection: %1" msgstr "Kogu: %1" #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:145 #, kde-format msgid "None" msgstr "Puudub" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You can drag and drop words onto their word type." msgstr "Sõnu võib lohistada sõnatüübi peale." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." msgstr "Sünonüümivaate lubamine sünonüümide muutmiseks." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." msgstr "Antonüümivaate lubamine antonüümide muutmiseks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 src/editor/summarywordwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Pronunciation" msgstr "Hääldus" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Pronunciation (%1)" msgstr "Hääldus (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Word Type (%1)" msgstr "Sõnatüüp (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Word Type" msgstr "Sõnatüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 src/editor/synonymwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Synonym" msgstr "Sünonüüm" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 #, kde-format msgid "Synonym (%1)" msgstr "Sünonüüm (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Antonym (%1)" msgstr "Antonüüm (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Antonym" msgstr "Antonüüm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 src/editor/summarywordwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Näide" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Example (%1)" msgstr "Näide (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 src/editor/summarywordwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Comment (%1)" msgstr "Kommentaar (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 src/editor/summarywordwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Paraphrase" msgstr "Parafraas" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Paraphrase (%1)" msgstr "Parafraas (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." msgstr "" "Palun kasutada dokumendi seadistamiseks menüükäsku Redigeerimine -> Keeled." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:324 #, kde-format msgid "No Languages Defined" msgstr "Keelt pole määratud" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Select a unit before adding vocabulary." msgstr "Palun vali enne sõnavara lisamist üksus." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:329 #, kde-format msgid "No Unit Selected" msgstr "Üksust pole valitud" #: src/dashboard/barwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "%1 word due" msgid_plural "%1 words due" msgstr[0] "%1 sõna vajaka" msgstr[1] "%1 sõna vajaka" #: src/dashboard/barwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Fully learned" msgstr "Täielikult omandatud" #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:36 #, kde-format msgid "Open this vocabulary collection in the editor" msgstr "Ava sõnavarakogu redaktoris" #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Practice Anyway" msgstr "Harjuta ikkagi" #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:118 src/editor/editor.cpp:403 #: src/editor/editor.cpp:404 #, kde-format msgid "Practice" msgstr "Harjutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: src/dashboard/dashboard.cpp:252 src/dashboard/dashboard.ui:38 #, kde-format msgid "Active Collections" msgstr "Aktiivsed kogud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) #: src/dashboard/dashboard.cpp:257 src/dashboard/dashboard.ui:77 #, kde-format msgid "Completed Collections" msgstr "Läbitud kogud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) #: src/dashboard/dashboard.cpp:305 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: src/dashboard/dashboard.cpp:306 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this collection?" msgstr "Kas tõesti kustutada see kogu?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:50 src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Parley" msgstr "Parley" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:120 #, kde-format msgid "Create a New Collection" msgstr "Loo uus kogu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:127 #, kde-format msgid "Open an Existing Collection" msgstr "Ava olemasolev kogu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:134 #, kde-format msgid "Download New Collections" msgstr "Laadi alla uusi kogusid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) #: src/dashboard/dashboard.ui:141 #, kde-format msgid "

Parley

" msgstr "

Parley

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) #: src/editor/audiowidget.ui:18 src/practice/audiobutton.cpp:25 #: src/practice/audiobutton.cpp:26 src/practice/audiobutton.cpp:70 #: src/practice/audiobutton.cpp:71 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Esita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) #: src/editor/audiowidget.ui:25 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Salvesta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) #: src/editor/browserwidget.ui:18 #, kde-format msgid "Lookup Current" msgstr "Aktiivse otsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) #: src/editor/browserwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Follow Table" msgstr "Tabeli järgimine" #: src/editor/comparisonwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not determine word type of adjectives" msgstr "Omadussõnade sõnatüübi määramine nurjus" #: src/editor/comparisonwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not determine word type of adverbs" msgstr "Määrsõnade sõnatüübi määramine nurjus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 #, kde-format msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" msgstr "Keskvõrde kasutamine nimi- või tegusõnade võrdlemisel (kiirem)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Absolute:" msgstr "Algvõrre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Comparative:" msgstr "Keskvõrre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 #, kde-format msgid "The superlative (fastest)" msgstr "Ülivõrre (kiireim)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Superlative:" msgstr "Ülivõrre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:51 #: src/editor/wordtypeview.cpp:105 src/parleydocument.cpp:504 #, kde-format msgid "Adjective" msgstr "Omadussõna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:113 #: src/parleydocument.cpp:508 #, kde-format msgid "Adverb" msgstr "Määrsõna" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 #: src/settings/optionlistform.ui:19 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Conjugation Forms" msgstr "Pöördevormid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 #, kde-format msgid "First" msgstr "Esimene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Teine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 #, kde-format msgid "Third Male" msgstr "Kolmas meessoost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 #, kde-format msgid "Third Female" msgstr "Kolmas naissoost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Third Neutral" msgstr "Kolmas kesksoost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Järgmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 #, kde-format msgid "&Tense:" msgstr "&Ajavorm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:135 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 #, kde-format msgid "Singular" msgstr "Ainsus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:136 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Duaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:137 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Mitmus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/editor/declensionwidget.cpp:168 src/editor/declensionwidget.ui:185 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:125 src/parleydocument.cpp:490 #, kde-format msgid "Masculine" msgstr "Meessugu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/editor/declensionwidget.cpp:169 src/editor/declensionwidget.ui:271 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:127 src/parleydocument.cpp:493 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "Naissugu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/editor/declensionwidget.cpp:170 src/editor/declensionwidget.ui:357 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:126 src/parleydocument.cpp:496 #, kde-format msgid "Neuter" msgstr "Kesksugu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) #: src/editor/declensionwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Declension Forms" msgstr "Käändevormid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:52 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Nominative" msgstr "Nominatiiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:71 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Genitive" msgstr "Genitiiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:90 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Dative" msgstr "Daativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:109 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Accusative" msgstr "Akusatiiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:128 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Ablative" msgstr "Ablatiiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:147 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Locative" msgstr "Lokatiiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:166 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Vocative" msgstr "Vokatiiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Arv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: src/editor/declensionwidget.ui:477 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: src/editor/editor.cpp:153 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Üksused" #: src/editor/editor.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Right click to add, delete, or rename units. \n" "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" "Only checked units [x] will be asked in the practice!" msgstr "" "Paremklõpsuga saab üksuseid lisada, kustutada või nende nime muuta.\n" "Märkekastidega saab valida, milliste üksustega harjutada.\n" "Harjutamisel kasutatakse ainult märgitud [x] üksuseid!" #: src/editor/editor.cpp:178 #, kde-format msgid "Word Types" msgstr "Sõnatüübid" #: src/editor/editor.cpp:199 #, kde-format msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" msgstr "Käänamine-pööramine (tegusõnad, omadussõnad, nimisõnad)" #: src/editor/editor.cpp:215 #, kde-format msgid "Comparison forms" msgstr "Võrdlusvormid" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/editor/editor.cpp:231 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Mitmene valik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/editor/editor.cpp:246 src/editor/synonymwidget.ui:16 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 #, kde-format msgid "Synonyms" msgstr "Sünonüümid" #: src/editor/editor.cpp:260 #, kde-format msgid "Antonyms" msgstr "Antonüümid" #: src/editor/editor.cpp:275 #, kde-format msgid "False Friends" msgstr "Petekad" #: src/editor/editor.cpp:291 #, kde-format msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Foneetilised sümbolid" #: src/editor/editor.cpp:306 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Pilt" #: src/editor/editor.cpp:322 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) #: src/editor/editor.cpp:337 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Kõla" #: src/editor/editor.cpp:353 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/editor/editor.cpp:369 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/editor/editor.cpp:450 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Sisesta siia otsingusõnad" #: src/editor/editor.cpp:451 #, kde-format msgid "Search your vocabulary" msgstr "Sõnavaras otsimine" #: src/editor/editor.cpp:453 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Otsing:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editor/editorui.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/editor/editorui.rc:23 src/practice/practiceui.rc:12 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: ectx: Menu (lesson) #: src/editor/editorui.rc:49 #, kde-format msgid "&Unit" msgstr "Ü&ksus" #. i18n: ectx: Menu (learning) #: src/editor/editorui.rc:62 src/practice/practicesummaryui.rc:12 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 #, kde-format msgid "&Practice" msgstr "&Harjutamine" #. i18n: ectx: Menu (scripts) #: src/editor/editorui.rc:67 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skriptid" #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) #: src/editor/editorui.rc:76 src/parleyui.rc:27 #, kde-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Redaktoririba" #: src/editor/FromToEntryPage.cpp:160 #, kde-format msgid "Confidence Levels from %1 to %2" msgstr "Omandamistasemed %1 kuni %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 #, kde-format msgid "Properties From Original" msgstr "Algkeele omadused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 #, kde-format msgid "&Confidence Level:" msgstr "&Omandamistase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 #, kde-format msgid "&False friend:" msgstr "&Petekas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 #, kde-format msgid "Practice &Counts" msgstr "&Harjutamise arvestus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 #, kde-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Valesti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 #, kde-format msgid "Tot&al:" msgstr "K&okku:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 #, kde-format msgid "&Last Practiced" msgstr "&Viimati harjutatud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "Ei kunag&i" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 #, kde-format msgid "T&oday" msgstr "T&äna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 #, kde-format msgid "The date this expression was last practiced" msgstr "Kuupäev, mil väljendit viimati harjutati" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 #, kde-format msgid "Not Practiced Yet" msgstr "Pole veel harjutatud" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 #, kde-format msgid "dd.MM.yyyy" msgstr "pp.KK.aaaa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 #, kde-format msgid "&Reset Confidence Levels" msgstr "Lä&htesta omandamistasemed" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:41 src/editor/wordtypeview.cpp:122 #: src/parleydocument.cpp:500 #, kde-format msgid "Verb" msgstr "Tegusõna" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:46 src/editor/wordtypeview.cpp:73 #: src/parleydocument.cpp:486 #, kde-format msgid "Noun" msgstr "Nimisõna" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "\"%1\" is a:" msgstr "\"%1\" on:" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Please select the noun's gender" msgstr "Palun vali nimisõna sugu" #: src/editor/latexwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Enter LaTeX code here." msgstr "Sisesta siia LaTeXi kood." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) #: src/editor/latexwidget.ui:17 #, kde-format msgid "LaTeX code" msgstr "LaTeXi kood" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/editor/latexwidget.ui:37 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:55 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) #: src/editor/latexwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Matemaatikarežiim" #: src/editor/lessonview.cpp:37 #, kde-format msgid "New Unit" msgstr "Uus üksus" #: src/editor/lessonview.cpp:39 #, kde-format msgid "Add a new unit to your document" msgstr "Uue üksuse lisamine dokumenti" #: src/editor/lessonview.cpp:45 #, kde-format msgid "Rename Unit" msgstr "Muuda üksuse nime" #: src/editor/lessonview.cpp:53 #, kde-format msgid "Delete Unit" msgstr "Kustuta üksus" #: src/editor/lessonview.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete the selected unit." msgstr "Valitud üksuse kustutamine." #: src/editor/lessonview.cpp:61 #, kde-format msgid "Split Unit into Smaller Units" msgstr "Tükelda üksus väiksemateks üksusteks" #: src/editor/lessonview.cpp:63 #, kde-format msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." msgstr "Ühest suurest üksusest mitme väikese tegemine." #: src/editor/lessonview.cpp:69 src/parleyactions.cpp:135 #, kde-format msgid "Remove Confidence Levels" msgstr "Eemalda omandamistasemed" #: src/editor/lessonview.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit." msgstr "Omandamistasemete eemaldamine sellest üksusest." #: src/editor/lessonview.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" msgstr "Eemalda omandamistasemed sellest üksusest ja kõigist allüksustest" #: src/editor/lessonview.cpp:79 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." msgstr "" "Omandamistasemete eemaldamine sellest üksusest ja kõigist allüksustest." #: src/editor/lessonview.cpp:85 #, kde-format msgid "Expand Units and Subunits" msgstr "Ava üksused ja allüksused" #: src/editor/lessonview.cpp:87 #, kde-format msgid "Expand all units and subunits." msgstr "Kõigi üksuste ja allüksuste avamine." #: src/editor/lessonview.cpp:93 #, kde-format msgid "Collapse All Units And Subunits" msgstr "Sulge kõik üksused ja allüksused" #: src/editor/lessonview.cpp:95 #, kde-format msgid "Collapse all units and subunits." msgstr "Kõigi üksuste ja allüksuste sulgemine." #: src/editor/lessonview.cpp:186 #, kde-format msgid "The root lesson cannot be deleted." msgstr "Juurõppetundi ei saa kustutada." #: src/editor/lessonview.cpp:195 #, kde-format msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" msgstr[0] "Üksuses on veel %1 sõna. Kas soovid selle kustutada?" msgstr[1] "Üksuses on veel %1 sõna. Kas soovid need kustutada?" #: src/editor/lessonview.cpp:209 #, kde-format msgid "Entries per Unit" msgstr "Kirjete arv üksuse kohta" #: src/editor/lessonview.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " "you want?" msgstr "" "Üksus jagatakse väiksemateks üksusteks. Kui palju peaks igas üksuses kirjeid " "olema?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Keel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Lesson" msgstr "Õppetund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Word type" msgstr "Sõnatüüp" #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Select Synonyms" msgstr "Sünonüümide valik" #: src/editor/synonymwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not Synonyms" msgstr "%1 ja %2 ei ole sünonüümid" #: src/editor/synonymwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 and %2 are Synonyms" msgstr "%1 ja %2 on sünonüümid" #: src/editor/synonymwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not Antonyms" msgstr "%1 ja %2 ei ole antonüümid" #: src/editor/synonymwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "%1 and %2 are Antonyms" msgstr "%1 ja %2 on antonüümid" #: src/editor/synonymwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not False Friends" msgstr "%1 ja %2 ei ole petekad" #: src/editor/synonymwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "%1 and %2 are False Friends" msgstr "%1 ja %2 on petekad" #: src/editor/synonymwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" msgid "Synonyms of %1:" msgstr "Sõna %1 sünonüümid:" #: src/editor/synonymwidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" msgid "Antonyms of %1:" msgstr "Sõna %1 antonüümid:" #: src/editor/synonymwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " "different meanings) for a word" msgid "False Friends of %1:" msgstr "Sõna %1 petekad:" #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Vocabulary Columns" msgstr "Sõnavaraveerud" #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Enable/Disable the columns for each language" msgstr "Iga keele veergude lubamine/keelamine" #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:164 #, kde-format msgid "Sound file selected: %1" msgstr "Valitud helifail: %1" #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:167 #, kde-format msgid "Image file selected: %1" msgstr "Valitud pildifail: %1" #: src/editor/vocabularyview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add New Entry" msgstr "&Lisa uus kirje" #: src/editor/vocabularyview.cpp:93 #, kde-format msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Lisa sõnavarra uus rida" #: src/editor/vocabularyview.cpp:103 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Kustuta kirje" #: src/editor/vocabularyview.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete the selected rows" msgstr "Kustuta valitud read" #: src/editor/vocabularyview.cpp:118 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: src/editor/vocabularyview.cpp:134 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: src/editor/vocabularyview.cpp:142 #, kde-format msgid "Select all rows" msgstr "Vali kõik read" #: src/editor/vocabularyview.cpp:149 #, kde-format msgid "Deselect all rows" msgstr "Tühista kõigi ridade valik" #: src/editor/vocabularyview.cpp:157 #, kde-format msgid "Vocabulary Columns..." msgstr "Sõnavaraveerud..." #: src/editor/vocabularyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" msgstr "Konkreetsete sõnavaraveergude näitamise lülitamine" #: src/editor/vocabularyview.cpp:268 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" msgstr[0] "Kas tõesti kustutada valitud kirje?" msgstr[1] "Kas tõesti kustutada %1 valitud kirjet?" #: src/editor/vocabularyview.cpp:268 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: src/editor/vocabularyview.cpp:377 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Pole midagi kontrollida." #: src/editor/vocabularyview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title of a popup" msgid "No Spell Checker Available" msgstr "Õigekirja kontrollijat pole saadaval" #: src/editor/vocabularyview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@popupmessage" msgid "" "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " "this locale: %1." msgstr "" "Keel on valesti seadistatud või ei ole paigaldatud õigekirja kontrollijat " "sellele lokaadile: %1." #: src/editor/wordtypeview.cpp:40 #, kde-format msgid "New" msgstr "Uus" #: src/editor/wordtypeview.cpp:42 #, kde-format msgid "Add a new word type to your document" msgstr "Uue sõnatüübi lisamine dokumenti" #: src/editor/wordtypeview.cpp:48 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Muuda nime" #: src/editor/wordtypeview.cpp:50 #, kde-format msgid "Rename the selected word type" msgstr "Valitud sõnatüübi ümbernimetamine" #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Word Type" msgstr "Kustuta sõnatüüp" #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete the selected word type." msgstr "Valitud sõnatüübi kustutamine." #: src/editor/wordtypeview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" msgid "Grammar" msgstr "Grammatika" #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 #, kde-format msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." msgstr "Sõnatüübi grammatilise tähenduse kindlaksmääramine." #: src/editor/wordtypeview.cpp:75 #, kde-format msgid "This word type folder contains nouns." msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab nimisõnu." #: src/editor/wordtypeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Masculine Noun" msgstr "Meessoost nimisõna" #: src/editor/wordtypeview.cpp:83 #, kde-format msgid "This word type folder contains masculine nouns." msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab meessoost nimisõnu." #: src/editor/wordtypeview.cpp:89 #, kde-format msgid "Feminine Noun" msgstr "Naissoost nimisõna" #: src/editor/wordtypeview.cpp:91 #, kde-format msgid "This word type folder contains feminine nouns." msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab naissoost nimisõnu." #: src/editor/wordtypeview.cpp:97 #, kde-format msgid "Neuter Noun" msgstr "Kesksoost nimisõna" #: src/editor/wordtypeview.cpp:99 #, kde-format msgid "This word type folder contains neuter nouns." msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab kesksoost nimisõnu." #: src/editor/wordtypeview.cpp:107 #, kde-format msgid "This word type folder contains adjectives." msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab omadussõnu." #: src/editor/wordtypeview.cpp:115 #, kde-format msgid "This word type folder contains adverbs." msgstr "See sõnatüüpbi kaust sisaldab määrsõnu." #: src/editor/wordtypeview.cpp:124 #, kde-format msgid "This word type folder contains verbs." msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab tegusõnu." #: src/editor/wordtypeview.cpp:130 src/parleydocument.cpp:512 #, kde-format msgid "Conjunction" msgstr "Sidesõna" #: src/editor/wordtypeview.cpp:132 #, kde-format msgid "This word type folder contains conjunctions." msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab sidesõnu." #: src/editor/wordtypeview.cpp:138 #, kde-format msgid "No Special Type" msgstr "Kindla tüübita" #: src/editor/wordtypeview.cpp:141 #, kde-format msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." msgstr "See sõnatüübi kaust ei sisalda konkreetse tähendusega sõnatüüpi." #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 #, kde-format msgid "The root word type cannot be deleted." msgstr "Juursõnatüüpi ei saa kustutada." #: src/editor/wordtypeview.cpp:228 #, kde-format msgid "" "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" msgid_plural "" "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " "Continue?" msgstr[0] "" "Selles sõnatüübis on veel üks sõna. See kaotab oma tüübi. Kas jätkata?" msgstr[1] "" "Selles sõnatüübis on veel %1 sõna. Need kaotavad oma tüübi. Kas jätkata?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) #: src/exportdialog.cpp:62 src/exportdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "HTML document" msgstr "HTML-dokument" #: src/exportdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not write to file \"%1\"" msgstr "Faili \"%1\" kirjutamine nurjus" #: src/exportdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Eksport" #: src/exportdialog.cpp:128 src/parleymainwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) #: src/exportdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" msgstr "Sähvikud trükkimiseks (HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) #: src/exportdialog.ui:30 #, kde-format msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" msgstr "Veebibrauseris avanev ja trükitav sõnavaraloend (HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) #: src/exportdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Komaga eraldatud väärtused (CSV)" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Sõnavara harjutaja" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002:\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002:\tKDE meeskond\n" "© 2004-2007:\t\tPeter Hedlund\n" "© 2007-2010:\tFrederik Gladhorn\n" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Aitab sul sõnavara harjutada" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:62 src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Developer and Co-maintainer" msgstr "Arendaja ja kaashooldaja" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Amarvir Singh" msgstr "Amarvir Singh" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Frederik Gladhorn" msgstr "Frederik Gladhorn" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Developer, former maintainer" msgstr "Arendaja, endine hooldaja" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Daniel Laidig" msgstr "Daniel Laidig" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "David Capel" msgstr "David Capel" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Practice Dialogs" msgstr "Harjutamise dialoogid" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Avgoustinos Kadis" msgstr "Avgoustinos Kadis" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Skriptimine" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" msgstr "Arvutud parandused, endine hooldaja, KDE4 port" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Ewald Arnold" msgstr "Ewald Arnold" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Algne autor" #: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Artwork and Oxygen Icons" msgstr "Kunstiline külg ja Oxygeni ikoonid" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Port to KConfig XT" msgstr "KConfig XT port" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" msgstr "kvtml teegi ümberkirjutamine KDE4 tarbeks" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Markus Büchele" msgstr "Markus Büchele" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" msgstr "Veateated ja testimine KDE4 eel" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Ramona Knapp" msgstr "Ramona Knapp" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Conceived the name Parley" msgstr "Parley nime väljamõtleja" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "[file]" msgstr "[fail]" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Document file to open" msgstr "Avatav dokumendifail" #: src/parleyactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Creates a new vocabulary collection" msgstr "Loob uue tühja sõnavarakogu" #: src/parleyactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Opens an existing vocabulary collection" msgstr "Avab olemasoleva sõnavarakogu" #: src/parleyactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." msgstr "Ava allalaa&ditud sõnavara..." #: src/parleyactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Open downloaded vocabulary collections" msgstr "Ava allalaaditud sõnavarakogud" #: src/parleyactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Save the active vocabulary collection" msgstr "Salvesta aktiivne sõnavarakogu" #: src/parleyactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" msgstr "Salvesta aktiivne sõnavarakogu teise nimega" #: src/parleyactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Ekspordi..." #: src/parleyactions.cpp:106 #, kde-format msgid "Export to HTML or CSV" msgstr "Ekspordi HTML-i või CSV-i" #: src/parleyactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Omadused..." #: src/parleyactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Edit document properties" msgstr "Dokumendi omaduste muutmine" #: src/parleyactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Dashboard" msgstr "Avalehekülg" #: src/parleyactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" msgstr "Aktiivse sõnavarakogu sulgemine ja avalehekülje näitamine" #: src/parleyactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Quit Parley" msgstr "Välju Parleyst" #: src/parleyactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Seadistustedialoogi näitamine" #: src/parleyactions.cpp:130 #, kde-format msgid "&Languages..." msgstr "Kee&led..." #: src/parleyactions.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." msgstr "" "Võimaldab määrata, millised keeled kuuluvad kogusse, ning nende grammatilisi " "omadusi." #: src/parleyactions.cpp:136 #, kde-format msgid "Remove all confidence levels from the current document" msgstr "Kõigi omandamistasemete eemaldamine aktiivsest dokumendist" #: src/parleyactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Show Entries from Child Units" msgstr "Näita allüksuste kirjeid" #: src/parleyactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse ka kõigi üksuste allüksuste kirjeid." #: src/parleyactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Automatic Translation" msgstr "Automaattõlge" #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) #: src/parleyactions.cpp:151 src/settings/parley.kcfg:50 #, kde-format msgid "Enable automatic translation of the unit entries." msgstr "Üksuse kirjete automaatse tõlkimise lubamine." #: src/parleyactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Start Practice..." msgstr "Alusta harjutamist..." #: src/parleyactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Start practicing" msgstr "Alusta harjutamist" #: src/parleyactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Configure Practice..." msgstr "Harjutamise seadistamine..." #: src/parleyactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Change practice settings" msgstr "Muuda harjutamise seadistusi" #: src/parleyactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Export results..." msgstr "Ekspordi tulemused..." #: src/parleyactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Write a file with the results of the practice" msgstr "Harjutamise tulemusi sisaldava faili kirjutamine" #: src/parleyactions.cpp:172 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: src/parleyactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Switch to vocabulary editor" msgstr "Lülitumine sõnavarakogu redaktorile" #: src/parleyactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Show Se&arch" msgstr "&Otsingu näitamine" #: src/parleyactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar" msgstr "Otsinguriba näitamise lülitamine" #: src/parleyactions.cpp:188 #, kde-format msgid "&Script Manager" msgstr "&Skriptihaldur" #: src/parleyactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Enable and disable scripts" msgstr "Skriptide lubamine ja keelamine" #: src/parleyactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Download New Vocabularies..." msgstr "Laadi alla uusi sõnavaradokumente..." #: src/parleyactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Downloads new vocabulary collections" msgstr "Uute sõnavarakogude allalaadimine" #: src/parleyactions.cpp:217 #, kde-format msgid "&Upload Vocabulary Document..." msgstr "Laa&di sõnavaradokument üles..." #: src/parleyactions.cpp:220 #, kde-format msgid "Share the current vocabulary collection with other users" msgstr "Aktiivne sõnavarakogu jagamine teiste kasutajatega" #: src/parleydocument.cpp:135 src/parleydocument.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@title:window document properties" msgid "Properties for %1" msgstr "%1 omadused" #: src/parleydocument.cpp:176 #, kde-format msgid "Open Vocabulary Collection" msgstr "Sõnavarakogu avamine" #: src/parleydocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Open in practice &mode" msgstr "Ava harjuta&misrežiimis" #: src/parleydocument.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " "process.\n" "\n" "Do you want to take over the lock?\n" msgstr "" "Muu protsess on sõnavarakogu lukustanud. Sa võib faili avada, kui muudad " "lukustuse ära, kuid sel juhul kaotad võimalikud muutused, mida teine " "protsess on teinud.\n" "\n" "Kas soovid lukustuse ära muuta?\n" #: src/parleydocument.cpp:225 #, kde-format msgid "Take Over Lock" msgstr "Lukustuse muutmine" #: src/parleydocument.cpp:254 #, kde-format msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" msgstr "Kogu \"%1\" avamine lõppes veaga: %2" #: src/parleydocument.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Collection" msgstr "Kogu avamine" #: src/parleydocument.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Sõnavara on muudetud.\n" "\n" "Kas salvestada fail enne väljumist?\n" #: src/parleydocument.cpp:318 #, kde-format msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" msgstr "Allalaaditud sõnavarakogu avamine" #: src/parleydocument.cpp:358 src/parleydocument.cpp:442 #, kde-format msgid "" "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" "\n" "Do you want to take over the lock?\n" msgstr "" "Muu protsess on faili \"%1\" lukustanud. Sa võib faili salvestada, kui " "muudad lukustuse ära, kuid sel juhul kaotad võimalikud muutused, mida teine " "protsess on teinud.\n" "\n" "Kas soovid lukustuse ära muuta?\n" #: src/parleydocument.cpp:385 src/parleydocument.cpp:475 #, kde-format msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" msgstr "Faili \"%1\" kirjutamine lõppes veaga: %2" #: src/parleydocument.cpp:386 src/parleydocument.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File" msgstr "Faili salvestamine" #: src/parleydocument.cpp:403 #, kde-format msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Sõnavara salvestamine" #: src/parleydocument.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The file

%1

already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "Fail

%1

on juba olemas. Kas kirjutada see üle?
" #: src/parleydocument.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:status saving a file" msgid "Saving %1" msgstr "%1 salvestamine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/parleydocument.cpp:525 src/settings/documentproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Public Domain" msgstr "Avalik omand (public domain)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) #: src/parleydocument.cpp:526 src/settings/documentproperties.ui:180 #: src/settings/documentproperties.ui:250 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 #, kde-format msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: src/parleydocument.cpp:534 #, kde-format msgid "A Second Language" msgstr "Teine keel" #: src/parleydocument.cpp:537 #, kde-format msgid "Lesson 1" msgstr "Õppetund 1" #: src/parleydocument.cpp:577 src/parleydocument.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" msgstr "Sõnavarakogu \"%1\" avamine nurjus" #: src/parleydocument.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" msgstr "Ajutise kataloogi \"%1\" loomine nurjus" #: src/parleydocument.cpp:628 src/parleydocument.cpp:642 #, kde-format msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" msgstr "Sõnavarakogu \"%1\" salvestamine nurjus" #: src/parleymainwindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " "when document is modified" msgid "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: src/parleymainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "" "You cannot start to practice when the known language is the same as the " "language to learn." msgstr "Harjutamist ei saa alustada, kui teada keel on sama õpitava keelega." #: src/parleymainwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "Select languages" msgstr "Keelte valik" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/parleyui.rc:19 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Abi" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parleyui.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) #: src/parleyui.rc:32 src/practice/practiceui.rc:18 #, kde-format msgid "Practice Toolbar" msgstr "Harjutamisriba" #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) #: src/parleyui.rc:36 src/statistics/statisticsui.rc:19 #, kde-format msgid "Statistics Toolbar" msgstr "Statistikariba" #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) #: src/parleyui.rc:43 src/practice/practicesummaryui.rc:20 #, kde-format msgid "Practice Summary Toolbar" msgstr "Harjutamise kokkuvõtte riba" #: src/practice/audiobutton.cpp:64 src/practice/audiobutton.cpp:65 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Peata" #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 #, kde-format msgid "All comparison forms were right." msgstr "Kõik võrdlusvormid olid õiged." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" msgid "\"%1\" is the wrong word." msgstr "\"%1\" on vale sõna." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (good, better, best)" msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." msgstr "Mõlemad võrdlusvormid (kesk- ja ülivõrre) on valed." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (second form wrong - better)" msgid "The comparative is wrong." msgstr "Keskvõrre ei olnud õige." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (third form wrong - best)" msgid "The superlative is wrong." msgstr "Ülivõrre ei olnud õige." #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter the comparison forms." msgstr "Sisesta võrdlusvormid." #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 #, kde-format msgid "Do not Care" msgstr "Pole oluline" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 #, kde-format msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 #, kde-format msgid "1 Hour" msgstr "1 tund" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 #, kde-format msgid "2 Hours" msgstr "2 tundi" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 #, kde-format msgid "4 Hours" msgstr "4 tundi" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 #, kde-format msgid "8 Hours" msgstr "8 tundi" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 #, kde-format msgid "12 Hours" msgstr "12 tundi" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 #, kde-format msgid "18 Hours" msgstr "18 tundi" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:53 #, kde-format msgid "1 Day" msgstr "1 päev" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:54 #, kde-format msgid "2 Days" msgstr "2 päeva" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:55 #, kde-format msgid "3 Days" msgstr "3 päeva" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:56 #, kde-format msgid "4 Days" msgstr "4 päeva" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:57 #, kde-format msgid "5 Days" msgstr "5 päeva" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:58 #, kde-format msgid "6 Days" msgstr "6 päeva" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:60 #, kde-format msgid "1 Week" msgstr "1 nädal" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:61 #, kde-format msgid "2 Weeks" msgstr "2 nädalat" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:62 #, kde-format msgid "3 Weeks" msgstr "3 nädalat" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:63 #, kde-format msgid "4 Weeks" msgstr "4 nädalat" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:65 #, kde-format msgid "1 Month" msgstr "1 kuu" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:66 #, kde-format msgid "2 Months" msgstr "2 kuud" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "3 Months" msgstr "3 kuud" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:68 #, kde-format msgid "4 Months" msgstr "4 kuud" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:69 #, kde-format msgid "5 Months" msgstr "5 kuud" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:70 #, kde-format msgid "6 Months" msgstr "6 kuud" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "10 Months" msgstr "10 kuud" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:72 #, kde-format msgid "12 Months" msgstr "12 kuud" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Arusaamatud blokeerimisajad.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:262 #, kde-format msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "Aeg tasemele %1 ei ole vähem kui aeg tasemele %2.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:260 #, kde-format msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Arusaamatud aegumisajad.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:276 #, kde-format msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Blokeerimisajad ei sobi aegumisaegadega.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:278 #, kde-format msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "Tasemel %1 ei ole blokeerimisaeg väiksem kui aegumisaeg.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:284 #, kde-format msgid "Illogical Values" msgstr "Arusaamatud väärtused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Level &2:" msgstr "Tase &2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Level &5:" msgstr "Tase &5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Level &6:" msgstr "Tase &6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 #, kde-format msgid "E&xpiring" msgstr "Ae&gumine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Bl&okeering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Level &4:" msgstr "Tase &4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Level &7:" msgstr "Tase &7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 #, kde-format msgid "Level &1:" msgstr "Tase &1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Level &3:" msgstr "Tase &3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" msgstr "Ei harjutata sõnavara, mida on päritud määratud aja jooksul:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 #, kde-format msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" msgstr "Sõnavara langeb ühe taseme võrra pärast määratud aega:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Include Adjectives" msgstr "Kaasa arvatud omadussõnad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Include Adverbs" msgstr "Kaasa arvatud määrsõnad" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Practice" msgstr "Harjutamise seadistamine" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " "title in config dialog." msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." msgid "General Practice Settings" msgstr "Harjutamise üldised seadistused" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" msgid "Blocking" msgstr "Blokeering" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Blocking Settings" msgstr "Blokeeringuseadistused" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" msgid "Thresholds" msgstr "Piirangud" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Threshold Settings" msgstr "Piirangute seadistused" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " "title in config dialog." msgid "Specific" msgstr "Muu" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." msgid "Specific Practice Settings" msgstr "Harjutamise muud seadistused" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Correction" msgstr "Korrigeerimine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." msgstr "Valede rõhumärkidega vastuseid loetakse siiski õigeks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Ignore Accents" msgstr "Rõhumärkide eiramine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." msgstr "Suur- ja väiketähtede erinevust ei peeta veaks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 #, kde-format msgid "Ignore Capitalization" msgstr "Suur-väiketähe erinevuse eiramine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." msgstr "Punktuatsiooniviga vastuses ei peeta veaks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 #, kde-format msgid "Ignore Punctuation" msgstr "Punktuatsiooni eiramine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 #, kde-format msgid "" "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." msgstr "" "Harjutamise vältel võib kasutada vihjenuppu lahenduse osade nägemiseks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Enable Hints" msgstr "Vihjete lubamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 #, kde-format msgid "Images and Sound" msgstr "Pildid ja heli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "During the practice, images are shown for the question." msgstr "Harjutamise ajal näidatakse küsimuse kohta pilte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "Image for Question" msgstr "Küsimuse pilt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 #, kde-format msgid "During the practice, images are shown for the solution." msgstr "Harjutamise ajal näidatakse vastuse kohta pilte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 #, kde-format msgid "Image for Solution" msgstr "Lahenduse pilt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Allow using images instead of words in flashcards." msgstr "Piltide kasutamine sähvikul sõnade asemel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Allow images instead of words" msgstr "Pildid sõnade asemel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 #, kde-format msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." msgstr "Võimaldab esitada harjutamise ajal hääldust tutvustavaid helifaile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 #, kde-format msgid "" "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " "associated directly with the current word. With this option enabled any " "synonym is accepted." msgstr "" "Vaikimisi palutakse sisestada sünonüüme seni, kuni oled sisestanud selle, " "mis on otseselt seostatud aktiivse sõnaga. Selle valiku märkimisel sobivad " "ka teised sünonüümid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 #, kde-format msgid "Accept any Synonym" msgstr "Iga sünonüümi tunnistamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Seansid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 #, kde-format msgid "Max session size" msgstr "Seansi maks. suurus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 #, kde-format msgid "Max number of new words" msgstr "Uute sõnade maksimaalne arv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 #, kde-format msgid "" "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " "word type." msgstr "" "Mitme valikuga harjutuste loomisel püütakse näidata sama sõnatüübi vastuseid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Use choices of the same word type" msgstr "Sama sõnatüübi valikute kasutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Number of choices:" msgstr "Valikute arv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" msgstr "Harjutatakse ainult sõnavara, mis vastab järgmistele tingimustele:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 #, kde-format msgid "At least" msgstr "Vähemalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 #, kde-format msgid "At most" msgstr "Kõige enam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Tase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Times practiced" msgstr "Harjutamise korrad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 #, kde-format msgid "Answered incorrectly" msgstr "Vale vastus" #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgid "All conjugation forms were right." msgstr "Kõik pöördevormid olid õiged." #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:107 #, kde-format msgctxt "You did not get the conjugation forms right." msgid "You answered %1 conjugation form correctly." msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." msgstr[0] "Sa vastasid %1 pöördevormi õigesti." msgstr[1] "Sa vastasid %1 pöördevormi õigesti." #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Enter all conjugation forms." msgstr "Sisesta kõik pöördevormid." #: src/practice/genderbackendmode.cpp:72 #, kde-format msgid "Choose the right article for \"%1\"" msgstr "Vali \"%1\" õige artikkel" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: masculine" msgid "%1 is masculine" msgstr "%1 on meessoost" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: feminine" msgid "%1 is feminine" msgstr "%1 on naissoost" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: neuter" msgid "%1 is neuter" msgstr "%1 on kesksoost" #: src/practice/guifrontend.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Display of the current unit during practice" msgid "Unit: %1" msgstr "Üksus: %1" #: src/practice/guifrontend.cpp:141 #, kde-format msgid "New word" msgstr "Uus sõna" #: src/practice/guifrontend.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " "initial or long term" msgid "%1, confidence %2" msgstr "%1, omandamine %2" #: src/practice/guifrontend.cpp:146 #, kde-format msgid "initial" msgstr "algne" #: src/practice/guifrontend.cpp:146 #, kde-format msgid "long term" msgstr "pikaajaline" #: src/practice/guifrontend.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" "You are %3% done." msgid_plural "" "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" "You are %3% done." msgstr[0] "" "Oled vastanud kokku %1 sõnast õigesti ära %2.\n" "%3% on valmis." msgstr[1] "" "Oled vastanud kokku %1 sõnast õigesti ära %2.\n" "%3% on valmis." #: src/practice/latexrenderer.cpp:55 #, kde-format msgid "Rendering..." msgstr "Renderdamine..." #: src/practice/latexrenderer.cpp:142 #, kde-format msgid "LaTeX error." msgstr "LaTeXi viga." #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:113 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:156 #, kde-format msgid "You revealed the answer by using too many hints." msgstr "Sa jõudsid vastuseni liiga paljude vihjete abil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 #, kde-format msgid "Skip this word for now and ask again later" msgstr "Jäta see sõna praegu vahele ja küsi hiljem uuesti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "Answer Later" msgstr "Vasta hiljem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Vihje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Jätka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 #, kde-format msgid "I did not know it" msgstr "Ma ei teadnud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 #, kde-format msgid "I knew it" msgstr "Ma teadsin" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 #, no-c-format, kde-format msgid "%v/%m" msgstr "%v/%m" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "algvõrre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 #, kde-format msgid "comparative" msgstr "keskvõrre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 #, kde-format msgid "superlative" msgstr "ülivõrre" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Stop Practice" msgstr "Peata harjutamine" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Stop practicing" msgstr "Peata harjutamine" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Change answer to right/wrong" msgstr "Muuda vastus õigeks/valeks" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "" "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" "This shortcut changes how the answer is counted." msgstr "" "Kui oled vastanud, näitab Parley, kas vastus oli õige või vale.\n" "Selle kiirkorraldusega saab muuta seda, milliseks vastust peetakse." #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:66 #, kde-format msgctxt "number of words, minutes, seconds" msgid "You practiced %1 in %2 and %3." msgstr "Harjutasid %1 sõna %2 ja %3." #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:67 #, kde-format msgid "one word" msgid_plural "%1 words" msgstr[0] "üks sõna" msgstr[1] "%1 sõna" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:68 #, kde-format msgid "one minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "üks minut" msgstr[1] "%1 minutit" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:69 #, kde-format msgid "one second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "üks sekund" msgstr[1] "%1 sekundit" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Practice Overview" msgstr "Harjutamise ülevaade" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:87 #, kde-format msgid "Switch to the Practice Overview page" msgstr "Lülitu harjutamise ülevaatele" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "HTML-failid" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156 #, kde-format msgid "OpenDocument text files" msgstr "OpenDocument-tekstifailid" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 #, kde-format msgid "Practice results" msgstr "Harjutamise tulemused" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:171 #, kde-format msgid "Answered questions: %1\n" msgstr "Vastatud küsimused: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:172 #, kde-format msgid "Correct answers: %1\n" msgstr "Õiged vastused: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:173 #, kde-format msgid "Wrong answers: %1\n" msgstr "Valed vastused: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:180 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Katsed" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:181 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Küsimus" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:182 #, kde-format msgid "Correct answer" msgstr "Õige vastus" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:183 #, kde-format msgid "Your errors" msgstr "Sinu vead" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not write to %1" msgstr "%1 kirjutamine nurjus" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not write file" msgstr "Faili kirjutamine nurjus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Katseid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Küsimus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "Sinu vastus" #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:67 #, kde-format msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." msgstr "Sõnavarakogu sisaldab vähem kui kaht keelt." #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not start practice" msgstr "Harjutamist ei saa alustada" #: src/practice/statustoggle.cpp:86 #, kde-format msgid "" "This answer will be counted as correct.\n" "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " "first attempt." msgstr "" "Seda vastust peetakse õigeks.\n" "Sõnu peetakse õigeks ainult siis, kui need vastatakse õigesti ära esimese " "korraga." #: src/practice/statustoggle.cpp:87 #, kde-format msgid "Count this answer as wrong" msgstr "Loe see vastus valeks" #: src/practice/statustoggle.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This answer will be counted as wrong.\n" "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " "first attempt." msgstr "" "Seda vastust peetakse valeks.\n" "Sõnu peetakse õigeks ainult siis, kui need vastatakse õigesti ära esimese " "korraga." #: src/practice/statustoggle.cpp:91 #, kde-format msgid "Count this answer as correct" msgstr "Loe see vastus õigeks" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % correct" msgstr "%1 % õige" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % wrong" msgstr "%1 % vale" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % not answered" msgstr "%1 % vastamata" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Õigesti vastatud esimesel korral: %1 / %2 (%3 %)" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Valesti vastatud esimesel korral: %1 / %2 (%3 %)" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Harjutuse käigus vastamata: %1 / %2 (%3 %)" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:81 #, kde-format msgid "Your answer was wrong." msgstr "Vastus ei olnud õige." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " "translation." msgstr "Sinu vastus oli sünonüüm. Palun sisesta muu sõna sama tõlkega." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:99 #, kde-format msgid "Your answer was an already entered synonym." msgstr "Sinu vastus kujutas endast juba sisestatud sünonüümi." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:102 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." msgstr "Sinu vastus oli sünonüüm ja punktuatsioon oli vale." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." msgstr "" "Sinu vastus oli sünonüüm ja sa ei kasutanud õigesti suur- ja väiketähti." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:106 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." msgstr "Sinu vastus oli sünonüüm ja rõhumärgid olid valed." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:108 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym." msgstr "Sinu vastus oli sünonüüm." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " "again." msgstr "" "Sinu vastus ei olnud õige, sest eksimused punktuatsiooni kasutamises ei ole " "lubatud. Palun proovi uuesti." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " "try again." msgstr "" "Sinu vastus ei olnud õige, sest eksimused suur- ja väiketähe kasutamises ei " "ole lubatud. Palun proovi uuesti." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." msgstr "" "Sinu vastus ei olnud õige, sest eksimused rõhumärkides ei ole lubatud. Palun " "proovi uuesti." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 #, kde-format msgid "Your answer was wrong. Please try again." msgstr "Sinu vastus ei olnud õige. Palun proovi uuesti." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:129 #, kde-format msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." msgstr "Sinu vastus oli õige, aga punktuatsiooni kasutamises oli eksimusi." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:131 #, kde-format msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." msgstr "Sinu vastus oli õige, aga suur- ja väiketähe kasutamises oli eksimusi." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:133 #, kde-format msgid "Your answer was right, but accents were wrong." msgstr "Sinu vastus oli õige, aga esines eksimusi rõhumärkides." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:135 #, kde-format msgid "Your answer was right." msgstr "Sinu vastus oli õige." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " "wrong." msgstr "" "Sinu vastus oli õige... aga mitte esimese katsega ja esines eksimusi " "punktuatsiooni kasutamisel." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " "was wrong." msgstr "" "Sinu vastus oli õige... aga mitte esimese katsega ja esines eksimusi suur- " "ja väiketähe kasutamisel." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." msgstr "" "Sinu vastus oli õige... aga mitte esimese katsega ja esines eksimusi " "rõhumärkides." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 #, kde-format msgid "Your answer was right... but not on the first try." msgstr "Sinu vastus oli õige... aga mitte esimese katsega." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:165 #, kde-format msgid "The solution starts with: %1" msgstr "Lahenduse algus: %1" #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Synonym: " msgstr "Sünonüüm: " #: src/scripts/script.cpp:51 #, kde-format msgid "The script file does not exist." msgstr "Skriptifaili ei ole olemas." #: src/scripts/script.cpp:82 #, kde-format msgid "Error in file %1 at line %2:" msgstr "Viga failis %1 real %2:" #: src/scripts/script.cpp:84 #, kde-format msgctxt "debug information in error message" msgid "Backtrace:" msgstr "Tagasijälitus:" #: src/scripts/scriptdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Script Dialog" msgstr "Skriptidialoog" #: src/scripts/scriptmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "A script could not be activated and has been disabled." msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." msgstr[0] "Skripti ei saa aktiveerida ja see on keelatud." msgstr[1] "%1 skripti ei saa aktiveerida ja need on keelatud." #: src/scripts/scriptmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This probably means that there are errors in the script or that the required " "packages are not installed." msgstr "" "See tähendab arvatavasti, et skriptis esines vigu või ei olnud nõutavad " "paketid paigaldatud." #: src/scripts/scriptmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Script Activation" msgstr "Skripti aktiveerimine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) #: src/settings/documentproperties.ui:38 #, kde-format msgid "General Document Properties" msgstr "Üldised dokumendi omadused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: src/settings/documentproperties.ui:50 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Pealkiri:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 #, kde-format msgid "A title for your document." msgstr "Sinu dokumenti pealkiri." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) #: src/settings/documentproperties.ui:76 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) #: src/settings/documentproperties.ui:102 #, kde-format msgid "E&mail:" msgstr "&E-post:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:121 #, kde-format msgid "A way to contact you (email or a webpage)." msgstr "Kontakti võtmise viis (e-post või veebilehekülg)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) #: src/settings/documentproperties.ui:128 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentaar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:147 #, kde-format msgid "Any additional information." msgstr "Mis tahes lisateave." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/documentproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Cate&gory" msgstr "Kat&egooria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:173 #, kde-format msgid "A general category into which your document belongs." msgstr "Üldine kategooria, millesse kuulub sinu dokument.." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:185 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Muusika" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:190 #, kde-format msgid "Geography" msgstr "Geograafia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:195 #, kde-format msgid "Anatomy" msgstr "Anatoomia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:200 #, kde-format msgid "History" msgstr "Ajalugu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:205 #, kde-format msgid "Test Preparation" msgstr "Testi ettevalmistamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) #: src/settings/documentproperties.ui:213 #, kde-format msgid "&License:" msgstr "&Litsents:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:227 #, kde-format msgid "" "The license under which your document will be.\n" "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " "license is required." msgstr "" "Dokumendi litsents.\n" "Kui kavatsed anda edaspidi oma faili KDE käsutusse, on vaja valida sobiv " "litsents." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:239 #, kde-format msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" msgstr "GPLv2 (GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 2 või uuem)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) #: src/settings/documentproperties.ui:256 #, kde-format msgid "&First language:" msgstr "&Esimene keel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) #: src/settings/documentproperties.ui:282 #, kde-format msgid "&Second language:" msgstr "&Teine keel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) #: src/settings/documentproperties.ui:311 #, kde-format msgid "&Setup Grammar Details" msgstr "&Grammatika üksikasjade seadistamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) #: src/settings/documentproperties.ui:321 #, kde-format msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" msgid "Download Grammar" msgstr "Grammatika allalaadimine" #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected tenses for conjugation practice." msgstr "Pööramisharjutusse valitud ajavormid." #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Visible columns in the main editor window." msgstr "Redaktori peaaknas nähtavad veerud." #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." msgstr "Statistikavaate akna elementide puuvaade kokkukerituna." #: src/settings/generaloptions.cpp:60 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid ";" msgstr ";" #: src/settings/generaloptions.cpp:61 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "#" msgstr "#" #: src/settings/generaloptions.cpp:62 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "!" msgstr "!" #: src/settings/generaloptions.cpp:63 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "|" msgstr "|" #: src/settings/generaloptions.cpp:64 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "," msgstr "," #: src/settings/generaloptions.cpp:65 #, kde-format msgctxt "CSV separator: tabulator" msgid "TAB" msgstr "TAB" #: src/settings/generaloptions.cpp:66 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 TÜHIKUT" #: src/settings/generaloptions.cpp:67 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid " : " msgstr " : " #: src/settings/generaloptions.cpp:68 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid " :: " msgstr " :: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Avamine/salvestamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 #, kde-format msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" msgstr "Alati avatakse Parleyst väljumisel aktiivne olnud kogu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 #, kde-format msgid "" "When this option is checked, the last active collection will be loaded " "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." msgstr "" "Märkimise korral avatakse Parley käivitamisel automaatselt viimati kasutatud " "kogu, mitte ei näidata tervitusekraani." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 #, kde-format msgid "Always load the last opened collection on start" msgstr "Käivitamisel avatakse alati viimati kasutatud kogu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Töö automaatse salvestamise lubamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 #, kde-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Selle märkimisel salvestatakse sinu tehtud töö automaatselt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 #, kde-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Sõnavara automaatne salvestamine sulgemisel ja väljumisel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 #, kde-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Varu&koopia loomise intervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 #, kde-format msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" msgstr "Er&aldaja tekstifailide impordil/ekspordil (CSV):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 #, kde-format msgid "" "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " "and exporting text." msgstr "" "Vali, milline eraldaja peaks lahutama sinu andmeid teksti importimisel ja " "eksportimisel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 #, kde-format msgid "" "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " "importing or exporting data as text." msgstr "" "Vali eraldaja, mis lahutab väljendi osasid, kui kannad impordid või " "ekspordid andmeid tekstina." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Muutmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 #, kde-format msgid "&Append new rows automatically when editing" msgstr "Uue re&a automaatne lisamine redigeerimisel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:40 #, kde-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "&Hangi uusi teemasid..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:97 #, kde-format msgid "Theme Details" msgstr "Teema üksikasjad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:131 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:166 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:201 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/settings/languageproperties.cpp:30 #, kde-format msgid "Edit Languages" msgstr "Keelte muutmine" #: src/settings/languageproperties.cpp:35 #, kde-format msgid "Add language" msgstr "Lisa keel" #: src/settings/languageproperties.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove language" msgstr "Eemalda keel" #: src/settings/languageproperties.cpp:54 #, kde-format msgid "New Language" msgstr "Uus keel" #: src/settings/languageproperties.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Edit language properties" msgid "Properties for %1" msgstr "%1 omadused" #: src/settings/languageproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Really delete language: %1?" msgstr "Kas tõesti kustutada keel: %1?" #: src/settings/languageproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove Language" msgstr "Keele eemaldamine" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:91 #, kde-format msgid "No KDE keyboard selector found." msgstr "KDE klaviatuuri valijat ei leitud." #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:359 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:381 #, kde-format msgid "Tense Name" msgstr "Ajavormi nimi" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:359 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:381 #, kde-format msgid "Enter name of tense:" msgstr "Ajavormi nimi:" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The selected user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Määratud ajavormi ei saa kustutada,\n" "sest see on parajasti kasutusel." #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:410 #, kde-format msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Ajavormi kirjelduse kustutamine" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 #, kde-format msgid "General" msgstr "Üldine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 #, kde-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Klaviatuuripaigutus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "&Download Grammar" msgstr "Laadi &grammatika alla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 #, kde-format msgid "Spell checker:" msgstr "Õigekirja kontroll:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Keel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 #, kde-format msgid "Font (practice):" msgstr "Font (harjutamine):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 #, kde-format msgid "Font (editor):" msgstr "Font (redaktor):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Artiklid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 #, kde-format msgid "Definite" msgstr "Määratud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 #, kde-format msgid "Indefinite" msgstr "Umbmäärane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 #, kde-format msgid "&Male:" msgstr "&Meessugu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 #, kde-format msgid "&Female:" msgstr "&Naissugu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 #, kde-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Kesksugu:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 #, kde-format msgid "Personal Pronouns" msgstr "Isiklikud asesõnad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 #, kde-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. isik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 #, kde-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. isik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 #, kde-format msgid "3. Person:" msgstr "3. isik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 #, kde-format msgid "M&ale:" msgstr "&Meessugu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 #, kde-format msgid "F&emale:" msgstr "&Naissugu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 #, kde-format msgid "Neu&ter:" msgstr "&Kesksugu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 #, kde-format msgid "Dual conjugations" msgstr "Duaalsed pöördevormid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 #, kde-format msgid "A neutral conjugation form exists" msgstr "Eksisteerib kesksoo pöördevorm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 #, kde-format msgid "Male/female have different conjugations" msgstr "Mees/naissoo pöördevormid on erinevad" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:33 #, kde-format msgid "Tenses" msgstr "Ajavormid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Muuda..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Keyboard layout for this locale" msgstr "Lokaadi klaviatuuripaigutus" #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Spell checker for this language" msgstr "Antud keele õigekirja kontroll" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "The font used during practice" msgstr "Harjutamisel kasutatav font" #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The font used in the editor" msgstr "Redaktoris kasutatav font" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) #: src/settings/optionlistform.ui:124 #, kde-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Puhasta" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:11 #, kde-format msgid "Theme to use for practice and welcome screen" msgstr "Harjutamisel ja avaekraanil kasutatav teema." #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:15 #, kde-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Salvestatud seadistusprofiilide arv" #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" "Märkimise korral lisatakse kirjedialoogi kasutamisel vajaduse korral uued " "read" #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:23 #, kde-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" "See määrab teksti kopeerimisel ja asetamisel kasutatava eraldaja; vaikimisi " "on selleks tabeldusmärk" #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:27 #, kde-format msgid "The number of entries per unit" msgstr "Kirjete arv üksuse kohta" #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:31 #, kde-format msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" msgstr "" "Märkimise korral laaditakse rakenduse käivitamisel alati viimati avatud fail" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:35 #, kde-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "" "Märkimise korral salvestatakse sõnavara automaatselt sulgemisel ja väljumisel" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:42 #, kde-format msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" msgstr "Märkimise korral salvestatakse iga määratud minuti järel varukoopia" #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:46 #, kde-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "Automaatsete varukoopiate salvestamise intervall" #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:57 #, kde-format msgid "Show images on the front of the flashcard." msgstr "Piltide näitamine sähviku esiküljel" #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:61 #, kde-format msgid "Show images on the back of the flashcard." msgstr "Piltide näitamine sähviku tagaküljel." #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:65 #, kde-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "Märkimise korral blokeeritakse päring päringu blokeerimise dialoogis" #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" "Märkimise korral kasutab päring päringu blokeerimise dialoogis määratud " "aegumist" #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:73 #, kde-format msgid "" "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." msgstr "" "Uue sõnavara lisamine kogusse üksuste järjekorras. Pane tähele, et see ei " "tähenda jäika üleminekut, vaid järk-järgulist segu ühest üksusest teise." #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " "is answered correctly another entry will be appended." msgstr "" "Üheaegselt harjutatavate kirjete arv. Kui mõnele neist vastatakse õigesti, " "lisatakse uus kirje." #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:81 #, kde-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "Suuna suvaline muutmine" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:86 #, kde-format msgid "Limit the time for the user to answer in a test." msgstr "Kasutaja vastamise aja piiramine." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " "question after the given time." msgstr "" "Näidatakse - lahenduse näitamine pärast määratud aja möödumist. Jätkatakse - " "pärast ajaületust liigutakse järgmisele küsimusele." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:98 #, kde-format msgid "Maximum time allowed to answer." msgstr "Maksimaalne vastamisele lubatud aeg." #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:103 #, kde-format msgid "Enable suggestion lists in written practice." msgstr "Pakkumiste lubamine kirjalikes harjutustes." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:107 #, kde-format msgid "Enable the showing of hints." msgstr "Vihjete näitamise lubamine." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:111 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." msgstr "Vastuste pidamine õigeks ainult diakriitilise märgiga eksimisel." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:115 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." msgstr "Vastuste pidamine õigeks ainult suur- või väiketähe eksimuse korral." #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:119 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." msgstr "Vastuste pidamine õigeks ainult punktuatsiooniga eksimisel." #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:124 #, kde-format msgid "Split translations in written practice." msgstr "Tõlgete eraldamine kirjalikes harjutustes." #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:128 #, kde-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Tõlgete eraldamine punktiga." #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:132 #, kde-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Tõlgete eraldamine kooloniga." #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:136 #, kde-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Tõlgete eraldamine semikooloniga." #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:140 #, kde-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Tõlgete eraldamine komaga." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." msgstr "" "Nupu 'Näita rohkem' lubamine lahenduse osade paljastamiseks kirjalikes " "harjutustes." #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:150 #, kde-format msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." msgstr "Nupu 'Jäta vahele (Ma tean)' lubamine kirjalikes harjutustes." #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" msgstr "Kas pidada õigeks, kui sõna asemel sisestatakse selle süninüüm?" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:158 #, kde-format msgid "Enable image display in the practice dialogs." msgstr "Piltide lubamine harjutusdialoogides." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." msgstr "Helide lubamine harjutusdialoogides." #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " "there is no word in the entry." msgstr "" "Piltide näitamine sõnade asemel sähviku tagaküljel. Seda saab teha ainult " "siis, kui kirjes ei ole sõna." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The maximum number of words that will be practiced in a training session." msgstr "Maksimaalne sõnade arv, mida harjutamisseansi ajal harjutada." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " "session." msgstr "" "Maksimaalne uute (harjutamata) sõnade arv, mida harjutamisseansi ajal " "kasutada." #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:180 #, kde-format msgid "Limit the number of words in the initial phase." msgstr "Sõnade arvu piiramine algfaasis." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:184 #, kde-format msgid "" "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " "no new words will be introduced." msgstr "" "Sõnade maksimaalne arv algfaasis. Kui piirang ületatakse, ei lisata enam " "uusi sõnu." #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " "multiple choice practice." msgstr "" "Sama sõnatüübi kasutamine lahendusega väärate vastuste puhul mitme valikuga " "harjutamisel." #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:194 #, kde-format msgid "" "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " "correct answer." msgstr "" "Määrab, mitu vastust antakse mitme valikuga küsimuse puhul, kaasa arvatud " "õige vastus." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:201 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar." msgstr "Otsinguriba näitamise lülitamine." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:206 #, kde-format msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." msgstr "Märkimisel näitab üksus ka allüksuste kirjeid." #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:211 #, kde-format msgid "Show/hide the unit column." msgstr "Üksuse veeru näitamine/peitmine." #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:216 #, kde-format msgid "Show/hide the active column." msgstr "Aktiivse kirje veeru näitamine/peitmine." #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:221 #, kde-format msgid "Select which units are displayed for editing" msgstr "Vali, milliseid üksuseid näidata muutmiseks" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:231 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Kuidas jagada peaaken." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:235 #, kde-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "Sõnavaratabelis kasutatav font" #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:239 #, kde-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "Foneetikas kasutatav font" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:243 #, kde-format msgid "Currently selected column" msgstr "Parajasti valitud veerg" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:247 #, kde-format msgid "Currently selected row" msgstr "Parajasti valitud rida" #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:251 #, kde-format msgid "Color used to display the confidence levels" msgstr "Omandamistasemete esitamiseks kasutatavad värvid" #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:255 #, kde-format msgid "Color used to display the early confidence levels" msgstr "Algsete omandamistasemete esitamiseks kasutatav värv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:190 #, kde-format msgid "Color used to display invalid units" msgstr "Vigaste üksuste esitamiseks kasutatav värv" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "The entry must have been asked at least this often to be included in the " "practice." msgstr "Harjutusse kaasatakse vähemalt nii mitu korda küsitud kirje." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "The entry must have been asked at most this often to be included in the " "practice." msgstr "Harjutusse kaasatakse maksimaalselt nii palju kordi küsitud kirje." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:276 #, kde-format msgid "" "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " "included in the practice." msgstr "Harjutusse kaasatakse vähemalt nii mitu korda valesti vastatud kirje." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " "included in the practice." msgstr "" "Harjutusse kaasatakse maksimaalselt nii mitu korda valesti vastatud kirje." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:285 #, kde-format msgid "" "The entry must have at least this confidence level to be included in the " "practice (0..7)." msgstr "Harjutusse kaasatakse vähemalt selle omandamistasemega kirje (0-7)." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "The entry must have at most this confidence level to be included in the " "practice (0..7)." msgstr "" "Harjutusse kaasatakse maksimaalselt selle omandamistasemega kirje (0-7)." #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:293 #, kde-format msgid "Only selected word types will be included in practice." msgstr "Harjutusse kaasatakse ainult valitud sõnatüübid." #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 #, kde-format msgid "Selected word types for practices." msgstr "Harjutuste valitud sõnatüübid." #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 #, kde-format msgid "Selected sub word types for practices." msgstr "Harjutuste valitud alamsõnatüübid." #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:309 #, kde-format msgid "The language that you are learning." msgstr "Õpitav keel." #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:313 #, kde-format msgid "The language that you know already." msgstr "Juba teada keel." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:318 #, kde-format msgid "Show the solution after an answer was given." msgstr "Lahenduse näitamine pärast vastamist." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:322 #, kde-format msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." msgstr "Lahenduse näitamise aeg sekundites. 0 tähendab piirangu puudumist." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:337 #, kde-format msgid "The practice method that is currently selected." msgstr "Valitud harjutamise viis." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:348 #, kde-format msgid "The practice mode that is currently selected." msgstr "Valitud harjutamise režiim." #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:354 #, kde-format msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" msgstr "Aeg, mille kestel erinevaid omandamistasemeid blokeerida" #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:365 #, kde-format msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" msgstr "Aeg, mille järel erinevad omandamistasemed aeguvad" #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:375 #, kde-format msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." msgstr "Sisselülitamsiel salvestatakse iga harjutamisviisi harjutamise suund." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:376 #, kde-format msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" msgstr "Kas salvestada kõigi harjutamisviiside harjutamise suund?" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 #, kde-format msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." msgstr "Kõigi harjutamisviiside harjutamise suuna salvestatud väärtused." #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:387 #, kde-format msgid "The Providers path for Parley" msgstr "Parley pakkujate asukoht" #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:391 #, kde-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Käsk allalaaditud sõnavara käivitamiseks" #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:395 #, kde-format msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" msgstr "Kataloog, kuhu allalaaditud sõnavara vaikimisi salvestatakse" #: src/settings/parleyprefs.cpp:38 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Teema" #: src/settings/parleyprefs.cpp:41 #, kde-format msgctxt "title:window general settings" msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/settings/parleyprefs.cpp:41 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Üldised seadistused" #: src/settings/parleyprefs.cpp:44 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vaade" #: src/settings/parleyprefs.cpp:44 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Vaateseadistused" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " "symbols." msgstr "" "Määrab, millist fonti kasutada häälduse esitamisel foneetiliste sümbolitega." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:54 #, kde-format msgid "&Pronunciation symbols font:" msgstr "&Hääldussümbolite font:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:83 #, kde-format msgid "Base color for displaying grades:" msgstr "Tasemete baasvärv:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 #, kde-format msgid "Color used to display the progress" msgstr "Edenemise esitamiseks kasutatav värv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display the progress." msgstr "Klõpsa edenemise esitamiseks kasutatava värvi muutmiseks." #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:108 src/settings/viewoptionsbase.ui:152 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Base" msgstr "&Baas" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:111 #, kde-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:127 #, kde-format msgid "Color for displaying early progress:" msgstr "Algse edenemise värv:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:146 #, kde-format msgid "Color used to display the early progress" msgstr "Algse edenemise esitamiseks kasutatav värv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display the early progress." msgstr "Klõpsa algse edenemise esitamiseks kasutatava värvi muutmiseks." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:155 #, kde-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:171 #, kde-format msgid "Color used to display the grades:" msgstr "Tasemete esitamiseks kasutatav värv:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display invalid units." msgstr "Klõpsa vigaste üksuste esitamiseks kasutatava värvi muutmiseks." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:199 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:94 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit" msgstr "Eemalda omandamistasemed sellest üksusest" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:104 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" msgstr "Eemalda omandamistasemed sellest üksusest ja kõigist allüksustest" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" msgstr "Omandamistaseme eemaldamine sellest üksusest ja kõigist allüksustest" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Progress gradients" msgstr "Edenemise üleminekud" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Early progress" msgstr "Algne edenemine" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Not Practiced" msgstr "Pole harjutatud" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Invalid Entries" msgstr "Vigased kirjed" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" msgid "Fully learned" msgstr "Täielikult omandatud" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" msgid "Not practiced" msgstr "Pole harjutatud" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Known to Learning" msgstr "Teada->Õpitav" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Learning to Known" msgstr "Õpitav->Teada" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Mixed Directions" msgstr "Segasuund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 #, kde-format msgid "Language to Learn" msgstr "Õpitav keel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 #, kde-format msgid "Known Language" msgstr "Teada keel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Practice Mode" msgstr "Harjutamisrežiim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 #, kde-format msgid "Flash Cards" msgstr "Sähvikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Mixed &Letters" msgstr "Segatud tä&hed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 #, kde-format msgid "M&ultiple Choice" msgstr "M&itmene valik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 #, kde-format msgid "Wri&tten" msgstr "Kir&jalik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "E&xample Sentences" msgstr "&Näitelaused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 #, kde-format msgid "&Gender of Nouns" msgstr "Nimisõnade s&ugu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 #, kde-format msgid "Comparison Forms" msgstr "Võrdlusvormid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 #, kde-format msgid "Co&njugations" msgstr "&Pöördevormid" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 #, kde-format msgid "Practice Direction" msgstr "Harjutamise suund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 #, kde-format msgid "Remember for each Practice Mode" msgstr "Jäetakse iga harjutamisreziimi jaoks meelde" #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Confidence level in language, table header" msgid "Confidence (%1)" msgstr "Omandamine (%1)" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

Parley enables you to edit many additional properties of the words you " "enter.

\n" "

Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will help " "you set additional information for your vocabulary. These include images, " "sound, word types and many more. Choose the ones you like.

\n" msgstr "" "

Parley võimaldab muuta sisestatud sõnade paljusid lisaomadusi.

\n" "

Teistsuguste kohtspikrite lubamiseks kasuta menüükäsku \"Seadistused\" -> " "\"Tööriistad\", mis lubab määrata sõnavarale lisateavet, näiteks pilte, " "helisid, sõnatüüpe jms. Vali sellised lisavõimalused, mis sulle sobivad.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

To search for a word, simply type it into the search bar.

\n" msgstr "

Sõna otsimiseks kirjuta see lihtsalt otsinguribasse.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:15 #, kde-format msgid "" "

If you do not want to see the answer again after pressing enter when " "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.\n" "

You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. Use " "\"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after answering" "\".

\n" msgstr "" "

Kui sa ei soovi harjutamise ajal pärast klahvi Enter vajutamist vastust " "uuesti näha, võid määrata, et Parley liiguks otsekohe uuele kirjele.

\n" "

Võimalik on ka määrata, et vastust näidatakse ainult teatud aja jooksul. " "Selleks vali menüükäsk \"Harjutuse seadistamine\" -> \"Muud\" -> \"Lahenduse " "näitamine pärast vastamist\".

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:22 #, kde-format msgid "" "

If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), simply " "select the word type in the list.

\n" "

To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word Types" "\" in the menu.

\n" msgstr "" "

Kui soovid näha kõiki teatud sõnatüübi sõnu (nt. nimisõnu), vali lihtsalt " "loendist sõnatüüp.

\n" "

Sõnatüübiloendi nägemiseks vali menüükäsk \"Seadistused\" -> \"Tööriistad" "\" -> \"Sõnatüübid\".

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:29 #, kde-format msgid "" "

You can drag and drop your lessons to change their order or even make a " "lesson a child of another lesson.

\n" msgstr "" "

Õppetunde võib lohistada, et muuta nende järjekorda või isegi muuta üks " "õppetund teise alamõppetunniks.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:35 #, kde-format msgid "" "

You can simply drag a word into the word types list to change its type.\n" "

You can even select multiple words at the same time.

\n" msgstr "" "

Sõnatüübi muutmiseks võib sõna lihtsalt lohistada vajaliku sõnatüübi " "peale.

\n" "

Korraga saab valida ka mitu sõna.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 #, kde-format msgid "" "

Setting Images

\n" "

A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the image " "dock.

\n" msgstr "" "

Piltide määramine

\n" "

Kiiresti saab sõnale pildi omistada sõna lihtsalt pildidokile lohistades." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:49 #, kde-format msgid "" "

Word Types

\n" "

You can set a special tag to some word types to let Parley know their " "grammatical meaning.

\n" "

For verbs for example you can then enter conjugations.

\n" msgstr "" "

Sõnatüübid

\n" "

Teatud sõnadele võib määrata erisildi, et Parley teaks nende grammatilist " "tähendust.

\n" "

Tegusõnade puhul saab seejärel näiteks sisestada pöördevormid.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 #, kde-format msgid "" "

Multiple Choice

\n" "

For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)

\n" msgstr "" "

Mitmene valik

\n" "

Mõne sõnavara korral on parim just mitmene valik. Sa võib lisada valikuid " "sõnale, mida näidatakse alati mitmese valiku režiimis. Vastasel juhul " "genereeritakse dokumendi kirjetest juhuslikud valikud. (Selleks tuleb " "kasutada mitmese valiku tööriista.)

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 #, kde-format msgid "" "

Want to enter pronunciation symbols quickly? Double-click the " "symbol you need to directly add it.

\n" msgstr "" "

Kas soovid kiiresti sisestada hääldussümboleid? Sümboli kiireks " "lisamiseks tee sellel topeltklõps.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " #| "website listing many vocabulary documents:\n" #| "http://edu.kde.org/" #| "contrib/kvtml2.php.

\n" msgid "" "

You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the website " "listing many vocabulary documents:\n" "https://edu.kde.org/" "contrib/kvtml2.php.

\n" msgstr "" "

Soovi korral võid kasutada dialoogi \"Uue sõnavara allalaadimine\" või " "külastada veebilehekülge, kus leiab palju sõnavaradokumente:\n" -"http://edu.kde.org/contrib/" +"https://edu.kde.org/contrib/" "kvtml2.php.

\n" #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase" #~ msgstr "Sõnade arvu piiramine algfaasis" #~ msgid "Max number of words in the initial phase" #~ msgstr "Sõnade maksimaalne arv algfaasis" #~ msgid "I knew it well" #~ msgstr "Ma teadsin seda hästi" #~ msgid "Initial phase" #~ msgstr "Algfaas" #~ msgid "Long term phase" #~ msgstr "Pikaajaline faas" #~ msgid "Invalid entry" #~ msgstr "Vigane kirje" #~ msgid "Newly started" #~ msgstr "Äsja alustatud" #~ msgid "" #~ "Error: ui file not found.\n" #~ "Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Viga: UI-faili ei leitud.\n" #~ "Kontrolli oma paigaldust." #~ msgid "Fetch Image" #~ msgstr "Tõmba pilt" #~ msgid "" #~ "No Selection:\n" #~ "Select a word to fetch an image for it" #~ msgstr "" #~ "Valik puudub:\n" #~ "vali sõna, mille pilti tõmmata" #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" #~ msgstr "Valitud tõlkele pildi tõmbamine" #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" #~ msgstr "Võtmesõna, mille järgi otsida sellega seotud pilte:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Otsi" #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" #~ msgstr "Ainult vabad pildid (Creative Commons, GPL...)" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Eelmine" #~ msgid "" #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to " #~ "be counted as correct." #~ msgstr "" #~ "Vastus loetakse õigeks ainult siis, kui oled vastanud igale küsimusele " #~ "õigesti kolm korda järjest." #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" #~ msgstr "Kolme järjestikuse õige vastuse nõudmine" #~ msgid "Use the Leitner learning method" #~ msgstr "Leitneri õpetamismeetodi kasutamine" #~ msgid "Lessons" #~ msgstr "Õppetunnid" #~ msgid "The root unit cannot be deleted." #~ msgstr "Juurüksust ei saa kustutada." #, fuzzy #~| msgid "Base color for displaying grades:" #~ msgid "Color for displaying invalid units:" #~ msgstr "Tasemete näitamise baasvärv" #~ msgid "Start practice instead of editor" #~ msgstr "Alusta harjutamist redigeerimise asemel" #~ msgid "&Start Page" #~ msgstr "&Avalehekülg" #~ msgid "Could not read collection from \"%1\"" #~ msgstr "Kogu lugemine asukohast \"%1\" nurjus" #~ msgid "&Lesson" #~ msgstr "&Õppetund" #~ msgid "&Grade:" #~ msgstr "&Tase:" #~ msgid "&Reset Grades" #~ msgstr "&Lähtesta tasemed" #~ msgid "Remove Grades" #~ msgstr "Eemalda tasemed" #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" #~ msgid "Lesson: %1" #~ msgstr "Õppetund: %1" #, fuzzy #~| msgid "Remove all grades from this lesson" #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" #~ msgstr "Kõigi tasemete eemaldamine aktiivsest õppetunnist" #, fuzzy #~| msgid "Remove all grades from this lesson" #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" #~ msgstr "Kõigi tasemete eemaldamine aktiivsest õppetunnist" #~ msgctxt "Grade in language, table header" #~ msgid "Grade (%1)" #~ msgstr "Tase (%1)" #~ msgid "Rename Lesson" #~ msgstr "Nimeta õppetund ümber" #~ msgid "Delete Lesson" #~ msgstr "Kustuta õppetund" #, fuzzy #~| msgid "Remove all grades from this lesson" #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" #~ msgstr "Kõigi tasemete eemaldamine aktiivsest õppetunnist" #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" #~ msgid "Statistics for \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" statistika" #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Languages:" #~ msgstr "Keeled:" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short " #~ "title in config dialog." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Muud" #~ msgid "Remove &Grades" #~ msgstr "&Eemalda tasemed" #~ msgid "Use your own colors" #~ msgstr "Oma värvide kasutamine" #~ msgid "Grade Colors" #~ msgstr "Taseme värvid" #~ msgid "" #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " #~ "it is checked, the colors below will be chosen." #~ msgstr "" #~ "Kui see on märkimata, on tasemed lihtsalt mustad valgel taustal; " #~ "märkimise korral saab allpool valida värvid." #~ msgid "&Use colors" #~ msgstr "&Värvide kasutamine" #~ msgid "Color for the grade 7" #~ msgstr "7. taseme värv" #~ msgid "&7" #~ msgstr "&7" #~ msgid "Color for the grade 6" #~ msgstr "6. taseme värv" #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." #~ msgstr "Klõpsa 6. taseme värvi muutmiseks." #~ msgid "&6" #~ msgstr "&6" #~ msgid "Alt+6" #~ msgstr "Alt+6" #~ msgid "Color for the grade 5" #~ msgstr "5. taseme värv" #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." #~ msgstr "Klõpsa 5. taseme värvi muutmiseks." #~ msgid "&5" #~ msgstr "&5" #~ msgid "Alt+5" #~ msgstr "Alt+5" #~ msgid "Color for the grade 4" #~ msgstr "4. taseme värv" #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." #~ msgstr "Klõpsa 4. taseme värvi muutmiseks." #~ msgid "&4" #~ msgstr "&4" #~ msgid "Alt+4" #~ msgstr "Alt+4" #~ msgid "Color for the grade 3" #~ msgstr "3. taseme värv" #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." #~ msgstr "Klõpsa 3. taseme värvi muutmiseks." #~ msgid "&3" #~ msgstr "&3" #~ msgid "Alt+3" #~ msgstr "Alt+3" #~ msgid "Color for the grade 2" #~ msgstr "2. taseme värv" #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." #~ msgstr "Klõpsa 2. taseme värvi muutmiseks." #~ msgid "&2" #~ msgstr "&2" #~ msgid "Color for the grade 1" #~ msgstr "1. taseme värv" #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." #~ msgstr "Klõpsa 1. taseme värvi muutmiseks." #~ msgid "&1" #~ msgstr "&1" #~ msgid "&N" #~ msgstr "&P" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Sõnad" #~ msgid "Could not determine word type of verbs" #~ msgstr "Tegusõnade sõnatüübi määramine nurjus" #~ msgid "\"%1\" is a noun" #~ msgstr "\"%1\" on nimisõna" #~ msgid "Could not determine word type of nouns" #~ msgstr "Nimisõnade sõnatüübi määramine nurjus" #~ msgid "Conjugation" #~ msgstr "Pööramine" #~ msgid "Turn the selected word into a verb." #~ msgstr "Valitud sõna muutmine tegusõnaks." #~ msgid "Turn the selected word into a noun." #~ msgstr "Valitud sõna muutmine nimisõnaks." #~ msgid "&IPA font:" #~ msgstr "&IPA font:" #~ msgid "&Table font:" #~ msgstr "&Tabeli font:" #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table." #~ msgstr "Määrab, millist fonti kasutada põhitabeli muutmisel." #~ msgid "Your answer was right on the first attempt." #~ msgstr "Sinu vastus oli esimese katsega õige." #~ msgid "Export Options" #~ msgstr "Ekspordi valikud" #~ msgid "List" #~ msgstr "Loend" #~ msgid "A vocabulary list." #~ msgstr "Sõnavaraloend." #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Üldised valikud" #~ msgid "Show images with the question" #~ msgstr "Piltide näitamine koos küsimustega" #~ msgid "Show images with the solution" #~ msgstr "Piltide näitamine koos lahendusega" #~ msgid "Enable Sound" #~ msgstr "Heli lubamine" #~ msgid "Accept synonyms as correct" #~ msgstr "Sünonüümide hindamine õigeks" #~ msgid "" #~ "When practicing, new words will be chosen loosely in lesson order if this " #~ "is selected. Otherwise, they will be chosen completely at random." #~ msgstr "" #~ "Selle märkimisel valitakse uute sõnade harjutamisel sõnad enam-vähem " #~ "õppetükkide järjekorras, vastasel juhul täiesti juhuslikult." #~ msgid "&Practice in lesson order" #~ msgstr "&Harjutamine õppetükkide järjekorras" #~ msgid "" #~ "The number of times vocabulary will show up repeatedly until it is " #~ "answered correctly." #~ msgstr "Sõnavara näitamise kordade arv, kuni see on õigesti vastatud." #~ msgid "&Active entries during practice:" #~ msgstr "&Aktiivsete kirjete arv harjutamise ajal:" #~ msgid "Enable word type selection" #~ msgstr "Sõnatüübi valimise lubamine" #~ msgid "" #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which " #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong " #~ "answers causes grade to drop to 0 " #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamisel kasutatakse Leitneri õppimismeetodit, mis nõuab " #~ "igale küsimusele kolm korda järjest õigesti vastamist. Valede vastuste " #~ "korral langeb tase 0 peale " #~ msgid "Enable Images" #~ msgstr "Piltide lubamine" #~ msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long" #~ msgstr "Pärast vastust näidatakse lahendust määratud aja vältel" #~ msgid "&Show solution after answering:" #~ msgstr "Lahendu&se näitamine pärast vastamist:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "piiramata" #~ msgctxt "Seconds (suffix)" #~ msgid "s" #~ msgstr "sek" #~ msgid "" #~ "If a time limit is set, an answer has to have been given within the time " #~ "set when practicing." #~ msgstr "" #~ "Ajapiirangu määramisel tuleb vastus harjutamisel anda määratud aja " #~ "jooksul." #~ msgid "&Time Limit in Tests" #~ msgstr "&Testide ajapiirang" #~ msgid "&Show solution" #~ msgstr "Lahendu&se näitamine" #~ msgid "&Continue after timeout" #~ msgstr "&Jätkamine pärast aja lõppemist" #~ msgid "Limit:" #~ msgstr "Piirang:" #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer." #~ msgstr "Määrab maksimaalse vastamisele lubatud aja." #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer." #~ msgstr "Määrab maksimaalse vastamisele lubatud aja." #, fuzzy #~| msgid "Not &practiced:" #~ msgid "One word practiced." #~ msgid_plural "%1 words practiced." #~ msgstr[0] "&Pole harjutatud:" #~ msgstr[1] "&Pole harjutatud:" #~ msgid "Box 7 (best)" #~ msgstr "Box 7 (parim)" #~ msgid "Box 6" #~ msgstr "Box 6" #~ msgid "Box 5" #~ msgstr "Box 5" #~ msgid "Box 4" #~ msgstr "Box 4" #~ msgid "Box 3" #~ msgstr "Box 3" #~ msgid "Box 2" #~ msgstr "Box 2" #~ msgid "Box 1 (lowest)" #~ msgstr "Box 1 (madalaim)" #~ msgid "without name" #~ msgstr "nimetu" #~ msgid "No icon" #~ msgstr "Ikoon puudub" #~ msgid "Flag:" #~ msgstr "Lipp:" #~ msgid "Icon for an identifier" #~ msgstr "Identifikaatori ikoon" #~ msgid "The icon shown for the identifier (locale)" #~ msgstr "Identifikaatori (lokaadi) ikoon" #, fuzzy #~| msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" #~ msgid "You did not answer correctly." #~ msgstr "Valesti vastamise kordade eiramine" #~ msgid "Show images on the front of flashcard" #~ msgstr "Piltide näitamine sähviku esiküljel" #~ msgid "" #~ "You have not defined any tenses.\n" #~ "Use Edit->Languages to configure the tenses in the document and add " #~ "conjugation forms to the verbs you want to practice." #~ msgstr "" #~ "Ajavorme pole veel määratud.\n" #~ "Kasuta menüükäsku Redigeerimine->Keeled dokumendi ajavormide " #~ "seadistamiseks ja lisa pöördevormid verbidele, millega soovid harjutada." #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgid "&Editor" #~ msgstr "&Redigeerimine" #~ msgid "Close the current collection" #~ msgstr "Sulge aktiivne kogu" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "&Redigeerimine" #, fuzzy #~| msgid "Edit document properties" #~ msgid "Edit the document" #~ msgstr "Dokumendi omaduste muutmine" #, fuzzy #~| msgctxt "the language that is shown to the user in a test" #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Algkeel" #~ msgid "Practice theme to use" #~ msgstr "Kasutatav harjutamise teema" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Practice" #~ msgstr "Harjutamine" #~ msgid "Start a test" #~ msgstr "Alusta testi" #, fuzzy #~| msgid "Conjugation" #~ msgid "Conjugation Tenses" #~ msgstr "Pööramine" #, fuzzy #~| msgid "&New..." #~ msgid "..." #~ msgstr "&Uus..." #~ msgctxt "@label image preview is empty" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Pilt puudub" #~ msgid "Grade Boxes" #~ msgstr "Taseme boksid" #~ msgid "Show statistics for the current collection" #~ msgstr "Aktiivse kogu statistika näitamine" #~ msgid "" #~ "The vocabulary document contains no articles for the current language. " #~ "Please add some in the Edit->Grammar menu." #~ msgstr "" #~ "Sõnavaradokument ei sisalda ühtegi aktiivse kirje artiklit. Palun lisa " #~ "mõned menüükäsuga Redigeerimine->Grammatika." #~ msgid "Comparison Training" #~ msgstr "Võrrete harjutamine" #~ msgid "Verb Training" #~ msgstr "Tegusõna harjutamine" #~ msgid "" #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n" #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and " #~ "for that reason the practice is stopped." #~ msgstr "" #~ "Testdialoogile ei vastatud mitu korda järjest.\n" #~ "Seepärast oletati, et kedagi ei ole parajasti arvuti taga ja harjutamine " #~ "peatati." #~ msgid "Stopping Test" #~ msgstr "Testi peatamine" #~ msgid "Written Practice" #~ msgstr "Kirjalik harjutamine" #~ msgid "You are right!" #~ msgstr "Sul on õigus!" #~ msgid "Watch your capitalization!" #~ msgstr "Jälgi suur- ja väiketähti!" #~ msgid "" #~ "I think you made a spelling mistake. But the word " #~ "is right." #~ msgstr "" #~ "Tegid nähtavasti õigekirjavea. Aga sõna on õige." #~ msgid "You made a mistake." #~ msgstr "Tegid vea." #~ msgid "Your accentuation was wrong." #~ msgstr "Rõhumärkide kasutamine oli vale." #~ msgid "The article is wrong." #~ msgstr "Artikkel on vale." #~ msgid "The article is missing." #~ msgstr "Artikkel puudub." #~ msgid "Watch out! This is a false friend!" #~ msgstr "Pane tähele! See on vale jälg!" #~ msgid "Great, you entered a synonym." #~ msgstr " Suurepärane, andsid sünonüümi." #~ msgid "" #~ "Please enter something for me to check." #~ msgstr "" #~ "Palun kirjuta midagi, et ma saaksin seda " #~ "kontrollida." #~ msgid "" #~ "I know that word, but are you sure it is the " #~ "right one here?" #~ msgstr "" #~ "Ma tean seda sõna küll, aga oled sa ikka kindel, " #~ "et see on õige?" #~ msgid "There is a mistake." #~ msgstr "Siin on viga." #~ msgid "Well done, you knew the correct answer." #~ msgstr "Tubli, teadsid õiget vastust." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Article Training" #~ msgstr "Artikli harjutamine" #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine" #~ msgid "&masculine:\t" #~ msgstr "&meessugu:\t" #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine" #~ msgid "&feminine:\t" #~ msgstr "&naissugu:\t" #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" #~ msgid "&neuter:\t" #~ msgstr "&kesksugu" #~ msgid "Enter the synonym:" #~ msgstr "Sünonüüm:" #~ msgid "Synonym Training" #~ msgstr "Sünonüümide harjutamine" #~ msgid "Enter the antonym:" #~ msgstr "Antonüüm:" #~ msgid "Antonym Training" #~ msgstr "Antonüümide harjutamine" #~ msgid "Paraphrase Training" #~ msgstr "Parafraaside harjutamine" #~ msgid "Example sentence" #~ msgstr "Näitelause" #~ msgid "Fill in the missing word:" #~ msgstr "Kirjuta puuduv sõna:" #~ msgid "Example Training" #~ msgstr "Näidetega harjutamine" #~ msgctxt "@popupmessage" #~ msgid "" #~ "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed " #~ "for %1 (%2)." #~ msgstr "" #~ "Keel on valesti seadistatud või ei ole %1 (%2) jaoks paigaldatud " #~ "õigekirja kontrollijat." #~ msgid "Image Practice" #~ msgstr "Pildi harjutamine" #~ msgid "Rename the selected lesson" #~ msgstr "Valitud õppetunni ümbernimetamine" #~ msgid "No options" #~ msgstr "Valikud puuduvad" #~ msgid "Configure Practice" #~ msgstr "Seadista harjutust" #~ msgid "Configure practice settings" #~ msgstr "Harjutuse seadistamine" #~ msgid "Document Statistics" #~ msgstr "Dokumendi statistika" #~ msgid "Average grades for each lesson:" #~ msgstr "Kõigi õppetundide keskmine tase:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Kokku:" #~ msgid "Skipped:" #~ msgstr "Vahele jäetud:" #~ msgid "Postponed:" #~ msgstr "Edasi lükatud:" #~ msgid "Enter the correct translation:" #~ msgstr "Õige tõlge:" #~ msgid "Show &More" #~ msgstr "Näita rohke&m" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "Kontrolli &õigsust" #~ msgid "Skip (I &Know It)" #~ msgstr "Jäta vahele (&Ma tean seda)" #~ msgid "Skip (Do &Not Know)" #~ msgstr "Jäta vahele (&Ei tea)" #~ msgid "Count as &Right" #~ msgstr "Loe õi&geks" #~ msgid "T&ype:" #~ msgstr "T&üüp:" #~ msgid "Cycle:" #~ msgstr "Tsükkel:" #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:" #~ msgstr "Kirjuta puuduvad võrdlusastmed:" #~ msgctxt "" #~ "Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)" #~ msgid "&Absolute" #~ msgstr "&Algvõrre" #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)" #~ msgid "&Comparative" #~ msgstr "&Keskvõrre" #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)" #~ msgid "&Superlative" #~ msgstr "Ül&ivõrre" #~ msgid "Verb:" #~ msgstr "Tegusõna:" #~ msgid "verb name" #~ msgstr "verbi nimi" #~ msgid "Current tense is %1." #~ msgstr "Praegune ajavorm on %1." #~ msgid "Select the correct translation:" #~ msgstr "Vali õige tõlge:" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Esitus" #~ msgid "Can you order the letters?" #~ msgstr "Kas saad tähed ritta seada?" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Kontrolli" #~ msgid "Select the correct article for this noun:" #~ msgstr "Vali selle nimisõna õige artikkel:" #~ msgid "&male" #~ msgstr "&meessoost" #~ msgid "&female" #~ msgstr "&naissoost" #~ msgid "&neutral" #~ msgstr "&kesksoost" #~ msgid "In a comparison forms test, include adjectives." #~ msgstr "Omadussõnade kaasamine võrdlusvormide testi." #~ msgid "In a comparison forms test, include adverbs." #~ msgstr "Määrsõnade kaasamine võrdlusvormide testi." #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" #~ msgstr "Nupu 'Näita rohkem' lubamine juhuslikus päringus" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which " #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is " #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able " #~ "to use it." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel saab kasutada nuppu 'Näita rohkem', mis võimaldab " #~ "hankida päringu vastusse järgmise õige tähe. Kui see on sisse lülitamata, " #~ "ei saa nuppu 'Näita rohkem' kasutada." #~ msgid "Enable S&how More button" #~ msgstr "&Nupu 'Näita rohkem' lubamine" #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" #~ msgstr "Nupu 'Ma tean' lubamine juhuslikus päringus" #~ msgid "" #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it " #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " #~ "button will not be available." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel saab kasutada nuppu 'Ma tean'. Sellega saab teada anda, " #~ "et vastus on sulle teada, ilma et sa seda kirjutaksid või vastust " #~ "kontrolliks. Vaikimisi on see sisse lülitatud. Kui see märkimata jätta, " #~ "ei saa nuppu 'Ma tean' kasutada." #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button" #~ msgstr "N&upu 'Jäta vahele (Ma tean)' lubamine" #~ msgid "S&wap direction randomly" #~ msgstr "Suuna su&valine muutmine" #~ msgid "Type of Test" #~ msgstr "Testi tüüp" #~ msgid "Article Training" #~ msgstr "Artikli harjutamine" #~ msgid "Comparison" #~ msgstr "Võrdlemine" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valikud" #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test" #~ msgid "To" #~ msgstr "Sihtkeel" #~ msgid "" #~ "

You are running a version of Parley that has not officially been " #~ "released yet.

\n" #~ "

Please be aware that this version might be unstable, crash or forget " #~ "to save your changes.

\n" #~ "

Please report any issues that you encounter to improve Parley! http://bugs.kde.org

\n" #~ msgstr "" #~ "

Sul töötab Parley versioon, mis ei ole veel ametlikult ilmunud.

\n" #~ "

Palun arvesta, et see võib olla ebastabiilne, kokku joosta või " #~ "unustada sinu muudatusi salvestada.

\n" #~ "

Palun anna teada kõigist probleemidest, mis lubab muuta Parleyt veel " #~ "paremaks! http://bugs.kde.org

\n" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Praegune hooldaja" #~ msgid "No document set." #~ msgstr "Dokumenti pole määratud." #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?" #~ msgid_plural "" #~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?" #~ msgstr[0] "Õppetundi on jäänud veel %1 sõna. Kas soovid selle kustutada?" #~ msgstr[1] "Õppetundi on jäänud veel %1 sõna. Kas soovid need kustutada?" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_opus.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_opus.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_opus.po (revision 1556118) @@ -0,0 +1,256 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the audiocd-kio package. +# +# Marek Laane , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: audiocd-kio\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 13:57+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" +"Language: et_EE\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" + +#. i18n: ectx: label, entry (opus_enc_complexity), group (Vorbis) +#: audiocd_opus_encoder.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Vorbis Encoding Complexity or Bitrate" +msgstr "Vorbise kodeerimise keerukus või bitikiirus" + +#. i18n: ectx: label, entry (set_opus_cbr), group (Vorbis) +#: audiocd_opus_encoder.kcfg:15 +#, kde-format +msgid "Constant bitrate specified" +msgstr "Püsiv bitikiirus määratud" + +#. i18n: ectx: label, entry (set_opus_cvbr), group (Vorbis) +#: audiocd_opus_encoder.kcfg:19 +#, kde-format +msgid "Constrained variable bitrate specified" +msgstr "Piiratud muutuv bitikiirus määratud" + +#. i18n: ectx: label, entry (set_opus_vbr), group (Vorbis) +#: audiocd_opus_encoder.kcfg:23 +#, kde-format +msgid "Average variable bitrate specified" +msgstr "Keskmine muutuv bitikiirus määratud" + +#. i18n: ectx: label, entry (opus_comments), group (Vorbis) +#: audiocd_opus_encoder.kcfg:28 +#, kde-format +msgid "Add Comments" +msgstr "Kommentaaride lisamine" + +#. i18n: ectx: label, entry (opus_complexity), group (Vorbis) +#: audiocd_opus_encoder.kcfg:32 +#, kde-format +msgid "Complexity" +msgstr "Keerukus" + +#. i18n: ectx: label, entry (opus_cbr), group (Vorbis) +#: audiocd_opus_encoder.kcfg:39 +#, kde-format +msgid "Constant bitrate" +msgstr "Püsiv bitikiirus" + +#. i18n: ectx: label, entry (opus_cvbr), group (Vorbis) +#: audiocd_opus_encoder.kcfg:46 +#, kde-format +msgid "Constrained variable bitrate" +msgstr "Piiratud muutuv bitikiirus" + +#. i18n: ectx: label, entry (opus_vbr), group (Vorbis) +#: audiocd_opus_encoder.kcfg:53 +#, kde-format +msgid "Average variable bitrate" +msgstr "Keskmine muutuv bitikiirus" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, opus_enc_method) +#: encoderopusconfig.ui:17 +#, kde-format +msgid "&Encoding Method" +msgstr "&Kodeerimisviis" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_opus_enc_complexity) +#: encoderopusconfig.ui:23 +#, kde-format +msgid "Complexity based" +msgstr "Keerukusepõhine" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_opus_enc_bitrate) +#: encoderopusconfig.ui:33 +#, kde-format +msgid "Bitrate based" +msgstr "Bitikiirusepõhine" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, opus_bitrate_settings) +#: encoderopusconfig.ui:46 +#, kde-format +msgid "Opus Bitrate Settings" +msgstr "Opuse bitikiiruse seadistused" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_set_opus_cbr) +#: encoderopusconfig.ui:52 +#, kde-format +msgid "C&onstant bitrate:" +msgstr "&Püsiv bitikiirus:" + +#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr) +#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr) +#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr) +#: encoderopusconfig.ui:62 encoderopusconfig.ui:99 encoderopusconfig.ui:137 +#: encoderopusconfig.ui:174 encoderopusconfig.ui:215 encoderopusconfig.ui:252 +#, kde-format +msgid "96 kbps" +msgstr "96 kbps" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr) +#: encoderopusconfig.ui:69 encoderopusconfig.ui:144 encoderopusconfig.ui:222 +#, kde-format +msgid "6 kbps" +msgstr "6 kbps" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr) +#: encoderopusconfig.ui:74 encoderopusconfig.ui:149 encoderopusconfig.ui:227 +#, kde-format +msgid "12 kbps" +msgstr "12 kbps" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr) +#: encoderopusconfig.ui:79 encoderopusconfig.ui:154 encoderopusconfig.ui:232 +#, kde-format +msgid "24 kbps" +msgstr "24 kbps" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr) +#: encoderopusconfig.ui:84 encoderopusconfig.ui:159 encoderopusconfig.ui:237 +#, kde-format +msgid "48 kbps" +msgstr "48 kbps" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr) +#: encoderopusconfig.ui:89 encoderopusconfig.ui:164 encoderopusconfig.ui:242 +#, kde-format +msgid "64 kbps" +msgstr "64 kbps" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr) +#: encoderopusconfig.ui:94 encoderopusconfig.ui:169 encoderopusconfig.ui:247 +#, kde-format +msgid "80 kbps" +msgstr "80 kbps" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr) +#: encoderopusconfig.ui:104 encoderopusconfig.ui:179 encoderopusconfig.ui:257 +#, kde-format +msgid "128 kbps" +msgstr "128 kbps" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr) +#: encoderopusconfig.ui:109 encoderopusconfig.ui:184 encoderopusconfig.ui:262 +#, kde-format +msgid "160 kbps" +msgstr "160 kbps" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr) +#: encoderopusconfig.ui:114 encoderopusconfig.ui:189 encoderopusconfig.ui:267 +#, kde-format +msgid "192 kbps" +msgstr "192 kbps" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr) +#: encoderopusconfig.ui:119 encoderopusconfig.ui:194 encoderopusconfig.ui:272 +#, kde-format +msgid "256 kbps" +msgstr "256 kbps" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_set_opus_cvbr) +#: encoderopusconfig.ui:127 +#, kde-format +msgid "Co&nstrained variable bitrate:" +msgstr "P&iiratud muutuv bitikiirus:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_set_opus_vbr) +#: encoderopusconfig.ui:202 +#, kde-format +msgid "A&verage variable bitrate:" +msgstr "K&eskmine muutuv bitikiirus:" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, opus_complexity_settings) +#: encoderopusconfig.ui:283 +#, kde-format +msgid "" +"You can set the complexity of the encoded stream here. A higher value " +"implies a higher complexity but encodes slower." +msgstr "" +"Siin saab paika panna kodeeritud voo keerukuse. Suurem väärtus " +"tähendab suuremat keerukust, kuid kodeerimine läheb aeglasemalt." + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, opus_complexity_settings) +#: encoderopusconfig.ui:286 +#, kde-format +msgid "Opus Co&mplexity Setting" +msgstr "Opuse kee&rukuse seadistused" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, complexitySlider) +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_opus_complexity) +#: encoderopusconfig.ui:294 encoderopusconfig.ui:315 +#, kde-format +msgid "Higher is better but slower" +msgstr "Suurem on parem, aga aeglasem" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileOptions) +#: encoderopusconfig.ui:334 +#, kde-format +msgid "Options" +msgstr "Valikud" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_opus_comments) +#: encoderopusconfig.ui:343 +#, kde-format +msgid "" +"Add a description of the song to the file header. This makes it easy for the " +"user to get advanced song information shown by his media player. You can get " +"this information automatically via the Internet. Look at the \"CDDB " +"Retrieval\" control module for details." +msgstr "" +"Laulu kirjelduse lisamine faili päisesse. See lubab kasutajal hõlpsamini" +" saada " +"rohkem teavet laulu kohta, kui meediamängija seda näitab. Seda teavet " +"saab automaatselt hankida internetist. Selle kohta leiab täpsemat teavet " +"juhtimiskeskuse moodulist CDDB ülekanded." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_opus_comments) +#: encoderopusconfig.ui:346 +#, kde-format +msgid "Add &track information" +msgstr "Ra&ja teabe lisamine" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po (revision 1556117) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po (revision 1556118) @@ -1,559 +1,559 @@ # translation of dragonplayer.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016. +# Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dragonplayer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-17 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-13 16:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 13:09+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: misc/dragonplayerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Play" msgstr "&Esitus" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: misc/dragonplayerui.rc:15 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Seadistused" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: misc/dragonplayerui.rc:31 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #: src/app/actions.cpp:37 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Esitus" #: src/app/actions.cpp:38 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Paus" #: src/app/actions.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Volume of sound output" msgid "Volume" msgstr "Helitugevus" #: src/app/adjustSizeButton.cpp:53 #, kde-format msgid "Preferred Scale" msgstr "Eelistatud skaleerimine" #: src/app/adjustSizeButton.cpp:57 #, kde-format msgid "Scale 100%" msgstr "Skaleerimine 100%" #: src/app/adjustSizeButton.cpp:64 #, kde-format msgid "Adjust video scale?" msgstr "Kas kohandada video skaleerimist?" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the disc type, %2 is the name of the disc that the user can choose. " "Ex. 'DVD: OfficeSpace'" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Digital Versatile Disc, but keep it short" msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Data CD" msgstr "Andme-CD" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Select a Disc" msgstr "Plaadi valik" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Select a disc to play." msgstr "Vali esitatav plaat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playFileButton) #: src/app/loadView.ui:19 #, kde-format msgid "Play File" msgstr "Esita fail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playDiskButton) #: src/app/loadView.ui:31 src/app/playDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Play Disc" msgstr "Esita plaat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playStreamButton) #: src/app/loadView.ui:43 #, kde-format msgid "Play Stream" msgstr "Esita voog" #: src/app/main.cpp:47 src/app/part.cpp:108 #, kde-format msgid "Dragon Player" msgstr "Dragoni mängija" #: src/app/main.cpp:48 src/app/part.cpp:109 #, kde-format msgid "A video player that has a usability focus" msgstr "Kasutaja mugavust silmas pidav videomängija" #: src/app/main.cpp:49 src/app/part.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Copyright 2006, Max Howell\n" "Copyright 2007, Ian Monroe" msgstr "" "Autoriõigus 2006: Max Howell\n" "Autoriõigus 2007: Ian Monroe" #: src/app/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net #dragonplayer\n" "\n" "Feedback:\n" "imonroe@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net #dragonplayer\n" "\n" "Tagasiside:\n" "imonroe@kde.org" #: src/app/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Improvements and polish" msgstr "Parandused ja viimistlemine" #: src/app/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Creator of Phonon" msgstr "Phononi looja" #: src/app/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Dragon Player icon" msgstr "Dragoni mängija ikoon" #: src/app/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Käsiraamat" #: src/app/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Great reference code" msgstr "Suurepärane kood võrdlemiseks" #: src/app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Yatta happened to be the only video on my laptop to test with. :)" msgstr "Jeah, see juhtus olema mu sülearvutil ainuke video, mida testida :-)" #: src/app/main.cpp:59 #, kde-format msgid "MPRIS v2 support" msgstr "MPRIS v2 toetus" #: src/app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Port to KF5/Plasma 5" msgstr "KF5/Plasma 5 port" #: src/app/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Play DVD Video" msgstr "DVD video esitamine" #: src/app/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Play 'URL'" msgstr "URL-i esitamine" #: src/app/mainWindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Aspect &Ratio" msgstr "P&roportsioon" #: src/app/mainWindow.cpp:154 #, kde-format msgid "&Audio Channels" msgstr "Helik&analid" #: src/app/mainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "&Subtitles" msgstr "&Subtiitrid" #: src/app/mainWindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Determine &Automatically" msgstr "&Automaatne tuvastamine" #: src/app/mainWindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&4:3" msgstr "&4:3" #: src/app/mainWindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Ana&morphic (16:9)" msgstr "Ana&morfne (16:9)" #: src/app/mainWindow.cpp:173 #, kde-format msgid "&Window Size" msgstr "Ak&na suurus" #: src/app/mainWindow.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Phonon could not be successfully initialized. Dragon Player will now " "exit." msgstr "" "Phononi initsialiseerimine nurjus. Dragoni mängija lõpetab nüüd töö." #: src/app/mainWindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Play &Media..." msgstr "Esita and&mekandja..." #: src/app/mainWindow.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Volume" msgstr "Heli juurde" #: src/app/mainWindow.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Volume" msgstr "Heli maha" #: src/app/mainWindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Peata" #: src/app/mainWindow.cpp:316 src/app/mainWindow.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Mute the sound output" msgid "Mute" msgstr "Tumm" #: src/app/mainWindow.cpp:322 #, kde-format msgid "Reset Video Scale" msgstr "Lähtesta video skaleerimine" #: src/app/mainWindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Menu Toggle" msgstr "Menüü lülitamine" #: src/app/mainWindow.cpp:336 src/app/part.cpp:69 #, kde-format msgid "Position Slider" msgstr "Asukohaliugur" #: src/app/mainWindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Videoseadistused" #: src/app/mainWindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Whether only one instance of dragon can be started and will " "be reused when the user tries to play another file." msgid "One Instance Only" msgstr "Ainult üks isend" #: src/app/mainWindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: src/app/mainWindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: src/app/mainWindow.cpp:369 #, no-c-format, kde-format msgid "Return 10% Back" msgstr "10% tagasi" #: src/app/mainWindow.cpp:376 #, no-c-format, kde-format msgid "Go 10% Forward" msgstr "10% edasi" #: src/app/mainWindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Return 10 Seconds Back" msgstr "10 sekundit tagasi" #: src/app/mainWindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Go 10 Seconds Forward" msgstr "10 sekundit edasi" #: src/app/mainWindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Dragon Player was asked to open an empty URL; it cannot." msgstr "Dragoni mängijal paluti avada tühi URL, aga seda ta ei suuda." #: src/app/mainWindow.cpp:634 #, kde-format msgid "Select File to Play" msgstr "Esitatava faili valik" #: src/app/mainWindow.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stream to Play" msgstr "Esitatav voog" #: src/app/mainWindow.cpp:662 #, kde-format msgid "Stream:" msgstr "Voog:" #: src/app/mainWindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Sorry, no media was found in the drop" msgstr "Vabandust, seadmes ei leitud andmekandjat" #: src/app/mainWindow.cpp:853 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Play DVD Video" msgctxt "Notification inhibition reason" msgid "playing a video" -msgstr "DVD video esitamine" +msgstr "video esitamine" #: src/app/mainWindow.cpp:889 #, kde-format msgid "No media loaded" msgstr "Andmekandjat ei ole laaditud" #: src/app/mainWindow.cpp:891 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Paus" #: src/app/playDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Play Media" msgstr "Esita andmekandja" #: src/app/playDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "What media would you like to play?" msgstr "Millist andmekandjat soovid esitada?" #: src/app/playDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Play File..." msgstr "Esita fail..." #: src/app/playlistFile.cpp:52 #, kde-format msgid "The file is not a playlist" msgstr "See fail ei ole esitusnimekiri" #: src/app/playlistFile.cpp:60 #, kde-format msgid "Dragon Player could not download the remote playlist: %1" msgstr "Dragoni mängija ei suutnud laadida võrgust esitusnimekirja: %1" #: src/app/playlistFile.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The playlist, '%1', could not be interpreted. Perhaps it is empty?" "" msgstr "" "Esitusnimekirja '%1' tõlgendamine nurjus. Vahest on see tühi?" #: src/app/playlistFile.cpp:81 #, kde-format msgid "Dragon Player could not open the file: %1" msgstr "Dragoni mängija ei suutnud avada faili: %1" #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Copy the URL of the selected multimedia" msgid "Copy URL" -msgstr "" +msgstr "Kopeeri URL" #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Puhasta nimekiri" #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:57 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Eemalda kirje" #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:138 #, kde-format msgid "" "This file could not be found. Would you like to remove it from the playlist?" msgstr "Faili ei leitud. Kas eemaldada see esitusnimekirjast?" #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:139 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Faili ei leitud" #: src/app/theStream.cpp:165 #, kde-format msgid "Track %1/%2" msgstr "Rada %1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brightnessLabel) #: src/app/videoSettingsWidget.ui:19 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Heledus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contrastLabel) #: src/app/videoSettingsWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hueLabel) #: src/app/videoSettingsWidget.ui:65 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Toon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationLabel) #: src/app/videoSettingsWidget.ui:88 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Küllastus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultsButton) #: src/app/videoSettingsWidget.ui:128 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Lähteväärtused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: src/app/videoSettingsWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sulge" #: src/app/videoWindow.cpp:123 #, kde-format msgid "&DVD Subtitle Selection" msgstr "&DVD subtiitri valik" #: src/app/videoWindow.cpp:133 #, kde-format msgid "&Auto" msgstr "&Automaatne" #~ msgid "David Edmundson" #~ msgstr "David Edmundson" #~ msgid "Matthias Kretz" #~ msgstr "Matthias Kretz" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Mike Diehl" #~ msgstr "Mike Diehl" #~ msgid "The Kaffeine Developers" #~ msgstr "Kaffeine arendajad" #~ msgid "Greenleaf" #~ msgstr "Greenleaf" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgid "Next Chapter" #~ msgstr "Järgmine peatükk" #~ msgctxt "Mute the sound output" #~ msgid "Mute " #~ msgstr "Tumm " #~ msgid "Form" #~ msgstr "Vorm" #~ msgid "" #~ "xine could not be successfully initialised. Dragon Player will now " #~ "exit. You can try to identify what is wrong with your xine installation " #~ "using the xine-check command at a command-prompt." #~ msgstr "" #~ "xine initsialiseerimine nurjus. Dragoni mängija lõpetab nüüd töö. Kui " #~ "soovid teada, mis on xine paigaldusega valesti, proovi käsureal käsku " #~ "xine-check." #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Paus" #~ msgid "There was an internal error with the media slave..." #~ msgstr "Andmekandjapluginal tekkis sisemine viga..." #~ msgid "Show Additional Debug Output" #~ msgstr "Täiendava silumisväljundi näitamine" #~ msgid "Play Disk" #~ msgstr "Esita plaat" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/ffmpegthumbs.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/ffmpegthumbs.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/ffmpegthumbs.po (revision 1556118) @@ -0,0 +1,24 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the ffmpegthumbs package. +# +# Marek Laane , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ffmpegthumbs\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 14:01+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" +"Language: et_EE\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" + +#: ffmpegthumbnailer.cpp:65 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Embed filmstrip effect" +msgstr "Põimitud filmiriba efekt" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/k3b._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/k3b._desktop_.po (revision 1556117) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/k3b._desktop_.po (revision 1556118) @@ -1,428 +1,422 @@ # translation of desktop_extragear-multimedia_k3b.po to Estonian # Marek Laane , 2007. -# Marek Laane , 2007-2009, 2010, 2011. +# Marek Laane , 2007-2009, 2010, 2011, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-multimedia_k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-05 01:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-12-25 06:49+0200\n" -"Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 14:04+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kioslaves/videodvd/videodvd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Video DVD Browser" msgstr "Video-DVD sirvija" #: kioslaves/videodvd/videodvd.protocol:18 msgctxt "Description" msgid "" "A kioslave that allows files to be copied from a Video DVD (including " "decryption)" msgstr "" "KIO-moodul, mis võimaldab kopeerida faile video-DVD-lt (vajadusel krüptib " "lahti)" #: libk3b/plugin/k3bplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "K3b Plugin" msgstr "K3b plugin" #: plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegdecoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b FFMpeg Decoder" msgstr "K3b FFMpeg dekodeerija" #: plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegdecoder.desktop:57 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Decoding module to decode FLAC files" msgctxt "Comment" msgid "Decoding module to decode WMA files" -msgstr "FLAC-failide dekodeerimise moodul" +msgstr "WMA-failide dekodeerimise moodul" #: plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b FLAC Decoder" msgstr "K3b FLAC dekodeerija" #: plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Decoding module to decode FLAC files" msgstr "FLAC-failide dekodeerimise moodul" #: plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b Libsndfile Decoder" msgstr "K3b Libsndfile dekodeerija" #: plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Decoding module to decode audio files supported by libsndfile" msgstr "Helifailide dekodeerimise moodul, mida toetab libsndfile" #: plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b MAD Decoder" msgstr "K3b MAD dekodeerija" #: plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Decoding module to decode MPEG 1 Layer III files" msgstr "MPEG 1 Layer III failide dekodeerimise moodul" #: plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b Musepack Decoder" msgstr "K3b Musepacki dekodeerija" #: plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Decoding module to decode Musepack audio files" msgstr "Musepacki helifailide dekodeerimise moodul" #: plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b Ogg Vorbis Decoder" msgstr "K3b Ogg Vorbise dekodeerija" #: plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Decoding module to decode Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbise failide dekodeerimise moodul" #: plugins/decoder/skeleton.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b ??? Decoder" msgstr "K3b ??? dekodeerija" #: plugins/decoder/skeleton.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Decoding module to decode ??? files" msgstr "??? failide dekodeerimise moodul" #: plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b Wave Decoder" msgstr "K3b Wave dekodeerija" #: plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Decoding module to decode wave files" msgstr "Wave-failide dekodeerimise moodul" #: plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b External Audio Encoder" msgstr "K3b väline helikodeerija" #: plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Encoding module that allows specifying an encoding command" msgstr "Kodeerimise moodul, mis võimaldab määrata kodeerimiskäsu" #: plugins/encoder/external/kcm_k3bexternalencoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b External Audio Encoder Config Widget" msgstr "K3b väline helikodeerija seadistamisvidin" #: plugins/encoder/lame/k3blameencoder.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "K3b Lame Mp3 Encoder" msgctxt "Name" msgid "K3b Lame MP3 Encoder" msgstr "K3b Lame MP3 kodeerija" #: plugins/encoder/lame/k3blameencoder.desktop:36 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Encoding module to encode MPEG1 Layer III (mp3) files" msgctxt "Comment" msgid "Encoding module to encode MPEG1 Layer III (MP3) files" msgstr "MPEG 1 Layer III (MP3) failide kodeerimise moodul" #: plugins/encoder/lame/kcm_k3blameencoder.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "K3b Lame Mp3 Encoder Config Module" msgctxt "Name" msgid "K3b Lame MP3 Encoder Config Module" msgstr "K3b Lame MP3 kodeerija seadistamismoodul" #: plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b Ogg Vorbis Encoder" msgstr "K3b Ogg Vorbise kodeerija" #: plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Encoding module to encode Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbise failide kodeerimise moodul" #: plugins/encoder/ogg/kcm_k3boggvorbisencoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b Ogg Vorbis Encoder Config Widget" msgstr "K3b Ogg Vorbise kodeerija seadistamisvidin" #: plugins/encoder/skeleton.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b ??? Encoder" msgstr "K3b ??? kodeerija" #: plugins/encoder/skeleton.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Encoding module to encode files" msgstr " failide kodeerimise moodul" #: plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b SoX Audio Encoder" msgstr "K3b SoX helifailide kodeerija" #: plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Encoding module to encode many file formats using SoX" msgstr "Kodeerimise moodul paljudes failivormingutes kodeerimiseks SoX-i abil" #: plugins/encoder/sox/kcm_k3bsoxencoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b SoX Audio Encoder Config Module" msgstr "K3b Sox helikodeerija seadistamismoodul" #: plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b Audio Metainfo Renamer" msgstr "K3b helifailide metainfo põhjal ümbernimetaja" #: plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to rename audio files in a data project based on the meta info." msgstr "Plugin andmeprojekti helifailide ümbernimetamiseks metainfo põhjal." #: plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "K3b Cddb Audio Plugin" msgctxt "Name" msgid "K3b CDDB Audio Plugin" msgstr "K3b CDDB plugin" #: plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.desktop:36 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "" #| "Plugin to query a cddb server for information about an audio project." msgctxt "Comment" msgid "Plugin to query a CDDB server for information about an audio project." msgstr "Plugin CDDB serverist teabe hankimiseks audioprojekti kohta." #: src/helper/k3b.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Update device and programs permissions" msgstr "Seadmete ja programmide õiguste uuendamine" #: src/helper/k3b.actions:54 msgctxt "Description" msgid "" "Authentication is required to update permissions of devices and programs" msgstr "Seadmete ja programmide õiguste uuendamiseks on vajalik autentimine" #: src/helper/k3b.actions:107 msgctxt "Name" msgid "Adds current user to a specified group" msgstr "Aktiivse kasutaja lisamine määratud rühma" #: src/helper/k3b.actions:153 msgctxt "Description" msgid "Authentication is required to add current user to a group" msgstr "Aktiivse kasutaja lisamiseks rühma on vajalik autentimine" #: src/k3b-cue.desktop:7 src/k3b-iso.desktop:7 src/org.kde.k3b.desktop:116 msgctxt "Name" msgid "K3b" msgstr "K3b" #: src/k3b.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "K3b" msgstr "K3b" #: src/k3b.notifyrc:69 msgctxt "Name" msgid "Process successful" msgstr "Tegevus oli edukas" #: src/k3b.notifyrc:131 msgctxt "Comment" msgid "Process successfully finished" msgstr "Tegevus lõppes edukalt" #: src/k3b.notifyrc:194 msgctxt "Name" msgid "Process error" msgstr "Tegevuse viga" #: src/k3b.notifyrc:256 msgctxt "Comment" msgid "Process finished with errors" msgstr "Tegevus lõppes vigadega" #: src/k3b.notifyrc:322 msgctxt "Name" msgid "Waiting for medium" msgstr "Andmekandja ootamine" #: src/k3b.notifyrc:383 msgctxt "Comment" msgid "The user needs to insert a medium" msgstr "Kasutajal tuleb andmekandja sisse panna" #: src/k3b.notifyrc:444 msgctxt "Name" msgid "Busy" msgstr "Hõivatud" #: src/k3b.notifyrc:496 msgctxt "Comment" msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations" msgstr "K3b on parajasti hõivatud ega suuda käivitada ühtegi muud toimingut" #: src/k3b.notifyrc:547 msgctxt "Name" msgid "No problems found" msgstr "Probleeme ei leitud" #: src/k3b.notifyrc:595 msgctxt "Comment" msgid "No problems found in system configuration" msgstr "Süsteemi seadistustes probleeme ei leitud" #: src/k3b.notifyrc:646 msgctxt "Name" msgid "Mount/unmount failed" msgstr "Ühendamine/lahutamine nurjus" #: src/k3b.notifyrc:695 msgctxt "Comment" msgid "Medium cannot be mount or unmounted" msgstr "Andmekandja ühendamine või lahutamine nurjus" #: src/k3b.notifyrc:746 msgctxt "Name" msgid "Track data not found" msgstr "Raja andmeid ei leitud" #: src/k3b.notifyrc:793 msgctxt "Comment" msgid "Track information has not been found in the online database" msgstr "Andmebaasis ei leitud teavet raja kohta" #: src/org.kde.k3b.desktop:6 msgctxt "GenericName" msgid "Disk Burning" msgstr "Plaadi kirjutamine" #: src/org.kde.k3b.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Disk writing program" msgstr "Plaadi kirjutamise rakendus" #: src/services/k3b_audiocd_rip.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Extract Digital Audio with K3b" msgstr "Ekstrakti digiheli K3b abil" #: src/services/k3b_copy_disc.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Copy with K3b" msgstr "Kopeeri K3b abil" #: src/services/k3b_create_audio_cd.desktop:9 #: src/services/k3b_create_audio_cd_from_blank_medium.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Create Audio CD with K3b" msgstr "Kirjuta audio-CD K3b abil" #: src/services/k3b_create_data_project.desktop:10 #: src/services/k3b_create_data_project_from_blank_medium.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Create file project with K3b" msgstr "Loo failiprojekt K3b abil" #: src/services/k3b_create_video_cd.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Create Video CD with K3b" msgstr "Kirjuta video-CD K3b abil" #: src/services/k3b_dvd_copy.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Copy DVD with K3b" msgstr "Kopeeri DVD K3b abil" #: src/services/k3b_videodvd_rip.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Rip Video DVD Titles with K3b" msgstr "Ripi video-DVD tiitlid K3b abil" #: src/services/k3b_write_bin_image.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Write CD Image with K3b" msgstr "Kirjuta CD-tõmmis K3b abil plaadile" #: src/services/k3b_write_iso_image.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Write image to disc with K3b" msgstr "Kirjuta tõmmis K3b abil plaadile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Decoding module to decode wma files" #~ msgstr "WMA-failide dekodeerimise moodul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "K3bSetup – modify permission for CD/DVD burning with K3b" #~ msgstr "" #~ "K3b seadistamine - võimalus muuta õigusi CD/DVD kirjutamiseks K3b-ga" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "K3bSetup,k3bsetup" #~ msgstr "K3bSetup,k3bsetup,k3b seadistamine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "K3bSetup" #~ msgstr "K3b seadistamine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CD/DVD/BD Burning Setup" #~ msgstr "CD/DVD/BD kirjutamise seadistamine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Track data saved" #~ msgstr "Raja andmed on salvestatud" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Track information has been saved" #~ msgstr "Teave raja kohta salvestati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "K3b Project Info" #~ msgstr "K3b projekti info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Data CD with K3b..." #~ msgstr "Kirjuta andme-CD K3b abil..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Data DVD with K3b..." #~ msgstr "Kirjuta andme-DVD K3b abil..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "K3b Project" #~ msgstr "K3b projekt" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/k3b.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1556117) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1556118) @@ -1,12158 +1,12163 @@ # translation of k3b.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 2003. # Marek Laane , 2003-2007. # Peeter Russak , 2005. # Hasso Tepper , 2005. -# Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2011, 2012. +# Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2011, 2012, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-29 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-10 03:58+0200\n" -"Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 15:11+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "bald@smail.ee" +msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:252 #, kde-format msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:254 #, kde-format msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:256 #, kde-format msgid "WavPack" -msgstr "" +msgstr "WavPack" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:258 #, kde-format msgid "Monkey's Audio (APE)" -msgstr "" +msgstr "Monkey's Audio (APE)" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:260 #, kde-format msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanalid" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341 #, kde-format msgid "Sampling Rate" msgstr "Diskreetimissagedus" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #, kde-format msgid "Sample Size" msgstr "Lugemi suurus" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Tootja" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bitt" msgstr[1] "%1 bitti" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitikiirus" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Kiht" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Rõhutus" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Autoriõigus" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Originaal" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445 #, kde-format msgid "CRC" msgstr "CRC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Kahe kanaliga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93 #, kde-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Liitstereo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413 #, kde-format msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 #, kde-format msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 #, kde-format msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ei" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68 #, kde-format msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versioon" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #, kde-format msgid "Bitrate Upper" msgstr "Ülemine bitikiirus" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #, kde-format msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Nominaalne bitikiirus" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Bitrate Lower" msgstr "Alumine bitikiirus" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413 #, kde-format msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 #, kde-format msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "

This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "

Selle dialoogiga saab audiokodeerijateks määrata väliseid " "käsureaprogramme. K3b saab seejärel neid kasutada audioandmete (audio CD " "rajad või audioprojekti tiitlid) kodeerimiseks formaati, mis ei ole muidu " "toetatud (s.t. millele puudub kodeerimisplugin).\n" "

K3b pakub omalt teatud valiku väliseid rakendusi sõltuvalt paigaldatud " "rakendustest." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Seadistatud kodeerijad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Laiend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Käsk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117 #: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "Üldine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Filename extension:" msgstr "Failinime laiend:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

The following strings will be replaced by K3b:
\n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
\n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
\n" "%t - Title
\n" "%a - Artist
\n" "%c - Comment
\n" "%n - Track number
\n" "%m - Album Title
\n" "%r - Album Artist
\n" "%x - Album comment
\n" "%y - Release Year" msgstr "" "Palun sisesta heliandmete kodeerimiseks kasutatav käsk. Käsk peab lugema " "standardsisendist tooreid 'little endian' (vt baidijärjekorra " "vahetamine) 16-bitiseid stereohelikaadreid.\n" "

K3b asendab järgmised stringid:
\n" "%f - lõppfaili failinimi. Sellesse kirjutab käsk oma väljundi.
\n" "Järgnevad puudutavad metaandmeid, mis on salvestatud näiteks MP3-faili " "ID3-silti (arvesta, et need väärtused võivad olla tühjad).
\n" "%t - pealkiri
\n" "%a - esitaja
\n" "%c - kommentaar
\n" "%n - raja number
\n" "%m - albumi pealkiri
\n" "%r - albumi esitaja
\n" "%x - albumi kommentaar
\n" "%y - väljalaskeaasta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 #: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valikud" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Sisendandmete baidijärjekorra vahetamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

Sisselülitamisel vahetab K3b sisendandmete baidijärjekorra. See sunnib " "käsu lugema 'big endian' audiokaadreid.\n" "

Kui saadud audiofail ei kõla hästi, on baidijärjekord arvatavasti väär " "ning see kast tuleks ära märkida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "&Baidijärjekorra vahetamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Wave-päise kirjutamine sisendandmetele" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "Märkimisel kirjutab K3b wave-päise. See on kasuks juhul, kui " "kodeerimisprogramm ei suuda lugeda tooraudioandmeid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "&Wave-päise kirjutamine" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177 #, kde-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Käsk nurjus: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Programmi '%1' leidmine nurjus" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Vigane käsk: käsk on tühi." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Välise audiokodeerija redigeerimine" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Palun määra käsu nimi." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No name specified" msgstr "Nime pole määratud" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Palun määra käsu laiend." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No extension specified" msgstr "Laiendit pole määratud" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Please specify the command line." msgstr "Palun määra käsirida." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No command line specified" msgstr "Käsurida pole määratud" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Palun lisa käsureale väljundi failinimi (%f)." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Failinime pole määratud" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71 #: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Quality Settings" msgstr "Kvaliteediseadistused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Valmisvalik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 #, kde-format msgid "high quality" msgstr "kõrge kvaliteet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "small file" msgstr "väike fail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Manual settings:" msgid "Manua&l settings:" -msgstr "Käsitsivalik:" +msgstr "&Käsitsivalik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Change Settings..." msgstr "Muuda seadistusi..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974 #: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Muud" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 #, kde-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Kodeerija kvaliteet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, kde-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Võimaldab valida müravormimis- ja psühhoakustikaalgoritmi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "

Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

Bitikiirus on mõistagi peamine kvaliteeti mõjutav tegur. Mida suurem " "bitikiirus, seda parem kvaliteet. Kuid lisaks bitikiirusele saab valida " "algoritmi, millega määrata parim skaleerimistegur (scalefactor) ja Huffmani " "kodeering (müravormindus).\n" "

Kvaliteet kasvab vahemikus 0 kuni 9, samas kahaneb kodeerimiskiirus.\n" "

9 kasutab kõige aeglasemat ja kõige paremat algoritmi.\n" "

7 on soovitatav määrang, aga ka 4 annab veel mõistliku kvaliteedi " "korraliku kiiruse juures.\n" "

0 lülitab välja peaaegu igasuguse algoritmi, sealhulgas psühhomudeli, " "mille tulemuseks on kehv kvaliteet.\n" "

See määrang ei mõjuta kuidagi lõppfaili suurust." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 #, kde-format msgid "fast encoding" msgstr "kiire kodeering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Märgib kodeeritud faili autoriõigusega kaitstuks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 #, kde-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Autoriõigusega" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Märgib kodeeritud faili koopiaks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 #, kde-format msgid "Mark as original" msgstr "Originaal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 #, kde-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Sunnib peale range vastavuse ISO-le" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
\n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" "

Selle märkimisel sunnib LAME peale kaadri kogusuuruse 7680-bitise " "piirangu.
\n" "Selle tulemuseks on hulk raisatud bitte kõrgema bitikiirusega kodeeringu " "korral, kuid samas range ühilduvus ISO-ga. Viimane asjaolu võib olla oluline " "mitmegi riistvaralise mängija puhul." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 #, kde-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Range vastavus ISO-le" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Lülitab sisse CRC veakaitse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

Sisselülitamisel lisatakse igale kaadrile tsüklilise liiasuse kontrolli " "(cyclic redundance check, CRC) kood, mis võimaldab tuvastada MP3 voos " "esineda võivaid edastusvigu. Kuid see nõuab kaadri kohta 16 bitti, mida " "muidu saaks kasutada kodeeringuks, mistõttu see vähendab veidi heli " "kvaliteeti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "Veakaitse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Kvaliteet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Constant Bitrate" msgid "&Constant Bitrate" -msgstr "Püsiv bitikiirus" +msgstr "Püsiv &bitikiirus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Variable Bitrate" msgid "&Variable Bitrate" -msgstr "Muutuv bitikiirus" +msgstr "M&uutuv bitikiirus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Maks. bitikiirus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Keskmine bitikiirus:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 #, kde-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Min. bitikiirus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Channel Mode" msgstr "Kanali režiim" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Vali kanali režiim." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" #| "

Stereo
\n" #| "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between " #| "the two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between " #| "both channel, i.e. give one channel more bits if the other contains " #| "silence or needs fewer bits because of a lower complexity.\n" #| "

Joint-Stereo
\n" #| "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " #| "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L" #| "+R, and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " #| "allocated to the mid channel. This will effectively increase the " #| "bandwidth if the signal does not have too much stereo separation, thus " #| "giving a significant gain in encoding quality.\n" #| "

Mono
\n" #| "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " #| "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " #| "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgid "" "

Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "

Stereo
\n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

Joint-Stereo
\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

Mono
\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" -"

Võimalus valida tulemuseks oleva Mp3-faili kanalirežiim:\n" +"

Võimalus valida tulemuseks oleva MP3-faili kanalirežiim:\n" "

Stereo
\n" "Selles režiimis ei kasuta kodeerija põhimõtteliselt olemasolevat kahe " "sisendkanali korrelatsiooni võimalust. See võib siiski suunata kanalite " "bitinõudlust, s.t. anda ühele kanalile rohkem bitte, kui teises on ette " "nähtud vaikus või kui teine kanal neid mingil muul põhjusel ei vaja.\n" "

Liitstereo
\n" "Selles režiimis kasutab kodeerija kahe kanali korrelatsiooni. Signaal " "moondatakse maatriksiks: summa (\"keskmine\"), mis arvutatakse parema ja " "vasaku kanali liitmisel, ning erinevus (\"külgmine\"), mis arvutatakse " "paremat kanalit vasakust lahutades, ja bitte lisatakse keskmisele kanalile. " "See suurendab ribalaiust, kui signaalis ei ole stereoeraldus just väga suur, " "mis omakorda suurendab märgatavalt kodeeringukvaliteeti.\n" "

Mono
\n" "Sisend kodeeritakse monosignaalina. Kui see oli stereosignaal, muudetakse " "see diskreetimissagedust vähendades monosignaaliks. Miks arvutatakse parema " "ja vasaku kanali summana 6 dB sammudega." #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Püsiv bitikiirus: %1 kbps (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Muutuv bitikiirus (%1)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) kvaliteediseadistused" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75 #, kde-format msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Madal kvaliteet (56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 #, kde-format msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Madal kvaliteet (90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 #, kde-format msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Sobiv (keskmiselt 115 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 #, kde-format msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Sobiv (keskmiselt 130 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80 #, kde-format msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Sobiv (keskmiselt 160 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82 #, kde-format msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "HiFi (keskmiselt 175 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83 #, kde-format msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "HiFi (keskmiselt 190 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84 #, kde-format msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "HiFi (keskmiselt 210 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85 #, kde-format msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "HiFi (keskmiselt 230 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 #, kde-format msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Arhiveerimine (320 kbps)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 #, kde-format msgid "File Quality" msgstr "Faili kvaliteet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Kõigi kodeeritud failide kvaliteedi kontroll" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Vorbis-audiofailide kvaliteeti ei ole mõttekas mõõta kilobittides sekundi " "kohta, vaid skaalal -1 kuni 10, mida nimetatakse \"kvaliteediks\".

Praegu " "võrdub kvaliteet -1 umbes keskmise kiirusega 45 kbps, 5 võrdub kiirusega 160 " "kbps ja 10 võrdub umbes 400 kbps. Enamik inimesi, kes soovivad saavutada CD-" "lähedast kvaliteeti, võivad kodeerida kvaliteediga 5 või kadudeta stereo " "huvides kvaliteediga 6. Vaikeväärtus on 3, mis vastab ligikaudu kiirusele " "110 kbps, andes tulemuseks väiksemad failid ning märksa parema kvaliteedi " "kui .mp3 tihendus kiirusel 128 kbps.

See selgitus on võetud www." "vorbis.com KKK-st." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Quality level:" msgstr "&Kvaliteeditase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 #, kde-format msgid "M&anual settings:" msgstr "Käsitsise&adistused:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 #, kde-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "Ülemine bitikiir&us:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "Alumine &bitikiirus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 #, kde-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "&Nominaalne bitikiirus:" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Kõigi kodeeritud failide kvaliteedi kontroll." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Vorbis-audiofailide kvaliteeti ei ole mõttekas mõõta kilobittides sekundi " "kohta, vaid skaalal -1 kuni 10, mida nimetatakse \"kvaliteediks\".

Praegu " "võrdub kvaliteet -1 umbes keskmise kiirusega 45 kbps, 5 võrdub kiirusega 160 " "kbps ja 10 võrdub umbes 400 kbps. Enamik inimesi, kes soovivad saavutada CD-" "lähedast kvaliteeti, võivad kodeerida kvaliteediga 5 või kadudeta stereo " "huvides kvaliteediga 6. Vaikeväärtus on 3, mis vastab ligikaudu kiirusele " "110 kbps, andes tulemuseks väiksemad failid ning märksa parema kvaliteedi " "kui .mp3 tihendus kiirusel 128 kbps.

See selgitus on võetud www." "vorbis.com KKK-st." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(siht-VBR %1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Käsitsiseadistused (kõigile failitüüpidele)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Diskreetimissagedus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

\n" "

U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
" "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

" "

Description based on the SoX manpage

" msgstr "" "

Diskreetimise samm võib olla signeeritud lineaarne, signeerimata " "lineaarne, u-law (logaritmiline), A-law (logaritmiline), ADPCM, IMA_ADPCM, " "GSM võµi ujukomadiskreetimine.

\n" "

U-law (õieti mu-law lühem vorm) ja A-law on vastavalt USA " "ja rahvusvaheline standard telefonisignaali logaritmiliseks tihendamiseks. " "Lahtipakitud kujul vastab u-law täpsus enam-vähem 14-baidisele PCM audiole " "ja A-law 13-bitisele PCM audiole. A-law ja u-law andmed on vahel kodeeritud " "vastupidise bitijärjekorraga (st. MSB asemel LSB).
ADPCM on " "helitihenduse vorm, mis kujutab endast asjalikku kompromissi korraliku " "helikvaliteedi ja kiire kodeerimise/dekodeerimise vahel. Seda kasutatakse " "telefonisignaali tihendamisel ja mujal, kus täielik vastavus pole kõige " "olulisem. Tihendamata kujul vastab see enam-vähem 16-bitisele PCM audiole. " "ADPCM levinumad vormid on G.726, MS ADPCM ja IMA ADPCM. Sel on erinevatele " "failikäsitlejatele erinev tä¤hendus. Wav-failides tähendab see MS ADPCM " "faile, mujal G.725 ADPCM faile.
IMA ADPCM on ADPCM tihenduse " "erivorm, veidi lihtsam ja natuke vähem usaldusväärne kui Microsofti " "kasutatav ADPCM. IMA ADPCM kannab ka nimetust DVI ADPCM.
GSM on " "telefonisignaali tihendamise standard Euroopas ning see on tänu kvaliteedile " "muutunud aina populaarsemaks. Tavaliselt on aga protsessorile GSM " "audioandmetega tegelemine üsna koormav.

Kirjelduse aluseks on " "Soxi manuaalilehekülg.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "Signeeritud lineaarne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Signeerimata lineaarne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (logaritmiline)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logaritmiline)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "Ujukoma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "Andmete suurus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "Andmete kodeering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Kanalid:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (kvadro)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Baidid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "16-bitised sõnad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "32-bitised sõnad" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "Tekstiandmed" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "GSM Speech" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Wave (Sox)" msgid "Wave (SoX)" -msgstr "Wave (Sox)" +msgstr "Wave (SoX)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Toorandmed" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 #, kde-format msgid "Rename Pattern" msgstr "Ümbernimetamise muster" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Skaneeri" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "Leitud failid" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Uus nimi" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "Vana nimi" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "Skaneeri ümbernimetamiseks kõlbulikke faile" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) are supported." msgstr "" "See määrab, kuidas tuleb faile ümber nimetada. Praegu on toetatud ainult " "spetsiaalsed stringid %a (artist), %n (raja number) ja " "%t (tiitel)." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387 #, kde-format msgid "Rename Audio Files" msgstr "Audiofailide ümbernimetamine" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:171 #, kde-format msgid "Based on meta info" msgstr "Metainfo alusel" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:191 #, kde-format msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Palun määra sobiv muster." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:222 #, kde-format msgid "No renameable files found." msgstr "Ümbernimetamiseks kõlbulikke faile ei leitud." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:270 #, kde-format msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "" "Ümbernimetamiseks kõlbulike failide otsimiseks klõpsa palun nuppu 'Skaneeri'." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:284 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Tehtud." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:388 #, kde-format msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Audiofailide ümbernimetamine nende metainfo põhjal." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Query CDDB" msgstr "CDDB päring" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." msgstr "CDDB päring praeguse audioprojekti kohta." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." msgstr "Palun vali CDDB päringuks midagi sisaldav audioprojekt." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:60 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Audio Project" msgstr "Audioprojekt" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cddb error" msgid "CDDB error" -msgstr "CDDB viga" +msgstr "CDDB tõrge" #: k3b.cpp:232 #, kde-format msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - CD/DVD looja" #: k3b.cpp:294 #, kde-format msgid "Opens an existing project" msgstr "Avab olemasoleva projekti" #: k3b.cpp:298 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Avab viimati kasutatud faili" #: k3b.cpp:302 #, kde-format msgid "Saves the current project" msgstr "Salvestab käesoleva projekti" #: k3b.cpp:306 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Saves the current project to a new url" msgid "Saves the current project to a new URL" msgstr "Salvestab käesoleva projekti uue URL-iga" #: k3b.cpp:309 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Salvesta kõik" #: k3b.cpp:310 #, kde-format msgid "Saves all open projects" msgstr "Salvestab kõik avatud projektid" #: k3b.cpp:316 #, kde-format msgid "Closes the current project" msgstr "Sulgeb käesoleva projekti" #: k3b.cpp:319 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Sulge kõik" #: k3b.cpp:320 #, kde-format msgid "Closes all open projects" msgstr "Sulgeb kõik avatud projektid" #: k3b.cpp:326 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Väljub rakendusest" #: k3b.cpp:329 #, kde-format msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Uus &audio CD projekt" #: k3b.cpp:330 #, kde-format msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Loob uue audio CD projekti" #: k3b.cpp:335 #, kde-format msgid "New &Data Project" msgstr "Uus an&dmeprojekt" #: k3b.cpp:336 #, kde-format msgid "Creates a new data project" msgstr "Loob uue andmeprojekti" #: k3b.cpp:341 #, kde-format msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Uus se&ga-CD projekt" #: k3b.cpp:342 #, kde-format msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" msgstr "Loob uue audio ha andmete sega-CD projekti" #: k3b.cpp:347 #, kde-format msgid "New &Video CD Project" msgstr "Uus &Video CD projekt" #: k3b.cpp:348 #, kde-format msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Loob uue video CD projekti" #: k3b.cpp:353 #, kde-format msgid "New &eMovix Project" msgstr "Uus eMovi&xi projekt" #: k3b.cpp:354 #, kde-format msgid "Creates a new eMovix project" msgstr "Loob uue eMovixi projekti" #: k3b.cpp:359 #, kde-format msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Uus V&ideo DVD projekt" #: k3b.cpp:360 #, kde-format msgid "Creates a new Video DVD project" msgstr "Loob uue video DVD projekti" #: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Jätka mitmeseansilist projekti" #: k3b.cpp:366 #, kde-format msgid "Continues multisession project" msgstr "Jätkab mitmeseansilist projekti" #: k3b.cpp:371 #, kde-format msgid "&New Project" msgstr "&Uus projekt" #: k3b.cpp:373 #, kde-format msgid "Creates a new project" msgstr "Loob uue projekti" #: k3b.cpp:388 #, kde-format msgid "&Add Files..." msgstr "Lis&a failid..." #: k3b.cpp:389 #, kde-format msgid "Add files to the current project" msgstr "Lisab failid aktiivsesse projekti" #: k3b.cpp:394 #, kde-format msgid "&Clear Project" msgstr "&Tühjenda projekt" #: k3b.cpp:395 #, kde-format msgid "Clear the current project" msgstr "Puhastab aktiivse projekti" #: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78 #, kde-format msgid "&Format/Erase rewritable disk..." msgstr "&Korduvkirjutatava andmekandja vormindamine/kustutamine..." #: k3b.cpp:401 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Vorminda" #: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" msgstr "Avab korduvkirjutatava plaadi vormindamise/kustutamise dialoogi" #: k3b.cpp:407 #, kde-format msgid "&Burn Image..." msgstr "&Kirjuta tõmmis..." #: k3b.cpp:408 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" msgstr "Kirjutab ISO9660, cue/bin või cdrecordi kloontõmmise plaadile" #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Copy &Medium..." msgstr "And&mekandja kopeerimine..." #: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83 #, kde-format msgid "Open the media copy dialog" msgstr "Avab andmekandja kopeerimise dialoogi" #: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Audio CD rippimine..." #: k3b.cpp:421 #, kde-format msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Audio CD radade digitaalne ekstraktimine" #: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Video DVD rippimine..." #: k3b.cpp:427 #, kde-format msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Video DVD tiitlite transkodeerimine" #: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Rip Video CD..." msgstr "Video CD rippimine..." #: k3b.cpp:433 #, kde-format msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Video CD radade ekstraktimine" #: k3b.cpp:438 #, kde-format msgid "Show Projects Header" msgstr "Näita projekti päist" #: k3b.cpp:439 #, kde-format msgid "Shows/hides title header of projects panel" msgstr "Projektide paneeli pealkirjapäise näitamine/peitmine" #: k3b.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure K3b settings" msgstr "K3b seadistamine" #: k3b.cpp:453 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Süsteemi kontroll" #: k3b.cpp:454 #, kde-format msgid "Checks system configuration" msgstr "Süsteemi seadistuste kontroll" #: k3b.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Projects" msgstr "Aktiivsed projektid" #: k3b.cpp:540 #, kde-format msgid "&Location Bar" msgstr "&Asukohariba" #: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Faili avamine..." #: k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not open document." msgstr "Dokumendi avamine nurjus." #: k3b.cpp:902 #, kde-format msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 sisaldab salvestamata andmeid." #: k3b.cpp:903 #, kde-format msgid "Closing Project" msgstr "Projekti sulgemine" #: k3b.cpp:927 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Failide avamine" #: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*.k3b|K3b Projects" msgid "K3b Projects (*.k3b)" -msgstr "*.k3b|K3b projektid" +msgstr "K3b projektid (*.k3b)" #: k3b.cpp:961 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Faili salvestamine..." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not save the current document." msgstr "Aktiivse dokumendi salvestamine nurjus." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "IO viga" #: k3b.cpp:988 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Faili salvestamine uue nimega..." #: k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salvestamine" #: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 misc/k3bmediacopydialog.cpp:297 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:180 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 projects/k3bvcdburndialog.cpp:554 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Kas kirjutada %1 üle?" #: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 misc/k3bmediacopydialog.cpp:298 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:181 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 projects/k3bvcdburndialog.cpp:555 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Fail on olemas" #: k3b.cpp:1039 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Faili sulgemine..." #: k3b.cpp:1141 #, kde-format msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Uue audio CD projekti loomine." #: k3b.cpp:1150 #, kde-format msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Uue andme CD projekti loomine." #: k3b.cpp:1166 #, kde-format msgid "Creating new Video DVD Project." msgstr "Uue video-DVD projekti loomine." #: k3b.cpp:1176 #, kde-format msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Uue sega-CD projekti loomine." #: k3b.cpp:1185 #, kde-format msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Uue video CD projekti loomine." #: k3b.cpp:1195 #, kde-format msgid "Creating new eMovix Project." msgstr "Uue eMovixi projekti loomine." #: k3b.cpp:1308 #, kde-format msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Projekti lisatavate failide valimine" #: k3b.cpp:1310 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "All Files (*)" -msgstr "*|Kõik failid" +msgstr "Kõik failid (*)" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Palun loo enne failide lisamist projekt" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "No Active Project" msgstr "Aktiivne projekt puudub" #: k3b.cpp:1454 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Kas tõesti puhastada käesolev projekt?" #: k3b.cpp:1455 #, kde-format msgid "Clear Project" msgstr "Projekti puhastamine" #: k3b.cpp:1480 #, kde-format msgid "Audio CD Rip" msgstr "Audio CD rippimine" #: k3b.cpp:1495 #, kde-format msgid "Video DVD Rip" msgstr "Video DVD rippimine" #: k3b.cpp:1516 #, kde-format msgid "Video CD Rip" msgstr "Video CD rippimine" #: k3bappdevicemanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Media &Info" msgstr "Andmekandja &info" #: k3bappdevicemanager.cpp:56 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "Lah&uta" #: k3bappdevicemanager.cpp:58 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "Ühe&nda" #: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Väljasta" #: k3bappdevicemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "L&oad" msgstr "La&e" #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), #. actionCollection(), "device_unlock" ); #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), #. actionCollection(), "device_lock" ); #: k3bappdevicemanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Set Read Speed..." msgstr "Määra lugemise kiirus..." #: k3bappdevicemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Display generic medium information" msgstr "Näita andmekandja üldinfot" #: k3bappdevicemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Unmount the medium" msgstr "Lahuta andmekandja" #: k3bappdevicemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Mount the medium" msgstr "Ühenda andmekandja" #: k3bappdevicemanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Eject the medium" msgstr "Väljasta andmekandja" #: k3bappdevicemanager.cpp:79 #, kde-format msgid "(Re)Load the medium" msgstr "Laadi andmekandja (uuesti)" #: k3bappdevicemanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Seadme lugemiskiirus jõuga" #: k3bappdevicemanager.cpp:288 #, kde-format msgid "CD Read Speed" msgstr "CD lugemise kiirus" #: k3bappdevicemanager.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

Palun määra %1 eelistatav lugemiskiirus. Seda kasutatakse " "parajasti ühendatud andmekandja lugemiseks.

See on eriti kasulik seadme " "aeglustamiseks filmi vaatamise korral, mida loetakse otse plaadilt ja mille " "korral lugemisel tekkiv müra võib olla segav.

Arvesta, et see ei mõjuta " "K3b-d, sest CD või DVD kopeerimisel muudab rakendus taas lugemiskiirust." #: k3bappdevicemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Lugemiskiiruse määramine nurjus." #: k3bapplication.cpp:148 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "K3b on hõivatud" #: k3bapplication.cpp:149 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b on parajasti hõivatud ega suuda käivitada ühtegi muud toimingut." #: k3bburnprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Hinnanguline kirjutamiskiirus:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "Tarkvaraline puhver:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "Seadmepuhver:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Kirjuti: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "no info" msgstr "info puudub" #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: k3bdatamodewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "Mode1" #: k3bdatamodewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "Mode2" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Vali andmeraja režiim" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "

Data Mode

Data tracks may be written in two different modes:

Auto
Let K3b select the best suited data mode.

Mode " "1
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Andmerežiim

Andmeradu võib kirjutada kahes erinevas režiimis:

Automaatne
võimaldab K3b-l endal valida sobivaima " "andmerežiimi.

Mode1
See on algupärane " "kirjutamisrežiim, mille kehtestas Kollase raamatu standard. See on " "eelistatav režiim puhtalt andme CD-de kirjutamisel.

Mode2
Täpsemalt küll XA Mode2 Form1, aga kuna muid režiime " "tarvitatakse haruharva, öeldakse tavaliselt lihtsalt Mode2.

Ettevaatust: ärge kasutage ühel CD-l erinevaid režiime. Mõnel " "vanemal seadmel võib tekkida probleeme Mode1 mitmeseansiliste CD-de " "lugemisel." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Debugging Output" msgstr "Silumisväljund" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Salvesta faili" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Faili %1 avamine nurjus" #. i18n: ectx: Menu (device) #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "Sea&de" #: k3bdiroperator.cpp:51 #, kde-format msgid "K3b Bookmarks" msgstr "K3b järjehoidjad" #: k3bdiroperator.cpp:54 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "Lis&a projekti" #: k3bdirview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "K3b kasutab video CD-de rippimiseks paketti vcdimager kuuluvat programmi " "vcdxrip. Kontrolli, kas see on paigaldatud." #: k3bdirview.cpp:235 #, kde-format msgid "Mount Failed" msgstr "Ühendamine nurjus" #: k3bdirview.cpp:236 #, kde-format msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

K3b ei suutnud ühendada andmekandjat %1 seadmes %2 - %3" #: k3bdirview.cpp:251 #, kde-format msgid "Unmount Failed" msgstr "Lahutamine nurjus" #: k3bdirview.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

K3b ei suutnud lahutada andmekandjat %1 seadmes %2 - %3" #: k3bdiskinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Andmekandja puudub" #: k3bdiskinfoview.cpp:114 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Andmekandja" #: k3bdiskinfoview.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "ISO9660 Filesystem Info" msgid "ISO 9660 Filesystem Info" -msgstr "ISO9660 failisüsteemi teave" +msgstr "ISO 9660 failisüsteemi teave" #: k3bdiskinfoview.cpp:123 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Rajad" #: k3bdiskinfoview.cpp:193 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #: k3bdiskinfoview.cpp:197 #, kde-format msgid "Data/Mode1" msgstr "Andmerežiim1" #: k3bdiskinfoview.cpp:199 #, kde-format msgid "Data/Mode2" msgstr "Andmerežiim2" #: k3bdiskinfoview.cpp:201 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Andmerežiim2 XA vorm1" #: k3bdiskinfoview.cpp:203 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Andmerežiim2 XA vorm2" #: k3bdiskinfoview.cpp:205 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 #: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Andmed" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "copy" msgstr "koopiaõigus" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "no copy" msgstr "koopiaõiguseta" #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "preemp" msgstr "eelmoonutus" #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "no preemp" msgstr "eelmoonutuseta" #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "incremental" msgstr "kasvav" #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "uninterrupted" msgstr "katkematu" #: k3bdiskinfoview.cpp:242 projects/k3baudioburndialog.cpp:69 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-tekst" #: k3bdiskinfoview.cpp:255 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Seanss %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:265 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: k3bdiskinfoview.cpp:267 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atribuudid" #: k3bdiskinfoview.cpp:269 #, kde-format msgid "First-Last Sector" msgstr "Esimene-viimane sektor" #: k3bdiskinfoview.cpp:271 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167 #: rip/k3bvideocdview.cpp:202 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Pikkus" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 #, kde-format msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Tundmatu (arvatavasti CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 #: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164 #: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 #, kde-format msgid "Media ID:" msgstr "Andmekandja ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:315 k3bdiskinfoview.cpp:317 k3bdiskinfoview.cpp:321 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:198 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:859 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 min" #: k3bdiskinfoview.cpp:315 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Maht:" #: k3bdiskinfoview.cpp:317 #, kde-format msgid "Used Capacity:" msgstr "Kasutatud maht:" #: k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgid "Remaining:" msgstr "Jäänud:" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 #, kde-format msgid "Rewritable:" msgstr "Kirjutatav:" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "jah" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "ei" #: k3bdiskinfoview.cpp:323 #, kde-format msgid "Appendable:" msgstr "Lisatav:" #: k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgid "Empty:" msgstr "Tühjendatav:" #: k3bdiskinfoview.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" msgstr "Kihid:" #: k3bdiskinfoview.cpp:332 #, kde-format msgid "not formatted" msgstr "vormindamata" #: k3bdiskinfoview.cpp:335 #, kde-format msgid "incomplete" msgstr "lõpetamata" #: k3bdiskinfoview.cpp:338 #, kde-format msgid "in progress" msgstr "töös" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 #, kde-format msgid "complete" msgstr "lõpetatud" #: k3bdiskinfoview.cpp:344 #, kde-format msgid "unknown state" msgstr "tundmatu olek" #: k3bdiskinfoview.cpp:347 #, kde-format msgid "Background Format:" msgstr "Taustavorming:" #: k3bdiskinfoview.cpp:350 #, kde-format msgid "Sessions:" msgstr "Seansid:" #: k3bdiskinfoview.cpp:372 #, kde-format msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Toetatud kirjutamiskiirused:" #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "System Id:" msgstr "Süsteemi ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume Id:" msgstr "Plaadi ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Volume Set Id:" msgstr "Plaadikogu ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Publisher Id:" msgstr "Väljaandja ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:389 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Preparer Id:" msgstr "Valmistaja ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:390 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Application Id:" msgstr "Rakenduse ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:391 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Volume Size:" msgstr "Plaadikogu suurus:" #: k3bdiskinfoview.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "1 plokk" msgstr[1] "%1 plokki" #: k3bdiskinfoview.cpp:396 #, kde-format msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "1 B" msgstr[1] "%1 B" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:92 #, kde-format msgid "Waiting for Disk" msgstr "Oodatakse plaati" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:115 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Väljasta" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:119 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Lae" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:127 #, kde-format msgid "Found medium:" msgstr "Leitud andmekandja:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:457 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "Leiti %1 andmekandja seadmes %2 - %3. Kas kirjutada see üle?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526 #, kde-format msgid "Found %1" msgstr "Leiti %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:343 #, kde-format msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "DVD+RW eelvormindamine" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:521 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Leiti %1 andmekandja seadmes %2 - %3. Kas vormindada see?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:527 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Vorminda" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:550 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "DVD-RW vormindamine" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:586 #, kde-format msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "" "Leiti korduvkirjutatav andmekandja seadmes %1 - %2. Kas tühjendada see?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 #, kde-format msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Leiti korduvkirjutatav plaat" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:589 #, kde-format msgid "E&rase" msgstr "&Tühjenda" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:597 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "CD-RW kustutamine" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:666 #, kde-format msgid "Waiting for Medium" msgstr "Oodatakse andmekandjat" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:731 #, kde-format msgid "Erasing failed." msgstr "Kustutamine nurjus." #: k3bfileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Kõik failid" #: k3bfileview.cpp:84 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Helifailid" #: k3bfileview.cpp:85 #, kde-format msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Wave helifailid" #: k3bfileview.cpp:86 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |MP3 helifailid" #: k3bfileview.cpp:87 #, kde-format msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis helifailid" #: k3bfileview.cpp:88 #, kde-format msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |MPEG videofailid" #: k3bfileview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate näitamine" #: k3binteractiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load default settings" msgstr "Vaikeseadistused" #: k3binteractiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load saved settings" msgstr "Salvestatud seadistused" #: k3binteractiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Load last used settings" msgstr "Viimati kasutatud seadistused" #: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Alusta" #: k3binteractiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Start the task" msgstr "Alusta ülesannet" #: k3binteractiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Load default or saved settings" msgstr "Laadi vaike- või salvestatud seadistused" #: k3binteractiondialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Salvesta aktiivsed seadistused hilisemaks kasutamiseks" #: k3binteractiondialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "

Kas K3b vaikeseadistuste, varem salvestatud seadistuste või viimati " "kasutatud seadistuste laadimine." #: k3binteractiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog.

These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

Salvestab toimingudialoogi aktiivsed seadistused.

Neid seadistusi saab " "laadida ka klõpsuga nupule Laadi salvestatud seadistused.

K3b " "vaikeväärtusi see üle ei kirjuta." #: k3bjobprogressdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Overall progress:" msgstr "Üldine edenemine:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Debugging Output" msgstr "Silumisväljundi näitamine" #: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KLocale::formatByteSize" #| msgid "%1 of %2" msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 / %2" #: k3bjobprogressdialog.cpp:379 k3bjobprogressdialog.cpp:555 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #| msgid "Elapsed time: %1" msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Kulunud aeg: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Success." msgstr "Õnnestus." #: k3bjobprogressdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Successfully finished." msgstr "Edukalt lõpetatud." #: k3bjobprogressdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Loobutud." #: k3bjobprogressdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Viga." #: k3bjobprogressdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Finished with errors" msgstr "Lõpetatud vigadega" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Kas tõesti loobuda?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Loobumise kinnitus" #: k3bjobprogressdialog.cpp:559 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remaining:" msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" -msgstr "Jäänud:" +msgstr "Jäänud: %1" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Device in use" msgstr "Kasutatav seade" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Jätka" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Quit the other applications" msgstr "Lõpeta teiste rakenduste tegevus" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Kontrolli uuesti" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "

Seadet '%1' kasutavad juba muud rakendused (%2)." "

Äärmiselt soovitatav on enne jätkamist nende tegevus lõpetada. Vastasel " "juhul ei pruugi K3b saada täielikku juurdepääsu seadmele.

Vihje: " "mõnikord ei toimu rakenduse töö lõpetamine otsekohe. Sellisel juhul võiks " "kasutada nuppu '%3'." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

Do you really want K3b to kill the following processes: %1?

" msgstr "" "

Kas tõesti soovid, et K3b tapaks järgmised protsessid: %1?

" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Medium Selection" msgstr "Andmekandja valik" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Please select a medium:" msgstr "Palun vali andmekandja:" #: k3bmediumdelegate.cpp:141 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 %1 rajaga" msgstr[1] "%2 %1 rajaga" #: k3bmediumdelegate.cpp:145 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " ja %1 seansiga" msgstr[1] " ja %1 seansiga" #: k3bmediumdelegate.cpp:158 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Vaba ruum: %1" #: k3bmediumdelegate.cpp:170 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Mahtuvus: %1" #: k3bprojectmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "AudioCD%1" msgstr "AudioCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Data%1" msgstr "Andme%1" #: k3bprojectmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "MixedCD%1" msgstr "SegaCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "eMovix%1" msgstr "eMovix%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD%1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: k3bstatusbarmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Temp:" msgstr "Ajutine:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "No info" msgstr "Info puudub" #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "One file in %2" msgid_plural "%1 files in %2" msgstr[0] "Üks fail - %2" msgstr[1] "%1 faili - %2" #: k3bstatusbarmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "one folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "üks kataloog" msgstr[1] "%1 kataloogi" #: k3bstatusbarmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Audio CD (1 track)" msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" msgstr[0] "Audio CD (1 rada)" msgstr[1] "Audio CD (%1 rada)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Data Project (%1)" msgstr "Andmeprojekt (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Mixed CD (1 track and %2)" msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" msgstr[0] "Segarežiimis CD (1 rada ja %2)" msgstr[1] "Segarežiimis CD (%1 rada ja %2)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD (1 track)" msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" msgstr[0] "Video CD (1 rada)" msgstr[1] "Video CD (%1 rada)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "eMovix Project (%1)" msgstr "eMovixi projekt (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Video DVD (%1)" msgstr "Video-DVD (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "System Configuration Problems" msgstr "Süsteemi seadistuste probleemid" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "1 problem" msgid_plural "%1 problems" msgstr[0] "1 probleem" msgstr[1] "%1 probleemi" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Configure K3b..." msgstr "K3b seadistamine..." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Rohkem ei näidata" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Lahendus" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "No optical drive found." msgstr "Optilist seadet ei leitud." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "K3b did not find any optical device in your system." msgstr "K3b ei leidnud sinu süsteemist ühtegi optilist seadet." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." msgstr "" "Kontrolli, kas HAL-i deemon töötab: K3b kasutab seda seadmete otsimiseks." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "No CD/DVD/BD writer found." msgstr "CD/DVD/BD-kirjutit ei leitud." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " #| "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " #| "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO9660 " #| "image creation." msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " "creation." msgstr "" "K3b ei leidnud süsteemist ühtegi optilist kirjutusseadet. See tähendab, et " "sa ei saa kirjutada CD-sid ega DVD-sid. Siiski võid kasutada mõningaid K3b " "omadusi, näiteks audioradade rippimist, audio transkodeerimist või ISO9660 " "tõmmise loomist." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:310 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" -msgstr "Järgmiste failide lugemiseks napib õigusi" +msgstr "%1 täitmisfaili jaoks napib õigusi: %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b kasutab cdrecordit CD-de tegelikuks kirjutamiseks." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " "\"%1\" group." msgstr "" +"Kontrolli õigusi: Seadistused->K3b seadistamine ...->Programmid" +"->Õigused. Kui määratud on K3b vaikeväärtus, kontrolli üle, kas " +"ikka kuulud gruppi \"%1\"." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "%1 käivitatavat faili ei leitud" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Paigalda pakett cdrtools, milles sisaldub ka cdrecord." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "Kasutatav %1 versioon %2 on aegunud" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "Kuigi K3b toetab kõiki cdrtoolsi versioone alates versioonist 1.10, on " "äärmiselt soovitatav kasutada vähemalt versiooni 2.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Paigalda paketi cdrtools uuem versioon." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "%1 käivitatakse administraatori (root) õigustes kerneliga >= 2.6.8" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Alates Linuxi kernelist 2.6.8 ei tööta %1 turvalisuse kaalutlustel enam " "juhul, kui käivitatakse suid root õigustes." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." msgstr "Probleemi lahendamiseks klõpsa \"K3b seadistamine...\"" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 ei tööta administraatori (root) õigustes" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "On äärmiselt soovitatav seadistada cdrecord töötama administraatori (root) " "õigustes. Ainult siis töötab cdrecord kõrgema prioriteediga, mis tagab " "kirjutamise suurema stabiilsuse. Pealegi saab nii muuta kasutatava " "kirjutamispuhvri suurust. See lahendab päris palju probleeme." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b kasutab cdrdaod CD-de tegelikuks kirjutamiseks." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Paigalda pakett cdrdao." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "On äärmiselt soovitatav seadistada cdrdao töötama administraatori (root) " "õigustes, et tagada kirjutamise suurem stabiilsus." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " "growisofs with DVD and BD." msgstr "" +"Cdrskin võib asendada cdrecord'it andme- ja heli-CD-de ning " +"growisofs'i DVD-de ja BD-de puhul." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:301 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Install the cdrdao package." msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." -msgstr "Paigalda pakett cdrdao." +msgstr "Tasuks kaaluda pakettide libburn ja cdrskin paigaldamist." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "" "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "K3b kasutab DVD-de tegelikuks kirjutamiseks rakendust growisofs. Ilma " "selleta ei saa DVD-sid kirjutada. Kontrolli, et selle versioon oleks " "vähemalt 5.10." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Paigalda pakett dvd+rw-tools" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b vajab DVD-de kirjutamiseks paketi growisofs versiooni vähemalt 5.10. " "Vanemad versioonid ei tööta ja K3b neid kasutada ei saa." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Paigalda paketi %1 uuem versioon." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b ei suuda DVD-sid lennult kopeerida ega kirjutada mitmeseansilist DVD+RW-" "d, kui growisofs versioon on vanem kui 5.12." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " "than 7.0." msgstr "" "Äärmiselt soovitatav on kasutada growisofs versiooni vähemalt 7.0. K3b ei " "suuda mitmeseansilisi DVD+RW-sid kirjutada, kui growisofs versioon on vanem " "kui 7.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "" "K3b kasutab rakendust dvd+rw-format DVD-RW-de ja DVD+RW-de vormindamiseks." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3b vajab paketi mkisofs versiooni vähemalt 1.14. Vanema versiooni korral " "võib andmeprojekte luues tekkida probleeme." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Seade %1 - %2 on automaatselt ühendatud." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "K3b ei suuda automaatselt ühendatud seadmeid lahutada. Seepärast võib eriti " "DVD+RW kirjutamine nurjuda. Seda ei ole mõtet teatada veana - seda probleemi " "ei saa K3b lihtsalt lahendada." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "Asenda automaatse ühendamise kirjed failis /etc/fstab vanamoodsatega või " "kasuta programme pmount või ivman." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "Kernelis puudub ATAPI kirjutamise tugi" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Kernel ei toeta kirjutamist ilma SCSI emuleerimiseta, kuid süsteemis on " "vähemalt üks kirjuti, mille seadistused ei näe ette SCSI emuleerimist." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "Parim ja soovitatavaim lahendus on lubada ide-scsi (SCSI emuleerimine) " "kõigile seadmetele. See tagaks muretu ja probleemidevaba elu. Pane siiski " "tähele, et DMA on võimalik ka ide-scsi emulatsiooniga seadmetel." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 ei toeta ATAPI-t" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "%1 seadistatud versioon ei toeta kirjutamist ATAPI seadmetele ilma SCSI " "emuleerimiseta ning süsteemis on vähemalt üks kirjuti, mille seadistustes ei " "ole ette nähtud SCSI emuleerimist." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Parim ja soovitatavaim lahendus on lubada ide-scsi (SCSI emuleerimine) " "kõigile kirjutusseadmetele. See tagaks muretu ja probleemidevaba elu. Teine " "võimalus on paigaldada (või valida vaikimisi kasutatavaks) %1 uuem versioon." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "Paigalda cdrdao >= 1.1.8, mis toetab otsekirjutamist ATAPI seadmetele." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:483 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " "version older than 6.0." msgstr "" "K3b ei suuda kahekihilisi DVD-R andmekandjaid kirjutada, kui growisofs " "versioon on vanem kui 6.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Paigalda paketi growisofs uuem versioon." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Puudub kirjutamisõigus seadmele %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "K3b vajab teatud ülesannete sooritamiseks kirjutamisõigust kõigile " "seadmetele. Ilma selleta võib tekkida probleeme %1 - %2 korral" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." msgstr "" "Kontrolli, et sul oleks kirjutamisõigus seadmes %1. Kui sa ei kasuta devfs'i " "või udev'it, klõpsa \"Muuda õigusi...\" ja määra õigused käsitsi." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA on keelatud seadmes %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "" "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "Enamiku tänapäevaste CD/DVD/BD-seadmete puhul suurendab DMA lubamine " "oluliselt lugemise ja kirjutamise kiirust. Kui sinu arvates käib kirjutamine " "liiga aeglaselt, võib põhjus just selles olla." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "" "Lülita DMA ajutiselt sisse, andes administraatorina (root) käsu 'hdparm -d 1 " "%1'." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Välisele programmile %1 määratud kasutaja parameetrid" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." msgstr "" "Vahel on vajalik määrata kasutaja parameetrid lisaks K3b genereeritud " "parameetritele. See on lihtsalt hoiatus, et kontrolliksid, kas need " "parameetrid on tõesti vajalikud." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:529 #, kde-format msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "Välisele programmile %1 määratud kasutaja parameetrite eemaldamiseks ava K3b " "seadistustedialoogi kaart 'Programmid' ja seal 'Kasutaja parameetrid'." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "MP3 helidekoodri pluginat ei leitud." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b ei suutnud laadida või leida MP3 dekodeerimispluginat. See tähendab, et " "sa ei saa MP3-failidest luua audio CD-d. Paljud Linuxi distributsioonid ei " "sisalda juriidilistel põhjustel MP3 tuge." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "MP3 toetuse tagamiseks paigalda MP3 dekodeerimisteek MAD ning K3b MAD MP3 " "dekodeerimisplugin (see võib olla juba paigaldatud, aga teegi libmad " "puudumise tõttu ei toimi). Mõned distributsioonid võimaldavad paigaldada MP3 " "toetust tarkvara uuendamise tööriista abil." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "Süsteemi lokaadi kooditabel onANSI_X3.4-1968 " #: k3bsystemproblemdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "Sinu süsteemi lokaadi kooditabeliks (s.t. märgistik, mida kasutatakse " "failinimede kodeerimiseks) on ANSI_X3.4-1968. On äärmiselt ebatõenäoline, et " "see on teadlik valik. Tõenäoliselt ei ole lokaat üldse määratud. Vigane " "määrang tekitab andmeprojektide loomisel probleeme." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:574 #, kde-format msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Lokaadi märgistiku korrektseks määramiseks kontrolli, et määratud oleks " "keskkonnamuutujad LC_*. Tavaliselt peaksid selle eest hoolt kandma sinu " "distributsiooni enda tööriistad." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Running K3b as root user" msgstr "K3b käivitamine administraatorina" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "K3b käivitamine administraatori õigustes ei ole soovitatav. See võib " "tekitada tarbetuid turvariske." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Käivita K3b tavalise kasutaja õigustes ning määra seadmele ja välistele " "tööriistadele vastavad õigused." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." msgstr "Viimast saab teha \"K3b seadistamise...\" abil." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "System configured properly" msgstr "Süsteem on korrektselt seadistatud" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "No problems found in system configuration." msgstr "Süsteemi seadistustes probleeme ei leitud." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Free space in temporary folder:" msgstr "Vaba ruum ajutises kataloogis:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "The folder in which to save the image files" msgstr "Kataloog, kuhu salvestatakse tõmmisefailid" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

This is the folder in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

See on kataloog, kuhu K3b salvestab tõmmisefailid.

Palun " "kontrolli, et see asuks partitsioonil, kus on piisavalt vaba ruumi." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Select Temporary Folder" msgstr "Ajutise kataloogi valik" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Wri&te image files to:" msgstr "&Tõmmisefailid kirjutatakse asukohta:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Temporary Folder" msgstr "Ajutine kataloog" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Select Temporary File" msgstr "Ajutise faili valik" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Wri&te image file to:" msgstr "&Tõmmisefail kirjutatakse asukohta:." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Temporary File" msgstr "Ajutine fail" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Size of project:" msgstr "Projekti suurus:" #. i18n: ectx: Menu (project) #: k3bui.rc:4 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: k3bui.rc:9 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Tööriistad" #. i18n: ectx: Menu (help) #: k3bui.rc:27 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Abi" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: k3bui.rc:32 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "More actions..." msgstr "Muud toimingud..." #: k3bwelcomewidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" msgstr "Tere tulemast! K3b – CD, DVD ja Blu-Ray kirjutamise rakendus" #: k3bwelcomewidget.cpp:272 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2010 K3b authors" msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" -msgstr "K3b %1 autoriõigus © 1998–2010: K3b autorid" +msgstr "K3b %1 autoriõigus © 1998–20108: K3b autorid" #: k3bwelcomewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Add Button" msgstr "Lisa nupp" #: k3bwelcomewidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Remove Button" msgstr "Eemalda nupp" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Medium will be overwritten." msgstr "Andmekandja kirjutatakse üle." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Burn Medium" msgstr "Kirjuta andmekandja" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Kiirus:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Writing app:" msgstr "Kirjutamisrakendus:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "Kirjutamiseks kasutatav andmekandja" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "Andmekandja kirjutamise kiirus" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "Väline rakendus andmekandja tegelikuks kirjutamiseks" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning.

In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

Vali kirjutamiseks kasutatav andmekandja.

Enamasti on saada ainult üks " "andmekandja, nii et polegi eriti midagi valida." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Select the speed with which you want to burn.

Auto
This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

Ignore (DVD only)
This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.

Caution: Make sure your " "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

Vali kiirus, millega plaat kirjutatakse.

Automaatne
Selle " "korral valitakse maksimaalne kirjutamiskiirus, mida kasutatav andmekandja " "võimaldab. See on enamasti soovitatav valik.

Ignoreeritakse " "(ainult DVD korral)
Selle korral jäetakse kiiruse valik kirjutile endale. " "Kasuta seda siis, kui K3b ei suuda kirjutamiskiirust määrata.

1x tähendab " "175 KB/s CD, 1385 KB/s DVD ja 4496 KB/s Blu-ray puhul.

Ettevaatust: puhvri alatäitumise vältimiseks kontrolli, et sinu süsteem suudab " "andmeid piisavalt kiiresti edastada." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

K3b kasutab CD-de ja DVD-de tegelikuks kirjutamiseks käsureaprogramme " "cdrecord, growisofs ja cdrdao.

Tavaliselt valib K3b igaks ülesandeks " "sobivaima programmi automaatselt, kuid mõnikord võib juhtuda, et mõni " "programm ei tööta teatud kirjuti puhul korralikult. Sel juhul saab programmi " "ka käsitsi valida." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:403 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeritakse" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Rohkem..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:606 #, kde-format msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." msgstr "Palun sisesta kiirus, millega K3b peaks kirjutama (näiteks 16x)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

K3b ei suutnud korralikult määrata optilise kirjutusseadme maksimaalset " "kirjutamiskiirust. Kirjutamiskiirus määratakse alati vastavalt sisestatud " "andmekandjale.

Palun määra siin kirjutamiskiirus, mille K3b hilisemateks " "seanssideks meelde jätab (nt. 16x)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Set writing speed manually" msgstr "Määra kirjutamiskiirus käsitsi" #: k3bwritingmodewidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "K3b valib ise sobivaima režiimi. See on soovitatav valik." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Plaat korraga või õigemini Seanss korraga. Laserit ei " "lülitada CD või DVD kirjutamisel kordagi välja. See on audio CD-de " "kirjutamisel soovitatav režiim, sest võimaldab ka muid eellünki kui 2 " "sekundit. Mitte kõik kirjutid ei toeta DAO-d.
DAO režiimis kirjutatud DVD-" "R(W)-d ühilduvad kõige paremini DVD-Videoga." #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Rada korraga on toetatud ilmselt kõigi CD-kirjutite poolt. Laser " "lülitatakse välja pärast iga raja kirjutamist.
Enamik CD-kirjuteid vajab " "seda režiimi mitmeseansiliste CD-de kirjutamiseks." #: k3bwritingmodewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "Toores kirjutamisrežiim. Veaparandusandmed loob tarkvara, mitte aga " "kirjutamisseade.
Seda tasuks proovida, kui sinu CD-kirjuti ei kirjuta DAO " "ja TAO režiimis." #: k3bwritingmodewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "Kasvav järjestikune režiim in DVD-R(W) vaikimisi kirjutamisrežiim. See " "võimaldab kirjutada mitmeseansilisi DVD-R(W)-sid. See käib ainult DVD-R(W) " "kohta." #: k3bwritingmodewidget.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" #| "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " #| "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an " #| "ISO9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to " #| "be added to an already burned disk." msgid "" "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 " "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to " "an already burned disk." msgstr "" "Piiratud ülekirjutamine võimaldab kasutada DVD-RW-d nagu DVD-RAM-i või DVD" "+RW-d. Andmekandja kirjutatakse lihtsalt üle. Selles režiimi ei saa " "kirjutada mitmeseansilisi DVD-RW-sid, kuid K3b kasutab programmi growisofs " -"ISO9660 failisüsteemi kasvatamiseks esimeses seansis, mis lubab juba " +"ISO 9660 failisüsteemi kasvatamiseks esimeses seansis, mis lubab juba " "kirjutatud plaadile lisada uusi faile." #: k3bwritingmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Kasutatava kirjutamisrežiimi valik" #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Writing mode" msgstr "Kirjutamisrežiim" #: k3bwritingmodewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " "since there is only one way to write them." msgstr "" "Arvesta, et kirjutamisrežiimi ignoreeritakse DVD+R(W) ja BD-R(E) " "kirjutamisel, sest seda saab ainult ühel moel kirjutada." #: k3bwritingmodewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "Kirjutamisrežiimi valik sõltub sisestatud kirjutatavast andmekandjast." #: k3bwritingmodewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:167 #, kde-format msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Piiratud ülekirjutamine" #: k3bwritingmodewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Kasvav" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "K3b" msgstr "K3b" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "" "

K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.
It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " "Video DVDs.
Its convenient user interface is targeted at all audiences, " "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " "features an advanced user might need." msgstr "" "

K3b on ohtrate võimalustega CD/DVD/Blu-ray kirjutamise ja rippimise " "rakendus.
Toetatud on erinevad projektitüübid, samuti optiliste " "andmekandjate kopeerimine, eri tüüpi tõmmiste kirjutamine ning audio-CD-de, " "video-CD-de ja video-DVD-de rippimine.
Mugav kasutajaliides sobib " "kõigile: see on võimalikult lihtne uutele kasutajatele, kuid sisaldab kõiki " "võimalusi, mida võib vajada kogenud kasutaja." #: main.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 1998–2010 K3b authors" msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" -msgstr "Copyright © 1998–2010: K3b autorid" +msgstr "Copyright © 1998–2018: K3b autorid" #: main.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "http://www.k3b.org" msgid "https://www.k3b.org" -msgstr "http://www.k3b.org" +msgstr "https://www.k3b.org" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Leslie Zhai" -msgstr "" +msgstr "Leslie Zhai" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "" +msgstr "Hooldaja" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Michał Małek" msgstr "Michał Małek" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer and current lead Developer" msgstr "Hooldaja ja juhtiv arendaja" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "Põhiarendaja" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Christian Kvasny" msgstr "Christian Kvasny" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Video CD Project and Video CD ripping" msgstr "Video CD projekt ja video CD rippimine" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Initial port to KDE Platform 4" msgstr "Esialgne portimine KDE4 platvormile" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Windows port" msgstr "Windowsi port" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Krannich" msgstr "Klaus-Dieter Krannich" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Täiustatud Cdrdao lõimimine" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Thomas Froescher" msgstr "Thomas Froescher" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "Video DVD rippimine ja video kodeerimine 1.0-eelsetes versioonides." #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Alexis Younes aka Ayo" msgstr "Alexis Younes aka Ayo" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Ülekeev kunstianne." #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Agar testimine ja esimene tõlge saksa keelde." #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Andy Polyakov" msgstr "Andy Polyakov" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Suurepärased dvd+rw vahendid ja kena koostöö." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Roberto De Leo" msgstr "Roberto De Leo" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Väga lahe eMovix pakett ja selle sobitamine." #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "John Steele Scott" msgstr "John Steele Scott" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Flac dekodeerimise plugin." #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "György Szombathelyi" msgstr "György Szombathelyi" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Äärmiselt kasulik isofslib." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "Audiodekoodri raamistikus üldiseks diskreetimissageduse muutmiseks kasutatav " "libsamplerate." #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jakob Petsovits" msgstr "Jakob Petsovits" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Väga lahe audio rippimise tingimuslik muster." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "Panus BSD porti ja mõned väga head paigad." #: main.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Adriaan De Groot" msgid "Adriaan de Groot" -msgstr "Adriaan De Groot" +msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "For his work on the BSD port." msgid "For his work on the FreeBSD port." -msgstr "Panus BSD porti." +msgstr "Panus FreeBSD porti." #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "Abi paljude ekslike K3b vigade tuvastamisel veebilehel bugs.kde.org." #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "Imekaunis K3b ikoon." #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Christoph Burger-Scheidlin" msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "Väsimatu abi K3b vigade andmebaasi puhastamisel." #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "Rob lõi võimsa teema ja käis välja läbipaistvate teemade idee." #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Dmitry Novikov" msgstr "Dmitry Novikov" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Imeline K3b 1.0 teema." #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Jeremy C. Andrus" msgstr "Jeremy C. Andrus" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "First Windows port of libk3bdevice." msgstr "libk3bdevice esimene Windowsi port" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "file(s) to open" msgstr "avatav fail" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "Loob uue andme CD projekti ja lisab kõik määratud failid" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "Loob uue audio CD projekti ja lisab kõik määratud failid" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "Loob uue video CD projekti ja lisab kõik määratud failid" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "Loob uue sega-CD projekti ja lisab kõik failid" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "Loob uue eMovix CD projekti ja lisab kõik määratud failid" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "Loob uue video DVD projekti ja lisab kõik määratud failid" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Avab aktiivse projekti kirjutamisdialoogi" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "Avab kopeerimise dialoogi, lisaks saab määrata lähteseadme" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Write an image to a CD or DVD" msgstr "Kirjutab tõmmise CD-le või DVD-le" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Format a rewritable medium" msgstr "Korduvkirjutatava andmekandja vormindamine" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Ekstraktib audiorajad digitaalselt (+kodeerimine)" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Ripib video DVD tiitlid (+transkodeerimine)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Ripib video CD rajad" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the GUI language" msgstr "Määrab graafilise kasutajaliidese keele" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Disable the splash screen" msgstr "Käivituslogo keelamine" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " "Manager.)" msgstr "" "Määrab seadme uute projektide jaoks (sellel valikul pole tegelikku mõju, " "selle peamine eesmärk on võimaldada KDE andmekandjate halduril tühja " "andmekandja käitlemise)." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Detected:" msgstr "Tuvastati:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "ISO9660 Image" msgid "ISO 9660 image" -msgstr "ISO9660 tõmmis" +msgstr "ISO 9660 tõmmis" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Filesize:" msgstr "Faili suurus:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "%1 (different than declared volume size)" msgstr "%1 (erineb formaalsest suurusest)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Cdrecordi kloontõmmis" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Image file:" msgstr "Tõmmisefail:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "TOC file:" msgstr "TOC fail:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Cue/bin image" msgstr "Cue/bin tõmmis" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Cue file:" msgstr "Cue fail:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio Cue Image" msgstr "Audio Cue-tõmmis" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Üks rada" msgstr[1] "%1 rada" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Rada" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Burn Image" msgstr "Tõmmise kirjutamine" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Image to Burn" msgstr "Kirjutatav tõmmis" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Choose Image File" msgstr "Tõmmisefaili valik" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Tõmmisefailid" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files" -msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 tõmmisefailid" +msgstr "*.iso *.ISO|ISO 9660 tõmmisefailid" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Cue failid" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao sisukorrafailid (TOC) ja cdrecordi kloontõmmised" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Tõmmise tüüp" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472 #, kde-format msgid "Auto Detection" msgstr "Automaatne tuvastamine" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "ISO9660 Filesystem" msgid "ISO 9660 filesystem image" -msgstr "ISO9660 failisüsteem" +msgstr "ISO 9660 failisüsteem" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Audio cue file" msgstr "Audio Cue-fail" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Cdrdao TOC file" msgstr "Cdrdao sisukorrafail (TOC)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Plain data image" msgstr "Puhas andmetõmmis" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Writing Mode" msgstr "Kirjutamisrežiim" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Copies" msgstr "Koopiad" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "Tõmm&is" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Data mode:" msgstr "Andmerežiim:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Image types supported by K3b:

Plain image
Plain " #| "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " #| "plain images are iso images as created by K3b's data project.

Cue/" #| "bin images
Cue/bin images consist of a cue file describing the " #| "table of contents of the medium and an image file which contains the " #| "actual data. The data will be written to the medium according to the cue " #| "file.

Audio Cue image
Audio cue images are a special kind of " #| "cue/bin image containing an image of an audio CD. The actual audio data " #| "can be encoded using any audio format supported by K3b. Audio cue files " #| "can also be imported into K3b audio projects which allows to change the " #| "order and add or remove tracks.

Cdrecord clone images
K3b " #| "creates a cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD " #| "in clone mode. These images can be reused here.

Cdrdao TOC files
K3b supports writing cdrdao's own image format, the toc files." msgid "" "

Image types supported by K3b:

Plain image
Plain " "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " "plain images are iso images as created by K3b's data project.

Cue/bin " "images
Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " "data will be written to the medium according to the cue file.

Audio Cue " "image
Audio cue images are a special kind of cue/bin image " "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and " "add or remove tracks.

Cdrecord clone images
K3b creates a " "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. " "These images can be reused here.

Cdrdao TOC files
K3b supports " "writing cdrdao's own image format, the toc files." msgstr "" "

K3b toetatud tõmmisetüübid:

Puhas tõmmis
Puhas tõmmis " "kirjutatakse muutmata kujul ühtainsat andmerada kasutades. Tüüpilised puhtad " "tõmmised on K3b andmeprojektiga loodud ISO-tõmmised.

Cue/bin tõmmised
Cue/bin tõmmised koosnevad cue-failist, mis kirjeldab andmekandja " "sisukorda ning tegelikke andmeid sisaldavast tõmmisefailist. Andmed " "kirjutatakse andmekandjale vastavalt cue-failile.

Audio Cue tõmmis
Audio cue tõmmised on spetsiaalsed cue/bin tõmmised, mis sisaldavad " "audio-CD tõmmist. Tegelikud heliandmed saab kodeerida mis tahes " "helivorminguse, mida K3b toetab. Audio cue-faile saab ka importida K3b " "heliprojektidesse, mis võimaldab muuta palade järjekorda ning neid lisada " "või eemaldada.

Cdrecordi kloontõmmised
K3b loob üheseansilise " "CD cdrecordi kloontõmmise, kopeerides CD kloonimisrežiimis. Neid tõmmiseid " "saab siin uuesti kasutada.

Cdrdao TOC-failid
K3b toetab " "kirjutamist cdrdao loomulikus tõmmisevormingus (TOC-failid)." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "" "

The actual file size does not match the size declared in the file header. " "If it has been downloaded make sure the download is complete.

Only " "continue if you know what you are doing.

" msgstr "" "

Tegelik failisuurus ei vasta faili päises deklareeritud suurusele. Kui " "see on alla laaditud, kontrolli, kas laadimine on ikka täielik.

Jätka " "ainult siis, kui tead väga täpselt, mida teed.

" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" -msgstr "" +msgstr "Tõmmisefaili tüüpi ei tunta ära. Kas siiski see kirjutada?" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown file format" msgid "Unknown image type" -msgstr "Tundmatu failivorming" +msgstr "Tundmatu tõmmisetüüp" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to create folder %1" msgid "Unable to read image file" -msgstr "Kataloogi %1 loomine nurjus" +msgstr "Tõmmisefaili lugemine nurjus" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "See ei paista olevat kõlbulik tõmmis" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Faili ei leitud" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Md5 Sum:" msgid "MD5 Sum:" msgstr "MD5SUM:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Calculation canceled" msgstr "Arvutamine lõpetati" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076 #, kde-format msgid "Calculation failed" msgstr "Arvutamine nurjus" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Kopeeri kontsollsumma lõikepuhvrisse" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Compare checksum..." msgstr "Võrdle kontrollsummat..." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "MD5 Sum Check" msgstr "MD5SUM kontroll" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Palun lisa võrreldav MD5SUM:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." msgstr "%1 MD5SUM võrdub määratuga." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "MD5SUM on võrdne" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." msgstr "%1 MD5SUM erineb määratust." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "MD5SUM erineb" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Disk Copy" msgstr "Plaadi kopeerimine" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66 #, kde-format msgid "and CD Cloning" msgstr "ja CD kloonimine" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Source Medium" msgstr "Lähteandmekandja" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Mode" msgstr "Kopeerimisrežiim" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Normal Copy" msgstr "Tavaline koopia" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Clone Copy" msgstr "Kloon" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Valikud" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "No error correction" msgstr "Veakorrektsioonita" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Read retries:" msgstr "Lugemise katsed:" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Copy CD-Text" msgstr "CD-teksti kopeerimine" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Paranoia mode:" msgstr "Paranoia režiim:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Muud" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Loetamatud andmesektorid jäetakse vahele" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Lähteseadme veakorrektsiooni väljalülitamine" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Võimaluse korral kopeeritakse CD-tekst lähte-CD-lt." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

Selle sisselülitamisel keelab K3b lähteseadme ECC/EDC veakorrektsiooni. " "Sel moel saab lugeda sektoreid, mis on määratud loetamatuks.

See võib olla " "kasulik CD-de kloonimisel, mille koopiakaitse tugineb vigastele sektoritele." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source " #| "CD. Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you " #| "want to stick to Cddb info." msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to CDDB info." msgstr "" "

Kui see on sisse lülitatud, otsib K3b lähteplaadilt CD-teksti. Lülita see " "välja, kui sinu CD-seadmel on probleeme CD-teksti lugemisega või kui soovid " "kasutada vastavaid CDDB kirjeid." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Kui see on sisse lülitatud ja K3b ei suuda lähteandmekandjalt " "andmesektorit lugeda, asendatakse see koopias nullidega." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." "

For Video CDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "

See on normaalne kopeerimisrežiim DVD, Blu-ray ja enamiku CD tüüpide " "puhul. See võimaldab kopeerida audio CD-sid, mitme- ja üheseansilisi andme " "CD-sid ning täiustatud audio CD-sid (millele on lisatud andmeseanss)." "

Video CD korral kasuta palun CD kloonimist." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.

Caution:" " Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

CD kloonimisel valmistab K3b CD toorkoopia. See tähendab, et sisust ei " "tehta välja, vaid kopeeritakse kogu CD bitt-bitilt. Seda võib kasutada video " "CD-de või vigaseid sektoreid sisaldavate CD-de kopeerimiseks." "

Tähelepanu: Kloonida saab ainult üheseansilisi CD-sid." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " "anyway?" msgstr "Paistab, et ajutises kataloogis napib ruumi. Kas ikkagi kirjutada?" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550 #, kde-format msgid "Use the same device for burning" msgstr "Sama seadme kasutamine kirjutamiseks" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551 #, kde-format msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" "Sama seadme kasutamine kirjutamiseks (või sisesta teine teine " "andmekandja)" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Format and Erase" msgstr "Vormindamine ja kustutamine" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Jõuga" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Quick format" msgstr "Kiirvormindus" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Tühjade DVD-de jõuga vormindamine" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

Caution: It is not recommended to format " "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." "

DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

Sisselülitamisel vormindab K3b DVD-RW ka siis, kui see on tühi. Sellega " "saab sundida K3b ka vormindama DVD+RW, BD-RE või DVD-RW piiratud " "ülekirjutamise režiimis.

Ettevaatust: DVD-d ei ole soovitatav liiga " "sageli vormindada, sest see võib muutuda kasutamiskõlbmatuks juba 10-20 " "vormindamise järel.

DVD+RW või BD-RE vajab vormindamist ainult üks kord. " "Pärast seda tuleb see lihtsalt üle kirjutada. Sama kehtib DVD-RW kohta " "piiratud ülekirjutamise režiimis." #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Kiirvorminduse üritamine" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Sisselülitamisel annab K3b kirjutile korralduse võtta ette " "kiirvormindamine.

Korduvkirjutatava andmekandja täielikuks vormindamiseks " "võib kuluda väga palju aega ning mõned kirjutid sooritavad täieliku " "vormindamise ka siis, kui sisse on lülitatud kiirvormindamine." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Muud" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 #, kde-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Väljumisel palutakse muudetud projektid salvestada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 #, kde-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "Väljumisel p&alutakse projektid salvestada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 #, kde-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Vaikimisi ajutine kataloog:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 #, kde-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "Kataloog, kuhu K3b salvestab ajutised failid" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 #, kde-format msgid "" "

This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files such as iso images or decoded audio files.

Be aware that " "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." msgstr "" "

See on vaikimisi ajutine kataloog ehk koht, kuhu K3b salvestab ajutised " "failid, näiteks ISO tõmmised ja dekodeeritud audiofailid.

Arvesta, et " "ajutist kataloogi võib muuta ka iga projekti kirjutamisdialoogis." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 #, kde-format msgid "System" msgstr "Süsteem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 #, kde-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Süsteemi seadistuste kontroll" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the user changes the settings." msgstr "" "

Et vältida tekkida võivaid probleeme, kontrollib selle sisselülitamisel " "K3b süsteemi seadistusi igal käivitamisel ja kui kasutaja seadistusi muudab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 #, kde-format msgid "&Check system configuration" msgstr "Süst&eemi seadistuste kontroll" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 #, kde-format msgid "GUI Settings" msgstr "Graafilise kasutajaliidese seadistused" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will display the progress in KDE " "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " "window may be shown instead.

" msgstr "" "

Selle märkimisel näitab K3b edenemist KDE märguandealas. Kui K3b töötab " "mujal kui KDE keskkonnas, näidatakse selle asemel eraldi edenemise akent.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 #, kde-format msgid "Show &progress in notification area" msgstr "E&denemise näitamine märguandealas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 #, kde-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Edenemisakna näitamisel peidetakse peaaken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "

Selle sisselülitamisel peidab K3b peaakna, kui nähtavale ilmub " "edenemisdialoog." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 #, kde-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "Peaaken peidetakse kirjuta&mise ajal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 #, kde-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Käivituslogo näitamine K3b käivitumisel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Käivituslogo näitamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 #, kde-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Toimingudialooge ei suleta pärast protsessi lõpetamist" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process, for instance, copying another CD." msgstr "" "

Sisselülitamisel ei sulge K3b protsessi lõpetamisel toimingudialooge, " "näiteks CD kopeerimise dialoogi. See hoitakse avatuna, et saaksid alustada " "uut protsessi, näiteks uue CD kopeerida.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 #, kde-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "Toimin&gudialoogide hoidmine avatuna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 #, kde-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "Toimingu&dialoogide vaikimisi seadistused:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 #, kde-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "Toimingudialoogi avamisel laaditavad seadistused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Seadista..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

" msgstr "" "

Siin saab seadistada kõiki K3b pluginaid. Arvesta, et nende " "hulka ei kuulu KParti pluginad, mis on põimitud K3b menüüstruktuuri." "

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Teema valik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, kde-format msgid "No theme selected" msgstr "Teemat pole valitud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Install New Theme..." msgid "Get New Themes..." -msgstr "Paigalda uus teema..." +msgstr "Hangi uusi teemasid ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 #, kde-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Paigalda uus teema..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Eemalda teema" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 #, kde-format msgid "Burning" msgstr "Kirjutamine" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62 #, kde-format msgid "Allow &overburning" msgstr "Ülekirjutamise (overburn) lu&bamine" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63 #, kde-format msgid "&Force unsafe operations" msgstr "&Ebaturvaliste toimingute pealesundimine" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64 #, kde-format msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "Kirjuta&mispuhvri suurus" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:591 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69 #, kde-format msgid "Show &advanced GUI elements" msgstr "&Muude GUI elementide näitamine" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Muud" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80 #, kde-format msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Andm&ekandjat ei väljastata pärast kirjutamise lõpetamist" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "CD-RW-de ja DVD-RW-de automaatne kustutamine" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow burning more than the official media capacities" msgstr "Kirjutamise lubamine üle andmekandja ametliku mahu" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " "cdrdao" msgstr "" "Muude GUI elementide näitamine, näiteks lubamine valida cdrecordi ja cdrdao " "vahel" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "CD-RW-d ja DVD-RW-d puhastatakse automaatselt ilma kinnitust küsimata" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Andmekandjat ei väljastata pärast kirjutamise lõpetamist" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 #, kde-format msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" "K3b sunnitakse jätkama teatud toiminguid, mida muidu peetakse ebaturvaliseks" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

If this option is checked additional GUI elements which allow to " #| "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual " #| "selection of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao " #| "when writing a CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/" #| "BD.)

Be aware that K3b does not support all possible tools in all " #| "project types and actions." msgid "" "

If this option is checked additional GUI elements which allow one to " "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)

Be aware " "that K3b does not support all possible tools in all project types and " "actions." msgstr "" "

Selle sisselülitamisel annab K3b CD kirjutamisel võimaluse valida " "kasutatava kirjutamistööriista, näiteks cdrecordi ja cdrdao vahel CD " "kirjutamisel või cdrecordi ja growisofsi vahel DVD/BD kirjutamisel." "

Arvesta, et K3b ei toeta iga projektitüübi korral kõiki võimalikke " "tööriistu." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the official capacity.

Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

Igal andmekandjal on ametlik maksimummaht, kui palju saab tootja poolt " "garanteeritult salvestada andmekandja kirjutuskaitstud alasse. Siiski pole " "ametlik maksimum alati tegelik maksimum. Paljude andmekandjate tegelik maht " "on veidi suurem ametlikust.

Selle valiku sisselülitamisel keelab K3b " "turvakontrolli, mis väldib kirjutamist üle ametliku mahu.

Ettevaatust: sisselülitamine võib põhjustada kirjutamise lõpus nurjumist, kui K3b " "üritab kirjutada üle ametliku mahu. Mõttekas oleks kõigepealt selgitada " "välja andmekandja tegelik maht kirjutamise simuleerimisega." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

Selle sisselülitamisel puhastab K3b automaatselt CD-RW ja vormindab DVD-" "RW, kui enne kirjutamist leitakse selline tühja andmekandja asemel." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

K3b kasutab kirjutamise ajal tarkvaralist puhvrit, et vältida süsteemi " "suurest koormusest tulenevaid lünki andmevoos. Vaikimisi suurus on %1 MB CD " "ja %2 MB DVD kirjutamise puhul.

Kui see on märgitud, kasutatakse valitud " "väärtust nii CD kui ka DVD kirjutamisel." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "

Sisselülitamisel ei väljasta K3b andmekandjat kohe pärast kirjutamise " "lõppemist. See on näiteks kasulik, kui lahkud arvuti juurest pärast " "kirjutamise alustamist ega soovi, et seade jääks pikaks ajaks lahti." "

Linuxi süsteemides tuleb siiski äsjakirjutatud andmekandja uuesti " "laadida. Vastasel juhul ei tuvasta süsteem muudatusi ja peab seda endiselt " "tühjaks andmekandjaks." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "

Sisselülitamisel jätkab K3b tööd teatud olukordades, mida muidu peetaks " "ebaturvaliseks.

See tühistab näiteks andmekandja kiiruse kontrollimise. " "See tähendab, et K3b võib kirjutada suure kiirusega andmekandja väikese " "kiirusega kirjutiga.

Ettevaatust: sisselülitamine võib anda " "tulemuseks vigase andmekandja." #: option/k3bcddboptiontab.cpp:48 #, kde-format msgid "Unable to load KCDDB configuration module." msgstr "KCDDB seadistamismooduli laadimine nurjus." #: option/k3bdevicewidget.cpp:64 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: option/k3bdevicewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Rescan the devices" msgstr "Seadmete uuesti skaneerimine" #: option/k3bdevicewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Writer Drives" msgstr "Kirjutamisseadmed" #: option/k3bdevicewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Read-only Drives" msgstr "Kirjutuskaitstud seadmed" #: option/k3bdevicewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "System device name:" msgstr "Seadme nimi süsteemis:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Tootja:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Firmware:" msgstr "Püsivara:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Write Capabilities:" msgstr "Kirjutamisomadused:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Read Capabilities:" msgstr "Lugemisomadused:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Buffer Size:" msgstr "Puhvri suurus:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Toetab Burnfree'd:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "yes" msgstr "jah" #: option/k3bdevicewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "no" msgstr "ei" #: option/k3bdevicewidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Write modes:" msgstr "Kirjutamise režiimid:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:215 option/k3bdevicewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "none" msgstr "puudub" #: option/k3bdevicewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " "be added to a group %1." msgstr "" "Et K3b pääseks täielikult kirjutamisseadmele ligi, tuleb aktiivne kasutaja " "lisada gruppi %1." #: option/k3bdevicewidget.cpp:249 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lisa" #: option/k3bdevicewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Please relogin to apply the changes." msgstr "Palun logi muudatuste rakendamiseks uuesti sisse." #: option/k3bdevicewidget.cpp:276 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to execute the action: %1" msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" -msgstr "Toimingu täitmine nurjus: %1" +msgstr "Toimingu täitmine nurjus: %1 (veakood: %2)" #: option/k3bdevicewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Proovi uuesti" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 (not found)" msgstr "%1 (ei leitud)" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Otsingutee" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Võimalused" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Siin saab määrata väliste programmide asukohad, mida K3b vajab korralikuks " "töötamiseks või vajutada nuppu \"Värskenda\" ja lasta K3b-l endal programmid " "üles otsida." #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Programm" #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameetrid" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "no change" msgstr "ei muudeta" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "New permissions" msgstr "Uued õigused" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " "one as the default, which will be used to do the work. If you want " "to change the default, check desired version on the list." msgstr "" "

Kui K3b leiab enam kui ühe rakenduse versiooni, valib ta neist ühe " "vaikimisi versiooniks, mida töös kasutada. Kui soovid seda muuta, " "märgi nimekirjas soovitud versioon." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Programs" msgstr "Programmid" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Kasutaja määratud parameetrid peavad olema tühikuga eraldatud." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "User Parameters" msgstr "Kasutaja parameetrid" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" msgstr "Märgi programmid, mille õigusi soovid muuta:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Change Permissions..." msgstr "Muuda õigusi..." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Vihje: kui soovid sundida K3b kasutama käivitatava failina midagi " "muud kui vaikimisi antud nime, määra see ära otsinguteel." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Path" msgstr "Otsingutee" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Following programs could not be updated:" msgstr "Järgmiste programmide uuendamine nurjus:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1" msgstr "Toimingu täitmine nurjus: %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Vaikeseadistused" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47 #, kde-format msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "K3b vaikeseadistuste laadimine dialoogi käivitamisel." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 #, kde-format msgid "Saved Settings" msgstr "Salvestatud seadistused" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, kde-format msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Kasutaja salvestatud seadistuste laadimine dialoogi käivitamisel." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 #, kde-format msgid "Last Used Settings" msgstr "Viimati kasutatud seadistused" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 #, kde-format msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Viimati kasutatud seadistuste laadimine dialoogi käivitamisel." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54 #, kde-format msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b võib toimingudialoogides (nt. CD kopeerimise ja audio-CD projekti " "dialoog) kasutada kolme tüüpi seadistusi:" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 #, kde-format msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "Üks neist seadistustest laaditakse kohe toimingudialoogi käivitamisel. Siin " "saabki valida, millised." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112 #, kde-format msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" msgstr "Kataloogi (%1) ei ole olemas. Kas luua see?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Kataloogi loomine" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Loo" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Kataloogi %1 loomine nurjus" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " "the temporary folder." msgstr "" "Määrasid faili ajutiseks kataloogiks. K3b kasutab oma baasotsinguteed " "ajutise kataloogina." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Sul ei ole õigust kirjutada %1." #: option/k3boptiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Muud seadistused" #: option/k3boptiondialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #: option/k3boptiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Optical Devices" msgstr "Optilised seadmed" #: option/k3boptiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Setup External Programs" msgstr "Väliste programmide seadistamine" #: option/k3boptiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Märguanded" #: option/k3boptiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "Süsteemi märguanded" #: option/k3boptiondialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: option/k3boptiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "K3b pluginate seadistused" #: option/k3boptiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Teemad" #: option/k3boptiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "K3b GUI Themes" msgstr "K3b kasutajaliidese teemad" #: option/k3boptiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" msgstr "CDDB Audio CD info hankimine" #: option/k3boptiondialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Muud seadistused" #: option/k3bthememodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Teema" #: option/k3bthememodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: option/k3bthememodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - CD/DVD looja" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Lohista või kirjuta teema URL" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Ikooniteema arhiivi %1 ei leitud." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Ikooniteema arhiivi allalaadimine nurjus.\n" "Palun kontrolli, kas aadress %1 on ikka õige." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "See fail ei ole korrektne K3b teemaarhiiv." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186 #, kde-format msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Teema nimega '%1' on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 #, kde-format msgid "Theme exists" msgstr "Teema on olemas" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Kas tõesti eemaldada %1 teema?

Sel juhul " "kustutatakse kõik selle teemaga paigaldatud failid.
" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Failisüsteemid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 #, kde-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Failisüsteemile lisatakse Rock Ridge laiendid" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " #| "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " #| "(IEEE-P1282).\n" #| "

Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the " #| "UNIX filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). " #| "It uses ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" #| "

Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 " #| "directory record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the " #| "ISO-9660 tree.\n" #| "

It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data " #| "CD or DVD." msgid "" "

If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " "tree.\n" "

It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

Selle sisselülitamisel genereerib K3b süsteemi kasutamise jagamise " "protokolli (System Use Sharing Protocol, SUSP) kirjed, mis on määratud Rock " "Ridge vahetusprotokolliga (IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge laiendab ISO-9660 failisüsteemi UNIXi failisüsteemidele " "sarnaste võimalustega (õigused, nimeviidad, väga pikad failinimed...). See " "kasutab ISO-8859 või UTF-16 süsteemi sümboleid ja võimaldab 255 oktetti.\n" -"

Rock Ridge laiendid asuvad iga ISO-9660 kataloogikirje lõpus. See paneb " -"Rock Ridge puu täielikult järgima ISO-9660 puud.\n" +"

Rock Ridge laiendid asuvad iga ISO 9660 kataloogikirje lõpus. See paneb " +"Rock Ridge puu täielikult järgima ISO 9660 puud.\n" "

Äärmiselt soovitatav on kasutada Rock Ridge laiendeid kõigil andme CD/" "DVD-del." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 #, kde-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "Rock Rid&ge laiendite genereerimine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 #, kde-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Failisüsteemile lisatakse Joliet laiendid" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions " #| "to the ISO-9660 file system.\n" #| "

Joliet is not an accepted independent international standard like " #| "ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" #| "

Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " #| "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet " #| "has a filename length limitation of 64 chars (independent from the " #| "character coding and type e.g. European vs. Japanese). This is " #| "inconvenient, as modern file systems all allow 255 characters per path " #| "name component.\n" #| "

Joliet uses UTF-16 coding.\n" #| "

Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " #| "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " #| "DVDs for that reason." msgid "" "

If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO 9660 file system.\n" "

Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" -"

Selle sisselülitamisel lisab K3b ISO-9660 failisüsteemile täiendavad " +"

Selle sisselülitamisel lisab K3b ISO 9660 failisüsteemile täiendavad " "Joliet laiendid.\n" "

Joliet ei ole tunnustatud sõltumatuks rahvusvaheliseks standardiks nagu " -"ISO-9660 või Rock Ridge. See on peamiselt kasutusel Windows süsteemides.\n" +"ISO 9660 või Rock Ridge. See on peamiselt kasutusel Windows süsteemides.\n" "

Joliet ei võimalda kõiki sümboleid, mistõttu Joliet failinimed ei pruugi " "olla samased failinimedega kettal (erinevalt Rock Ridge'ist). Joliet " "failinimed on piiratud 64 sümboliga (sõltumata kodeeringust ja tüübist, nt. " "Euroopa või Jaapani). See on üsna tülikas, sest kõik moodsad süsteemid " "võimaldavad nime igas komponendis kasutada 255 sümbolit.\n" "

Joliet kasutab UTF-16 kodeeringut.\n" "

Ettevaatust: Kui jätta välja Linux ja FreeBSD, ei ole ühtegi " "POSIXi sarnast operatsioonisüsteemi, millel oleks Joliet tugi. Just " "seepärast ei tasuks kunagi luua ainult Joliet laienditega CD-sid või DVD-" "sid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 #, kde-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "&Joliet laienduste genereerimine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 #, kde-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Failisüsteemile lisatakse UDF struktuurid" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " #| "addition to the ISO9660 filesystem.\n" #| "

The UDF (Universal Disk Format) is " #| "mainly used for DVDs." msgid "" "

If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" "

The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" -"

Selle sisselülitamisel loob K3b lisaks ISO9660 failisüsteemile UDF " +"

Selle sisselülitamisel loob K3b lisaks ISO 9660 failisüsteemile UDF " "failisüsteemi struktuurid.\n" "

UDF (\"universaalne kettavorming\", Universal Disk " "Format) on kasutusel peamiselt DVD-de jaoks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 #, kde-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "&UDF struktuuride genereerimine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "Muud seadistused" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

This is mainly useful for backups.

Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

Selle sisselülitamisel on loodud failisüsteemis kõigil failidel täpselt " "samasugused õigused nagu lähtefailidel (vastasel juhul on kõigil failidel " "võrdsed õigused ja nende omanikuks on administraator (root)).\n" "

See on peamiselt mõttekas varukoopiate loomisel.

Ettevaatust: " "õigustel ei pruugi olla erilist mõtet muudes failisüsteemides, näiteks kui " "CD-l või DVD-l faili omanikuks olevat kasutajat ei olegi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "&Failiõigused säilitatakse (varukoopiate jaoks)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." -msgstr "ISO9660 failisüsteemi spetsiaalsete võimaluste valimine." +msgstr "ISO 9660 failisüsteemi spetsiaalsete võimaluste valimine." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, kde-format msgid "File System Settings" msgstr "Failisüsteemi seadistused" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "ISO9660 Settings" msgid "ISO 9660 Settings" -msgstr "ISO9660 seadistused" +msgstr "ISO 9660 seadistused" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, kde-format msgid "Force all options below" msgstr "Kõik alltoodud valikud sunnitakse peale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" -msgstr "Tõlkimata ISO9660 failinimede lubamine" +msgstr "Tõlkimata ISO 9660 failinimede lubamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" -msgstr "Lõpetava punkti ärajätmine ISO9660 failinimedes" +msgstr "Lõpetava punkti ärajätmine ISO 9660 failinimedes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" -msgstr "Versiooninumbri ärajätmine ISO9660 failinimedes" +msgstr "Versiooninumbri ärajätmine ISO 9660 failinimedes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" -msgstr "Alustava punkti lubamine ISO9660 failinimedes" +msgstr "Alustava punkti lubamine ISO 9660 failinimedes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" -msgstr "31-sümboliliste ISO9660 failinimede lubamine" +msgstr "31-sümboliliste ISO 9660 failinimede lubamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" -msgstr "Mitme punkti lubamine ISO9660 failinimedes" +msgstr "Mitme punkti lubamine ISO 9660 failinimedes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" -msgstr "Väiketähtede lubamine ISO9660 failinimedes" +msgstr "Väiketähtede lubamine ISO 9660 failinimedes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" -msgstr "Märkide ~ and # lubamine ISO9660 failinimedes" +msgstr "Märkide ~ and # lubamine ISO 9660 failinimedes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" -msgstr "Täieliku ASCII kooditabeli lubamine ISO9660 failinimedes" +msgstr "Täieliku ASCII kooditabeli lubamine ISO 9660 failinimedes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" -msgstr "Maks. pikkusega ISO9660 failinimede lubamine (37 sümbolit)" +msgstr "Maks. pikkusega ISO 9660 failinimede lubamine (37 sümbolit)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Set the ISO-9660 conformance level.\n" #| "

    \n" #| "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " #| "restricted to 8.3 characters.
  • \n" #| "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" #| "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" #| "
\n" #| "

With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case " #| "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is " #| "31 characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the " #| "maximum path length is limited to 255 characters. (These restrictions may " #| "be violated with the additional ISO-9660 features K3b offers.)" msgid "" "

Set the ISO 9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" msgstr "" -"

Määrab ISO9660 kohandatustaseme.\n" +"

Määrab ISO 9660 kohandatustaseme.\n" "

    \n" "
  • Tase 1: failid võivad sisaldada ainult ühe sektsiooni, failinimed peavad " "järgima mustrit 8.3.
  • \n" "
  • Tase 2: failid võivad sisaldada ainult üht sektsiooni.
  • \n" "
  • Tase 3: piirangud puuduvad.
  • \n" "
\n" -"

Kõigi ISO9660 tasemete puhul tohib failinimedes kasutada ainult " +"

Kõigi ISO 9660 tasemete puhul tohib failinimedes kasutada ainult " "suurtähti, numbreid ja alakriipsu (_). Failinime maksimumpikkus on 31 " "sümbolit, kataloogi pesastamise tase mitte enam kui 8 ja maksimaalne asukoha " "määratluse pikkus 255 sümbolit (neid piiranguid saab eirata K3b pakutavate " -"ISO9660 lisandustega)." +"ISO 9660 lisandustega)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "ISO9660 Level" msgid "ISO 9660 Level" -msgstr "ISO9660 tase" +msgstr "ISO 9660 tase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Level 1" msgid "&Level 1" -msgstr "Tase 1" +msgstr "&Tase 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Level 2" msgid "Level &2" -msgstr "Tase 2" +msgstr "Tase &2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Level 3" msgid "Level &3" -msgstr "Tase 3" +msgstr "Tase &3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 #, kde-format msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Rock Ridge seadistused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 #, kde-format msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "TRANS.TBL failide loomine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "TRANS.TBL failide peitmine Joliet korral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 #, kde-format msgid "Joliet Settings" msgstr "Joliet seadistused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 #, kde-format msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "103-sümboliliste Joliet failinimede lubamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Misc Settings" msgstr "Muud seadistused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Do not import previous session" msgstr "Eelmist seanssi ei impordita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 #, kde-format msgid "Do not cache inodes" msgstr "Infosõlmi (inode) ei puhverdata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Tiitel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Kopeeri kõigile radadele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Performer:" msgid "Per&former:" msgstr "&Esitaja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Arranžeerija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 #, kde-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "&Sõnade autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Helilooja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 #, kde-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 #, kde-format msgid "&Disk id:" msgstr "&Plaadi ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Messa&ge:" msgstr "&Teade:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "CD-teksti kirjutamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "

CD-Text\n" "

If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " "CD title.\n" "

CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

CD-tekst\n" "

Selle sisselülitamisel kasutab K3b ära muidu kasutamata ruumi audio CD-l " "ja salvestab sinna lisainfot, näiteks esitaja või CD nime.\n" "

CD-tekst on Sony poolt kasutusele võetud audio CD standardi laiend.\n" "

CD-tekstil on mõtet ainult selliste CD-mängijate puhul, mis seda laiendit " "toetavad (peamiselt autode CD-mängijad).\n" "

Et CD-tekstiga täiendatud CD mängib siiski suvalises CD-mängijas, ei ole " "sugugi paha mõte see võimalus sisse lülitada (ja määrata ka andmed)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "&Esitaja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 #, kde-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "Ro&hkem välju..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 #, kde-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Teade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Performer:" msgstr "&Esitaja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, kde-format msgid "&ISRC:" msgstr "ISR&C:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Eelmoonutus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 #, kde-format msgid "" "

Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "Eelmoonutust kasutatakse peamiselt audiotöötluses. Audiosignaalide " "kõrgematel sagedustel on tavaliselt väiksem amplituud. See võib tuua " "mürarohke edastuse korral kaasa signaali kesise kvaliteedi, sest kõrged " "sagedused jäävad liiga nõrgaks. Selle vältimiseks suurendatakse kõrgete " "sageduste amplituudi enne edastust (eelmoonutus) ning vastuvõtja seejärel " "vähendab seda taasesituse ajaks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 #, kde-format msgid "&Copy permitted" msgstr "Autoriõi&gus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Järellünk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Raja järellünga pikkuse määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "

On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

Changing the post-gap does not change the length of the track.\n" "

When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

Audio-CD-l võib igal rajal (välja arvatud viimane) olla järellünk.\n" "See tähendab, et K3b lisab rajale täiendava vaikuselünga. See mõjutab Hi-Fi " "audio-CD-mängija kuva. Järellüngaks märgitud audiorada arvestatakse " "tagurpidi.\n" "

Enamikule kasutajatest on see valik tähenduseta, sest tänapäevased CD-" "kirjutid võivad DAO režiimis kirjutades lisada järellünka suvalisi " "audioandmeid.\n" "

Mõnes CD-de kirjutamise rakenduses võidakse järellünka nimetada " "eellüngaks. 2. raja eellünk on sama, mis 1. raja järellünk.\n" "

Järellünga muutmine ei mõjuta raja pikkust.\n" "

TAO režiimis kirjutamise korral (ei ole audio-CD-de puhul soovitatav) " "muudetakse järellünk tõenäoliselt tummaks, mõni kirjuti määrab selle " "pikkuseks automaatselt 2 sekundit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Boot images:" msgstr "Alglaadetõmmised:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 #, kde-format msgid "Add new boot image" msgstr "Lisa uus alglaadetõmmis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 #, kde-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Eemalda valitud alglaadetõmmis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Emulation Type" msgstr "Emuleerimise tüüp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 #, kde-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "1440/2880 kb disketi emuleerimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Floppy" msgid "&Floppy" -msgstr "Diskett" +msgstr "&Diskett" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 #, kde-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Kõvaketta emuleerimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Harddisk" msgid "Hardd&isk" -msgstr "Kõvaketas" +msgstr "Kõ&vaketas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 #, kde-format msgid "No emulation at all" msgstr "Emuleerimine puudub" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Emuleeritud disketilt/kõvakettalt ei sooritata alglaadimist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 #, kde-format msgid "No boot image" msgstr "Alglaadetõmmis puudub" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 #, kde-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Alglaadimisinfo tabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 #, kde-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Alglaadimissegment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 #, kde-format msgid "Boot load size:" msgstr "Alglaadimise suurus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 #, kde-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Muude valiku&te näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Alglaadimiskataloog:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 #, kde-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 #, kde-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Andmetõmmise seadistused" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 #, kde-format msgid "Volume Name" msgstr "Köite nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "&More fields..." msgstr "Rohke&m välju..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 #, kde-format msgid "File system presets" msgstr "Failisüsteemi valmisvalikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Custom..." msgstr "&Kohandatud..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Nimeviidad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Nimeviitade kohtlemine projektis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " #| "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the " #| "way symlinks are handled in a K3b project.\n" #| "\n" #| "

No Change
\n" #| "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" #| "\n" #| "

Discard broken symlinks
\n" #| "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside " #| "the project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" #| "testfile'.\n" #| "\n" #| "

Discard all symlinks
\n" #| "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " #| "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" #| "\n" #| "

Follow symlinks
\n" #| "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of " #| "the file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not " #| "contain any symbolic links.
\n" #| "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " #| "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not " #| "support symbolic links.\n" #| "\n" #| "

Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgid "" "

K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

No Change
\n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

Discard broken symlinks
\n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

Discard all symlinks
\n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

Follow symlinks
\n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
\n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" -"

K3b võib luua nimeviitu sisaldavaISO9660 failisüsteemi, kui Rock Ridge " +"

K3b võib luua nimeviitu sisaldava ISO 9660 failisüsteemi, kui Rock Ridge " "laiendused on sisse lülitatud (vaikimisi on). Sul on võimalik muuta seda, " "kuidas K3b projekt nimeviitu kohtleb.\n" "\n" "

Ei muudeta
\n" "Nimeviitu kasutatakse sel kujul, nagu nad projektile lisati. \n" "\n" "

Katkised nimeviidad unustatakse
\n" "K3b unustab kõik nimeviidad, mis ei osuta projektis leiduvale failile. Nende " "hulka käivad kõik absoluutsed asukohad, nt. '/home/minukodu/testfail'.\n" "\n" "

Kõik nimeviidad unustatakse
\n" "K3b unustab kõik projektile lisatud nimeviidad, mis tähendab, et loodud " "failisüsteemis ei ole mingeid viitu.\n" "\n" "

Nimeviitade järgimine
\n" "Kõik projekti nimeviidad asendatakse faili sisuga, millele viit osutab. See " "tähendab, et loodud failisüsteemis ei ole mingeid viitu.
\n" "Pane tähele, et kui Rock Ridge laiendused on välja lülitatud (mis ei ole " -"üldse soovitatav), järgitakse nimeviitu alati, sest ISO9660 ei toeta " +"üldse soovitatav), järgitakse nimeviitu alati, sest ISO 9660 ei toeta " "nimeviitu.\n" "\n" "

Ettevaatust: nimeviidad nõuavad Rock Ridge laiendusi." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Ei muudeta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 #, kde-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Katkised nimeviidad unustatakse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 #, kde-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Kõik nimeviidad unustatakse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Nimeviitade järgimine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 #, kde-format msgid "White space handling" msgstr "Tühimärkide kohtlemine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 #, kde-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Tühikute kohtlemine failinimedes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "" "

No Change
\n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

Strip
\n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

Extended Strip
\n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

Replace
\n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

Ei muudeta
\n" "Selle valimisel jätab K3b tühikud failinimedes puutumata.\n" "

Eemaldatakse
\n" "Selle valimisel eemaldab K3b failinimedest kõik tühikud.
\n" "Näide: 'minu hea fail.ext' saab kuju 'minuheafail.ext'\n" "

Täiustatud eemaldamine
\n" "Selle valimisel eemaldab K3b failinimedest kõik tühikud ning muudab tühikule " "järgnevad tähed suurtäheks.
\n" "Näide: 'minu hea fail.ext' saab kuju 'minuHeaFail.ext'\n" "

Asendatakse
\n" "Selle valimisel asendab K3b failinimedes kõik tühikud määratud märkidega." "
\n" "Näide: 'minu hea fail.ext' saab kuju 'minu_hea_fail.ext'" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 #, kde-format msgid "Strip" msgstr "Eemaldatakse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Extended Strip" msgstr "Täiustatud eemaldamine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Asenda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 #, kde-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "Sümbolid, millega tühikud asendatakse" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 #, kde-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Köite kirjeldaja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 #, kde-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Bibligoraafiafail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Application:" msgid "Appli&cation:" -msgstr "Rakendus:" +msgstr "&Rakendus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 #, kde-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Köitekogu &suurus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Publisher:" msgid "Publ&isher:" msgstr "&Avaldaja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Copyright file:" msgstr "Autoriõigusefail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Volume name:" msgstr "Kö&ite nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "V&olume set name:" msgid "Vo&lume set name:" msgstr "&Köitekogu nimi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Bibliograafiafaili valik projektist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 #, kde-format msgid "P&reparer:" msgstr "&Valmistaja:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Kokkuvõttefaili valik projektist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 #, kde-format msgid "Abstract file:" msgstr "Kokkuvõttefail:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Autoriõigusefaili valik projektist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Volume set &number:" msgstr "Köitekogu &number:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "System:" msgid "Sys&tem:" -msgstr "Süsteem:" +msgstr "Süstee&m:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Taasesituse seadistused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "MPlayeri subtiitrifont:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Subtiitrite renderdamiseks kasutatav font" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "MPlayeri soovimatud valikud:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Faile esitatakse juhuslikus järjekorras" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

Sisselülitamisel valitakse failide esitamise järjekord alati juhuslikult." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "F&ailide esitus juhuslikus järjekorras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Andmekandjale ligipääsuks ei kasutata DMA-d" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

" msgstr "" "

Sisselülitamisel ei kasuta loodav eMovixi CD/DVD seadmele ligipääsul DMA-" "d. See aeglustab CD/DVD lugemist, kuid võib olla vajalik süsteemides. kus " "puudub DMA toetus.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "&DMA-d ei kasutata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 #, kde-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "MPlayeri valikud, mida MPlayer ei tohi kindlasti kasutada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "

Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Siin saab määrata, milliseid valikuid MPlayer ei tohi kasutada.\n" "

Need tuleb eraldada tühikutega:\n" "

valik1 valik2 valik3
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "MPlayeri lisavalikud" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "

MPlayer options that should be used in any case.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

MPlayeri valikud, mida tuleb igal juhul kasutada.\n" "

Need tuleb eraldada tühikutega:\n" "

valik1 valik2 valik3
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "MPlayeri lisavalikud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Esitusnimekirja kordamine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 #, kde-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Mitu korda esitusnimekirja uuesti läbi mängida" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 #, kde-format msgid "infinity" msgstr "lõputult" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " korda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Audiomängija taust:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Taustavideo, mida näidatakse audio taasesitamise ajal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "

Audio Player Background\n" "

During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "

Audiomängija taust\n" "

Tavaliselt on audio esitamise ajal ekraan must. Kui aga valida " "taustafilm, näitab eMovix seda taasesitamise ajal.\n" "

Paigaldada võib mitmesuguseid tauastafilme. See kõik ei ole aga väga " "lihtne. Taustafilmid salvestatakse eMovixi jagatud andmete kataloogi " "(enamasti /usr/share/emovix või /usr/local/share/emovix) " "alamkataloogi backgrounds. Seepärast tuleb tausta lisamiseks " "kopeerida vajalik fail sellesse kataloogi." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, kde-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Käitumine käivitumisel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 #, kde-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Klaviatuuripaigutus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 #, kde-format msgid "eMovix boot message language:" msgstr "eMovixi algkäivitusteate keel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 #, kde-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "eMovici abiteadete keele valimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Default boot label:" msgstr "Vaikimisi algkäivituse nimi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 #, kde-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Vaikimisi Linuxi kerneli konfiguratsiooni valik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "

eMovix Boot Labels\n" "

eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "ASCII characters.\n" "

The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

eMovixi alglaadimissildid\n" "

eMovix pakub mitmeid erinevaid alglaadimiskonfiguratsioone, mida saab " "alglaadimise ajal valida alglaadimissiltide kujul (võrdle LiLo või Grubiga). " "Erinevad alglaadimiskonfiguratsioonid mõjutavad peamiselt videoväljundit.\n" "

Sildid vaikimisi, movix, or MoviX käivitavad üldise " "Vesa videodraiveri.\n" "

Silte TV võib kasutada video suunamiseks graafikakaardi TV-" "väljundisse. eMovix pakub TV-out draivereid erinevatele graafikakaartidele.\n" "

Sildid FB osutavad konfiguratsioonile, mis käivitab kaadripuhvri " "(Frame Buffer) draiveri erineva ekraanilahutusega.\n" "

Sildid AA panevad eMovixi videoväljundit saatma ASCII-Art teegi " "kaudu, mis näitab pilti tekstirežiimis lihtsate ASCII märkidena.\n" "

Silt hd sunnib eMovixi andmekandja asemel alglaadimist sooritama " "kohalikult kõvakettal. Seda saab kasutada eMovixi andmekandja juhusliku " "käivitamise vältimiseks.\n" "

Silt diskett sunnib eMovixi andmekandja asemel alglaadimist " "Sooritama kohalikult disketilt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 #, kde-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Klaviatuuripaigutuse valik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 #, kde-format msgid "" "

The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " "as controlling the media player." msgstr "" "

Siin valitud klaviatuuripaigutust kasutatakse eMovixi käskude jaoks, " "näiteks meediamängija juhtimiseks." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Käitumine esituse järel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 #, kde-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Plaadi väljastamine pärast esituse lõppemist" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "

Sisselülitamisel väljastatakse plaat pärast MPlayeri töö lõppemist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 #, kde-format msgid "E&ject disk" msgstr "Plaadi väl&jastamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Esituse lõppedes seisatakse süsteem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

Sisselülitamisel seisatakse arvuti pärast seda, kui MPlayer on esituse " "lõpetanud." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 #, kde-format msgid "Sh&utdown" msgstr "S&eiskamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, kde-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Esituse lõppedes käivitatakse süsteem uuesti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

Sisselülitamisel käivitatakse arvuti uuesti pärast seda, kui MPlayer on " "esituse lõpetanud." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Re&boot" msgstr "Taaskäi&vitus" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "1 rada (%2 min)" msgstr[1] "%1 rada (%2 min)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Gimmicks" msgstr "Nipid" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide first track" msgstr "Esimene rada peidetakse" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Audio Ripping" msgstr "Audio rippimine" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Lugemisvigu ignoreeritakse" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Esimene rada peidetakse esimesse eellünka" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track.

The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "

Selle sisselülitamisel K3b peidab esimese raja.

Audio CD " "standard kasutab iga CD raja ees eellünka. Vaikimisi kestavad need 2 " "sekundit ja on helitud. DAO režiimis on võimalik kasutada pikemaid eellünki, " "mis võivad sisaldada ka heli. Sellisel juhul sisaldab esimene eellünk kogu " "esimest rada.

Nii tuleb esimese raja kuulamiseks CD algusest tagasi " "liikuda. Proovi, see on päris lahe!

Seda võimalust saab ka DAO režiimis " "kasutada ainult programmiga cdrdao kirjutamisel." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rip Audio CD..." msgid "Rip Audio" -msgstr "Audio CD rippimine..." +msgstr "Heli rippimine..." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rip Audio CD..." msgid "Only Rip Audio" -msgstr "Audio CD rippimine..." +msgstr "Ainult heli rippimine" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." -msgstr "Tõmmisekaardi abil saab täiendavalt kohandada tõmmise asukohta." +msgstr "Heli rippimise kaardil saab täiendavalt kohandada heli asukohta." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Wri&te image files to:" msgid "Wri&te Rip Audio files to:" -msgstr "&Tõmmisefailid kirjutatakse asukohta:" +msgstr "Ripitud &helifailid kirjutatakse asukohta:" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

External program normalize is not installed.

K3b uses " "normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "

Väline programm normalize ei ole paigaldatud.

K3b " "kasutab programmi normalize (http://normalize.nongnu.org/) " "audioradade normaliseerimiseks. Selle võimaluse kasutamiseks palun paigalda " "programm." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

K3b ei suuda audioradasid normaliseerida lennult kirjutamisel. Selleks " "kasutatav väline programm toetab ainult audiofailide normaliseerimist." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Disable normalization" msgstr "Keela normaliseerimine" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Keela lennult kirjutamine" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Start Offset:" msgstr "Alguse suhtaadress:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "End Offset:" msgstr "Lõpu suhtaadress:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Määra esiletõstetud ala servi lohistades audioallika osa, mida kaasata audio " "CD rajale. Sisendakendes saab valikut täppishäälestada." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Used part of the audio source" msgstr "Audioallika kasutatud osa" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "audio track number" msgid "No." msgstr "Nr." #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Artist (CD-tekst)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Tiitel (CD-tekst)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "audio type like mp3 or whatever" msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "audio track length" msgid "Length" msgstr "Pikkus" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please be patient..." msgstr "Palun oota..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Failide lisamine projekti \"%1\"..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Järgmiste failide lugemiseks napib õigusi" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:806 #, kde-format msgid "Unable to find the following files" msgstr "Järgmisi faile ei leitud" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:810 #, kde-format msgid "No non-local files supported" msgstr "Mittekohalikud failid pole toetatud" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "Järgmiste failide käsitlemine ei ole toetamata vormingu tõttu võimalik" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Sul tuleb need audiofailid käsitsi wave-failideks teisendada mõne muu " "audiovormingut toetava rakenduse abil ja seejärel lisada wave-failid K3b " "projekti." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Probleemid failide lisamisel projekti." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Faili '%1' analüüs..." #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Audio Track Properties" msgstr "Audioraja omadused" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86 #, kde-format msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Raja %1 esitamine: %2 - %3" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Esitus" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Paus" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Peata" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Split Audio Track" msgstr "Audioraja tükeldamine" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Palun vali positsioon, kus rada tükeldada." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Split track at:" msgstr "Raja tükeldamise koht:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Split Here" msgstr "Tükelda siit" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove part" msgstr "Eemalda osa" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124 #, kde-format msgid "MusicBrainz Query" msgstr "MusicBrainzi päring" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "MusicBrainzi andmebaasis rada %1 ei leitud." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Silence..." msgstr "Lisa vaikus..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86 #, kde-format msgid "Merge Tracks" msgstr "Liida rajad" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88 #, kde-format msgid "Source to Track" msgstr "Raja allikas" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Track..." msgstr "Tükelda rada..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Source..." msgstr "Muuda allikat..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 #, kde-format msgid "Play Track" msgstr "Esita rada" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "MusicBrainzi päring" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Try to determine meta information over the Internet" msgstr "Püütakse hankida metainfot internetist" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134 #: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "Convert Tracks" msgstr "Teisenda rajad" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "Add Silence" msgstr "Lisa vaikus" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "Length of silence:" msgstr "Vaikuse pikkus:" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301 #, kde-format msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Muuda audioraja allikat" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Please add an audio track." msgstr "Palun lisa helirada." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Please select an audio track." msgstr "Palun vali audiorada." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122 #: projects/k3bview.cpp:89 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Palun lisa kõigepealt projekti failid." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450 #, kde-format msgid "No tracks to convert" msgstr "Pole ühtegi rada teisendada" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Boot Images" msgstr "Alglaadimistõmmised" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Peida muud valikud" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Advanced Options" msgstr "Näita muid valikuid" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Alglaadimistõmmise valimine" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "Internet." msgstr "" "

Fail, mille valisid, ei ole disketitõmmis (need on suuruses 1200 KB, 1440 " "KB või 2880 KB). Alglaadimistõmmised võivad muidugi olla ka muu suurusega, " "kui emuleerid kõvaketast või lülitad emuleerimise üldse välja.

Kui mõiste " "'kõvaketta emuleerimine' ei ole sulle tuttav, soovid nähtavasti ikkagi luua " "disketitõmmist. Disketitõmmist saab luua otse, ekstraktides need reaalselt " "disketilt:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
või kasutades mõnda " "paljudest alglaadimisdisketi generaatoritest, mida leiab Internetist." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "No Floppy image selected" msgstr "Ühtki disketitõmmist pole valitud" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Kõvaketta emuleerimise kasutamine" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Use no emulation" msgstr "Emuleerimist ei kasutata" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Harddisk" msgstr "Kõvaketas" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Suurus" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Kohalik asukoht" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Kohandatud andmeprojekti failisüsteemid" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Data Project" msgstr "Andmeprojekt" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Suurus: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "Failisüsteem" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Datatrack Mode" msgstr "Andmeraja režiim" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Multisession Mode" msgstr "Mitmeseansilisuse režiim" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Enamik CD-kirjuteid ei toeta mitmeseansilise CD kirjutamist DAO režiimis." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " "been disabled." msgstr "" "Mitmeseansilist andmekandjat ei saa kirjutada DAO režiimis. Mitmeseansilisus " "on välja lülitatud." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Multisession Problem" msgstr "Mitmeseansilisuse probleem" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Linux/Unix only" msgstr "Ainult Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Väga suured failid (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DOS Compatibility" msgstr "DOS-ühilduvus" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "K3b andmeprojekt" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

File System Presets

K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "

Failisüsteemi valmisvalikud

K3b pakub järgmisi failisüsteemi " "valmisvalikuid, mis võimaldavad kiiresti valida kõige sagedamini kasutatud " "seadistused." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "Failisüsteem on optimeeritud kasutamiseks Linuxi/Unixi süsteemides. See " "tähendab peamiselt seda, et kasutatakse Rock Ridge laiendusi pikkade " "failinimede, nimeviitade ja POSIX-iga ühilduvate failiõiguste võimaldamiseks." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "Lisaks Linuxi/Unixi seadistustele sisaldab failisüsteem Joliet puud, mis " "võimaldab pikki failinimesid Windowsis, kuis Rock Ridge laiendused pole " "toetatud. Arvesta, et failinime pikkus on piiratud 103 märgiga." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "Failisüsteemile on lisatud veel ka UDF-kirjed. See tõstab maksimaalse " "failisuuruse 4 GB peale. Arvesta, et UDF-i toetus K3b-s on piiratud." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "Failisüsteem on optimeeritud vanu süsteeme silmas pidades. See tähendab, et " "failinimed on piiratud 8.3 märgiga ning nimeviidad ja failiõigused pole " "lubatud." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Custom (ISO9660 only)" msgid "Custom (ISO 9660 only)" -msgstr "Kohandatud (ainult ISO9660)" +msgstr "Kohandatud (ainult ISO 9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Custom (%1)" msgstr "Kohandatud (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

Arvesta, et Rock Ridge laiendusi pole soovitatav keelata. Nende lubamisel " "ei teki mingeid piiranguid (kui välja jätta imeväike ruumikadu), küll aga " "hulganisti kasu.

Rock Ridge laienditeta ei ole toetatud nimeviidad ning " "neid järgitakse alati sõltumata sellest, kas valik \"Nimeviitade järgimine\" " "on sisse lülitatud või mitte." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Rock Ridge laiendused keelatud" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not " #| "be able to display long filenames. You will only see the ISO9660 " #| "filenames.

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system " #| "it is safe to disable Joliet." msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

Arvesta, et ilma Joliet' laiendusteta ei suuda Windowsi süsteemid näidata " -"pikki failinimesid. Näed ainult ISO9660 failinimesid.

Kui sa ei kavatse " +"pikki failinimesid. Näed ainult ISO 9660 failinimesid.

Kui sa ei kavatse " "kasutada CD/DVD-d Windowsi süsteemis, on täiesti ohutu Joliet' laiendused " "välja lülitada." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Joliet' laiendused keelatud" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Projekti mitmeseansilisuse režiimi valik." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

Multisession Mode

Auto
Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

No Multisession
Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be appended.

Continue " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be appended.

Finish Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created in Start " "Multisession mode), add another session, and close the disk.

In " "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " "new data." msgstr "" "

Mitmeseansilisuse režiim

Automaatne
K3b otsustab ise, " "millist režiimi kasutada. Otsuse aluseks on projekti suurus (kas see täidab " "kogu andmekandja) ja sisestatud andmekandja olek (lisatav või mitte)." "

Ei ole mitmeseansiline
Luuakse üheseansiline CD või DVD ja " "suletakse plaat.

Alustatakse mitmeseansilist
Alustatakse " "mitmeseansilist CD-d või DVD-d, plaati ei suleta, mis muudab võimalikuks " "uute seansside lisamise.

Jätkatakse mitmeseansilist
Jätkatakse " "lisatava andme CD kirjutamist (mis on loodud näiteks režiimis " "Alustatakse mitmeseansilist) ja lisatakse uus seanss ilma plaati " "sulgemata, mis võimaldab lisada uusi seansse.

Lõpetatakse " "mitmeseansiline
Jätkatakse lisatava andme CD kirjutamist (mis on " "loodud näiteks režiimis Alustatakse mitmeseansilist), lisatakse uus " "seanss ja suletakse plaat.

DVD+RW ja DVD-RW piiratud ülekirjutamisega " "andmekandja korral ei loo K3b tegelikult mitut seanssi, vaid kasvatab " "failisüsteemi uute andmete hõlmamiseks." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "No Multisession" msgstr "Ei ole mitmeseansiline" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 #, kde-format msgid "Start Multisession" msgstr "Alustatakse mitmeseansilist" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Continue Multisession " msgid "Continue Multisession" msgstr "Jätkatakse mitmeseansilist" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Finish Multisession " msgid "Finish Multisession" msgstr "Lõpetatakse mitmeseansiline" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but " #| "no Rock Ridge extensions.

The filenames in the imported session will be " #| "converted to a restricted character set in the new session. This " #| "character set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is " #| "not able to display these converted filenames yet." msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "

K3b leidis seansi, mis sisaldab Joliet infot pikkade failinimede kohta, " "aga mitte Rock Ridge laiendusi.

Imporditud seansi failinimed teisendatakse " "uues seansis piiratud märgistikku. Märgistiku aluseks on K3b projekti " -"ISO9660 seadistused. K3b ei suuda veel teisendatud failinimesid kuvada." +"ISO 9660 seadistused. K3b ei suuda veel teisendatud failinimesid kuvada." #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Session Import Warning" msgstr "Seansi impordi hoiatus" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Please insert an appendable medium" msgstr "Palun sisesta lisatav andmekandja" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "1 audio track" msgid_plural "%1 audio tracks" msgstr[0] "1 audiorada" msgstr[1] "%1 audiorada" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Import" msgstr "Seansi import" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Please select a session to import." msgstr "Palun vali imporditav seanss." #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Symlink target shown in status bar" msgid "Link to %1" msgstr "Viit asukohale %1" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "file name" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "file type" msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "file size" msgid "Size" msgstr "Suurus" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Faili omadused" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Used blocks:" msgstr "Kasutatud plokid:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Local name:" msgstr "Kohalik nimi:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Local location:" msgstr "Kohalik asukoht:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Local link target:" msgstr "Kohalik lingi sihtmärk:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Hide on RockRidge" msgstr "Peitmine RockRidge'i korral" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Hide on Joliet" msgstr "Peidetakse Jolieti korral" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Sort weight:" msgstr "Sorteerimiskaal:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "See fail peidetakse Rock Ridge failisüsteemi korral" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "See fail peidetakse Joliet failisüsteemi korral" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Füüsilise sorteerimise muutmine" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

If this option is checked, the file or folder (and its entire " #| "contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.

This is useful, for example, for having different README files for " #| "RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on " #| "RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem.

" msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.

This is " "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Selle sisselülitamisel peidetakse fail või kataloog (ja kogu selle sisu) " -"ISO9660 ja Rock Ridge failisüsteemi korral.

See on kasulik näiteks " +"ISO 9660 ja Rock Ridge failisüsteemi korral.

See on kasulik näiteks " "erineva README faili jaoks Rock Ridge ja Joliet puhul, milleks peidetakse " "README.joliet Rick Ridge ja README.rr Joliet failisüsteemi puhul.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.

This is useful, for example, " "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " "filesystem.

" msgstr "" "

Selle sisselülitamisel peidetakse fail või kataloog (ja kogu selle sisu) " "Joliet failisüsteemi korral.

See on kasulik näiteks erineva README " "faili jaoks Rock Ridge ja Joliet puhul, milleks peidetakse README.joliet " "Rick Ridge ja README.rr Joliet failisüsteemi puhul.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

This value modifies the physical sort order of the files in the " #| "ISO9660 filesystem. A higher weighting means that the file will be " #| "located closer to the beginning of the image (and the disk).

This " #| "option is useful in order to optimize the data layout on a medium." #| "

Caution: This does not sort the order of the file names that " #| "appear in the ISO9660 folder. It sorts the order in which the file data " #| "is written to the image." msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

This option is useful in order " "to optimize the data layout on a medium.

Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" -"

See väärtus muudab failide füüsilise sortimise järjekorda ISO9660 " +"

See väärtus muudab failide füüsilise sortimise järjekorda ISO 9660 " "failisüsteemis. Suurem kaal tähendab, et fail asub lähemal tõmmise (ja " "plaadi) algusele.

See võimalus on kasulik andmepaigutuse optimeerimiseks " "andmekandjal.

Ettevaatust: see ei sordi failinimede järjekorda " -"ISO9660 kataloogis, vaid järjekorda, millega failiandmed tõmmisesse " +"ISO 9660 kataloogis, vaid järjekorda, millega failiandmed tõmmisesse " "kirjutatakse." #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Viit asukohale %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Kataloog" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "in one file" msgid_plural "in %1 files" msgstr[0] "ühes failis" msgstr[1] "%1 failis" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "and one folder" msgid_plural "and %1 folders" msgstr[0] "ja ühes kataloogis" msgstr[1] "ja %1 kataloogis" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Special file" msgstr "Spetsiaalne fail" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Üks element" msgstr[1] "%1 elementi" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Üks fail" msgstr[1] "%1 faili" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "No Files" msgstr "Faile pole" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Üks kataloog" msgstr[1] "%1 kataloogi" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "No Folders" msgstr "Katalooge pole" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Failide liigutamine projekti \"%1\"..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Failide lisamine projekti '%1'" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'..." msgstr "Failide lisamine projekti '%1'..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As " #| "such it can be burned to a medium directly since it already contains a " #| "file system.
Are you sure you want to add this file to the project?" msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" -"

Fail, mida soovid projekti lisada, on ISO9660 tõmmisefail. Sellist faili " +"

Fail, mida soovid projekti lisada, on ISO 9660 tõmmisefail. Sellist faili " "saab andmekandjale otse kirjutada, sest see juba sisaldab failisüsteemi." "
Kas soovid tõesti seda faili projekti lisada?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Adding image file to project" msgstr "Tõmmisefaili lisamine projekti" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Add the file to the project" msgstr "Lisa fail projekti" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Burn the image directly" msgstr "Kirjuta tõmmis otse" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Fail on juba olemas" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

Fail %1 on juba olemas projektikataloogis %2." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Replace the existing file" msgstr "Asenda olemasolev fail" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Asenda kõik" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Always replace existing files" msgstr "Alati asendatakse olemasolevad failid" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Keep the existing file" msgstr "Säilita olemasolev fail" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:406 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Ignore All" msgstr "Ignoreeri kõiki" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Always keep the existing file" msgstr "Alati säilitatakse olemasolev fail" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:409 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Nimeta ümber" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:411 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "Rename the new file" msgstr "Nimeta uus fail ümber" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Adding link to folder" msgstr "Kataloogi viida lisamine" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'.

If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" "

'%1' on nimeviit kataloogile '%2'.

Kui sa plaanid K3b panna nimeviitu " "järgima, siis peaksid seda tegema kohe, kuna pärast pole sellest enam kasu - " "juba K3b projektis olevaid nimeviitu pole võimalik lahendada.

Kui sa " "ei kavatse nimeviitade järgimise valikut sisse lülitada, võid sa " "seda hoiatust ignoreerida ja valida viida projekti lisamise." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Follow link now" msgstr "Järgi kohe viita" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Always follow links" msgstr "Järgi alati viitu" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Add link to project" msgstr "Lisa viit projekti" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Always add links" msgstr "Lisa alati viidad" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Uus failinimi" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas. Palun anna uus nimi:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Kas soovid lisada ka peidetud failid?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Hidden Files" msgstr "Peidetud failid" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Ära lisa" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 #, kde-format msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "Kas soovid lisada ka süsteemsed failid (FIFO-d, soklid, seadmefailid ja " "katkised nimeviidad)?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "System Files" msgstr "Süsteemsed failid" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:814 #, kde-format msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" msgstr "Suuremate kui %1 failide kirjutamiseks kasuta palun %2" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:819 #, kde-format msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "Mõnda failinime muudeti mkisofsi piirangute tõttu" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:823 #, kde-format msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Järgmistel failinimedel on väär kodeering. Seda võib parandada convmv " "tööriistaga." #: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134 #: projects/k3bview.cpp:90 #, kde-format msgid "No Data to Burn" msgstr "Pole midagi kirjutada" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Uus kataloog..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Eellaskataloog" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ava" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "&Import Session..." msgstr "&Impordi seanss..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145 #, kde-format msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Impordib varasema kirjutatud seansis aktiivsesse projekti" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149 #, kde-format msgid "&Clear Imported Session" msgstr "P&uhasta imporditud seanss" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "Eemaldab eelmisest seansist imporditud elemendid" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155 #, kde-format msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "&Redigeeri alglaadimistõmmiseid" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Muudab aktiivse projekti laadeseadistusi" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Uus kataloog" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Please insert the name for the new folder:" msgstr "Uue kataloogi nimi:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "folder:" msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas. Palun anna uue kataloogi nimi:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Edit Boot Images" msgstr "Alglaadimistõmmiste redigeerimine" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:193 #, kde-format msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Saadaval: %1, kokku %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 #, kde-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Maht on ületatud %1 võrra" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:382 #, kde-format msgid "Set medium size" msgstr "Andmekandja mahu määramine" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:414 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "minutites" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:416 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "megabaitides" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 #, kde-format msgid "Automatic Size" msgstr "Automaatne suurus" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:423 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:425 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:505 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:506 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:507 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:437 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Kohandatud..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:439 #, kde-format msgid "From Medium..." msgstr "Andmekandjalt..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:457 #, kde-format msgid "User Defaults" msgstr "Kasutaja vaikeväärtused" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460 #, kde-format msgid "Save User Defaults" msgstr "Salvesta kasutaja vaikeväärtused" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 #, kde-format msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Miks 4,4, aga mitte 4,7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 #, kde-format msgid "Show Size In" msgstr "Suurust näidatakse" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 #, kde-format msgid "CD Size" msgstr "CD suurus" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 #, kde-format msgid "DVD Size" msgstr "DVD suurus" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:486 #, kde-format msgid "Blu-ray Size" msgstr "Blu-ray suurus" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:517 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:518 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:519 #, kde-format msgid "unused" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "kasutamata" msgstr[1] "%1 min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

Miks K3b pakub suuruseks 4,4 GB ja 8,0 GB, aga mitte 4,7 ja 8,5, nagu " "seisab andmekandjal?

Ühekihilise DVD mahuks on ligikaudu 4,4 GB ehk " "4,4x10243 baiti. Andmekandjate tootjad aga kasutavad puhtalt " "reklaami huvides korrutamisel suurust 1000, mitte 1024.
Nii saadaksegi " "4,4x10243/10003 = 4,7 GB." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:590 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:592 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:609 #, kde-format msgid "Custom Size" msgstr "Kohandatud suurus" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:610 #, kde-format msgid "" "

Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" "

Palun määra andmekandja suurus. Kasuta vajalikke sufikseid: GB, " "MB ja min vastavalt gigabaitide, megabaitide " "ja minutite jaoks." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:668 #, kde-format msgid "Medium is not empty." msgstr "Andmekandja ei ole tühi." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:671 #, kde-format msgid "No usable medium found." msgstr "Kasutatavat andmekandjat ei leitud." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:860 #, kde-format msgid "Right click for media sizes" msgstr "Paremklõps näitab andmekandja suurust" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Mixed Project" msgstr "Segaprojekt" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Segarežiimi tüüp" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Andmed teises seansis (CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Blue book CD
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "Sinise raamatu CD
K3b loob mitmeseansilise CD kahe seansiga. " "Esimesse seanssi kuuluvad kõik audiorajad ning teise seanssi režiim 2 vorm 1 " "andmerada.
See režiim tugineb niinimetatud Sinise raamatu " "standardile (tuntud ka kui laiendatud audio CD, CD-Extra " "või CD Plus) ning selle eeliseks on asjaolu, et Hi-Fi CD-mängija " "tunneb ära ainult esimese seansi ja ignoreerib andmerajaga teist seanssi." "
Kui CD on mõeldud kasutamiseks Hi-Fi CD-mängijas, on see soovitatav " "režiim.
Mõne vanema CD-ROM puhul võib tekkida probleeme \"Sinise raamatu" "\" CD lugemisel, sest see on mitmeseansiline CD." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Data in first track" msgstr "Andmed esimesel rajal" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "K3b kirjutab andmeraja enne kõiki audioradu." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Data in last track" msgstr "Andmed viimasel rajal" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 #, kde-format msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b kirjutab andmeraja pärast kõiki audioradu." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "Ettevaatust: Kaht viimast režiimi tuleks kasutada ainult CD-de " "korral, mida ei esitata Hi-Fi audio CD-de mängijal.
See võib tuua kaasa " "probleeme mõningate vanemate Hi-Fi audio-CD-de mängijatega, mis üritavad " "esitada ka andmerada." #: projects/k3bmixedview.cpp:56 #, kde-format msgid "Audio Section" msgstr "Helisektsioon" #: projects/k3bmixedview.cpp:57 #, kde-format msgid "Data Section" msgstr "Andmesektsioon" #: projects/k3bmixedview.cpp:133 #, kde-format msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Palun lisa kõigepealt projekti failid ja audiotiitlid." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 #, kde-format msgid "eMovix Project" msgstr "eMovixi projekt" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56 #, kde-format msgid "One file (%2)" msgid_plural "%1 files (%2)" msgstr[0] "Üks fail (%2)" msgstr[1] "%1 faili (%2)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Multisession" msgstr "Mitmeseansiline" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "eMovix paistab olevat paigaldamata või katki." #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "default" msgstr "vaikimisi" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 (broken)" msgstr "%1 (katki)" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Movix File Position" msgid "No." msgstr "Nr." #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Movix File Title" msgid "Title" msgstr "Tiitel" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Movix File Size" msgid "Size" msgstr "Suurus" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Movix File Path" msgid "Local Path" msgstr "Kohalik asukoht" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Movix File Link" msgid "Link" msgstr "Viit" #: projects/k3bmovixview.cpp:70 #, kde-format msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Eemalda subtiitrifail" #: projects/k3bmovixview.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Lisa subtiitrifail..." #: projects/k3bmovixview.cpp:156 #, kde-format msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b toetab praegu ainult kohalikke faile." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "Leiti mitu sobivust rajale %1 (%2). Palun vali neist üks." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Sõrmejälje tekitamine rajale %1." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "MusicBrainzi päring raja %1 kohta." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." msgstr "Tõmmisekaardi abil saab täiendavalt kohandada tõmmise asukohta." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Settings and close" msgstr "Salvesta seadistused ja sulge" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Salvestab seadistused projekti ja sulgeb dialoogi." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard all changes and close" msgstr "Kõik muudatused tühistatakse ja suletakse" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Tühistab kõik dialoogis tehtud muudatused ja sulgeb selle." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Start the image creation" msgstr "Alusta tõmmise loomist" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Kirjuta" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Start the burning process" msgstr "Alusta kirjutamist" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "Tõmmisekataloog '%1' puudub. Kas soovid, et K3b looks selle?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Kataloogi '%1' loomine nurjus." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Kirjutamine" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Tõmmis" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video CD (versioon 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video CD (versioon 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "High-Quality Video CD" msgstr "High-Quality Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31 #: rip/k3bvideocdview.cpp:356 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "1 MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEG-i (%2)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Vali Video CD tüüp %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Videotüübi automaatne tuvastamine." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Mittevastava ühilduvuse režiim katkistele seadmetele" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Hiina VCD3.0 raja tõlgendus" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Väljundis kasutatakse 2336-baidiseid sektoreid" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Video CD ISO köitenime määramine" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Specify album id for Video CD set" msgstr "Video CD kogu albumi ID määramine" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Albumikogu järjenumbri määramine ( <= köitearv)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Köidete arvu määramine albumikogus" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" msgstr "CD-i rakenduse toe lubamine Video CD tüübile 1.1 ja 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Seadistusparameetrid (ainult VCD 2.0 jaoks)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "Taasesituse juhtimine (PBC) on kasutatav Video CD 2.0 ja Super Video 1.0 " "plaadivormingute korral." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" msgstr "Alati lisatakse tühi kataloog '/SEGMENT'" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 #, kde-format msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Võimaldab määrata, kas APS piirangud on ranged või leebed." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Võimaldab määrata, kas uuendada MPEG-2 videovoos sisalduvat skaneeritud " "andmete infot või mitte." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted " #| "by the playing device." msgid "" "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted " "by the playing device." msgstr "" "Võimaldab määrata vaatamispiiranguid, mida taasesitusseade suudab tõlgendada." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 #, kde-format msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Võimaldab lubada lünkade (gaps) ja servade (margins) kohendamist." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" "Tühjade sektorite arvu määramine, mis lisatakse väljajuhatuse ala alguse " "ette." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "Raja eellünga määramine kõigile radadele globaalselt." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Järjestikelementide esiserva määramine." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Järjestikelementide tagaserva määramine." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

This is the most basic Video CD specification dating back to " #| "1993, which has the following characteristics:

  • One mode2 mixed " #| "form ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.
  • Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio " #| "tracks.
  • Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter " #| "divisions.

The Video CD specification requires the multiplex-" #| "ed MPEG-1 stream to have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) " #| "per second in order to accommodate single speed CD-ROM drives.
The " #| "specification allows for the following two resolutions:

  • 352 x 240 " #| "@ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 " #| "stereo or 2 mono channels.

    It is recommended to keep the video bit-" #| "rate under 1151929.1 bps." msgid "" "

    This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

    • One mode2 mixed form ISO " "9660 track containing file pointers to the information areas.
    • Up to " "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
    • Up " "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.

    The " "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " "single speed CD-ROM drives.
    The specification allows for the following " "two resolutions:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).

    The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.

    It is recommended " "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

    See on kõige elementaarsem Video CD spetsifikatsioon juba aastast " -"1993 järgmiste omadustega:

    • Üks režiim2 segavormis ISO9660 rada, mis " +"1993 järgmiste omadustega:
      • Üks režiim2 segavormis ISO 9660 rada, mis " "sisaldab failiosutajaid infoaladele.
      • Kuni 98 multipleksitud MPEG-1 " "audio/videovoogu või CD-DA audiorada.
      • Kuni 500 MPEG järjestikkirje " "punkti, mida kasutatakse peatükkide jagamiseks.

      Video CD " "spetsifikatsioon nõuab, et multipleksitud MPEG-1 vool oleks PBK väiksem kui " "174 300 baiti (1 394 400 bitti) sekundis, et vastata CD-ROM seadmete " "kiirusele.
      Spetsifikatsioon võimaldab kasutada kaht resolutsiooni:" "

      • 352 x 240 @ 29,97 Hz (NTSC SIF).
      • 352 x 240 @ 23,976 Hz (FILM " "SIF).

      PBK MPEG-1 kiht II audiovoog on fikseeritud kiirusel 224 " "kbps 1 stereo- või 2 monokanaliga.

      Soovitatav on hoida video bitikiirus " "väiksem kui 1 151 929,1 bps." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

      About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

      This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

      • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
      • Note Segment Items::.
      • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
      • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
      • Support for closed captions.
      • Support for mixing NTSC and PAL content.

      By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

      • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
      • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
      • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

      For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

      • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
      • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

      Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

      The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

      Umbes kaks aastat pärast Video CD 1.1 spetsifikatsiooni ilmumist avaldati " "1995. aastal täiustatud Video CD 2.0 standard.

      See lisas juba Video " "CD 1.1 spetsifikatsioonis olnud võimalustele järgmised võimalused:" "

      • Toetus MPEG segmendiesituse elementidele (\"SPI\"), mis " "sisaldavad seisvaid kaadreid, liikuvaid kaadreid ja/või (ainult) audio vooge." "
      • Segmendielementide märkemeetod::.
      • Toetus interaktiivsele " "taasesituse kontrollile (\"PBC\").
      • Toetus taasesitusega " "seotud juurdepääsule skaneerimispunkti indeksifaili abil (\"/EXT/SCANDATA." "DAT\").
      • Toetus suletud pealdistele.
      • Toetus NTSC ja PAL " "sisu segule.

      PAL toetuse lisamisega Video CD 1.1 " "spetsifikatsioonile said võimalikuks järgmised resolutsioonid:

      • 352 x " "240 @ 29,97 Hz (NTSC SIF).
      • 352 x 240 @ 23,976 Hz (FILM SIF).
      • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

      Segmendiesituse elementide " "jaoks said võimalikuks järgmised audiokodeeringud:

      • Liitstereo-, " "stereo- või kahekanalilised audiovood 128, 192, 224 või 384 kbit/s " "bitikiirusega.
      • Mono audiovood 64, 96 või 192 kbit/s bitikiirusega.

      Samuti pakuti võimalust kasutada ainult audiovooge ja seisvaid " "kaadreid.

      Multipleksitud voogude bitikiirus peaks jääma alla 174 300 " "baidi sekundis (välja arvatud seisvate kaadrite üksikelementidel), et " "rahuldada ühekordse kiirusega seadmeid." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

      With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

      In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

      As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

      The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

      • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
      • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
      • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
      • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
      • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
      • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

        • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
        • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
        " msgstr "" "2000. aasta keskel avaldati selle Super Video CD " "spetsifikatsiooni kompaktne alajaotus kui IEC-62107.

        Kõige " "märkimisväärsem muudatus võrreldes Video CD 2.0 standardiga on MPEG-1 PBK " "asemel videovoo kodeerimine MPEG-2 MBK abil.

        Uued võimalused lisaks Video " "CD 2.0 spetsifikatsioonis määratule on:

        • Videovoogude kodeerimisel " "MPEG-2 kasutamine MPEG-1 asemel.
        • MPEG-1 videovoogudel MBK " "kodeerimise lubamine.
        • Videovoo suuremad resolutsioonid (vaata " "allpool).
        • Kuni 4 ülelaotavat graafika- ja teksti alamkanalit (\"OGT" "\") kasutaja poolt lülitatavaks subtiitrite näitamiseks lisaks juba varem " "olemas olnud suletud pealdise võimalusele.
        • SVCD virtuaalmasina " "juhtimise käsunimekirjad.

        Super Video CD puhul on liikuva " "video ja (madalaresolutsiooniliste) seisvate kaadrite jaoks toetatud ainult " "kaks resolutsiooni:

        • 480 x 480 @ 29,97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
        • 480 " "x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

        This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

        It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

        • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
        • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
        • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
        • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
        • " msgstr "" "

          See on õigupoolest väikeste muudatustega Super Video CD 1.0 vormingu " "IEC-62107 standard uusimate turule jõudnud toodetega kaasaskäimiseks.

          See " "erineb Super Video CD 1.0 vormingust järgmiste asjade poolest:" "

          • Süsteemi profiili sildi väli failis /SVCD/INFO.SVD on 1, mitte 0.
          • Süsteemi identifitseerimise välja väärtus failis " "/SVCD/INFO.SVD on HQ-VCD, mitte SUPERVCD.
          • /" "EXT/SCANDATA.DAT on kohustuslik, mitte lisavõimalus.
          • /SVCD/" "SEARCH.DAT on lisavõimalus, mitte kohustuslik.
          " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

          If Autodetect is:

          • ON then K3b will set the correct Video CD " "type.
          • OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." "

          If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

          If you want to force the Video CD type, you " "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " "without SVCD support.

          " msgstr "" "

          Kui automaatne tuvastamine on:

          • sees, määrab K3b korrektse " "Video CD tüübi.
          • väljas, peab kasutaja ise määrama korrektse Video CD " "tüübi.

          Kas sa ei ole kindel, milline on õige Video CD tüüp? " "Sellisel juhul oleks mõttekas automaatne tuvastamine sisse lülitada.

          Kas tahad sundida peale kindla Video CD tüübi? Sellisel juhul tuleb " "automaatne tuvastamine välja lülitada. See on kasulik mõningate autonoomsete " "DVD-mängijate korral, millel puudub SVCD toetus.

          " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
          • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
          • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
          " msgstr "" "
          • Nimetab kataloogi \"/MPEG2\" SVCD-del ümber (mitteühilduvaks) " "kataloogiks \"/MPEGAV\".
          • Lubab kasutada failil \"/SVCD/ENTRY.SVD" "\" (iganenud) signatuuri \"ENTRYSVD\" \"ENTRYVCD\" asemel." "
          " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "
          • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

          The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

          • Lubab kasutada (iganenud) hiinakeelset \"/SVCD/TRACKS.SVD\" " "vormingut, mis erineb IEC-62107 spetsifikatsioonis määratud " "vormingust.

          Erinevused torkavad kõige rohkem silma enam kui " "üht videorada sisaldavatel SVCD-del." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

          though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

          You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

          kuigi enamikul seadmetel on probleeme sellise spetsifikatsioonivälise " "andmekandjaga.

          Seda võimalust võib kasutada 80 minutit ületavate " "videode korral." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

          To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

          This program is " "designed to:

          • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
          • be extremely simple to use and easy-to-learn for the " "end-user

          The program runs on CD-i players equipped with the " "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

          Video CD mängimiseks CD-i-mängijal nõuab Video CD standard CD-i rakenduse " "olemasolu.

          See rakendus:

          • võimaldab täielikku taasesituse juhtimist, " "nagu määrab standardi PSD
          • on äärmiselt hõlpsasti kasutatav ja " "lõppkasutajale kergesti omandatav

          Rakendus töötab CD-i-" "mängijatel, millel on CDRTOS 1.1(.1) operatsioonisüsteem ja Digital Video " "laiendi kassett." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

          Configuration parameters only available for Video CD 2.0

          The engine " "works perfectly well when used as-is.

          You have the option to configure the " "VCD application.

          You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "

          Seadistusteparameetrid ainult Video CD 2.0 jaoks

          Mootor töötab " "suurepäraselt ka lihtsalt niisama.

          Sul on võimalik seadistada VCD rakendus." "

          Võimalik on kohendada kursori värvi ja/või kuju ning veel palju muud." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

          Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

          PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "

          Taasesituse juhtimine (PBC) on kasutatav Video CD 2.0 ja Super Video 1.0 " "plaadivormingute korral.

          PBC võimaldab kontrollida mängitavate elementide " "taasesitust ning pakub kasutajale interaktiivsuse võimalust kaugjuhtimise " "või mõne muu saadaoleva sisendseadme vahendusel." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

          Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

          Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

          Siin saab määrata, et alati oleks olemas kataloog SEGMENT.

          Mõned " "DVD-mängijad vajavad seda kataloogi veatu teisendamise tagamiseks." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

          An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

          APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

          The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

          This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

          Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

          Ligipääsupunktisektor (Access Point Sector, APS) on MPEG video sektor VCD/" "SVCD-l, mida saab kasutada otsehüpeteks.

          APS on nõutav sisenemispunktidele " "ja skaneerimistabelitele. APS-i korral on nõutav igale I-kaadrile ette panna " "GOP päis, millele omakorda peab eelnema jadapäis.

          Nende kolme elemendi " "alguskoodid peavad leiduma kõik ühes mpeg pakis/sektoris, luues sel moel " "niinimetatud ligipääsupunktisektori.

          Seda nõuet saab leevendada, kui " "kasutada leebe APS-i valikut, s.t. iga I-kaadrit sisaldavat sektorit " "käsitletakse APS-ina.

          Hoiatus: jadapäis on mängivale seadmele " "vajalik esitamisparameetrite mõistmiseks (näiteks resolutsioon ja " "kaadrisagedus), mistõttu APS-i nõuete leevendamine võib kaasa tuua " "mittetoimivad sisenemispunktid." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

          According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

          It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

          The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "

          Vastavalt spetsifikatsioonile peavad Super Video CD-d kodeerima " "skaneerimisinfo andmed kasutajaandmete blokkidesse kogu intrakodeeritud " "pildi pildikihis.

          Seda saavad esitusseadmed kasutada kiire edasi- ja " "tagasiotsingu tarbeks.

          Juba olemasolevaid skaneerimisinfo andmeid saab " "uuendada skaneerimisnihke uuendamise valikut sisse lülitades." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

          Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

          The " "allowed range goes from 0 to 3.

          • 0 = unrestricted, free to view for " "all
          • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
          • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

            Most players ignore that value." msgstr "" "

            Vaatamispiirang on mõeldud tõlgendamiseks taasesitusseadmele.

            Lubatud " "vahemik on 0 kuni 3.

            • 0 = piiramatu, kõigile vabalt vaadatav
            • 3 " "= piiratud, sisu ei sobi alla 18-aastastele

            Tegelikult ei ole " "selle täpne tähendus defineeritud ning sõltub taasesitusseadmest." "

            Enamik seadmeid ignoreerib seda väärtust." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 #, kde-format msgid "

            This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

            See võimaldab kohendada lünki (gaps) ja servi (margins)." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

            This option allows to set the number of empty sectors added before the " #| "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

            The ECMA-130 " #| "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " #| "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " #| "parameter.

            Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" #| "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set " #| "too low.

            Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgid "" "

            This option allows one to set the number of empty sectors added before " "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

            The " "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to " "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

            Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

            Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

            See võimaldab määrata tühjade sektorite arvu enne väljajuhatava ala " "algust, s.t. lüngajärgsete sektorite arvu.

            ECMA-130 spetsifikatsioon " "nõuab, et viimane andmerada enne väljajuhatust oleks vähemalt 150 sektorit, " "mis on ka siin vaikeväärtus.

            Mõne operatsioonisüsteemi korral võib tekkida " "ettelugemise probleemide tõttu IO vigu viimase MPEG raja lugemisel, kui see " "parameeter on liiga väike.

            Lubatud vahemik: [0...300]. Vaikimisi: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

            Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

            The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

            Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

            Määrab raja eellünga kõigile radadele globaalselt.

            Spetsifikatsioon " "nõuab eellünga pikkuseks vähemalt 150 sektorit.

            Lubatud vahemik: " "[0...300]. Vaikimisi: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

            For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

            Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "Servi kasutati kunagi CD-ROM andmekandjate ebatäpse sektorite adresseerimise " "kompenseerimiseks. Super Video CD aga miskipärast loobus sellest.

            Video CD " "1.0/1.1/2.0 korral peaks serv olema vähemalt 15 sektori pikkune.

            Lubatud " "vahemik: [0...150]. Vaikimisi: 30 Video CD 1.0/1.1/2.0 jaoks, muidu (st. " "Super Video CD 1.0 ja HQ-VCD 1.0 jaoks) 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

            Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

            For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

            Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "Servi kasutati kunagi CD-ROM andmekandjate ebatäpse sektorite adresseerimise " "kompenseerimiseks. Super Video CD aga miskipärast loobus sellest.

            Video CD " "1.0/1.1/2.0 korral peaks serv olema vähemalt 15 sektori pikkune.

            Lubatud " "vahemik: [0...150]. Vaikimisi: 45 Video CD 1.0/1.1/2.0 jaoks, muidu 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Üldine" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Taasesituse juhtimine (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263 #, kde-format msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "Alati peab olema kataloog SEGMENT" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Relaxed aps" msgstr "Leebe APS" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Update scan offsets" msgstr "Skaneerimisnihete uuendamine" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Gaps" msgstr "Lüngad" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Lünkade ja servade kohendamine" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Väljajuhatuse-eelne lünk (0...300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Rajaeelne lünk (0...300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Rajaesine serv (0...150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Rajatagune serv (0...150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Piirangukategooria (0...3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Video CD 1.1" msgstr "Video CD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Video CD 2.0" msgstr "Video CD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400 #, kde-format msgid "HQ Video CD" msgstr "HQ Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Autodetect Video CD type" msgstr "Automaatselt tuvastatud video CD tüüp" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Katkise SVCD režiimi lubamine" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "%1 raja tõlgenduse lubamine" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "2336-baidiste sektorite kasutamine" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Enable CD-i support" msgstr "CD-i toetuse lubamine" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Video CD on CD-i" msgstr "Video CD seadistused CD-i korral" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458 #, kde-format msgid "System:" msgstr "Süsteem:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Rakendus:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 #, kde-format msgid "ISO application identifier for Video CD" msgstr "Video CD ISO rakenduse ID" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Volume &set name:" msgstr "&Köitekogu nimi:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Köitekogu &suurus:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 #, kde-format msgid "&Publisher:" msgstr "&Avaldaja:" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Number" msgid "No." msgstr "Nr." #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Title" msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Resolution" msgid "Resolution" msgstr "Lahutusvõime" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Video CD Track High Resolution" msgid "High Resolution" msgstr "Kõrglahutus" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Framerate" msgid "Framerate" msgstr "Kaadrisagedus" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Muxrate" msgid "Muxrate" msgstr "MUX-sagedus" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Duration" msgid "Duration" msgstr "Kestus" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Video CD Track File Size" msgid "File Size" msgstr "Faili suurus" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Filename" msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Video Track Properties" msgstr "Videoraja omadused" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bitti/sek" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Juhtpuldil võib välja näha ka | <<." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Juhtpuldil võib välja näha ka >> |." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Selle klahvi võib seostada STOP klahviga." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "See klahv seostatakse tavaliselt klahviga > või PLAY." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "Sihtmärk, kuhu hüpata aegumisel." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Klahvireaktsiooni viivitus." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Numbriklaviatuuri kasutamise lubamine." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Vaikimisi numbriklahvid kirjutatakse üle." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Numeric keys." msgstr "Numbriklahvid." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Mitu korda korrata 'raja mängimise' käsku." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "Mitu sekundit oodata pärast 'raja mängimise' käsku." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

            Target to be jumped to on time-out of .

            If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

            Sihtmärk, kuhu hüpata aegumisel.

            Ärajätmisel (ja kui " " ei ole määratud lõpmatuks) valitakse sihtkoht juhuslikult." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

            When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

            The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

            Kui reaktsioon on määratud viivitusega, on soovitatav, et viidatud 'raja " "mängimise' pikkus ei oleks üle 5 sekundi.

            Soovitatav määrang elemendi " "esitamiseks, mis koosneb ühest seisvast pildist ega sisalda audiot, on üks " "kord korrata ning kasutada viivitusega reageerimist." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "Need on tegelikult pseudoklahvid, mis esindavad numbriklahve 0, 1...9." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "

            If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "

            Kui numbriklahvid on lubatud, saab vaikeväärtused üle kirjutada." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

            Times to repeat the playback of 'play track'.

            The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

            After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

            If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "

            Mitu korda korratakse 'raja mängimise' käsku.

            Reaktsioon määrab, kas " "'raja mängimise' käsk on täidetud, seejärel rakendab viivitust, enne kui " "täita kasutaja antud tegevuse käsk või võtta ette hüpe.

            Pärast määratud " "arvu korduste esitamist hakatakse lugema aega, kui see ei ole " "just määratud lõpmatuks.

            Kui see element ära jäetakse, kasutatakse " "vaikeväärtust '1', s.t. 'raja mängimine' näidatakse üks kord." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "Aeg sekundites, mida oodata pärast 'raja mängimise' käsku ja enne " "tegevuse rakendamist (kui kasutaja enne seda ei anna uut käsku)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Event Disabled" msgstr "Event Disabled" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Failiinfo" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Pikkus:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Muxrate:" msgstr "MUX-sagedus:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Taasesituse juhtimise lubamine (kogu CD-le)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Use numeric keys" msgstr "Numbriklahvide kasutamine" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Reaktsioon viivitusega raja esitamise lõppemiseni" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Playing" msgstr "Mängimine" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Playing track" msgstr "Rada mängitakse" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "forever" msgstr "igavesti" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "then wait" msgstr "siis oodatakse" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " sekundit" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "infinite" msgstr "lõputult" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "after timeout playing" msgstr "pärast esitamise aegumist" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Interaktsioon klahvide abil" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Eelmine:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Next:" msgstr "Järgmine:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Return:" msgstr "Return:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Vaikimisi:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Playback Control" msgstr "Taasesituse juhtimine" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Vaikeväärtuste ülekirjutamine" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Numeric Keys" msgstr "Numbriklahvid" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Sagedus:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Sampling frequency:" msgstr "Diskreetimissagedus:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Režiim:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Autoriõigus:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Chroma format:" msgstr "Värviformaat:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Video format:" msgstr "Videoformaat:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Ekraanilahutus:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "High resolution:" msgstr "Kõrge ekraanilahutus:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Klahv" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Video CD END" msgstr "Video CD END" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segment-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Jada-%1 - %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " "repository or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "VcdImageri käivitatavat faili ei leitud. Video CD loomiseks peab olema " "paigaldatud VcdImager >= 0.7.12. Selle leiad oma distributsiooni " "tarkvarahoidlast või internetist aadressil http://www.vcdimager.org" #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Video DVD Project" msgstr "Video DVD projekt" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "Palun arvesta, et määrata tuleb kogu Video DVD failistruktuur. K3b ei toeta " "veel video transkodeeringut ega videoobjektide failide ettevalmistamist. See " "tähendab, et failid VTS_X_YY.VOB ja VTS_X_YY.IFO peavad juba eelnevalt " "olemas olema." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:63 #, kde-format msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "K3b Video DVD piirangud" #: projects/k3bview.cpp:52 #, kde-format msgid "&Burn" msgstr "&Kirjuta" #: projects/k3bview.cpp:54 #, kde-format msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Avab aktiivse projekti kirjutamisdialoogi" #: projects/k3bview.cpp:55 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Omadused" #: projects/k3bview.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the properties dialog" msgstr "Avab omaduste dialoogi" #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Volume Name:" msgstr "Köite nimi:" #: projects/kostore/KoStore.cpp:210 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Võrguasukohtade puhul ei ole kataloogirežiim toetatud" #: projects/kostore/KoStore.cpp:211 #, kde-format msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice'i salvesti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 #, kde-format msgid "Filetype" msgstr "Failitüüp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Plugina seadistamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Luuakse ripitud failide esitusnimekiri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" "

            You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

            Selle sisselülitamisel loob K3b ripitud failidest esitusnimekirja,\n" "mida võivad kasutada sellised rakendused nagu Amarok või JuK.\n" "

            Esitusnimekirjale unikaalse failinime andmiseks võib kasutada ka " "spetsiaalseid stringe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Luuakse m&3u esitusnimekiri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Suhtelise asukoha kasutamine absoluutse asemel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

            Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

            Selle sisselülitamisel on lugude nimekirja kirjed suhtelised selle " "asukoha suhtes.\n" "

            Näide: lugude nimekirja asukoht on /home/minuasjad/muusika\n" "ja audiofailide asukoht /home/minuasjad/muusika/lahe. Siis näevad\n" "lugude nimekirja kirjed välja nii: lahe/rada1.ogg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 #, kde-format msgid "&Use relative paths" msgstr "S&uhtelise asukoha kasutamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Kõik lood ripitakse ühte faili" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

            This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

            Caution: The file will have the name made from playlist pattern." msgstr "" "

            Selle sisselülitamisel loob K3b ainult ühe \n" "audiofaili sõltumata sellest, mitu rada ripiti. See fail \n" "sisaldab siis kõiki radu üksteise järel.\n" "

            See võib olla kasulik kontsertalbumi või raadiosaate rippimisel.\n" "

            Ettevaatust: fail saab nime esitusnimekirja mustri järgi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Luua&kse üks fail" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Cue-faili kirjutamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

            If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which " #| "allows to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgid "" "

            If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "one to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

            Selle sisselülitamisel loob K3b CDRWIN Cue-faili, mis võimaldab audio CD " "koopia kirjutamist ka teistes süsteemides." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Write &cue file" msgstr "&Cue-faili kirjutamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Sihtkataloog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Vaba ruum kataloogis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Space needed:" msgstr "Vajalik ruum:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Rippimismuster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "&Kõik tühikud asendatakse järgnevaga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Esitusnimekirja muster:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Ripitud failide muster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Lisa siia omaenda muster" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 #, kde-format msgid "See special strings" msgstr "Vt. spetsiaalseid stringe" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 #, kde-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Tingimusliku kaasamise info" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Bluus" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Klassikaline" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgctxt "music genre" msgid "Country" msgstr "Kantri" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "New Age" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Filmi saatemuusika" #: rip/k3baudiocdview.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Esitaja info otsimine..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358 #, kde-format msgid "1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "1 rada (%2)" msgstr[1] "%1 rada (%2)" #: rip/k3baudiocdview.cpp:207 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit Track Info..." msgstr "Muuda raja teavet..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit current track information" msgstr "Aktiivse raja teabe muutmine" #: rip/k3baudiocdview.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Album Info..." msgstr "Muuda albumi teavet..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit album information" msgstr "Albumi teabe muutmine" #: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350 #, kde-format msgid "Start Ripping" msgstr "Alusta rippimist" #: rip/k3baudiocdview.cpp:237 #, kde-format msgid "Start audio ripping process" msgstr "Alusta rippimist" #: rip/k3baudiocdview.cpp:242 #, kde-format msgid "Query CD Database" msgstr "CD-andmebaasi päring" #: rip/k3baudiocdview.cpp:243 #, kde-format msgid "Look for information on CDDB" msgstr "Teabe otsimine CDDB-st" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 #, kde-format msgid "Read CD-Text" msgstr "Loe CD-teksti" #: rip/k3baudiocdview.cpp:249 #, kde-format msgid "Read CD-Text information" msgstr "CD-teksti teabe lugemine" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 #, kde-format msgid "Load CD Info" msgstr "Laadi CD teave" #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 #, kde-format msgid "Load track and album information" msgstr "Raja ja albumi teabe laadimine" #: rip/k3baudiocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Save CD Info Locally" msgstr "Salvesta CD teave kohalikult" #: rip/k3baudiocdview.cpp:263 #, kde-format msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" msgstr "Raja ja albumi teabe salvestamine kohalikku CDDB puhvrisse" #: rip/k3baudiocdview.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Data Part" msgstr "Näita andmeosa" #: rip/k3baudiocdview.cpp:269 #, kde-format msgid "Mounts the data part of CD" msgstr "Ühendab CD andmeosa" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Track" msgstr "Märgi rada" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Tracks" msgstr "Märgi rajad" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Track" msgstr "Tühista raja märkimine" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Tracks" msgstr "Tühista radade märkimine" #: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Palun vali ripitavad rajad" #: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "Radu pole valitud" #: rip/k3baudiocdview.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple Tracks" msgstr "Mitu rada" #: rip/k3baudiocdview.cpp:349 #, kde-format msgid "CDDB Track %1" msgstr "CDDB rada %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tiitel:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433 #, kde-format msgid "Extra info:" msgstr "Lisainfo:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:393 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Album Cddb" msgid "Album CDDB" msgstr "Albumi CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:434 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Žanr:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:435 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Aasta:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:437 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategooria:" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Wave" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Audioprojekti teisendamine" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename (relative to base folder)" msgstr "Failinimi (suhteline baaskataloogi suhtes)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Faili suurus" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "File Naming" msgstr "Failide nimetamine" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "" "Palun kontrolli failide nimetamise mustrit. Kõik nimed peavad olema " "unikaalsed." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Kas soovid need failid üle kirjutada?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519 #, kde-format msgid "Files Exist" msgstr "Failid on olemas" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Audioradade teisendamine" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "'%1' audioradade teisendamine" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Starting audio conversion." msgstr "Heli teisendamise alustamine." #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93 #, kde-format msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Raja %1 teisendamine (%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Converting track %1" msgstr "Raja %1 teisendamine" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104 #, kde-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Rada %1 edukalt teisendatud." #: rip/k3baudioripjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Viga audio rippimise initsialiseerimisel." #: rip/k3baudioripjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Taastamatu viga raja %1 rippimisel." #: rip/k3baudioripjob.cpp:194 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Audioradade rippimine" #: rip/k3baudioripjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "'%1' audioradade rippimine" #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Digitaalse audio ekstraktimine" #: rip/k3baudioripjob.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Libcdparanoia laadimine nurjus." #: rip/k3baudioripjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Reading CD table of contents." msgstr "CD sisukorra lugemine." #: rip/k3baudioripjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Seadme %1 avamine nurjus" #: rip/k3baudioripjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Indeksi 0 otsimine kõigile radadele" #: rip/k3baudioripjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Digitaalse audio ekstraktimine (rippimine)." #: rip/k3baudioripjob.cpp:296 #, kde-format msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Raja %1 rippimine (%2 - %3)" #: rip/k3baudioripjob.cpp:301 #, kde-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Raja %1 rippimine" #: rip/k3baudioripjob.cpp:307 #, kde-format msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Rada %1 edukalt ripitud faili %2." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "CD Ripping" msgstr "CD rippimine" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Do not read pregaps" msgstr "Eellünki ei loeta" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Käivitab valitud radade kopeerimise" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Maksimaalne arv lugemise katseid" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

            This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

            Määrab, mitu korda maksimaalselt püütakse CD-lt lugeda audioandmete " "sektorit. Pärast seda jätab K3b sektori vahele, kui sisse on lülitatud " "võimalus lugemisvigu ignoreeritakse, või peatab kogu tegevuse." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Eellünki iga raja lõpus ei loeta" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

            Although the default behavior of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " "regenerated.

            " msgstr "" "

            Selle märkimisel ei ripi K3b audioandmeid eellünkades. Enamik audioradu " "sisaldab tühja eellünka, mis ei kuulu raja enda juurde.

            Kuigi peaaegu " "kogu rippimistarkvara vaikimisi kaasab enamiku CD-de korral ka eellüngad, on " "üsna mõttekas need välja jätta. K3b audioprojekti luues regenereeritakse " "need eellüngad nagunii uuesti.

            " #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cue-file" msgstr "CUE fail" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Track%1" msgstr "Rada%1" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Esitusnimekiri" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Esitaja" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "audio track title" msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Data Track" msgstr "Andmerada" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "" "%{albumiesitaja} - %{albumipealkiri}/%{number} - %{esitaja} - %{pealkiri}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{žanr}/%{albumiesitaja} - %{albumipealkiri}/Rada%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "muusika/ripitud-rajad/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumiesitaja} - %{albumipealkiri}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" -msgstr "playlists/%{albumiesitaja}/%{albumipealkiri }" +msgstr "playlists/%{albumiesitaja}/%{albumipealkiri}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

            Pattern special strings:

            The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
            Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

            MeaningAlternatives
            %aartist of the track%{a} or %{artist}
            %ttitle of the track%{t} or %{title}
            %ntrack number%{n} or %{number}
            %yyear of the CD%{y} or %{year}
            %cextended track information%{c} or %{comment}
            %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
            %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
            %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
            %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
            %dcurrent date%{d} or %{date}
            %efile extension (if left out, it is added " "automatically)%{e} or %{ext}
            " msgstr "" "

            Mustri eristringid:

            Järgmised stringid asendatakse kõigi radade " "nimedes vajaliku sisuga.
            Vihje: %A ja %a on erinevad ainult " "filmimuusika või kogumike korral.

            " #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "" "

            Conditional inclusion:

            These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

            • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
            • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
            • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
            • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
            • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

            Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

            Tingimuslik kaasamine:

            Need mustrid võimaldavad valikuliselt " "kaasata teksti sõltuvalt CDDB-kirjete väärtustest. Valida saab ainult teksti " "kaasamise või väljajätmise, kui üks kirjetest on puudu või konkreetse " "väärtusega. Näited:

            • @T{TEXT} kaasab TEXT-i, kui on määratud albumi " "pealkiri
            • !T{TEXT} kaasab TEXT-i, kui albumi pealkiri pole " "määratud
            • @C='Soundtrack'{TEXT} kaasab TEXT-i, kui CD laiendatud info " "kannab nime Soundtrack
            • !C='Soundtrack'{TEXT} kaasab TEXT-i, kui CD " "laiendatud info kannab mis tahes muud nime kui Soundtrack
            • Samuti on " "võimalik kaasata tekstis ja tingimustes eristringe, näiteks !a='%A'{%a} " "kaasab pealkirja esitaja info ainult juhul, kui see ei erine albumi " "esitajast.

            Tingimuslikul kaasamisel kasutatakse samu märke nagu " "eristringides, mis tähendab, et X konstruktsioonis @X{...} võib olla " "suvaline märk [atnycgATCd] seast." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184 #, kde-format msgid "1 track (encoding to %2)" msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" msgstr[0] "1 rada (kodeerimine faili %2)" msgstr[1] "%1 rada (kodeerimine faili %2)" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 rada" msgstr[1] "%1 rada" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Poolik fail '%1' eemaldatud." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "'%1' avamine kirjutamiseks nurjus." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373 #, kde-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Viga raja %1 kodeerimisel." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409 #, kde-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Lugude nimekirja kirjutamine asukohta %1." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503 #, kde-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "CUE faili kirjutamine asukohta %1." #: rip/k3bpatternparser.cpp:137 #, kde-format msgid "Track %1" msgstr "Rada %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:59 #, kde-format msgid "Job canceled by user." msgstr "Kasutaja katkestas töö." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:88 #, kde-format msgid "Check files" msgstr "Kontrolli faile" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Programmi %1 käivitatavat faili ei leitud." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:99 #, kde-format msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." msgstr "Video CD rippimiseks peab olema paigaldatud VcdImager versioon %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution’s software repository or download it " "from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Selle leiad oma distributsiooni tarkvarahoidlast või internetist aadressil " "http://vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "" "Käivitatav fail %1 on liiga vana: vaja on versiooni %2 või veel uuemat." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Selle leiad oma distributsiooni plaatidelt või internetist aadressil http://" "vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:116 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "Kasutatakse %1 %2 - autoriõigus © %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 #, kde-format msgid "Extracting" msgstr "Ekstraktimine" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:168 #, kde-format msgid "Start extracting." msgstr "Alusta ekstraktimist." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:169 #, kde-format msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Ekstrakti failid %1 -> %2." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 käivitamine nurjus." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:264 #, kde-format msgid "Files successfully extracted." msgstr "Failid edukalt ekstraktitud." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 tagastas tundmatu vea (kood %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:268 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Palun saada mulle meil viimase väljundiga..." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 ei lõpetanud korralikult." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 kohtas non-form2 sektorit" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:289 #, kde-format msgid "leaving loop" msgstr "väljumissilmus" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:297 #, kde-format msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "tuvastati laiendatud VCD2.0 PBC failid" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342 #, kde-format msgid "Extracting %1" msgstr "%1 ekstraktimine" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:335 #, kde-format msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "Ekstraktitakse %1 -> %2" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Video CD Ripping" msgstr "Video CD rippimine" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Sihtkataloog" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Rip files to:" msgstr "Ripitud failide asukoht:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Free space in folder:" msgstr "Vaba ruum kataloogis:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Necessary storage size:" msgstr "Vajalik ruum salvestamiseks:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "/EXT/PSD_X.VCD eiramine" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Tõmmisefaili jaoks kasutatakse 2336-baidiseid sektoreid" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Extract XML structure" msgstr "XML struktuuri ekstraktimine" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Käivitab valitud Video CD radade ekstraktimise" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Free space in destination folder: %1" msgstr "Vaba ruum sihtkataloogis: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Vajalik ruum ekstraktitavatele failidele" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Laiendatud PSD ignoreerimine" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

            Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/" #| "PSD_X.VCD') and use the standard PSD.

            " msgid "" "

            Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

            " msgstr "" -"

            Ignoreeritakse laiendatud PSD-d (asub ISO9660 failisüsteemis `/EXT/PSD_X." +"

            Ignoreeritakse laiendatud PSD-d (asub ISO 9660 failisüsteemis `/EXT/PSD_X." "VCD'), selle asemel kasutatakse standardset PSD-d.

            " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "2336-baidiste sektorite kasutamine" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

            This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

            Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

            Sellel on mõtet ainult siis, kui loetakse BIN CD tõmmist. Selle valimisel " "eeldab 'vcdxrip', et tõmmisefailil on tarvitusel 2336-baidised sektorid.Märkus: Tõenäoliselt peatselt see valik üldse kaob." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Create XML description file." msgstr "Luuakse XML kirjeldusfail." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

            This option creates an XML description file with all video CD information." "

            This file will always contain all of the information.

            Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

            The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

            " msgstr "" "

            See võimaldab luua XML kirjeldusfaili kogu video CD infoga.

            Sellises kirjeldusfailis on alati kogu info.

            Näide: kui kõigest " "ekstraktid jadasid, sisaldab kirjeldusfail ometi ka infot failide ja " "segmentide kohta.

            Failinimi on sama, mis video CD-l, laiendiks .xml, " "vaikimisi VIDEOCD.xml.

            " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Kas jätkata vaatamata sellele, et kataloog pole tühi?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:200 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Elemendi nimi" #: rip/k3bvideocdview.cpp:201 #, kde-format msgid "Extracted Name" msgstr "Ekstraktitud nimi" #: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Video CD MPEG rajad" #: rip/k3bvideocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Video CD DATA track" msgstr "Video CD DATA rada" #: rip/k3bvideocdview.cpp:278 #, kde-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Jada-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326 #: rip/k3bvideocdview.cpp:438 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Failid" #: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segmendid" #: rip/k3bvideocdview.cpp:366 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Märgi kõik" #: rip/k3bvideocdview.cpp:370 #, kde-format msgid "Uncheck All" msgstr "Tühista kõigi märkimine" #: rip/k3bvideocdview.cpp:386 #, kde-format msgid "View Files" msgstr "Vaata faile" #: rip/k3bvideocdview.cpp:387 #, kde-format msgid "View plain data files" msgstr "Toorandmefailide näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 #, kde-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "Palun vali heliribad, mis kaasata iga ripitud tiitliga" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "&Seadistused" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Video Quality" msgstr "Video kvaliteet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Video Size:" msgstr "Video suurus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Video bitikiirus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Audio Quality" msgstr "Audio kvaliteet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Muutuv &bitikiirus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Audio bitikiirus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 #, kde-format msgid "" "

            No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes.

            " msgstr "" "

            AC3 läbilaske jaoks puuduvad helikvaliteedi seadistused. Video " "DVD heliriba kasutatakse ilma igasuguste muutusteta.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Videokoodek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "Vali DVD tiitlite kodeerimiseks kasutatav videokoodek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Audiokoodek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Vali DVD tiitlite kodeerimiseks kasutatav audiokoodek" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 #, kde-format msgid "File Namin&g" msgstr "&Failide nimetamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 #, kde-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "&Kõik tühikud asendatakse järgnevaga:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Kahekäigulise kodeerimise lubamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

            If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

            2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

            Sisselülitamisel kodeerib K3b videotiitlid kahe käiguga. Esimesel käigul " "kogutakse video kohta infot, et bittide jaotus oleks teisel käigul parem. " "Lõppvideo on kõrgema kvaliteediga ja kasutab muutuvat bitisagedust.\n" "

            Kui see on märkimata, loob K3b videofailid püsiva bitikiirusega ja " "madalama kvaliteediga.\n" "

            Kahekäiguline kodeerimine tähendab kaks korda kauem kestvat kodeerimist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 #, kde-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "Ka&hekäiguline kodeerimine" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 #, kde-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Video mustade äärte automaatne tuvastamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 #, kde-format msgid "" "

            Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

            If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

            Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

            Enamik video DVD-sid on kodeeritud 'letterboxi' formaadis. Letterbox tähendab musi ribasid, mida video üla- ja alaservas (mõnikord ka " "külgedel) kasutatakse selle sobitamiseks mõne mastaabiga, mida video DVD " "standard toetab.\n" "

            Sisselülitamise korral tuvastab K3b mustad ribad automaatselt ja eemaldab " "need lõppvideolt.\n" "

            Kuigi see meetod on väga usaldusväärne, võib tekkida probleeme juhul, kui " "algmaterjal on erakordselt lühike või tume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Automaatne &video kärpimine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Audiovoo ümberdiskreetimine 44,1 KHz peale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 #, kde-format msgid "" "

            Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

            If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

            Video DVD audiovood on tavaliselt kodeeritud diskreetimissagedusega 48000 " "Hz. Audio CD-d on aga kodeeritud sagedusega 44100 Hz.\n" "

            Sisselülitamisel muudab K3b audiovoo diskreetimissageduseks 44100 Hz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 #, kde-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Audio ümberdiskreetimine &44,1 kHz peale" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "Video tran&skodeerimisele antakse madal prioriteet" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Tiitel %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2ptk (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown language" msgstr "tundmatu keel" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 (not supported)" msgstr "%1 (pole toetatud)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tiitel" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259 #, kde-format msgid "Video Size" msgstr "Video suurus" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Ch is short for Channels" msgid "%1Ch" msgid_plural "%1Ch" msgstr[0] "%1k" msgstr[1] "%1k" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Video DVD rippimine" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "1 title from %2" msgid_plural "%1 titles from %2" msgstr[0] "1 tiitel - %2" msgstr[1] "%1 tiitlit - %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "" "

            When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

            AC3 pass-through audiokoodeki kasutamisel peavad kõik valitud " "helirajad olema AC3-vormingus. Palun vali mõni muu audiokoodek või vali " "kõigile ripitud tiitlitele AC3 helirada." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 läbilaskerežiim" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Video DVD tiitlite rippimine" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" msgstr[0] "1 tiitli transkodeerimine vormingusse %2/%3" msgstr[1] "%1 tiitli transkodeerimine vormingusse %2/%3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145 #, kde-format msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" msgstr "Edukalt ripitud tiitel %1 -> '%2'" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Tiitli '%1' rippimine nurjus" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Tiitli %1 kärpimisväärtuste määramine" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Ülalt: %1, Alt: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Vasakult: %1, Paremalt: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Võimatud kärpimisväärtused. Midagi ei kärbita." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "Tiitli %1 kärpimisväärtuste määramine nurjus" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "Näita faile" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " "further processing with another application" msgstr "" "Näitab video DVD vob-faile (ka krüptitud) edasiseks töötlemiseks mõne muu " "rakendusega." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173 #, kde-format msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Palun vali ripitavad tiitlid." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174 #, kde-format msgid "No Titles Selected" msgstr "Tiitleid pole valitud" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250 #, kde-format msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b ei suutnud lahutada seadet '%1', mis sisaldab andmekandjat '%2'. Video " "DVD rippimine ei õnnestu, kui seade on ühendatud. Palun lahuta see käsitsi." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unmounting failed" msgstr "Lahutamine nurjus" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

            Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

            Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

            Video DVD sisu lugemine nurjus: leiti krüptitud video DVD.

            Video DVD " "lahtikrüptimiseks paigalda libdvdcss." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 (Video DVD)" msgstr "%1 (Video DVD)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 title" msgid_plural "%1 titles" msgstr[0] "%1 tiitel" msgstr[1] "%1 tiitlit" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285 #, kde-format msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "K3b kasutab video DVD-de rippimiseks programmi transcode. Kontrolli, kas see " "on paigaldatud." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

            K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " "lacks support for any of the codecs supported by K3b.

            Please make sure it " "is installed properly." msgstr "" "

            K3b kasutab video DVD-de rippimiseks programmi transcode. Sinu " "paigaldatud transcode ei toeta ühtegi K3b toetatud koodekit.

            Palun " "kontrolli, kas see on korrektselt paigaldatud." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Video DVD sisu lugemine nurjus." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351 #, kde-format msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Avab video DVD rippimise dialoogi" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

            Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

            If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use \"Show files\" button.

            If " "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." msgstr "" "

            See on mõeldud üksikute tiitlite rippimiseks video DVD-lt mõnda " "tihendatud vormingusse, näiteks XviD. Menüüstruktuuri ignoreeritakse " "täielikult.

            Kui soovid kopeerida puhtaid video DVD vob-faile (ka " "krüptitud) DVD-lt nende edasiseks töötlemiseks mõnes muus rakenduses, kasuta " "palun nuppu \"Näita faile\".

            Kui soovid teha koopia kogu video DVD-st, " "kaasa arvatud kõik menüüd ja lisad, on soovitatav kasutada K3b kopeerimise " "tööriista." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Keep original dimensions" msgstr "Originaalmõõtmete säilitamine" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (automaatne kõrgus)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (automaatne kõrgus)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automaatne" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

            Pattern special strings:

            The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

            TähendusAlternatiivid
            %araja esitaja%{a} või %{artist}
            %traja pealkiri%{t} või %{title}
            %nraja järjekorranumber%{n} või %{number}
            %yCD aasta%{y} või %{year}
            %craja " "laiendatud info%{c} või %{comment}
            %gCD " "žanr%{g} või %{genre}
            %Aalbumi esitaja%{A} või %{albumartist}
            %Talbumi pealkiri%{T} või %{albumtitle}
            %CCD laiendatud " "info%{C} või %{albumcomment}
            %dpraegune " "kuupäev%{d} või %{date}
            %efaililaiend " "(kui puudub, lisatakse automaatselt)%{e} või %{ext}

            Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

            Mustri eristringid:

            Järgmised stringid asendatakse kõigi radade " "nimedes vajaliku sisuga.

            MeaningAlternatives
            %ttitle number%{t} or %{title_number}
            %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
            %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
            %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
            %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
            %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
            %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
            %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
            %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account.)%{s} or %{video_size}
            %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
            %dcurrent date%{d} or %{date}
            TähendusAlternatiivid
            %ttiitli number%{t} või %{title_number}
            %iköite ID (enamasti video-DVD nimi)%{i} või %{volume_id}
            %bkohendatud köite ID%{b} või " "%{beautified_volume_id}
            %lkahetäheline keelekood%{l} või %{lang_code}
            %nkeele nimi" "%{n} või %{lang_name}
            %aaudiovorming (video-DVD-" "l)%{a} või %{audio_format}
            %caudiokanalite arv (video-DVD-l)%{c} või %{channels}
            %voriginaalvideo suurus%{v} või " "%{orig_video_size}
            %slõppvideo suurus " "(Ettevaatust: automaatse kärpimise väärtusi ei arvestata.)" "%{s} või %{video_size}
            %roriginaalvideo mastaap%{r} või %{aspect_ratio}
            %dpraegune " "kuupäev%{d} või %{date}

            Vihje: K3b " "tunnistab ka pikkade stringide teatud määral muutmist. Näiteks võib " "alakriipsud ära jätta." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Picture Size" msgstr "Videopildi suurus" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

            Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
            Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " "performed." msgstr "" "

            Vali lõppvideo laius ja kõrgus. Kui üks väärtustest on automaatne, valib K3b selle väärtuse vastavalt videopildi mastaabile.
            Arvesta, " "et nii laiuse kui ka kõrguse väärtuste fikseerimine tähendab seda, et " "mastaapi ei korrigeerita." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Laius:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Kõrgus:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3)" msgstr "%1 %2ptk (%3)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "No audio streams" msgstr "Heliriba puudub" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "Heliribad" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2ptk (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Extended" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "No Subpicture streams" msgstr "Pildipealise vood puuduvad" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Subpicture Streams" msgstr "Pildipealise vood" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258 #, kde-format msgid "%1 chapter" msgid_plural "%1 chapters" msgstr[0] "%1 peatükk" msgstr[1] "%1 peatükki" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268 #, kde-format msgid "letterboxed" msgstr "letterboxed" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270 #, kde-format msgid "anamorph" msgstr "anamorph" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Subpicture" msgstr "Pildipealis" #, fuzzy #~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #~| msgid "Elapsed time: %1" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" #~ msgid "Elapsed time: %1" #~ msgstr "Kulunud aeg: %1" #, fuzzy #~| msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" #~ msgid "" #~ "The Permissions helper was not enabled during build.\n" #~ "Check the programs whose permissions should be changed:" #~ msgstr "Märgi programmid, mille õigusi soovid muuta:" #~ msgid "MPEG 1 Layer III" #~ msgstr "MPEG 1 Layer III" #, fuzzy #~| msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" #~ msgstr "Paigalda pakett cdrtools, milles sisaldub ka cdrecord." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Kirjuta üle" #, fuzzy #~| msgid "M&anual settings:" #~ msgid "Manual settings:" #~ msgstr "Käsitsise&adistused:" #~ msgid "CDDB Options" #~ msgstr "CDDB valikud" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Kohalik" #~ msgid "Use local CDDB directory" #~ msgstr "Kohaliku CDDB kataloogi kasutamine" #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" #~ msgstr "Kirjed salvestatakse kohalikku kataloogi (nimekirjas esimesse)" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Kataloog:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Kataloog" #~ msgid "Move directory down" #~ msgstr "Liiguta kataloog allapoole" #~ msgid "Add directory" #~ msgstr "Lisa kataloog" #~ msgid "Remove directory" #~ msgstr "Eemalda kataloog" #~ msgid "Move directory up" #~ msgstr "Liiguta kataloog ülespoole" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Võrgus" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Port " #~ msgstr "Port " #~ msgid "Add server" #~ msgstr "Lisa server" #~ msgid "Remove server" #~ msgstr "Eemalda server" #~ msgid "Move server up" #~ msgstr "Liiguta server ülespoole" #~ msgid "Move server down" #~ msgstr "Liiguta server allapoole" #~ msgid "Enable remote CDDB queries" #~ msgstr "Võrgust CDDB päringute lubamine" #~ msgid "CGI Path" #~ msgstr "CGI asukoht" #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Asukoht:" #~ msgid "Manual CGI path" #~ msgstr "Käsitsi määratud CGI asukoht" #~ msgid "Flopp&y" #~ msgstr "&Diskett" #~ msgid "P&ublisher:" #~ msgstr "&Avaldaja:" #~ msgid "S&ystem:" #~ msgstr "Süstee&m:" #~ msgid "&Application:" #~ msgstr "&Rakendus:" #~ msgid "Query Cddb" #~ msgstr "CDDB päring" #~ msgid "Iso9660 image" #~ msgstr "ISO9660 tõmmis" #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgid "K3bAudioTrackWidget" #~ msgstr "K3bAudioTrackWidget" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #~ msgid "Remaining time: %1" #~ msgstr "Jäänud aeg: %1" #~ msgid "Lock Panels" #~ msgstr "Lukusta paneelid" #~ msgid "Locks/unlocks layout of the main window" #~ msgstr "Peaakna paigutuse lukustamine/lahtilukustamine" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projektid" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Kataloogid" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Sisu" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Paneelid" #~ msgid "&Setup System Permissions..." #~ msgstr "&Süsteemi õiguste määramine..." #~ msgid "Setup the system permissions" #~ msgstr "Süsteemi õiguste määramine" #~ msgid "Unable to start K3b::Setup." #~ msgstr "K3bSetupi käivitamine nurjus." #~ msgid "" #~ "K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect " #~ "your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access " #~ "to all devices." #~ msgstr "" #~ "K3b püüab kõik seadmed ise korrektselt tuvastada. Kui K3b ei suuda seadet " #~ "tuvastada, tuleb sul muuta seadmefaili õigusi, et K3b-l oleks sellele " #~ "kirjutamisõigus." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Ot&si" #~ msgid "CD/DVD/BD Drives" #~ msgstr "CD/DVD/BD seadmed" #~ msgid "Action Dialog Settings" #~ msgstr "Toimingudialoogi seadistused" #~ msgid "" #~ "

            K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, " #~ "the saved settings, and the last used settings. Please choose which of " #~ "these sets should be loaded if an action dialog is opened again.

            Be " #~ "aware that this choice can always be changed from the K3b configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "

            K3b võib toimingudialoogides kasutada kolme laadi seadistusi: " #~ "vaikimisi seadistused, salvestatud seadistused ja viimati kasutatud " #~ "seadistused. Palun vali, millised seadistused laadida toimingudialoogi " #~ "avamisel.

            Pane tähele, et seda valikut võib alati muuta K3b " #~ "seadistustedialoogis." #~ msgid "Show progress &OSD" #~ msgstr "Edenemise &OSD näitamine" #~ msgid "Hide OSD" #~ msgstr "Peida OSD" #~ msgid "" #~ "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?" #~ msgstr "Leiti CD-tekst (%1 - %2). Kas kasutada seda CDDB asemel (%3 - %4)?" #~ msgid "Found Cd-Text" #~ msgstr "Leiti CD-tekst" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "Kasuta CDDB-d" #~ msgid "Saved entry in category %1." #~ msgstr "Salvestatud kirje kategoorias %1." #~ msgid "Keep Open" #~ msgstr "Hoia avatuna" #~ msgid "" #~ "

            ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" #~ "since K3b can do that automatically before writing.

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ...et sa ei pea CDRW-d kustutama enne selle käsitsi ülekirjutamist,\n" #~ "sest K3b võib seda enne kirjutamist automaatselt teha.

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you do not need to bother with any settings if you do not " #~ "know\n" #~ "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.\n" #~ msgstr "" #~ "

            ...et sa ei muretsema mis tahes seadistuse pärast, kui sa ei tea,\n" #~ "mida see tähendab. K3b suudab ise valida kõige paremad võimalused.

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has " #~ "settings like most\n" #~ "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the " #~ "settings menu;\n" #~ "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and " #~ "save defaults\n" #~ "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " #~ "Copy: these defaults\n" #~ "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " #~ "K3b defaults\n" #~ "will restore the factory settings in case you do not know if the " #~ "settings you chose\n" #~ "are appropriate.

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ...et K3b kasutab kaht tüüpi seadistusi. Ühelt poolt on sarnaselt " #~ "muudele\n" #~ "KDE rakendustele seadistused kättesaadavad vastavast menüüst avanevas\n" #~ "seadistustedialoogis. Teiselt poolt aga on igas K3b tegevuse dialoogis\n" #~ "kolm nuppu antud tegevuse vaikeväärtuste laadimiseks ja salvestamiseks.\n" #~ "Sel moel saab näiteks määrata CD kopeerimise vaikeväärtused ning need\n" #~ "laaditakse seejärel alati, kui avada CD kopeerimise dialoog. Nupp\n" #~ "K3b vaikeväärtused taastab rakenduse enda nii-öelda\n" #~ "tootjaväärtused, millest on eriti kasu siis, kui sa ei saa enam\n" #~ "aru, kas sinu valitud väärtused ja seadistused üldse sobivad või mitte.\n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you do not need to bother changing the settings marked as " #~ "advanced if you \n" #~ "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily " #~ "use.

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ...et sa ei pea muretsema nende seadistuste pärast, mis varjavad end " #~ "märke muud taga,\n" #~ "eriti kui sa ei tea, mida need tähendavad. K3b vaikeväärtused rahuldavad " #~ "enamiku igapäevavajadustest.

            \n" #~ msgid "" #~ "

            Just left-click one of your devices in the device and file tree and " #~ "see what happens. K3b opens a specific\n" #~ "window based on the media's contents. For an audio CD for example you " #~ "will be given a list of the tracks with\n" #~ "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like " #~ "mp3 or Ogg-Vorbis).

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Klõpsa lihtsalt mõnele oma seadmele seadme- ja failipuus ning vaata, " #~ "mis juhtub.\n" #~ "K3b avab vastavalt andmekandja sisule vajaliku akna.\n" #~ "Audio CD korral näidatakse näiteks radade nimekirja,\n" #~ "mis annab võimaluse rippida need igasse K3b toetatud vormingusse\n" #~ "(näiteks MP3 või Ogg-Vorbis).

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So " #~ "if you want to burn to a certain\n" #~ "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then " #~ "appear as your burning medium.

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ...et K3b võimaldab valida kirjutamiseks seadmete asemel andmekandja.\n" #~ "Kui soovid kirjutada teatud andmekandja, lihtsalt sisesta see ja oota, " #~ "kuni K3b selle tuvastab. Siis näidatakse seda kirjutatava andmekandjana.\n" #~ msgid "Creating GUI..." #~ msgstr "Graafilise kasutajaliidese loomine..." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Valmis." #~ msgid "Checking System" #~ msgstr "Süsteemi kontrollimine" #~ msgid "textLabel1" #~ msgstr "textLabel1" #~ msgid "textLabel2" #~ msgstr "textLabel2" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Esitus/Paus" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Eelmine" #~ msgid "%1 track" #~ msgid_plural "%1 tracks" #~ msgstr[0] "%1 rada" #~ msgstr[1] "%1 rada" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 fail" #~ msgstr[1] "%1 faili" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 kataloog" #~ msgstr[1] "%1 kataloogi" #~ msgid "outside of project" #~ msgstr "väljaspool projekti" #~ msgctxt "symbolic link target" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Viit" #~ msgid "" #~ "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) " #~ "for all devices. This way you will not have any problems. Or you install " #~ "(or select as the default) a more recent version of %1." #~ msgstr "" #~ "Parim ja soovitatavaim lahendus on lubada ide-scsi (SCSI emuleerimine) " #~ "kõigile seadmetele. See tagaks muretu ja probleemidevaba elu. Teine " #~ "võimalus on paigaldada (või valida vaikimisi kasutatavaks) %1 uuem " #~ "versioon." #~ msgid "No image file selected" #~ msgstr "Ühtki tõmmisefaili pole valitud" #~ msgid "ItSelf" #~ msgstr "ItSelf" #~ msgid "Super-VideoCD" #~ msgstr "Super-VideoCD" #~ msgctxt "VideoCD Track Number" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgctxt "VideoCD Track Title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tiitel" #~ msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgctxt "VideoCD Track Resolution" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Ekraanilahutus" #~ msgctxt "VideoCD Track High Resolution" #~ msgid "High Resolution" #~ msgstr "Kõrge ekraanilahutus" #~ msgctxt "VideoCD Track Framerate" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Kaadrisagedus" #~ msgctxt "VideoCD Track Muxrate" #~ msgid "Muxrate" #~ msgstr "MUX-sagedus" #~ msgctxt "VideoCD Track Duration" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Kestus" #~ msgctxt "VideoCD Track File Size" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Faili suurus" #~ msgctxt "VideoCD Track Filename" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Failinimi" #~ msgid "" #~ "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to " #~ "the audio project." #~ msgstr "" #~ "Ühtki audiodekoodri pluginat ei leitud. Nii ei saa audioprojekti üldse " #~ "ühtegi faili lisada." #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Sea vaikeväärtuseks" #~ msgid "Change the versions K3b should use." #~ msgstr "Muuda versioone, mida K3b peab kasutama." #~ msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." #~ msgstr "" #~ "Nupuga 'Sea vaikeväärtuseks' saab muuta versiooni, mida K3b peaks " #~ "kasutama." #~ msgid "Custom Data Filesystems" #~ msgstr "Kohandatud andmete failisüsteemid" #~ msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 1998 - 2009: Sebastian Trüg" #~ msgid "no file" #~ msgstr "fail puudub" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Tühjenda nimekiri" #~ msgid "No running aRtsd found" #~ msgstr "Töötavat aRtsd ei leitud" #~ msgid "playing" #~ msgstr "mängimine" #~ msgid "paused" #~ msgstr "paus" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "peatatud" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "1 päev" #~ msgstr[1] "%1 päeva" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Jäänud" #~ msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." #~ msgstr "MPEG videofailide lisamiseks projekti kasuta lohistamist." #~ msgid "After that press the burn button to write the CD." #~ msgstr "Pärast seda klõpsa CD kirjutamiseks kirjutamisnuppu." #~ msgid "

            Title %1 (%2)
            %3" #~ msgstr "

            Tiitel %1 (%2)
            %3" #~ msgid "CD Tasks" #~ msgstr "CD ülesanded" #~ msgid "DVD Tasks" #~ msgstr "DVD ülesanded" #~ msgid "Dese&lect All" #~ msgstr "&Tühista kõik valikud" #~ msgid "Select Track" #~ msgstr "Vali rada" #~ msgid "Deselect Track" #~ msgstr "Tühista raja valik" #~ msgid "Video DVD ripping" #~ msgstr "Video DVD rippimine" #~ msgid "Open DVD Copy Dialog" #~ msgstr "Avab DVD kopeerimise dialoogi" #~ msgid "" #~ "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" #~ msgstr "Leiti %1. Kas K3b peaks näitama ainult andmeradu või kõiki radu?" #~ msgid "Mount CD" #~ msgstr "Ühenda CD" #~ msgid "Show Video Tracks" #~ msgstr "Näita videoradu" #~ msgid "Show Audio Tracks" #~ msgstr "Näita audioradu" #~ msgid "Start K3b::Setup" #~ msgstr "Käivita K3bSetup" #~ msgid "Use K3b::Setup to solve this problem." #~ msgstr "Lahendamiseks seadista K3b (K3bSetup)." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Teade" #~ msgid "Converting to single file '%1'." #~ msgstr "Üksikusse faili '%1' teisendamine." #~ msgid "Tools Toolbar" #~ msgstr "Tööriistade riba" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Asukohariba" #~ msgid "Allow &overburning (not supported by cdrecord <= 1.10)" #~ msgstr "" #~ "Ülekirjutamise (overburn) lu&bamine (vajalik uuem cdrecord kui 1.10)" #~ msgid "Query cddb" #~ msgstr "CDDB päring" #~ msgid "Ripping to single file '%1'." #~ msgstr "Üksikusse faili '%1' rippimine." #~ msgid "Successfully ripped to %1." #~ msgstr "Edukalt ripitud faili %1." #~ msgid "Successfully ripped track %1." #~ msgstr "Rada %1 edukalt ripitud." #~ msgid "Failed to copy service menu files" #~ msgstr "Teenusemenüü failide kopeerimine nurjus" #~ msgid "Failed to remove service menu files" #~ msgstr "Teenusemenüü failide eemaldamine nurjus" #~ msgid "&Quick Dir Selector" #~ msgstr "&Kataloogi kiirvalija" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Tööriistad" #~ msgid "Quick Dir Selector" #~ msgstr "Kataloogi kiirvalija" #~ msgid "Enable integration of K3b actions into KDE file manager menus" #~ msgstr "K3b toimingute lõimimise lubamine KDE failihalduri menüüdesse" #~ msgid "" #~ "

            K3b can integrate itself into KDE file managers like Dolphin or " #~ "Konqueror. This integration allows to start K3b from the context menu in " #~ "the file manager.\n" #~ "

            A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one " #~ "clicks on the folder using the right mouse button. In the appearing " #~ "context menu one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b " #~ "project containing the folder is created.\n" #~ "

            File manager integration is not enabled by default to prevent " #~ "unwanted cluttering of the menus." #~ msgstr "" #~ "

            K3b võib ennast lõimida KDE failihalduritesse, näiteks Dolphinisse või " #~ "Konquerori. See võimaldab käivitada K3b failihalduri kontekstimenüüst.\n" #~ "

            Tüüpiline näide: kataloogi kirjutamiseks CD-le klõpsab kasutaja " #~ "kataloogile hiire parema nupuga, valib ilmuvast kontekstimenüüst käsu " #~ "\"Loo andme-CD K3b abil...\" ning luuaksegi uus K3b projekt, mis sisaldab " #~ "valitud kataloogi.\n" #~ "

            Vaikimisi ei ole failihalduriga lõimimine sisse lülitatud, et " #~ "failihalduri menüüd ei oleks asjatute kirjetega üle koormatud." #~ msgid "E&nable KDE file manager integration" #~ msgstr "KDE failihalduriga lõimimise lubami&ne" #~ msgid "First Run" #~ msgstr "Esimene kord" #~ msgid "Enable KDE file manager integration" #~ msgstr "KDE failihalduriga lõimimise lubamine" #~ msgid "No KDE file manager integration" #~ msgstr "Ei lõimita KDE failihalduriga" #~ msgid "" #~ "

            K3b can integrate itself into KDE file managers like Dolphin or " #~ "Konqueror. This integration allows K3b to be started from the context " #~ "menu in the file manager.

            File manager integration can always be " #~ "disabled and enabled again from the K3b settings." #~ msgstr "" #~ "

            K3b võib ennast lõimida KDE failihalduriga, näiteks Dolphini või " #~ "Konqueroriga. See võimaldab käivitada K3b failihalduri kontekstimenüüst." #~ "

            Failihalduriga lõimimise võib alati K3b seadistuses sisse või " #~ "välja lülitada." #~ msgid "gb" #~ msgstr "GB" #~ msgid "mb" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Select Temporary Directory" #~ msgstr "Ajutise kataloogi valik" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Ajutine kataloog" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Kataloogid" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Kataloogi loomine" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Uus kataloog..." #~ msgid "Parent Directory" #~ msgstr "Emakataloog" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Uus kataloog" #~ msgid "and 1 directory" #~ msgid_plural "and %1 directories" #~ msgstr[0] "ja 1 kataloogis" #~ msgstr[1] "ja %1 kataloogis" #~ msgid "" #~ "Create a new data CD project and add all given files (DEPRECATED. Use --" #~ "data)" #~ msgstr "" #~ "Loob uue andme CD projekti ja lisab kõik määratud failid (IGANENUD, " #~ "kasuta --data)" #~ msgid "" #~ "Create a new eMovix CD project and add all given files (DEPRECATED. Use --" #~ "emovix)" #~ msgstr "" #~ "Loob uue eMovix CD projekti ja lisab kõik määratud failid (IGANENUD, " #~ "kasuta --emovix)" #~ msgid "" #~ "Create a new data DVD project and add all given files (DEPRECATED. Use --" #~ "data)" #~ msgstr "" #~ "Loob uue andme DVD projekti ja lisab kõik määratud failid (IGANENUD, " #~ "kasuta --data)" #~ msgid "" #~ "Create a new eMovix DVD project and add all given files (DEPRECATED. Use " #~ "--emovix)" #~ msgstr "" #~ "Loob uue eMovix DVD projekti ja lisab kõik määratud failid (IGANENUD, " #~ "kasuta --emovix)" #~ msgid "" #~ "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device " #~ "(DEPRECATED: Use --copy)" #~ msgstr "" #~ "Avab CD kopeerimise dialoogi, lisaks saab määrata lähteseadme (IGANENUD, " #~ "kasuta --copy)" #~ msgid "Open the DVD copy dialog (DEPRECATED: Use --copy)" #~ msgstr "Avab DVD kopeerimise dialoogi (IGANENUD, kasuta --copy)" #~ msgid "Write a CD image to a CD (DEPRECATED: Use --image)" #~ msgstr "Kirjutab CD-tõmmise CD-le (IGANENUD, kasuta --image)" #~ msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD (DEPRECATED: Use --image)" #~ msgstr "Kirjutab DVD ISO9660 tõmmise DVD-le (IGANENUD, kasuta --image)" #~ msgid "Erase a CDRW (DEPRECATED: Use --format)" #~ msgstr "CDRW tühjendamine (IGANENUD, kasuta --format)" #~ msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW (DEPRECATED: Use --format)" #~ msgstr "Vormindab DVD-RW või DVD+RW (IGANENUD, kasuta --format)" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Puhasta" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "K&irjuta üle" #~ msgid "Quickstart" #~ msgstr "Kiirkäivitus" #~ msgid "Convert audio tracks to other audio formats." #~ msgstr "Audioradade teisendamine muusse audiovormingusse." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodukataloog" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Juurkataloog" #~ msgid "E&ject" #~ msgstr "Väl&jasta" #~ msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "K3b sunnitakse jätkama, kui see ei paista suutvat tuvastada tühja CD-R(W)/" #~ "DVD-d." #~ msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)" #~ msgstr "Süsteemi õiguste määramine (vajab administraatori õigusi)" #~ msgid "Cue/Bin Image" #~ msgstr "Cue/Bin tõmmis" #~ msgid "Cdrecord Clone Image" #~ msgstr "Cdrecordi kloontõmmis" #~ msgid "A CD and DVD burning application" #~ msgstr "CD ja DVD kirjutamise rakendus" #~ msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)" #~ msgstr "CD-R(W) või DVD%1R(W)" #~ msgid "DVD%1R(W)" #~ msgstr "DVD%1R(W)" #~ msgid "Double Layer DVD%1R" #~ msgstr "Kahekihiline DVD%1R" #~ msgid "Blu-ray BD-R(E)" #~ msgstr "Blu-ray BD-R(E)" #~ msgid "CD-R(W)" #~ msgstr "CD-R(W)" #~ msgid "" #~ "Please insert a complete or appendable %4 medium into drive

            %1 %2 " #~ "(%3)." #~ msgstr "" #~ "Palun sisesta täielik või lisatav %4 andmekandja seadmesse

            %1 %2 " #~ "(%3)." #~ msgid "Please insert a complete %4 medium into drive

            %1 %2 (%3)." #~ msgstr "Palun sisesta täielik %4 andmekandja seadmesse

            %1 %2 (%3)." #~ msgid "" #~ "Please insert an empty or appendable %4 medium into drive

            %1 %2 " #~ "(%3)." #~ msgstr "" #~ "Palun sisesta tühi või lisatav %4 andmekandja seadmesse

            %1 %2 (%3)." #~ msgid "" #~ "Please insert an appendable %4 medium into drive

            %1 %2 (%3)." #~ msgstr "Palun sisesta lisatav %4 andmekandja seadmesse

            %1 %2 (%3)." #~ msgid "Please insert an empty %4 medium into drive

            %1 %2 (%3)." #~ msgstr "Palun sisesta tühi %4 andmekandja seadmesse

            %1 %2 (%3)." #~ msgid "Please insert a suitable medium into drive

            %1 %2 (%3)." #~ msgstr "Palun sisesta sobiv andmekandja seadmesse

            %1 %2 (%3)." #~ msgid "an empty %1 medium" #~ msgstr "tühi %1 andmekandja" #~ msgid "an appendable %1 medium" #~ msgstr "lisatav %1 andmekandja" #~ msgid "a complete %1 medium" #~ msgstr "terviklik %1 andmekandja" #~ msgid "an empty or appendable %1 medium" #~ msgstr "tühi või lisatav %1 andmekandja" #~ msgid "a complete or appendable %1 medium" #~ msgstr "täis või lisatav %1 andmekandja" #~ msgid "a %1 medium" #~ msgstr "%1 andmekandja" #~ msgid "a Video CD medium" #~ msgstr "Video-CD andmekandja" #~ msgid "a Video DVD medium" #~ msgstr "Video-DVD andmekandja" #~ msgid "a Mixed Mode CD medium" #~ msgstr "Segarežiimis CD andmekandja" #~ msgid "an Audio CD medium" #~ msgstr "Audio-CD andmekandja" #~ msgid "a Data medium" #~ msgstr "Andmete andmekandja" #~ msgid "a Data CD or DVD medium" #~ msgstr "Andme-CD või -DVD andmekandja" #~ msgid "a Data CD medium" #~ msgstr "Andme-CD andmekandja" #~ msgid "a Data DVD medium" #~ msgstr "Andme-DVD andmekandja" #~ msgid "a Data Blu-ray medium" #~ msgstr "Andme-Bly-ray andmekandja" #~ msgid "an empty medium" #~ msgstr "tühi andmekandja" #~ msgid "writable" #~ msgstr "kirjutatav" #~ msgid "CD or DVD" #~ msgstr "CD või DVD" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "DVD%1R(W) or BD-R(E)" #~ msgstr "DVD%1R(W) või BD-R(E)" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Please insert %1..." #~ msgstr "Palun sisesta %1..." #~ msgid "" #~ "Could not find kdesu to run K3b::Setup with root privileges. Please run " #~ "it manually as root." #~ msgstr "" #~ "Kdesu leidmine nurjus. Seda on vaja K3bSetupi käivitamiseks " #~ "administraatori õigustes. Palun käivita see käsitsi administraatori " #~ "(root) õigustes." #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Unusta" #~ msgid "Port to kde4" #~ msgstr "KDE4 portimine" #~ msgid "Manual writing application &selection" #~ msgstr "Kirjutami&srakenduse käsitsi valimine" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Viga!" #~ msgid "Audio Tracks" #~ msgstr "Audiorajad" #~ msgid "root" #~ msgstr "juur" #~ msgid "From previous session" #~ msgstr "Eelmisest seansist" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Viit" #~ msgid "Use drag'n'drop to add files to the project." #~ msgstr "Failide ja kataloogide lisamiseks projekti kasuta lohistamist." #~ msgid "To remove or rename files use the context menu." #~ msgstr "Failide eemaldamiseks või ümbernimetamiseks kasuta kontekstimenüüd." #~ msgid "Check the tracks that should be ripped" #~ msgstr "Ripitavate radade kontroll" #~ msgid "No CDDB entry found." #~ msgstr "CDDB kirjeid ei leitud." #~ msgid "" #~ "Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed " #~ "plugins)" #~ msgstr "" #~ "Määrab audioväljundi meetodi (näiteks arts või alsa sõltuvalt paigaldatud " #~ "pluginatest)" #~ msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'" #~ msgstr "Audioväljundplugina \"%1\" leidmine nurjus" #~ msgid "Initialization Problem" #~ msgstr "Initsialiseerimise probleem" #~ msgid "Burn CD Image" #~ msgstr "CD tõmmise kirjutamine" #~ msgid "Burn Iso9660 Image" #~ msgstr "ISO9660 tõmmise kirjutamine" #~ msgid "to DVD" #~ msgstr "DVD-le" #~ msgid "" #~ "The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you " #~ "want to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are " #~ "not detected by K3b but will work fine.)" #~ msgstr "" #~ "Valitud tõmmis ei ole korrektne ISO9660 tõmmis. Kas soovid seda sellele " #~ "vaatamata kirjutada? (Kuigi K3b ei pruugi kõiki tõmmiseid korrektsena ära " #~ "tunda, võivad need ometi olla täiesti sobilikud-)" #~ msgid "" #~ "

            This image has an invalid file size.If it has been downloaded make " #~ "sure the download is complete.

            Only continue if you know what you are " #~ "doing." #~ msgstr "" #~ "Tõmmise failisuurus on vigane. Kui see on alla laaditud, kontrolli, kas " #~ "laadimine on ikka täielik.

            Jätka ainult siis, kui tead väga täpselt, " #~ "mida teed." #~ msgid "Not an Iso9660 image" #~ msgstr "See ei ole ISO9660 tõmmis" #~ msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size" #~ msgstr "" #~ "Kirjutab sõltuvalt suurusest CD või DVD tõmmise CD-R(W)-le või DVD-le" #~ msgid "&Burn DVD ISO Image..." #~ msgstr "DVD tõmmise plaadile &kirjutamine..." #~ msgid "Write an Iso9660 image to DVD" #~ msgstr "Kirjutab ISO9660 tõmmise DVD-le" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Mine" #~ msgid "Ups" #~ msgstr "Ups" #~ msgid "No copy support for this source media type yet." #~ msgstr "Seda tüüpi andmekandja puhul ei ole kopeerimine veel toetatud." #~ msgid "No formatting support for this source media type yet." #~ msgstr "Seda tüüpi andmekandja puhul ei ole vormindamine veel toetatud." Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/kamoso._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/kamoso._desktop_.po (revision 1556117) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/kamoso._desktop_.po (revision 1556118) @@ -1,62 +1,62 @@ -# Marek Laane , 2011, 2016. +# Marek Laane , 2011, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-28 23:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 13:11+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/kamoso.notifyrc:2 src/org.kde.kamoso.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kamoso" msgstr "Kamoso" #: src/kamoso.notifyrc:56 msgctxt "Name" msgid "Photo Taken" -msgstr "" +msgstr "Foto tehtud" #: src/org.kde.kamoso.desktop:52 msgctxt "GenericName" msgid "Camera" msgstr "Kaamera" #: src/org.kde.kamoso.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Use your webcam to take pictures or make videos" msgstr "Veebikaamera kasutamine piltide või videote tegemiseks" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Upload videos directly to YouTube" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upload videos to YouTube" #~ msgstr "Video üleslaadimine otse YouTube'i" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture retriever" #~ msgstr "Pildihankija" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Take any picture with your web cam" #~ msgstr "Pildi tegemine oma veebikaameraga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kamoso Plugin" #~ msgstr "Kamoso plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/kamoso.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1556117) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1556118) @@ -1,468 +1,470 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Marek Laane , 2011, 2016. +# Marek Laane , 2011, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-08 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-26 21:23+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 15:23+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (saveVideos), group (General) #: src/kamosoSettings.kcfg:11 src/kamosoSettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Where the photos are saved." msgstr "Kuhu salvestatakse fotod." #. i18n: ectx: label, entry (mirrored), group (WebcamSettings) #: src/kamosoSettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Vertically mirror the camera view." -msgstr "" +msgstr "Kaameravaate peegeldamine püstteljel." #. i18n: ectx: label, entry (deviceUdi), group (WebcamSettings) #: src/kamosoSettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Points to the last used webcam." msgstr "Viimati kasutatud veebikaamera" #: src/main.cpp:34 src/qml/Main.qml:14 #, kde-format msgid "Kamoso" msgstr "Kamoso" #: src/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Utility for taking photos and videos using a webcam" msgstr "Tööriist fotode ja videote tegemiseks veebikaameraga" #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgid "(C) 2008-2015 Alex Fiestas and Aleix Pol" msgstr "(C) 2008-2015: Alex Fiestas ja Aleix Pol" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Semaphore hacker" msgstr "Semafoorihäkker" #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Coffee drinker" msgstr "Kohvilürpija" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "caseymoura" -msgstr "" +msgstr "caseymoura" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Uploaded the shutter sound: https://freesound.org/people/caseymoura/" "sounds/445482/" msgstr "" +"Laadis üles katikuheli: https://freesound.org/people/caseymoura/" +"sounds/445482/" #: src/qml/ImagesView.qml:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Share..." msgid "Share" -msgstr "Jaga..." +msgstr "Jaga" #: src/qml/ImagesView.qml:104 src/qml/ImagesView.qml:149 #: src/qml/ImagesView.qml:303 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: src/qml/ImagesView.qml:143 #, kde-format msgid "Media now exported" -msgstr "" +msgstr "Meedia on eksporditud" #: src/qml/ImagesView.qml:170 #, kde-format msgid "Configure Kamoso" -msgstr "" +msgstr "Kamoso seadistamine" #: src/qml/ImagesView.qml:178 #, kde-format msgid "Save Locations" -msgstr "" +msgstr "Salvestamiskohad" #: src/qml/ImagesView.qml:185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Take pictures" msgid "Pictures:" -msgstr "Tee pilti" +msgstr "Pildid:" #: src/qml/ImagesView.qml:200 src/qml/ImagesView.qml:213 #, kde-format msgid "Choose the folder where Kamoso will save pictures" -msgstr "" +msgstr "Kataloogi valimine, kuhu Kamoso pildid salvestab" #: src/qml/ImagesView.qml:231 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Videos: %1" msgid "Videos:" -msgstr "Videod: %1" +msgstr "Videod:" #: src/qml/ImagesView.qml:246 src/qml/ImagesView.qml:260 #, kde-format msgid "Choose the folder where Kamoso will save videos" -msgstr "" +msgstr "Kataloogi valimine, kuhu Kamoso videod salvestab" #: src/qml/ImagesView.qml:275 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Camera Settings" msgid "Cameras" -msgstr "Kaamera seadistused" +msgstr "Kaamerad" #: src/qml/ImagesView.qml:291 #, kde-format msgid "Mirror camera" -msgstr "" +msgstr "Kaamera peeglis" #: src/qml/ImagesView.qml:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There are no images in %1" -msgstr "" +msgstr "%1 ei sisalda pilte" #: src/qml/ImagesView.qml:347 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Share..." msgid "Share %1 Item..." msgid_plural "Share %1 Items..." -msgstr[0] "Jaga..." -msgstr[1] "Jaga..." +msgstr[0] "Jaga %1 elementi ..." +msgstr[1] "Jaga %1 elementi ..." #: src/qml/ImagesView.qml:347 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Share..." msgid "Share Item..." -msgstr "Jaga..." +msgstr "Jaga elementi ..." #: src/qml/ImagesView.qml:358 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move to trash..." msgid "Move %1 Item to Trash" msgid_plural "Move %1 Items to Trash" -msgstr[0] "Viska prügikasti..." -msgstr[1] "Viska prügikasti..." +msgstr[0] "Viska %1 element prügikasti" +msgstr[1] "Viska %1 elementi prügikasti" #: src/qml/ImagesView.qml:358 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move to trash..." msgid "Move Item to Trash" -msgstr "Viska prügikasti..." +msgstr "Viska element prügikasti" #: src/qml/ImagesView.qml:367 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Folder" msgid "Open Pictures Folder" -msgstr "Ava kataloog" +msgstr "Ava piltide kataloog" #: src/qml/ImagesView.qml:374 #, kde-format msgid "Configure Kamoso..." -msgstr "" +msgstr "Seadista Kamosot ..." #: src/qml/Main.qml:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Take pictures" msgid "Take a Picture" msgstr "Tee pilti" #: src/qml/Main.qml:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Burst" msgid "End Burst" -msgstr "Sarivõte" +msgstr "Lõpeta sarivõte" #: src/qml/Main.qml:95 #, kde-format msgid "Capture a Burst" -msgstr "" +msgstr "Sarivõte" #: src/qml/Main.qml:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "1 photo" #| msgid_plural "%1 photos" msgid "1 photo taken" msgid_plural "%1 photos taken" -msgstr[0] "1 foto" -msgstr[1] "%1 fotot" +msgstr[0] "1 foto tehtud" +msgstr[1] "%1 fotot tehtud" #: src/qml/Main.qml:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Record" msgid "Stop Recording" -msgstr "Salvestus" +msgstr "Peata salvestus" #: src/qml/Main.qml:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Take a video" msgid "Record a Video" msgstr "Tee video" #: src/qml/Main.qml:176 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Gallery" msgid "Effects Gallery" -msgstr "Galerii" +msgstr "Efektide galerii" #: src/video/webcamcontrol.cpp:366 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "1 photo" #| msgid_plural "%1 photos" msgid "Photo taken" -msgstr "1 foto" +msgstr "Foto tehtud" #: src/video/webcamcontrol.cpp:366 #, kde-format msgid "Saved in %1" -msgstr "" +msgstr "Salvestatud asukohta %1" #, fuzzy #~| msgid "Move to trash..." #~ msgid "Save to..." #~ msgstr "Viska prügikasti..." #, fuzzy #~| msgid "Select a directory where to save your pictures and videos" #~ msgid "Select a directory where to save your pictures" #~ msgstr "Kataloogi valimine, kuhu salvestada pildid ja videod" #, fuzzy #~| msgid "Select a directory where to save your pictures and videos" #~ msgid "Select a directory where to save your videos" #~ msgstr "Kataloogi valimine, kuhu salvestada pildid ja videod" #, fuzzy #~| msgid "Move to trash..." #~ msgid "Move to trash... (%1)" #~ msgstr "Viska prügikasti..." #~ msgid "Are you sure you want to remove %1 file?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to remove %1 files?" #~ msgstr[0] "Kas tõesti eemaldada %1 fail? " #~ msgstr[1] "Kas tõesti eemaldada %1 faili?" #, fuzzy #~| msgid "Share..." #~ msgid "Share... (%1)" #~ msgstr "Jaga..." #~ msgid "Shoot" #~ msgstr "Võte" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Asukohad" #~ msgid "Photos: %1" #~ msgstr "Fotod: %1" #~ msgid "Use flash" #~ msgstr "Välgu kasutamine" #~ msgid "On screen information" #~ msgstr "Ekraaniteave" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Heledus:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Toon:" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Kontrast:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Küllastus:" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Lähtesta" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 valitud" #~ msgid "The URL was just shared" #~ msgstr "URL just jagati" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Käivita" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "Switch to '%1' mode" #~ msgstr "Lülitumine režiimi \"%1\"" #~ msgid "Show gallery..." #~ msgstr "Näita galeriid" #~ msgid "Show settings..." #~ msgstr "Näita seadistusi..." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Ava..." #, fuzzy #~| msgid "Time until the photo is taken:" #~ msgid "Play a sound when a photo is taken." #~ msgstr "Ooteaeg enne foto tegemist:" #~ msgid "How much seconds kamoso waits before make the picture." #~ msgstr "Mitu sekundit peab Kamoso ootama enne pildi tegemist." #~ msgid "Webcam picture retriever" #~ msgstr "Veebikaamera pildi hankija" #~ msgid "Smile! :)" #~ msgstr "Naeratus! :)" #~ msgid "Video Information:" #~ msgstr "Videoteave:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Sildid:" #~ msgid "Kamoso, KDE" #~ msgstr "Kamoso, KDE" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password to be able to upload videos " #~ "to YouTube" #~ msgstr "Videode üleslaadimiseks YouTube'i tuleb anda kasutajanimi ja parool" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Authentication for YouTube" #~ msgstr "YouTube'i autentimine" #, fuzzy #~| msgid "Title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Nimi" #, fuzzy #~| msgid "Kamoso" #~ msgid "KDE, Kamoso" #~ msgstr "Kamoso" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "Directory where kamoso saves the photos" #~ msgstr "Kataloog, kuhu Kamoso salvestab pildid" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "Photo Settings" #~ msgstr "Fotoseadistused" #~ msgid "Video Settings" #~ msgstr "Videoseadistused" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Viska prügikasti" #~ msgctxt "Used to join urls" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Done: %1" #~ msgstr "Tehtud: %1" #~ msgid "(C) 2008-2010 Alex Fiestas and Aleix Pol" #~ msgstr "(C) 2008-2010: Alex Fiestas ja Aleix Pol" #~ msgid "Choose the webcam to use:" #~ msgstr "Kasutatav veebikaamera:" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Time until the photo is taken:" #~ msgstr "Ooteaeg enne foto tegemist:" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Uploads files to YouTube" #~ msgstr "Failide üleslaadimine YouTube'i" #~ msgid "Video information:" #~ msgstr "Videoteave:" #~ msgid "Kamoso %1" #~ msgstr "Kamoso %1" #~ msgid "" #~ "This video has been recorded using Kamoso, a KDE software to play with " #~ "webcams!" #~ msgstr "" #~ "See video on salvestatud Kamosoga, KDE takrvaraga veebikaamerate " #~ "ärakasutamiseks!" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Heledus" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Toon" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Kontrast" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Küllastus" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/kcmaudiocd.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/kcmaudiocd.po (revision 1556117) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/kcmaudiocd.po (revision 1556118) @@ -1,372 +1,374 @@ # translation of kcmaudiocd.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Peeter Russak , 2003, 2004. # Hasso Tepper , 2004, 2005. -# Marek Laane , 2006-2007, 2010, 2016. +# Marek Laane , 2006-2007, 2010, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmaudiocd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-19 21:25+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 13:40+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "hasso@kde.org" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: audiocdconfig.ui:27 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Üldine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ec_enable_check) #: audiocdconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "If you uncheck this option, the slave will not try to use error correction " "which can be useful for reading damaged CDs. However, this feature can be " "problematic in some cases, so you can switch it off here." msgstr "" "Kui selle valiku välja lülitad, ei kasutata enam veaparandust, mis võiks " "olla kasulik vigastatud CD-plaatide lugemisel. Veaparandus võib aga mõnel " "juhul probleeme põhjustada, nii et tekib vajadus see siit välja lülitada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ec_enable_check) #: audiocdconfig.ui:52 #, kde-format msgid "Use &error correction when reading the CD" msgstr "V&eaparanduse kasutamine CD lugemisel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ec_skip_check) #: audiocdconfig.ui:62 #, kde-format msgid "&Skip on errors" msgstr "&Vigade ilmnemisel jäetakse vahele" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoderPriority) #: audiocdconfig.ui:88 #, kde-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Kodeerija prioriteet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: audiocdconfig.ui:113 #, kde-format msgid "Highest" msgstr "Kõrgeim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: audiocdconfig.ui:123 #, kde-format msgid "Lowest" msgstr "Madalaim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: audiocdconfig.ui:136 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNames) #: audiocdconfig.ui:153 #, kde-format msgid "&Names" msgstr "&Nimed" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileNameGroupBox) #: audiocdconfig.ui:159 #, kde-format msgid "File Name (without extension)" msgstr "Faili nimi (laiendita)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel_3) #: audiocdconfig.ui:165 audiocdconfig.ui:331 audiocdconfig.ui:462 #, kde-format msgid "The following macros will be expanded:" msgstr "Võimalikud makrod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21_2) #: audiocdconfig.ui:177 audiocdconfig.ui:373 audiocdconfig.ui:504 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Stiil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16_2) #: audiocdconfig.ui:187 audiocdconfig.ui:363 audiocdconfig.ui:494 #, no-c-format, kde-format msgid "%{year}" msgstr "%{year}" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: audiocdconfig.ui:197 #, no-c-format, kde-format msgid "%{title}" msgstr "%{title}" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18_2) #: audiocdconfig.ui:207 audiocdconfig.ui:393 audiocdconfig.ui:524 #, kde-format msgid "Album Title" msgstr "Albumi nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel20_2) #: audiocdconfig.ui:217 audiocdconfig.ui:343 audiocdconfig.ui:474 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Aasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: audiocdconfig.ui:227 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Raja esitaja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: audiocdconfig.ui:237 #, kde-format msgid "Track Title" msgstr "Raja nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19_2) #: audiocdconfig.ui:247 audiocdconfig.ui:383 audiocdconfig.ui:514 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "Albumi esitaja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_2) #: audiocdconfig.ui:257 audiocdconfig.ui:353 audiocdconfig.ui:484 #, no-c-format, kde-format msgid "%{albumartist}" msgstr "%{albumartist}" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel17_2) #: audiocdconfig.ui:267 audiocdconfig.ui:403 audiocdconfig.ui:534 #, no-c-format, kde-format msgid "%{genre}" msgstr "%{genre}" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: audiocdconfig.ui:277 #, no-c-format, kde-format msgid "%{trackartist}" msgstr "%{trackartist}" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14_2) #: audiocdconfig.ui:287 audiocdconfig.ui:413 audiocdconfig.ui:544 #, no-c-format, kde-format msgid "%{albumtitle}" msgstr "%{albumtitle}" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: audiocdconfig.ui:297 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "Raja number" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: audiocdconfig.ui:307 #, no-c-format, kde-format msgid "%{number}" msgstr "%{number}" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, albumNameGroupBox) #: audiocdconfig.ui:325 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Albumi nimi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, fileLocationGroupBox) #: audiocdconfig.ui:447 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This defines where files will appear in relation to the encoder root, you " "can use / to create subdirectories. E.g: %{albumartist}/%{albumtitle} " msgstr "" "Määrab, kus failid ilmuvad kodeerija juure suhtes; alamkataloogide loomiseks " "saab kasutada /. Näide: %{albumartist}/%{albumtitle} " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileLocationGroupBox) #: audiocdconfig.ui:450 #, kde-format msgid "Files Location" msgstr "Failide asukoht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, fileLocationLineEdit) #: audiocdconfig.ui:572 #, no-c-format, kde-format msgid "%{albumtitle}/%{albumartist}" msgstr "%{albumtitle}/%{albumartist}" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: audiocdconfig.ui:582 #, kde-format msgid "Name Regular Expression Replacement" msgstr "Nimedes kasutatav regulaaravaldis/asendus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: audiocdconfig.ui:588 #, kde-format msgid "Selection:" msgstr "Valik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: audiocdconfig.ui:599 #, kde-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Kõigis failinimedes kasutatav regulaaravaldis. Näiteks valik \" \" ja " "asendus \"_\" asendab kõik tühikud failinimedes alakriipsudega.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputlabel) #: audiocdconfig.ui:612 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Sisend:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputLabel) #: audiocdconfig.ui:622 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Väljund:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exampleLabel) #: audiocdconfig.ui:632 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Näide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exampleOutput) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, example) #: audiocdconfig.ui:642 audiocdconfig.ui:652 kcmaudiocd.cpp:148 #: kcmaudiocd.cpp:221 #, kde-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Lahe artist - näidis audio fail.wav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: audiocdconfig.ui:665 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Asendus:" #: kcmaudiocd.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 Encoder" msgstr "%1 kodeerija" #: kcmaudiocd.cpp:98 #, kde-format msgid "KDE Audio CD IO Slave" msgstr "KDE audio CD IO-moodul" #: kcmaudiocd.cpp:100 #, kde-format msgid "Benjamin C. Meyer" msgstr "Benjamin C. Meyer" #: kcmaudiocd.cpp:100 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Endine hooldaja" #: kcmaudiocd.cpp:101 #, kde-format msgid "Carsten Duvenhorst" msgstr "Carsten Duvenhorst" #: kcmaudiocd.cpp:101 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Algne autor" #: kcmaudiocd.cpp:265 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

            Audio CDs

            The Audio CD IO-Slave enables you to easily create " #| "wav, MP3 or Ogg Vorbis files from your audio CD-ROMs or DVDs. The slave " #| "is invoked by typing \"audiocd:/\" in Konqueror's location bar. In " #| "this module, you can configure encoding, and device settings. Note that " #| "MP3 and Ogg Vorbis encoding are only available if KDE was built with a " #| "recent version of the LAME or Ogg Vorbis libraries." msgid "" "

            Audio CDs

            The Audio CD IO-Slave enables you to easily create wav, " "FLAC, MP3, Ogg Vorbis or Opus files from your audio CD-ROMs or DVDs. The " "slave is invoked by typing \"audiocd:/\" in Dolphin's location bar. " "In this module, you can configure encoding, and device settings. Note that " "FLAC, MP3, Ogg Vorbis, and Opus encoding are only available if the " "corresponding libraries (libFLAC for FLAC and libvorbis for Ogg) and " "utilities (lame for MP3 and opus-tools for Opus) are installed in your " "system." msgstr "" "

            Audio CD

            Audio CD IO-moodul võimaldab sul kerge vaevaga CD või DVD " -"plaadilt wav, MP3 või Ogg Vorbis faile rippida. Moodul käivitatakse " -"\"audiocd:/\" sisestamisega Konquerori asukoharibale. Selles " +"plaadilt wav, FLAC, MP3, Ogg Vorbise või Opuse faile rippida. Moodul" +" käivitatakse " +"\"audiocd:/\" sisestamisega Dolphini asukoharibale. Selles " "juhtimiskeskuse moodulis saad seadistada kõike IO-mooduliga seotut, nagu " -"kodeerimine, CDDB päringud ning seadme seadistused. Arvesta, et MP3 ja Ogg " -"Vorbis kodeerimine on võimalik ainult siis, kui KDE on kompileeritud koos " -"uusimate LAME ja Ogg Vorbis teekidega." +"kodeerimine, CDDB päringud ning seadme seadistused. Arvesta, et FLAC, MP3, " +"Ogg Vorbis ka Opuse kodeerimine on võimalik ainult siis, kui vastavad teegid " +"(libFLAC FLACi ja libvorbis Ogg puhul) ja tööriistad (lame MP3 ja opus-tools " +"Opuse puhul) on süsteemi paigaldatud." #~ msgid "kcmaudiocd" #~ msgstr "kcmaudiocd" #~ msgid "(c) 2000 - 2005 Audio CD developers" #~ msgstr "(c) 2000 - 2005 Audio CD arendajad" #~ msgid "" #~ "Specify a location for the drive you want to use. Normally, this is a " #~ "file inside the /dev folder representing your CD or DVD drive." #~ msgstr "" #~ "Sisesta siia seade, mida soovid kasutada. Tavaliselt on selleks /dev " #~ "kataloogis asuv fail, mis tähistab sinu CD- või DVD-seadet." #~ msgid "/dev/cdrom" #~ msgstr "/dev/cdrom" #~ msgid "" #~ "Uncheck this if you want to specify a CD device different from the one " #~ "autoprobed" #~ msgstr "" #~ "Jäta see valik märkimata, kui soovid kasutada mõnda muud CD-seadet kui " #~ "automaatselt leitu" #~ msgid "&Specify CD Device:" #~ msgstr "Määratud CD-&seade:" #~ msgid "Report errors found on the cd." #~ msgstr "CD-l leitud vigadest teatamine." Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/kdenlive._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/kdenlive._desktop_.po (revision 1556117) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/kdenlive._desktop_.po (revision 1556118) @@ -1,137 +1,135 @@ -# Marek Laane , 2012, 2016. +# Marek Laane , 2012, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-12 01:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-13 16:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 14:00+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: data/kdenlive_keyboardschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Kdenlive Keyboard Schemes" -msgstr "" +msgstr "Kdenlive klaviatuuriasetused" #: data/kdenlive.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: data/kdenlive.notifyrc:49 msgctxt "Name" msgid "Rendering finished" msgstr "Renderdamine on valmis" #: data/kdenlive.notifyrc:90 msgctxt "Comment" msgid "Rendering is over" msgstr "Renderdamine on valmis" #: data/kdenlive.notifyrc:134 msgctxt "Name" msgid "Rendering started" msgstr "Renderdamist on alustatud" #: data/kdenlive.notifyrc:175 msgctxt "Comment" msgid "Rendering was started" msgstr "Renderdamist on alustatud" #: data/kdenlive.notifyrc:219 msgctxt "Name" msgid "Frame captured" msgstr "Kaader on salvestatud" #: data/kdenlive.notifyrc:260 msgctxt "Comment" msgid "A frame was captured to disk" msgstr "Kaader on kettale salvestatud" #: data/kdenlive.notifyrc:305 msgctxt "Name" msgid "Ready to capture" msgstr "Salvestamiseks valmis" #: data/kdenlive.notifyrc:350 msgctxt "Name" msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: data/kdenlive.notifyrc:394 msgctxt "Comment" msgid "An error occurred in Kdenlive" msgstr "Kdenlive'is tekkis tõrge" #: data/kdenlive_renderprofiles.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Kdenlive Render Profiles" -msgstr "" +msgstr "Kdenlive renderdamisprofiilid" #: data/kdenlive_titles.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Kdenlive Title Templates" -msgstr "" +msgstr "Kdenlive tiitrimallid" #: data/kdenlive_wipes.knsrc:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Kdenlive" msgctxt "Name" msgid "Kdenlive Transition Wipes" -msgstr "Kdenlive" +msgstr "Kdenlive üleminekute pühkimisefektid" #: data/org.kde.kdenlive.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: data/org.kde.kdenlive.desktop:47 msgctxt "GenericName" msgid "Video Editor" msgstr "Videoredaktor" #: data/org.kde.kdenlive.desktop:89 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Nonlinear video editor for KDE" msgctxt "Comment" msgid "Nonlinear video editor by KDE" msgstr "KDE mittelineaarne videoredaktor" #: data/org.kde.kdenlive.desktop:128 msgctxt "Keywords" msgid "editing;video;audio;mlt;kde;" msgstr "redigeerimine;muutmine;video;audio;heli;mlt;kde;" #: thumbnailer/mltpreview.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MLT Playlist" msgstr "MLT-esitusloend" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Kdenlive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kdenlive Clip" #~ msgstr "Kdenlive" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Video Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Clip" #~ msgstr "Videoredaktor" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Kdenlive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kdenlive Plugin" #~ msgstr "Kdenlive" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/kmix._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/kmix._desktop_.po (revision 1556117) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/kmix._desktop_.po (revision 1556118) @@ -1,73 +1,72 @@ -# Marek Laane , 2012. +# Marek Laane , 2012, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-12 01:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-05-22 02:27+0300\n" -"Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 13:11+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: desktop/kmix_autostart.desktop:14 desktop/org.kde.kmix.desktop:8 msgctxt "GenericName" msgid "Sound Mixer" msgstr "Helimikser" #: desktop/kmix_autostart.desktop:66 desktop/org.kde.kmix.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "KMix" msgstr "KMix" #: desktop/kmixctrl_restore.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Restore Mixer Settings" msgstr "Mikseri seadistuste taastamine" #: desktop/kmixd.desktop:4 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KMixD" msgctxt "Name" msgid "KMix Daemon" -msgstr "KMixD" +msgstr "KMixi deemon" #: desktop/kmixd.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Monitors sound devices" -msgstr "" +msgstr "Heliseadmete jälgimine" #: desktop/kmix.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "Sound Mixer" msgstr "Helimikser" #: desktop/kmix.notifyrc:58 msgctxt "Name" msgid "Audio Device Fallback" msgstr "Tagavara-heliseade" #: desktop/kmix.notifyrc:109 msgctxt "Comment" msgid "" "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable" msgstr "Automaatne varuvariant, kui eelistatud seade pole saadaval" #: desktop/restore_kmix_volumes.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Restore Mixer Volumes" msgstr "Mikseri helitugevuste taastamine" #: plasma/engine/plasma-dataengine-mixer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mixer DataEngine" msgstr "Mikseri andmemootor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMixD Mixer Service" #~ msgstr "KMixD mikseriteenus" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/kmix.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/kmix.po (revision 1556117) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/kmix.po (revision 1556118) @@ -1,1462 +1,1473 @@ # translation of kmix.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # ALVAR KUSMA , 1999. # HASSO TEPPER , 2000. # Hasso Tepper , 2003. # Peeter Russak , 2003. # Hasso Tepper , 2004, 2005. -# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-11 03:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-07 18:26+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 15:43+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KDE Eesti meeskond" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "kde-et@linux.ee" +msgstr "kde-et@lists.linux.ee" #: apps/kmix.cpp:181 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Audio Setup" msgid "Audio Setup..." -msgstr "Heli seadistamine" +msgstr "Heli seadistamine ..." #: apps/kmix.cpp:185 #, kde-format msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Peida mikseri aken" #: apps/kmix.cpp:190 #, kde-format msgid "Configure &Channels..." msgstr "Seadista &kanaleid..." #: apps/kmix.cpp:194 #, kde-format msgid "Select Master Channel..." msgstr "Vali peamine kanal..." #: apps/kmix.cpp:199 #, kde-format msgid "Save volume profile 1" msgstr "Salvesta helitugevusprofiil 1" #: apps/kmix.cpp:204 #, kde-format msgid "Save volume profile 2" msgstr "Salvesta helitugevusprofiil 2" #: apps/kmix.cpp:209 #, kde-format msgid "Save volume profile 3" msgstr "Salvesta helitugevusprofiil 3" #: apps/kmix.cpp:214 #, kde-format msgid "Save volume profile 4" msgstr "Salvesta helitugevusprofiil 4" #: apps/kmix.cpp:219 #, kde-format msgid "Load volume profile 1" msgstr "Laadi helitugevusprofiil 1" #: apps/kmix.cpp:224 #, kde-format msgid "Load volume profile 2" msgstr "Laadi helitugevusprofiil 2" #: apps/kmix.cpp:229 #, kde-format msgid "Load volume profile 3" msgstr "Laadi helitugevusprofiil 3" #: apps/kmix.cpp:234 #, kde-format msgid "Load volume profile 4" msgstr "Laadi helitugevusprofiil 4" #: apps/kmix.cpp:245 gui/mdwslider.cpp:165 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Suurenda helitugevust" #: apps/kmix.cpp:252 gui/mdwslider.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Vähenda helitugevust" #: apps/kmix.cpp:257 gui/mdwslider.cpp:114 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Summutatud" #: apps/kmix.cpp:271 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add View" msgid "Add new view" -msgstr "Vaate lisamine" +msgstr "Lisa uus vaade" #: apps/kmix.cpp:809 #, kde-format msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "Vaate lisamine nurjus - GUIProfile on vigane." #: apps/kmix.cpp:809 apps/kmix.cpp:816 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Viga" #: apps/kmix.cpp:816 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgid "Cannot add view - View already exists." -msgstr "Vaate lisamine nurjus - GUIProfile on vigane." +msgstr "Vaate lisamine nurjus - vaade on juba olemas." #: apps/kmix.cpp:936 apps/kmixd.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "Master-seadet sisaldav helikaart on lahti ühendatud. %1 juhtimine antakse " "üle kaardile %2." #: apps/kmix.cpp:945 apps/kmixd.cpp:209 #, kde-format msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "Viimati kasutatud helikaart on lahti ühendatud." #: apps/kmix.cpp:1235 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The helper application is either not installed or not working." msgid "" "The helper application is either not installed or not working.\n" "\n" "%1" -msgstr "Abirakendust pole paigaldatud või see ei tööta." +msgstr "" +"Abirakendust pole paigaldatud või see ei tööta.\n" +"\n" +"%1" #: apps/kmix.cpp:1273 gui/dialogaddview.cpp:121 gui/dialogchoosebackends.cpp:71 #: gui/dialogselectmaster.cpp:101 #, kde-format msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "Ühtegi helikaarti pole paigaldatud või praegu ühendatud." #: apps/kmix.cpp:1287 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mixer" msgid "Mixer (%1)" -msgstr "Mikser" +msgstr "Mikser (%1)" #: apps/kmixctrl.cpp:36 #, kde-format msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - kmixi tööriist helitugevuste salvestamiseks/taastamiseks" #: apps/kmixctrl.cpp:44 #, kde-format msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:47 #, kde-format msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "(c) 2000: Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:49 apps/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:55 #, kde-format msgid "Save current volumes as default" msgstr "Salvesta helitugevused vaikeväärtusteks" #: apps/kmixctrl.cpp:57 #, kde-format msgid "Restore default volumes" msgstr "Taasta vaikehelitugevused" #: apps/main.cpp:34 #, kde-format msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - täisfunktsionaalne KDE minimikser" #: apps/main.cpp:44 #, kde-format msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:46 #, kde-format msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "(c) 1996-2013: KMixi autorid" #: apps/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Algne autor ja praegune hooldaja" #: apps/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: apps/main.cpp:50 #, kde-format msgid "PulseAudio support" msgstr "PulseAudio toetus" #: apps/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:51 #, kde-format msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "ALSA 0.9x port" #: apps/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Solaris support" msgstr "Solarise toetus" #. i18n("Helge Deller") , i18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de"); #. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC. #. i18n("Nick Lopez") , i18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #: apps/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #: apps/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Plasma andmemootor" #: apps/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Temporary maintainer" msgstr "Ajutine hooldaja" #: apps/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:61 apps/main.cpp:62 #, kde-format msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD jaoks vajalikud parandused" #: apps/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Summutamine ja helitugevuse eelvaatlus, muud parandused" #: apps/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "emu10k1-põhiste helikaartide toetuse parandamine" #: apps/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:65 #, kde-format msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "TerraTec DMX6Fire toetus" #: apps/main.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "KMixi peaakna peitmise takistamine, kui KMix juba töötab." #: apps/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Starts KMix in failsafe mode." msgstr "KMixi käivitamine tõrkekindlas režiimis" #: backends/mixer_alsa9.cpp:981 #, kde-format msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Sul pole õigusi alsa mikseri seadmele juurdepääsuks.\n" "Palun kontrolli, kas alsa seadmed on korrektselt loodud." #: backends/mixer_alsa9.cpp:985 #, kde-format msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Alsa mikserit ei leitud.\n" "Palun kontrolli, kas helikaart on paigaldatud ja\n" "helikaardi draiver laaditud.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:325 #, kde-format msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: sul pole mikseri seadmele juurdepääsu õigusi.\n" "Juurdepääsu lubamiseks loe oma operatsioonisüsteemi juhendit." #: backends/mixer_backend.cpp:329 #, kde-format msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "KMix: mikserisse pole võimalik kirjutada." #: backends/mixer_backend.cpp:332 #, kde-format msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "KMix: mikserist pole võimalik lugeda." #: backends/mixer_backend.cpp:335 #, kde-format msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "KMix: mikserit pole võimalik leida.\n" "Palun kontrolli, kas helikaart on paigaldatud ning\n" "helikaardi draiver laaditud.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:340 #, kde-format msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "KMix: tundmatu viga. Palun anna autorile teada, kuidas sa selle vea said." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 #, kde-format msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Mikrofonisisendi taseme salvestamine." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 #, kde-format msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "Sõltuvalt helikaardist esikõlarite või kõigi kõlarite helitugevuse " "juhtimine. Digitaalväljundi kasutamisel võib olla vajalik kasutada ka teisi " "juhiseid, näiteks ADC või DAC. Kõrvaklappide puhul pakuvad helikaardid " "sageli ka nende juhtimise võimalust." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 #, kde-format msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "Enamik andmekandjaid, näiteks MP3 või videod, taasesitatakse PCM kanali " "kaudu. Niisuguste andmekandjate taasesitust juhivad niisiis nii see kui ka " "peamine (Master) või kõrvaklappide kanal." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 #, kde-format msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" "Kõrvaklappide helitugevuse juhtimine. Mõnel helikaardil on lüliti, mis tuleb " "kõrvaklappide väljundi tagamiseks käsitsi aktiveerida." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1125 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Taasesitusvood" #: backends/mixer_oss.cpp:58 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Helitugevus" #: backends/mixer_oss.cpp:58 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Bass" #: backends/mixer_oss.cpp:58 #, kde-format msgid "Treble" msgstr "Kõrged" #: backends/mixer_oss.cpp:59 #, kde-format msgid "Synth" msgstr "Sünt" #: backends/mixer_oss.cpp:59 #, kde-format msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: backends/mixer_oss.cpp:59 #, kde-format msgid "Speaker" msgstr "Valjuhääldi" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:74 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:76 #, kde-format msgid "CD" msgstr "CD" #: backends/mixer_oss.cpp:60 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liin" #: backends/mixer_oss.cpp:61 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mix" #: backends/mixer_oss.cpp:61 #, kde-format msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 #, kde-format msgid "RecMon" msgstr "SalvMon" #: backends/mixer_oss.cpp:62 #, kde-format msgid "IGain" msgstr "IGain" #: backends/mixer_oss.cpp:62 #, kde-format msgid "OGain" msgstr "OGain" #: backends/mixer_oss.cpp:62 #, kde-format msgid "Line1" msgstr "Liin1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 #, kde-format msgid "Line2" msgstr "Liin2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 #, kde-format msgid "Line3" msgstr "Liin3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 #, kde-format msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 #, kde-format msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 #, kde-format msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 #, kde-format msgid "PhoneIn" msgstr "PhoneIn" #: backends/mixer_oss.cpp:65 #, kde-format msgid "PhoneOut" msgstr "PhoneOut" #: backends/mixer_oss.cpp:65 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/mixer_oss.cpp:65 #, kde-format msgid "Radio" msgstr "Raadio" #: backends/mixer_oss.cpp:66 #, kde-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: backends/mixer_oss.cpp:66 #, kde-format msgid "3D-depth" msgstr "3D-sügavus" #: backends/mixer_oss.cpp:66 #, kde-format msgid "3D-center" msgstr "3D-tsenter" #: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:134 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: backends/mixer_oss.cpp:68 #, kde-format msgid "unused" msgstr "kasutamata" #: backends/mixer_oss.cpp:234 backends/mixer_oss4.cpp:496 #, kde-format msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "KMix: sul pole juurdepääsu õigusi mikseri seadmele.\n" "Juurdepääsu lubamiseks logi sisse kasutajana 'root' ning\n" "anna käsk 'chmod a+rw /dev/mixer*'." #: backends/mixer_oss.cpp:238 #, kde-format msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "KMix: mikserit pole võimalik leida.\n" "Palun kontrolli, kas helikaart on paigaldatud ning\n" "helikaardi draiver laaditud.\n" "Linuxis võid draiveri laadimiseks kasutada käsku 'insmod'.\n" "Kommertsiaalsete OSS draiverite puhul kasuta käsku 'soundon'." #: backends/mixer_oss4.cpp:500 #, kde-format msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "KMix: mikserit pole võimalik leida.\n" "Palun kontrolli, kas helikaart on paigaldatud ning\n" "helikaardi draiver laaditud.\n" "Linuxis võid draiveri laadimiseks kasutada käsku 'insmod'.\n" "4front OSS4 puhul kasuta käsku 'soundon'." #: backends/mixer_pulse.cpp:341 backends/mixer_pulse.cpp:398 #, kde-format msgid "Unknown Application" msgstr "Tundmatu rakendus" #: backends/mixer_pulse.cpp:444 #, kde-format msgid "Event Sounds" msgstr "Helisündmused" #: backends/mixer_pulse.cpp:1109 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Taasesitusseadmed" #: backends/mixer_pulse.cpp:1117 #, kde-format msgid "Capture Devices" msgstr "Hõiveseadmed" #: backends/mixer_pulse.cpp:1136 #, kde-format msgid "Capture Streams" msgstr "Hõivevood" #: backends/mixer_pulse.cpp:1228 #, kde-format msgid "Volume Control Feedback Sound" msgstr "Helitugevuse juhtimise tagasiside heli" #: backends/mixer_sun.cpp:69 #, kde-format msgid "Master Volume" msgstr "Peamine helitugevus" #: backends/mixer_sun.cpp:70 #, kde-format msgid "Internal Speaker" msgstr "Sisemine valjuhääldi" #: backends/mixer_sun.cpp:71 #, kde-format msgid "Headphone" msgstr "Kõrvaklapid" #: backends/mixer_sun.cpp:72 #, kde-format msgid "Line Out" msgstr "Liiniväljund" #: backends/mixer_sun.cpp:73 #, kde-format msgid "Record Monitor" msgstr "Salvestuse jälgija" #: backends/mixer_sun.cpp:75 #, kde-format msgid "Line In" msgstr "Liinisisend" #: backends/mixer_sun.cpp:241 #, kde-format msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "KMix: sul pole juurdepääsu õigusi mikseri seadmele.\n" "Palu oma süsteemiadministraatoril juurdepääsu lubamiseks parandada /dev/" "audioctl." #: core/volume.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "Vasak" #: core/volume.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "Parem" #: core/volume.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "Keskmine" #: core/volume.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: core/volume.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "Surround vasakul" #: core/volume.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "Surround paremal" #: core/volume.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "Vasakul küljel" #: core/volume.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "Paremal küljel" #: core/volume.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "Keskel taga" #: core/volume.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "Channel name" msgid "Unknown" -msgstr "tundmatu" +msgstr "Teadmata" #: gui/dialogaddview.cpp:49 #, kde-format msgid "All controls" msgstr "Kõik juhtelemendid" #: gui/dialogaddview.cpp:50 #, kde-format msgid "Only playback controls" msgstr "Ainult esituse juhtelemendid" #: gui/dialogaddview.cpp:51 #, kde-format msgid "Only capture controls" msgstr "Ainult hõive juhtelemendid" #: gui/dialogaddview.cpp:58 #, kde-format msgid "Add View" msgstr "Vaate lisamine" #: gui/dialogaddview.cpp:86 #, kde-format msgid "Select mixer:" msgstr "Mikseri valimine:" #: gui/dialogaddview.cpp:107 gui/dialogselectmaster.cpp:87 #, kde-format msgid "Current mixer" msgstr "Aktiivne mikser" #: gui/dialogaddview.cpp:114 #, kde-format msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Uue vaate paigutus:" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:64 #, kde-format msgid "Mixers to show in the popup volume control:" -msgstr "" +msgstr "Helitugevuse hüpikus näidatavad mikserid:" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:89 #, kde-format msgid "Select Mixers" msgstr "Mikserite valimine" #: gui/dialogselectmaster.cpp:38 gui/dialogselectmaster.cpp:143 #, kde-format msgid "Select Master Channel" msgstr "Peamise kanali valimine" #: gui/dialogselectmaster.cpp:67 #, kde-format msgid "Current mixer:" msgstr "Aktiivne mikser:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:94 #, kde-format msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Peamist helitugevust esindav kanal:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:175 #, kde-format msgid "Automatic (%1 recommendation)" msgstr "Automaatne (%1 soovitus)" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:134 #, kde-format msgid "Configure Channels" msgstr "Kanalite seadistamine" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:145 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." msgid "Configure the visible channels. Drag icons between the lists to update." -msgstr "Kanalite seadistamine. Uuendamiseks lohista ikooni." +msgstr "" +"Nähtavate kanalite seadistamine. Uuendamiseks lohista ikoone loendite vahel." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:215 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Visible channels" msgid "Visible channels:" -msgstr "Näidatavad kanalid" +msgstr "Näidatavad kanalid:" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:218 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Available channels" msgid "Available channels:" -msgstr "Saadaolevad kanalid" +msgstr "Saadaolevad kanalid:" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hide the selected channel" msgid "Move the selected channel to the visible list" -msgstr "Valitud kanali peitmine" +msgstr "Valitud kanali liigutamine nähtavate loendisse" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:240 #, kde-format msgid "Move the selected channel to the available (hidden) list" -msgstr "" +msgstr "Valitud kanali liigutmine saadaolevate (peidetute) loendisse" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:280 #, kde-format msgid "Show the selected channel" msgstr "Valitud kanali näitamine" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:281 #, kde-format msgid "Hide the selected channel" msgstr "Valitud kanali peitmine" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:282 #, kde-format msgid "Visible channels" msgstr "Näidatavad kanalid" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:283 #, kde-format msgid "Available channels" msgstr "Saadaolevad kanalid" #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 gui/kmixprefdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Volume Control" msgstr "Helitugevuse juhtimine" #: gui/kmixdockwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "M&ute" msgstr "Su&mmutatud" #: gui/kmixdockwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "No mixer devices available" -msgstr "" +msgstr "Mikseriseadmeid pole" #: gui/kmixdockwidget.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Volume Feedback" msgid "Volume muted" -msgstr "Helitugevuse tagasiside" +msgstr "Helitugevus maha keeratud" #: gui/kmixdockwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Helitugevus %1%" #: gui/kmixdockwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2" -msgstr "" +msgstr "%1 - %2" #: gui/kmixprefdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Seadistamine" #: gui/kmixprefdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: gui/kmixprefdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Käivitamine" #: gui/kmixprefdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Start KMix on desktop startup" -msgstr "" +msgstr "KMixi käivitamine koos töölauaga" #: gui/kmixprefdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Start KMix automatically when the desktop starts." -msgstr "" +msgstr "KMixi automaatne käivitamine töölaua käivitumisel." #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart." #| "desktop is not installed." msgid "" "Autostart will not work, because the autostart file kmix_autostart.desktop " "is missing. Check that KMix is installed correctly." msgstr "" "Automaatkäivitust ei saa sisse lülitada, sest automaatkäivituse fail " -"kmix_autostart.desktop ei ole paigaldatud." +"kmix_autostart.desktop ei ole paigaldatud. Kontrolli, kas KMix on ikka " +"korrektselt paigaldatud." #: gui/kmixprefdlg.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Restore volumes on login" msgid "Restore previous volume settings on desktop startup" -msgstr "Helitugevused taastatakse sisselogimisel" +msgstr "Varasemad helitugevuse seadistused taastatakse töölaua käivitumisel" #: gui/kmixprefdlg.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Restore all volume levels and switches." msgid "" "Restore all mixer volume levels and switches to their last used settings " "when the desktop starts." -msgstr "Kõigi helitugevuse tasemete ja lülitite taastamine." +msgstr "Kõigi mikserite helitugevuse tasemete ja lülitite taastamine." #: gui/kmixprefdlg.cpp:137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored." msgid "" "The volume of PulseAudio or MPRIS2 dynamic controls will not be restored." -msgstr "Pulseaudio ja MPRIS2 dünaamilist kontrolli ei taastata." +msgstr "Pulseaudio ja MPRIS2 dünaamilise kontrolli helitugevusi ei taastata." #: gui/kmixprefdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "&Horizontal" msgstr "&Horisontaalne" #: gui/kmixprefdlg.cpp:155 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikaalne" #: gui/kmixprefdlg.cpp:197 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: gui/kmixprefdlg.cpp:206 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Volume Feedback" msgid "Volume feedback" msgstr "Helitugevuse tagasiside" #: gui/kmixprefdlg.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Volume Overdrive" msgid "Volume overdrive" msgstr "Helitugevuse ülekeeramine" #: gui/kmixprefdlg.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Raise the maximum volume to 150%" -msgstr "" +msgstr "Maksimaalse helitugevuse suurendamine 150% peale" #: gui/kmixprefdlg.cpp:213 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio." msgid "Volume feedback and volume overdrive are only available for PulseAudio." -msgstr "Helitugevuse tagasiside on saadaval ainult Pulseaudio korral." +msgstr "" +"Helitugevuse tagasiside ja heli ülekeeramine on saadaval ainult Pulseaudio" +" korral." #: gui/kmixprefdlg.cpp:222 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "You must restart KMix for this setting to take effect." msgid "KMix must be restarted for the Volume Overdrive setting to take effect." -msgstr "Selle jõustumiseks tuleb KMix taaskäivitada." +msgstr "Heli ülekeeramise jõustumiseks tuleb KMix taaskäivitada." #: gui/kmixprefdlg.cpp:232 #, kde-format msgid "Visual" msgstr "Välimus" #: gui/kmixprefdlg.cpp:241 #, kde-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Liuguritel näidatakse posi&tsioonimärke" #: gui/kmixprefdlg.cpp:242 #, kde-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Positsioonimärkide lubamine/keelamine liuguritel" #: gui/kmixprefdlg.cpp:244 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "&Pealdiste näitamine" #: gui/kmixprefdlg.cpp:245 #, kde-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Kirjade lubamine/keelamine liugurite kohal" #: gui/kmixprefdlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "Ekraaniesituse (&OSD) näitamine" #: gui/kmixprefdlg.cpp:259 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Slider orientation: " msgid "Slider orientation (main window): " -msgstr "Liuguri asend: " +msgstr "Liuguri asend (peaaknas): " #: gui/kmixprefdlg.cpp:260 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgid "Slider orientation (system tray popup):" -msgstr "Liuguri orientatsioon (süsteemisalve helitugevuse juhis):" +msgstr "Liuguri asend (süsteemisalve hüpikus):" #: gui/kmixprefdlg.cpp:271 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Dock in system tray" msgid "Dock in system tray" -msgstr "&Dokkimine süsteemisalve" +msgstr "Dokkimine süsteemisalve" #: gui/kmixprefdlg.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Dock the mixer into the system tray. Click on it to open the popup volume " "control." msgstr "" +"Mikseri dokkimine süsteemisalve. Sellele klõpsates avatakse hüpikuna " +"helitugevuse muutmise võimalus." #: gui/mdwenum.cpp:55 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "&Peida" #: gui/mdwenum.cpp:58 #, kde-format msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "K&iirklahvide seadistamine..." #: gui/mdwslider.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Split Channels" msgid "Split Channels" -msgstr "&Jaga kanalid" +msgstr "Jaga kanalid" #: gui/mdwslider.cpp:120 gui/mdwslider.cpp:639 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Hõive" #: gui/mdwslider.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Capture Devices" msgid "Use Device" -msgstr "Hõiveseadmed" +msgstr "Hõiveseade" #: gui/mdwslider.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgid "Channel Shortcuts..." -msgstr "K&iirklahvide seadistamine..." +msgstr "Kanalite kiirklahvid ..." #: gui/mdwslider.cpp:179 #, kde-format msgid "Toggle Mute" msgstr "Lülita summutamist" #: gui/mdwslider.cpp:338 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Capture/Uncapture %1" msgctxt "%1=channel" msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "%1 hõive/hõive eemaldamine" #: gui/mdwslider.cpp:339 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mute/Unmute %1" msgctxt "%1=channel" msgid "Mute/Unmute %1" -msgstr "%1 summutamine/summutamise eemaldamine" +msgstr "%1 heli maha/heli tagasi" #: gui/mdwslider.cpp:343 gui/mdwslider.cpp:344 gui/mdwslider.cpp:345 #, kde-format msgctxt "%1=device %2=channel" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" +"%1\n" +"%2" #: gui/mdwslider.cpp:673 #, kde-format msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (hõive)" #: gui/mdwslider.cpp:1195 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Automatic According to Category" msgid "Automatic (according to category)" -msgstr "Automaatne vastavalt kategooriale" +msgstr "Automaatne (vastavalt kategooriale)" #: gui/viewbase.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Channels" msgid "Configure this view" -msgstr "Kanalite seadistamine" +msgstr "Vaate seadistamine" #: gui/viewbase.cpp:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure &Channels..." msgid "Configure Channels..." -msgstr "Seadista &kanaleid..." +msgstr "Seadista kanaleid ..." #: gui/viewbase.cpp:219 #, kde-format msgid "Device Settings" msgstr "Seadme seadistused" #: gui/viewdockareapopup.cpp:364 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Mixer Window" msgid "Show the full mixer window" -msgstr "Näita mikseri akent" +msgstr "Näita tervet mikseri akent" #: gui/viewdockareapopup.cpp:401 #, kde-format msgid "Load volume profile %1" msgstr "Laadi helitugevusprofiil %1" #: gui/viewsliders.cpp:180 #, kde-format msgid "Nothing is playing audio." msgstr "Miski ei esita heli." #: gui/viewsliders.cpp:183 #, kde-format msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "Miski ei hõiva heli." #: gui/viewsliders.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No capture devices." msgid "There are no capture devices." msgstr "Hõiveseadmeid pole." #: gui/viewsliders.cpp:185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No playback devices." msgid "There are no playback devices." msgstr "Taasesitusseadmeid pole." #~ msgid "Hardware &Information" #~ msgstr "Riistvara &info" #~ msgid "Mixer Hardware Information" #~ msgstr "Mikseri riistvara info" #~ msgid "Sound drivers supported:" #~ msgstr "Toetatud helidraiverid:" #~ msgid "Sound drivers used:" #~ msgstr "Kasutatud helidraiverid:" #~ msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" #~ msgstr "Eksperimentaalne mitme draiveri režiim on aktiveeritud" #~ msgid "&Muted" #~ msgstr "&Summutatud" #, fuzzy #~| msgid "Capture" #~ msgid "Captu&re" #~ msgstr "Hõive" #~ msgid "Mo&ve" #~ msgstr "Lii&guta" #~ msgid "Set &Record Source" #~ msgstr "Määra sa&lvestusallikaks" #~ msgid "capture" #~ msgstr "hõive" #~ msgid "&Channels" #~ msgstr "&Kanalid" #~ msgid "Mixer cannot be found" #~ msgstr "Mikserit ei leitud" #~ msgid " (Muted)" #~ msgstr " (Summutatud)" #~ msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" #~ msgstr "Vali mikserid, mida näidatakse helimenüüs" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Käivitamine" #~ msgid "Sound Menu" #~ msgstr "Helimenüü" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automaatkäivitus" #~ msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" #~ msgstr "KMixi automaatkäivituse teenuse (kmix_autostart.desktop) lubamine" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)" #~ msgstr "Helitugevuse maksimumi tõstmine 150% peale (ainult PulseAudioga)" #~ msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" #~ msgstr "Dokib mikseri KDE süsteemisalve" #~ msgid "&Use custom colors" #~ msgstr "&Kohandatud värvid" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiivne kanal" #~ msgid "&Silent:" #~ msgstr "V&aikne:" #~ msgid "&Loud:" #~ msgstr "&Vali:" #~ msgid "&Background:" #~ msgstr "&Taust:" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Summutatud kanal" #~ msgid "Lou&d:" #~ msgstr "Va&li:" #~ msgid "Backgrou&nd:" #~ msgstr "Ta&ust:" #~ msgid "Silen&t:" #~ msgstr "Vai&kne:" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fail" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Abi" #~ msgid "View already exists. Cannot add View." #~ msgstr "Vaade on juba olemas, seda ei saa lisada." #~ msgid "KDE Mixer" #~ msgstr "KDE mikser" #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Helituge&vuse regulaatori lubamine doki ikoonil" #~ msgid "Allows to control the volume from the system tray" #~ msgstr "Võimaldab muuta helitugevust süsteemsest salvest" #~ msgid "Media player '%1' is not compatible with KMix. Integration skipped." #~ msgstr "" #~ "Meediafailide mängija \"%1\" ei ühildu KMixiga. Lõimimisest loobutakse." #~ msgid "Master channel selection" #~ msgstr "Peamise kanali valimine" #~ msgid "Invalid mixer" #~ msgstr "Vigane mikser" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2007 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2007: Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003: Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005: Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Kaashooldaja, Alsa 0.9x port" #~ msgid "Nick Lopez" #~ msgstr "Nick Lopez" #~ msgid "Audio setup (&Pulseaudio)" #~ msgstr "Heli seadistamine (&Pulseaudio)" #~ msgid "dialogtest" #~ msgstr "dialogtest" #~ msgid "bla" #~ msgstr "bla" #~ msgid "(c) 2000 by Christian Esken" #~ msgstr "(c) 2000: Christian Esken" #~ msgid "Toggle Switch" #~ msgstr "Lüliti lülitamine" #~ msgid "On" #~ msgstr "Sees" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Väljas" #~ msgid "" #~ "Most media like MP3 or Videos are played back using PCM. For playControls " #~ "the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " #~ "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " #~ "other controls like ADC or DAC." #~ msgstr "" #~ "Enamik multimeediast, näiteks MP3 või videod, esitatakse PCM abil. " #~ "Võimaldab esitamiseks sõltuvalt helikaardist juhtida esikõlarite või " #~ "kõigi kõlarite helitugevust. Digitaalväljundi kasutamisel võib olla " #~ "vajalik kasutada ka teisi juhiseid, näiteks ADC või DAC" #~ msgid "Configure - Mixer Applet" #~ msgstr "Mikseri apleti seadistamine" #~ msgid "KMix Panel Applet" #~ msgstr "KMixi paneeliaplett" #~ msgid "Mini Sound Mixer Applet" #~ msgstr "Helimikseri miniaplett" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000: Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003: Christian Esken, Stefan Schimanski" #~ msgid "" #~ "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " #~ "program" #~ msgstr "Täpsema info saamiseks vaata KMixi infodialoogi" #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "Mikserid" #~ msgid "Available mixers:" #~ msgstr "Saadaolevad mikserid:" #~ msgid "Invalid mixer entered." #~ msgstr "Sisestati vigane mikser." #~ msgid "Show/Hide" #~ msgstr "Näita/peida" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Poolita" #~ msgid "Current Mixer" #~ msgstr "Aktiivne mikser" #~ msgid "Next Value" #~ msgstr "Järgmine väärtus" #~ msgid "Left/Right balancing" #~ msgstr "Vasak/parem balanss" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Salvestus" #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." #~ msgstr "&Globaalsete kiirklahvide seadistamine..." #~ msgid "Increase Volume of Master Channel" #~ msgstr "Peamise kanali helitugevuse suurendamine" #~ msgid "Decrease Volume of Master Channel" #~ msgstr "Peamise kanali helitugevuse vähendamine" #~ msgid "Toggle Mute of Master Channel" #~ msgstr "Peamise kanali summutamise sisse/välja lülitamine" #~ msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." #~ msgstr "Orientatsiooni muutmine rakendatakse KMixi järgmisel käivitamisel." #~ msgid "Output" #~ msgstr "Väljund" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Sisend" #~ msgid "Switches" #~ msgstr "Lülitid" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Võrgustik" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Arvud" #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Helitugevuse väärtused: " #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Puudub" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "A&bsoluutne" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "Su&hteline" #~ msgid "SGI Port" #~ msgstr "SGI port" #~ msgid "HP/UX port" #~ msgstr "HP/UX port" #~ msgid "NAS port" #~ msgstr "NAS port" #~ msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." #~ msgstr "Gl&obaalsete kiirklahvide seadistamine..." #~ msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." #~ msgstr "KMix: sinu mikser ei kontrolli ühtegi seadet." #~ msgid "" #~ "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting " #~ "hints (PORTING)." #~ msgstr "" #~ "KMix: mikser ei ole toetatud sinu platvormil. Kui soovid selle oma " #~ "platvormile portida, vaata faili mixer.cpp (PORTING)." #~ msgid "kmix: Not enough memory." #~ msgstr "Kmix: mälu pole piisavalt." #~ msgid "" #~ "kmix: Initial set is incompatible.\n" #~ "Using a default set.\n" #~ msgstr "" #~ "KMix: algne komplekt ei ole ühilduv.\n" #~ "Kasutatakse vaikekomplekti.\n" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/kwave._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/kwave._desktop_.po (revision 1556117) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/kwave._desktop_.po (revision 1556118) @@ -1,192 +1,191 @@ -# Marek Laane , 2016. +# Marek Laane , 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-03 01:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-10 23:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 13:32+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: kwave/org.kde.kwave.desktop.in:4 msgctxt "GenericName" msgid "Sound Editor" msgstr "Heliredaktor" #: kwave/org.kde.kwave.desktop.in:34 msgctxt "Name" msgid "Kwave Sound Editor" msgstr "Heliredaktor Kwave" #: kwave/org.kde.kwave.desktop.in:64 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "A sound editor for KDE" msgctxt "Comment" msgid "A sound editor by KDE" msgstr "KDE heliredaktor" #: plugins/about/kwaveplugin_about.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "About Kwave" msgstr "Kwave'i teave" #: plugins/amplifyfree/kwaveplugin_amplifyfree.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "Amplify Free" msgstr "Võimendamine" #: plugins/band_pass/kwaveplugin_band_pass.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "Band Pass Filter" msgstr "Ribapääsfilter" #: plugins/codec_ascii/kwaveplugin_codec_ascii.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "ASCII Codec" msgstr "ASCII koodek" #: plugins/codec_audiofile/kwaveplugin_codec_audiofile.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "Audiofile Codec" msgstr "Audiofile'i koodek" #: plugins/codec_flac/kwaveplugin_codec_flac.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "FLAC Codec" msgstr "FLAC-i koodek" #: plugins/codec_mp3/kwaveplugin_codec_mp3.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "MP3 Codec" msgstr "MP3 koodek" #: plugins/codec_ogg/kwaveplugin_codec_ogg.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "Ogg Codec" msgstr "Ogg'i koodek" #: plugins/codec_wav/kwaveplugin_codec_wav.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "WAV Codec" msgstr "WAV koodek" #: plugins/debug/kwaveplugin_debug.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "Debug Functions" msgstr "Silumisfunktsioonid" #: plugins/export_k3b/kwaveplugin_export_k3b.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "K3b Project Export" -msgstr "" +msgstr "K3b projekti eksport" #: plugins/fileinfo/kwaveplugin_fileinfo.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "File Info" msgstr "Failiteave" #: plugins/goto/kwaveplugin_goto.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "Goto Position" msgstr "Asukohta liikumine" #: plugins/goto/kwaveplugin_insert_at.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "Insert At" msgstr "Asukohta lisamine" #: plugins/kwave-plugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Kwave Plugin" msgstr "Kwave'i plugin" #: plugins/lowpass/kwaveplugin_lowpass.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "Low Pass Filter" msgstr "Madalpääsfilter" #: plugins/newsignal/kwaveplugin_newsignal.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "New Signal" msgstr "Uus signaal" #: plugins/noise/kwaveplugin_noise.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "Noise Generator" msgstr "Mürageneraator" #: plugins/normalize/kwaveplugin_normalize.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "Normalizer" msgstr "Normaliseerija" #: plugins/notch_filter/kwaveplugin_notch_filter.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "Notch Filter" msgstr "Sälkfilter" #: plugins/pitch_shift/kwaveplugin_pitch_shift.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "Pitch Shift" msgstr "Helikõrguse muutmine" #: plugins/playback/kwaveplugin_playback.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "Playback" msgstr "Esitus" #: plugins/record/kwaveplugin_record.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "Record" msgstr "Salvestus" #: plugins/reverse/kwaveplugin_reverse.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "Reverse" msgstr "Teistpidi" #: plugins/samplerate/kwaveplugin_samplerate.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "Sample Rate Conversion" msgstr "Diskreetimissageduse teisendamine" #: plugins/saveblocks/kwaveplugin_saveblocks.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "Save Blocks" msgstr "Plokkide salvestamine" #: plugins/selectrange/kwaveplugin_selectrange.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "Select Range" msgstr "Vahemiku valimine" #: plugins/sonagram/kwaveplugin_sonagram.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "Sonagram" msgstr "Sonagramm" #: plugins/stringenter/kwaveplugin_stringenter.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "Enter Command" msgstr "Käsu sisestamine" #: plugins/volume/kwaveplugin_volume.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "Volume" msgstr "Helitugevus" #: plugins/zero/kwaveplugin_zero.desktop.in:2 msgctxt "Name" msgid "Zero Generator" msgstr "Nullimine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory Settings" #~ msgstr "Mäluseadistused" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/libk3b.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1556117) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1556118) @@ -1,4714 +1,4714 @@ # translation of libk3b.po to Estonian # # Marek Laane , 2004-2007. # Peeter Russak , 2005. -# Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2011. +# Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2011, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-25 03:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-12-25 06:51+0200\n" -"Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 16:03+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: core/k3bcore.cpp:251 #, kde-format msgid "Inhibiting sleep for disc writing" -msgstr "" +msgstr "Unnemineku keelamine kirjutamise ajal" #: core/k3bcore.cpp:267 #, kde-format msgid "Disable inhibition for disc writing" -msgstr "" +msgstr "Keelu tühistamine kirjutamise ajal" #: core/k3bglobals.cpp:368 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: core/k3bkjobbridge.cpp:105 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Lähtekoht" #: core/k3bkjobbridge.cpp:106 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Sihtkoht" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:114 #, kde-format msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Audio CUE-faili kirjutamine" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:212 #, kde-format msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "Audiofaili analüüs nurjus. Vigane fail?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:280 #, kde-format msgid "Analysing the audio file" msgstr "Audiofaili analüüs" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 #, kde-format msgid "Analysing %1" msgstr "%1 analüüs" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:288 #, kde-format msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "'%1' käitlemine nurjus toetamata vormingu tõttu." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:293 #, kde-format msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Sobimatu audio CUE-fail: '%1'" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Teegi libcdparanoia laadimine nurjus." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:150 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:148 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:182 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Seadme %1 avamine nurjus" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Viga audio rippimise initsialiseerimisel." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:209 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:239 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:367 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "'%1' avamine kirjutamiseks nurjus." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:243 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Parandamatu viga raja %1 rippimisel." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Write Binary Image" msgstr "Binaartõmmise kirjutamine" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:188 #, kde-format msgid "One copy successfully created" msgid_plural "%1 copies successfully created" msgstr[0] "1 koopia edukalt loodud" msgstr[1] "%1 koopiat edukalt loodud" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:204 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1187 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Raja %1 kirjutamine (kokku %2)" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 #, kde-format msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "CUE/BIN tõmmise kirjutamine" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:212 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:345 #, kde-format msgid " - %1 Copy" msgid_plural " - %1 Copies" msgstr[0] " - %1 koopia" msgstr[1] " - %1 koopiat" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:74 jobs/k3bblankingjob.cpp:162 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "CD-RW kustutamine" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:75 #, kde-format msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." msgstr "CD-RW kustutamisel edenemisinfot ei näidata." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

            %1 %2 (%3)." msgstr "Palun sisesta korduvkirjutatav CD seadmesse

            %1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Blanking error " msgid "Blanking error." -msgstr "Tühjendamise viga " +msgstr "Tühjendamise tõrge. " #: jobs/k3bblankingjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Vabandust, veakäitlus veel puudub." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:169 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Format" msgstr "Kiirvormindus" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122 #, kde-format msgid "Checking Source Medium" msgstr "Lähteandmekandja kontroll" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132 #, kde-format msgid "Waiting for source medium" msgstr "Oodatakse lähteandmekandjat" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144 #, kde-format msgid "Checking source medium" msgstr "Lähteandmekandja kontroll" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203 #, kde-format msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b ei kopeeri mitut andmerada sisaldavaid CD-sid." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Mitmeseansilise andme CD kopeerimine." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Copying Data CD." msgstr "Andme CD kopeerimine." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b suudab kopeerida ainult CD-Extra segarežiimis CD-sid." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Täiustatud audio CD (CD-Extra) kopeerimine." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Copying Audio CD." msgstr "Audio CD kopeerimine." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229 #, kde-format msgid "The source disk is empty." msgstr "Lähteplaat on tühi." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271 #, kde-format msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "Režiim2 andmeradade kopeerimiseks vajab K3b cdrecord 2.01a12 või uuemat." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283 #, kde-format msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "Toorkirjutamise režiimis saab kopeerida ainult esimese seansi. Kas sellele " "vaatamata jätkata?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285 #, kde-format msgid "Multisession CD" msgstr "Mitmeseansiline CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Only copying first session." msgstr "Ainult esimese seansi kopeerimine." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." msgstr "Vaba ruumi määramine ajutises kataloogis '%1' nurjus." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 #, kde-format msgid "Not enough space left in temporary folder." msgstr "Vaba ruumi ajutises kataloogis napib." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:375 #, kde-format msgid "Unmounting source medium" msgstr "Lähteandmekandja lahutamine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 #, kde-format msgid "Unable to read Table of contents" msgstr "Sisukorra lugemine nurjus." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Searching CD-TEXT" msgid "Searching CD-Text" msgstr "CD-teksti otsimine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." msgstr "Leiti CD-tekst (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." msgstr "Leiti vigane CD-tekst, seda ignoreeritakse." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No CD-TEXT found." msgid "No CD-Text found." msgstr "CD-teksti ei leitud." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Querying Cddb" msgid "Querying CDDB" msgstr "CDDB päring" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." msgstr "Leiti CDDB kirje (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No Cddb entry found." msgid "No CDDB entry found." msgstr "CDDB kirjet ei leitud." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cddb error (%1)." msgid "CDDB error (%1)." -msgstr "CDDB viga (%1)." +msgstr "CDDB tõrge (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Found CD-TEXT (%1 - %2) and Cddb (%3 - %4) entries. Which one should be " #| "used to generate the CD-TEXT on the new CD?" msgid "" "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " "to generate the CD-Text on the new CD?" msgstr "" "Leiti CD-teksti (%1 - %2) ja CDDB (%3 - %4) kirjed. Mida kasutada CD-teksti " "genereerimiseks uuel CD-l?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 #, kde-format msgid "CD-Text" -msgstr "" +msgstr "CD-tekst" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use CD-TEXT data" msgid "Use CD-Text data" msgstr "CD-teksti andmete kasutamine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use Cddb entry" msgid "Use CDDB entry" msgstr "CDDB kirje kasutamine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:421 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:432 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:342 #, kde-format msgid "Preparing write process..." msgstr "Kirjutamise ettevalmistamine..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "Määratud on sobimatu ajutine asukoht. Kasutatakse vaikeväärtust." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553 #, kde-format msgid "Unable to create temporary folder '%1'." msgstr "Ajutise kataloogi '%1' loomine nurjus." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Using temporary folder %1." msgstr "Ajutise kataloogi %1 kasutamine." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:325 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Kas kirjutada üle %1?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Fail on olemas" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 #, kde-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Tõmmisefaili kirjutamine asukohta %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609 #, kde-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Seansi %1 lugemine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611 #, kde-format msgid "Reading Source Medium" msgstr "Lähteandmekandja lugemine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 #, kde-format msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Raja %1 lugemine (kokku %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 #, kde-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Seansi %1 simuleerimine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Koopia %1 (seanss %2) kirjutamine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 #, kde-format msgid "Writing Copy (Session %1)" msgstr "Koopia (seanss %1) kirjutamine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:437 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:586 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:460 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012 #, kde-format msgid "Simulating" msgstr "Simuleerimine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:439 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1014 #, kde-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Koopia %1 kirjutamine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719 #, kde-format msgid "Writing Copy" msgstr "Koopia kirjutamine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:113 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1021 #, kde-format msgid "Waiting for media" msgstr "Oodatakse andmekandjat" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:862 jobs/k3bmetawriter.cpp:480 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:302 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "TAO režiimis ei ole võimalik kirjutada CD-teksti." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:981 #, kde-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Seanss %1 edukalt loetud." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:983 #, kde-format msgid "Successfully read source disk." msgstr "Lähteplaat edukalt loetud." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:998 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "K3b ei suutnud lähteplaati väljastada. Palun tee seda käsitsi." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1015 #, kde-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Viga seansi %1 lugemisel." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1043 jobs/k3bverificationjob.cpp:108 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529 #, kde-format msgid "Need to reload medium to return to proper state." msgstr "Sobivasse olekusse naasmiseks tuleb andmekandja uuesti laadida." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044 #, kde-format msgid "Reloading the medium" msgstr "Andmekandja taaslaadimine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1062 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:420 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:530 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:503 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "K3b ei suutnud kirjutatud plaati väljastada. Palun tee seda käsitsi." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1100 jobs/k3bverificationjob.cpp:268 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:736 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:748 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Please reload the medium and press 'OK'" msgstr "Palun laadi andmekandja uuesti ja klõpsa OK" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Failed to reload the medium" msgstr "Andmekandja taaslaadimine nurjus" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1115 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 #, kde-format msgid "Removing temporary files." msgstr "Ajutiste failide eemaldamine." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1121 jobs/k3bclonejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Removing image files." msgstr "Tõmmisefailide eemaldamine." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1210 #, kde-format msgid "Creating CD Image" msgstr "CD tõmmise loomine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "CD lennult kopeerimise simuleerimine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1216 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy" msgstr "CD kopeerimise simuleerimine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1220 #, kde-format msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "CD lennult kopeerimine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1222 #, kde-format msgid "Copying CD" msgstr "CD kopeerimine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1229 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:962 #, kde-format msgid "Creating 1 copy" msgid_plural "Creating %1 copies" msgstr[0] "1 koopia loomine" msgstr[1] "%1 koopia loomine" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:96 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:287 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:463 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:447 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:201 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:201 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:144 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Programmi %1 käivitatavat faili ei leitud." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:135 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:335 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:504 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:306 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:448 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:555 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:452 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 käivitamine nurjus." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:240 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:479 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:170 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:355 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 tagastas tundmatu vea (kood %2)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:246 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:279 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:363 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 ei lõpetanud korralikult." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Cdrecord %1 ei toeta kloonimist." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 #, kde-format msgid "No device set." msgstr "Seade pole määratud." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 #, kde-format msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." msgstr "CD-kirjuti %1 (%2) ei toeta kloonimist." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 #, kde-format msgid "Reading clone image" msgstr "Kloontõmmise lugemine" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:463 #, kde-format msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Raja %1 kirjutamine, kokku %2" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, kde-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Kloon %1 edukalt kirjutatud." #: jobs/k3bclonejob.cpp:290 #, kde-format msgid "Successfully read disk." msgstr "Plaat edukalt loetud." #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Plaadi täielik lugemine kloonimisrežiimis nurjus." #: jobs/k3bclonejob.cpp:309 #, kde-format msgid "Error while reading disk." msgstr "Viga plaadi lugemisel." #: jobs/k3bclonejob.cpp:335 #, kde-format msgid "Simulating clone copy" msgstr "Klooni simuleerimine" #: jobs/k3bclonejob.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Klooni %1 kirjutamine" #: jobs/k3bclonejob.cpp:358 #, kde-format msgid "Creating Clone Image" msgstr "Kloontõmmise loomine" #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 #, kde-format msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Kloontõmmise simuleerimine" #: jobs/k3bclonejob.cpp:363 #, kde-format msgid "Burning Clone Image" msgstr "Kloontõmmise kirjutamine" #: jobs/k3bclonejob.cpp:366 #, kde-format msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "CD kloonimise simuleerimine" #: jobs/k3bclonejob.cpp:368 #, kde-format msgid "Cloning CD" msgstr "CD kloonimine" #: jobs/k3bclonejob.cpp:374 #, kde-format msgid "Creating 1 clone copy" msgid_plural "Creating %1 clone copies" msgstr[0] "1 klooni loomine" msgstr[1] "%1 klooni loomine" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Teegi libdvdcss avamine nurjus." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, kde-format msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Kõigi CSS-võtmete hankimine. See võib võtta aega." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Kõigi CSS-võtmete hankimine nurjus." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190 #, kde-format msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Video-DVD lahtikrüptimine nurjus." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:214 #, kde-format msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Vormitute režiim2 sektorite lugemine pole toetatud." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:216 #, kde-format msgid "Unsupported sector type." msgstr "Toetamata sektori tüüp." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:223 #, kde-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Sektori suurusega %1 lugemine." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:274 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:449 #, kde-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Viga sektori %1 lugemisel." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:356 #, kde-format msgid "Ignored %1 erroneous sector." msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." msgstr[0] "Ignoreeriti %1 vigast sektorit." msgstr[1] "Ignoreeriti kokku %1 vigast sektorit." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:425 #, kde-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Viga lugemisel. Proovitakse uuesti alates sektorist %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Ignoreeritakse lugemisviga sektoris %1." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "DVD raamatutüübi muutmine" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:102 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No device set" msgstr "Seade pole määratud" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

            %1 %2 (%3)." msgstr "" "Palun sisesta tühi DVD+R või DVD+RW andmekandja seadmesse

            %1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Checking medium" msgstr "Andmekandja kontroll" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 #, kde-format msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Raamatutüüp edukalt muudetud" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:482 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Palun saada mulle e-kiri viimase väljundiga." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 #, kde-format msgid "Ejecting DVD..." msgstr "DVD väljalükkamine..." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #, kde-format msgid "Unable to eject media." msgstr "Andmekandja väljalükkamine nurjus." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 #, kde-format msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Juba täidetud DVD+R andmekandja raamatutüüpi ei saa muuta." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 #, kde-format msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "DVD+R(W) andmekandjat ei leitud." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:321 #, kde-format msgid "Unable to determine media state." msgstr "Andmekandja olekut ei õnnestunud määrata." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:340 #, kde-format msgid "Changing Booktype" msgstr "Raamatutüübi muutmine" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127 #, kde-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b ei toeta lennult kirjutamist growisofs %1 korral." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 #, kde-format msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Lennult kirjutamise keelamine." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164 #, kde-format msgid "No source medium found." msgstr "Lähteandmekandjat ei leitud." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Leiti krüptitud DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Krüptitud DVD kopeerimine ei ole võimalik." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 #, kde-format msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "Kirjuti ei toeta kahekihilise DVD kirjutamist." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:249 #, kde-format msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "Growisofs versioon ei toeta kahekihilise DVD kirjutamist." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:266 #, kde-format msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." msgstr "K3b ei toeta mitmeseansilise DVD või Blu-ray plaatide kopeerimist." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." -msgstr "K3b kasutab ISO9660 päises leiduvat suurust." +msgstr "K3b kasutab ISO 9660 päises leiduvat suurust." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "See võib tekitada vigase koopia, kui allikas on loodud vigase tarkvaraga." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:297 jobs/k3bverificationjob.cpp:132 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:362 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." -msgstr "ISO9660 failisüsteemi suuruse määramine nurjus." +msgstr "ISO 9660 failisüsteemi suuruse määramine nurjus." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:306 #, kde-format msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b ei toeta DVD-RAM kopeerimist." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:312 #, kde-format msgid "Unsupported media type." msgstr "Toetamata andmekandja tüüp." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:336 #, kde-format msgid "Reading source medium." msgstr "Lähteandmekandja lugemine." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:380 #, kde-format msgid "Creating image" msgstr "Tõmmise loomine" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:386 #, kde-format msgid "Simulating copy" msgstr "Kopeerimise simuleerimine" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:388 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:603 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:693 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:753 #, kde-format msgid "Writing copy %1" msgstr "Koopia %1 kirjutamine" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:390 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:605 #, kde-format msgid "Writing copy" msgstr "Koopia kirjutamine" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:580 #, kde-format msgid "Successfully read source medium." msgstr "Lähteplaat edukalt loetud." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:592 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." msgstr "K3b ei suutnud lähteplaati väljastada. Palun tee seda käsitsi." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:653 #, kde-format msgid "Successfully written copy %1." msgstr "Koopia %1 edukalt kirjutatud." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:676 #, kde-format msgid "Verifying copy %1" msgstr "Koopia %1 kontroll" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:678 #, kde-format msgid "Verifying copy" msgstr "Koopia kontroll" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:688 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:154 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." msgstr "K3b ei suutnud kirjutatud plaati väljastada. Palun tee seda käsitsi." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:797 #, kde-format msgid "Unsupported media type: %1" msgstr "Toetamata andmekandja tüüp: %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:823 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:916 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:947 #, kde-format msgid "" "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " "The disc will actually be written to." msgstr "" "K3b ei toeta kirjutamise simuleerimist %1 puhul. Kas tõesti jätkata? Plaat " "kirjutatakse sel juhul päriselt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:826 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:829 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:950 #, kde-format msgid "No Simulation with %1" msgstr "%1 ei toeta simuleerimist" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:832 #, kde-format msgid "Writing DVD copy" msgstr "DVD koopia kirjutamine" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:836 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "DVD+R(W) kirjutamisel ignoreeritakse kirjutamisrežiimi." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:838 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:928 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:939 jobs/k3bmetawriter.cpp:948 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:851 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:973 #, kde-format msgid "Writing %1." msgstr "%1 kirjutamine." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:859 #, kde-format msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will actually be written to." msgstr "" "Sinu kirjuti (%1 %2) ei toeta simuleerimist DVD-R(W) puhul. Kas tõesti " "jätkata? Andmekandja kirjutatakse sel juhul päriselt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:851 jobs/k3bmetawriter.cpp:522 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:864 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "DVD-R(W) ei toeta simuleerimist" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:872 jobs/k3bmetawriter.cpp:935 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:878 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "DVD-RW kirjutamine piiratud ülekirjutamise režiimis." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "DVD-RW kirjutamine DAO režiimis." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "DVD-RW kirjutamine järjestikrežiimis." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:893 jobs/k3bmetawriter.cpp:454 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:919 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "DVD-R puhul ei ole piiratud ülekirjutamine võimalik." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:898 jobs/k3bmetawriter.cpp:941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:895 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:912 #, kde-format msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "%1 kirjutamine DAO režiimis." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:902 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 #, kde-format msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "%1 kirjutamine järjestikrežiimis." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:925 #, kde-format msgid "Writing BD copy" msgstr "BD koopia kirjutamine" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:941 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1029 #, kde-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Eemaldati tõmmisefail %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:949 #, kde-format msgid "Creating Image" msgstr "Tõmmise loomine" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:953 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" msgstr "DVD või BD lennult kopeerimine" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD" msgstr "DVD või BD kopeerimine" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Formatting disc" msgstr "Plaadi vormindamine" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:130 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:425 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:436 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:346 #, kde-format msgid "Unmounting medium" msgstr "Plaadi lahutamine" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive

            %1 %2 (%3)." msgstr "" "Palun sisesta korduvkirjutatav DVD või Blu-ray seadmesse

            %1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Vormindamine edukalt lõpetatud" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 #, kde-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Ära muretse, kui edenemine paistab peatuvat enne 100%." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 #, kde-format msgid "The formatting will continue in the background during writing." msgstr "Vormindamine kestab kirjutamise ajal taustal edasi." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Ejecting medium..." msgstr "Andmekandja väljastamine..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:302 projects/k3babstractwriter.cpp:84 #, kde-format msgid "Unable to eject medium." msgstr "Andmekandja väljastamine nurjus." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:342 #, kde-format msgid "Found %1 medium." msgstr "Leiti %1 andmekandja." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:346 #, kde-format msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." msgstr "" "Korduvkirjutatavat DVD-d või BD-d ei leitud. Vormindamine ei ole võimalik." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:421 #, kde-format msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "%1 andmekandjat pole vaja vormindada enam kui üks kord." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:423 #, kde-format msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Selle võib lihtsalt üle kirjutada." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:376 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:426 #, kde-format msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Vormindamine sunnitakse siiski peale." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 #, kde-format msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." msgstr "Ei ole soovitatav sundida peale %1 andmekandja vormindamist." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 #, kde-format msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." msgstr "10-20 vormindamise järel võib andmekandja osutuda kõlbmatuks." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Formatting %1 medium" msgstr "%1 andmekandja vormindamine." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:399 #, kde-format msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Vormindatud %1 režiimis." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413 #, kde-format msgid "Media is already empty." msgstr "Andmekandja on juba tühi." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "DWD-RW vormindamine %1 režiimis." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." msgstr "DVD-RW andmekandja praegust vormindusolekut ei õnnestunud määrata." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:470 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:142 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:62 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:455 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:403 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:414 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "Kasutatakse %1 %2 - autoriõigus © %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:509 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Vormindamine" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:155 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:147 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing data" msgstr "Andmete ettevalmistamine" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Tõmmist %1 ei leitud" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:138 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:521 #, kde-format msgid "Verifying written data" msgstr "Kirjutatud andmete kontrollimine" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Kirjutatud koopia %1 (%2-st) kontroll" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:213 #, kde-format msgid "Writing image" msgstr "Tõmmise kirjutamine" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:215 #, kde-format msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Koopia %1 (%2-st) kirjutamine" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:234 #, kde-format msgid "Waiting for medium" msgstr "Oodatakse andmekandjat" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:341 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Simulating ISO9660 Image" msgid "Simulating ISO 9660 Image" -msgstr "ISO9660 tõmmise simuleerimine" +msgstr "ISO 9660 tõmmise simuleerimine" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:343 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Burning ISO9660 Image" msgid "Burning ISO 9660 Image" -msgstr "ISO9660 tõmmise kirjutamine" +msgstr "ISO 9660 tõmmise kirjutamine" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:309 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:780 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:803 #, kde-format msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." msgstr "" "%1 andmekandja kirjutamine %2 abil nurjus. Kasutatakse vaikimisi rakendust." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:315 #, kde-format msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." msgstr "DVD ja Blu-ray radu saab kirjutada ainult MODE1 režiimis." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." msgstr "" "Cdrecord ja growisofs ei sisalda Blu-ray toetust. Palun uuenda oma süsteemi." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:436 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:252 #, kde-format msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "Rajapikkus alla 4 sekundi rikub Punase raamatu standardit." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:468 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:290 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1234 #, kde-format msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "Cdrecord < 2.0.13 ei toeta lennult kirjutamist." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:475 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:297 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1240 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Cdrecord %1 ei toeta CD-teksti kirjutamist." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:902 #, kde-format msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "Sinu kirjuti (%1 %2) ei toeta %3 andmekandja puhul lisamist, mistõttu " "mitmeseansilisus ei ole ilmselt võimalik. Kas siiski jätkata?" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:492 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:907 #, kde-format msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Lisamise võimalus puudub" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:508 #, kde-format msgid "" "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "K3b ei toeta kirjutamise simuleerimist DVD+R(W) puhul. Kas tõesti jätkata? " "Andmekandja kirjutatakse sel juhul päriselt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:511 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "DVD+R(W) ei toeta simuleerimist" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:537 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1059 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Enamik CD-kirjuteid ei toeta mitmeseansilise CD kirjutamist DAO režiimis." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:790 #, kde-format msgid "No version of cdrskin can do this yet." -msgstr "" +msgstr "Ükski cdrskin'i versioon seda veel ei suuda." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:895 #, kde-format msgid "Writing CD in Session At Once mode." msgstr "CD kirjutamine SAO režiimis." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Writing CD in Track At Once mode." msgstr "CD kirjutamine TAO režiimis." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:899 #, kde-format msgid "Writing CD in Raw mode." msgstr "CD kirjutamine toorrežiimis." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:902 #, kde-format msgid "Appending session to CD" msgstr "Seansi lisamine CD-le" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:909 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." msgstr "Korduvkirjutatava CD kirjutamine SAO režiimis." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." msgstr "Korduvkirjutatava CD kirjutamine TAO režiimis." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:913 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." msgstr "Korduvkirjutatava CD kirjutamine toorrežiimis." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:916 #, kde-format msgid "Appending session to rewritable CD." msgstr "Seansi lisamine korduvkirjutatavale CD-le." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:923 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." -msgstr "ISO9660 failisüsteemi kasvatamine DVD+RW-l." +msgstr "ISO 9660 failisüsteemi kasvatamine DVD+RW-l." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:925 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:881 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" -"ISO9660 failisüsteemi kasvatamine DVD-RW-l piiratud ülekirjutamise režiimis." +"ISO 9660 failisüsteemi kasvatamine DVD-RW-l piiratud ülekirjutamise režiimis." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:927 #, kde-format msgid "Appending session to DVD+R." msgstr "Seansi lisamine DVD+R-ile." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:929 #, kde-format msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." msgstr "Seansi lisamine kahekihilisele DVD+R-ile." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:931 #, kde-format msgid "Appending session to %1." msgstr "Seansi lisamine %1-le." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:937 #, kde-format msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Kahekihilise DVD+R kirjutamine." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 #, kde-format msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "Kloonimise toetuseks kasutatakse vaikeversiooni asemel readcd %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Kloonimistoetusega readcd käivitatavat faili ei leitud." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, kde-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Tõmmise kirjutamine asukohta %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not start readcd." msgstr "readcd käivitamine nurjus." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot read source disk." msgstr "Lähteplaadi lugemine nurjus." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:274 #, kde-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Alustatakse uuesti sektorist %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:289 #, kde-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Parandamata viga sektoris %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:292 #, kde-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Parandatud viga sektoris %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 tagastas vea: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 #, kde-format msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "readcd lõpetas ebanormaalselt." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:229 jobs/k3bverificationjob.cpp:285 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:308 #, kde-format msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "Sisemine viga: kontrollimist ei initsialiseeritud korrektselt (%1)" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:230 #, kde-format msgid "no tracks added" msgstr "radu ei lisatud" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:286 jobs/k3bverificationjob.cpp:309 #, kde-format msgid "specified track number '%1' not found on medium" msgstr "määratud rajanumbrit '%1' andmekandjal ei leitud" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Raja %1 kontroll" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:398 #, kde-format msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Raja %1 kirjutatud andmed erinevad originaalist." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:402 #, kde-format msgid "Written data verified." msgstr "Kirjutatud andmed kontrollitud." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 #, kde-format msgid "%1 executable could not be found." msgstr "Programmi %1 käivitatavat faili ei leitud." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:132 #, kde-format msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "Programmi %1 versioon %2 on liiga vana." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111 #, kde-format msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Video-DVD %2 tiitli %1 analüüs" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:185 #, kde-format msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Peatüki %1 analüüs (kokku %2)" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." msgstr "" "Viimase peatüki kärpimisväärtusi eiratakse lühikese taasesitusaja tõttu." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Kataloogi '%1' loomine nurjus." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:164 #, kde-format msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Vigane failinimi: '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Transkodeeritakse tiitel %1 video-DVD-lt %2" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Invalid video codec set: %1" msgstr "Määratud on vale videokoodek: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Invalid audio codec set: %1" msgstr "Määratud on vale audiokoodek: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:365 #, kde-format msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Tiitli %1 pildi muutmine suurusele %2x%3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Ühekäiguline kodeerimine" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Kahekäiguline kodeerimine: esimene käik" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:392 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Kahekäiguline kodeerimine: teine käik" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:416 #, kde-format msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Mittetäieliku videofaili '%1' eemaldamine" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:490 #, kde-format msgid "Execution of %1 failed." msgstr "%1 täitmine nurjus." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:491 #, kde-format msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Palun uuri täpsema info saamiseks silumise väljundit." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:522 #, kde-format msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Stereo)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:524 #, kde-format msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Pass-through)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:526 #, kde-format msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Layer III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:537 #, kde-format msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:539 #, kde-format msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 #, kde-format msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "FFmpeg on avatud lähtekoodiga projekt, mis üritab toetada enamikku " "tänapäeval levinud video- ja audiokoodekeid. Selle alamprojekt libavcodec on " "aluseks sellistele multimeediamängijatele nagu xine või MPlayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 #, kde-format msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "FFmpeg sisaldab MPEG-4 video kodeerimise standardi teostust, mis annab kõrge " "kvaliteediga tulemused." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 #, kde-format msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "XviD on vaba ja avatud lähtekoodiga MPEG-4 videokoodek. XviD lõi rühm " "vabatahtlikke programmeerijaid pärast seda, kui 2001. aasta juulis muudeti " "OpenDivX lähtekood suletuks." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:560 #, kde-format msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "XviD pakub MPEG-4 Advanced Profile'i sätteid, näiteks b-kaadrid, pikslite " "liikumise globaalne ja neljandikkompensatsioon, heleduse maskimine, trellis-" "kvantimine ning H.263, MPEG ja kohandatud kvantimismaatriksid." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:564 #, kde-format msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD on peamine DivX konkurent (XviD ongi DivX tagurpidi). DivX on suletud " "lähtekoodiga ja töötab ainult Windowsis, Mac OS-is ja Linuxis, Xvid aga " "avatud lähtekoodiga ja töötab põhimõtteliselt igal platvormil." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:568 #, kde-format msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Kirjeldus on võetud Wikipedia artiklist)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:578 #, kde-format msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "AC3, mida rohkem tuntakse Dolby Digitali nime all, on standardiseeritud kui " "ATSC A/52. See sisaldab kuni kuus helikanalit." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:583 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "Selle sisselülitamisel loob K3b kahekanalise Dolby Digital stereoaudiovoo." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:587 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "Selle sisselülitamisel kasutab K3b lähte-DVD Dolby Digitali audiovoogu " "muutmatul kujul." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:589 #, kde-format msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "Selle sisselülitamisel säilitatakse DVD 5.1 kanali heli." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:591 #, kde-format msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MPEG 1 Layer III on rohkem tuntud kui MP3, mis on kõige levinum kadudega " "audiovorming." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:592 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "Selle sisselülitamisel loob K3b kahekanalise MPEG1 Layer III stereoaudiovoo." #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:640 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Decoder" msgstr "Helidekooder" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:53 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Encoder" msgstr "Heli kodeerija" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:162 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Tekkis tundmatu viga." #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Pluginale %1 puuduvad seadistused." #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:27 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Project plugin" msgstr "Projekti plugin" #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Palun sisesta audio CD %1%2" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:210 #, kde-format msgid "CD Track" msgstr "CD rada" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:216 #, kde-format msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Audio CD %2 rada %1" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to read track %1." msgstr "Raja %1 lugemine nurjus." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:110 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1098 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "%1 avamine kirjutamiseks nurjus" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:148 #, kde-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Viga raja %1 dekodeerimisel." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:174 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:183 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "Järgmisi faile ei leitud. Kas soovid eemaldada need projektist ja jätkata " "ilma neid tõmmisele lisamata?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:177 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:147 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:171 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:208 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:191 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:192 #, kde-format msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Eemalda puuduvad failid ja jätka" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:193 #, kde-format msgid "Cancel and go back" msgstr "Loobu ja mine tagasi" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:197 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Palun lisa kõigepealt failid projekti." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:203 #, kde-format msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Nende audioallikatega ei ole lennult kirjutamine võimalik." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:312 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:246 #, kde-format msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Maksimaalse kirjutamiskiiruse tuvastamine" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:347 #, kde-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Tõmmisefailide loomine asukohta %1" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Creating image files" msgstr "Tõmmisefailide loomine" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:360 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "" "Mingil põhjusel ei õnnestunud määrata maksimaalset kirjutamiskiirust. Seda " "ignoreeritakse." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:388 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:379 #, kde-format msgid "Writing canceled." msgstr "Kirjutamine katkestatud." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:578 #, kde-format msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Viga audioradade dekodeerimisel." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 #, kde-format msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Kõik rajad edukalt dekodeeritud." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:618 #, kde-format msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Audioraja %1 dekodeerimine, kokku %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 #, kde-format msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "I/O viga. Tõenäoliselt napib kõvakettal ruumi." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:638 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:679 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "I/O viga" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Raja %1 kirjutamine, kokku %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:441 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:574 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:457 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:468 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:372 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Kirjutamine" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1275 #, kde-format msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Helitugevuse normaliseerimine" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 #, kde-format msgid "Writing Audio CD" msgstr "Audio CD kirjutamine" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "1 rada (%2 min)" msgstr[1] "%1 rada (%2 min)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:861 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1361 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:577 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:67 #, kde-format msgid " - %1 copy" msgid_plural " - %1 copies" msgstr[0] " - %1 koopia" msgstr[1] " - %1 koopiat" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not find normalize executable." msgstr "Normaliseerimise käivitatavat faili ei leitud." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not start normalize." msgstr "Normaliseerimise käivitamine nurjus." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "Rada %1 on juba normaliseeritud." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:130 #, kde-format msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Helitugevuse kohendamine rajal %1 (kokku %2)" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:138 #, kde-format msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Helitugevuse arvutamine rajale %1 (kokku %2)" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:181 #, kde-format msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Kõik rajad edukalt normaliseeritud." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189 #, kde-format msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Viga radade normaliseerimisel." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:53 #, kde-format msgid "Silence" msgstr "Vaikus" #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:72 #, kde-format msgid "Raw Audio CD Image" msgstr "Audio-CD toortõmmis" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:31 #, kde-format msgid "El Torito Boot image" msgstr "El Torito alglaadimistõmmis" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1205 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not find the following files:" msgstr "Ei leitud järgmisi faile:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:416 #, kde-format msgid "Not Found" msgstr "Leidmine nurjus" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1211 #, kde-format msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Puuduvad õigused lugeda järgmisi faile:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1212 #, kde-format msgid "No Read Permission" msgstr "Lugemisõigus puudub" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1369 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1382 #, kde-format msgid "From previous session" msgstr "Eelmisest seansist" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1493 #, kde-format msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "El Torito alglaadimiskataloogi fail" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1494 #, kde-format msgid "Boot catalog" msgstr "Alglaadimiskataloog" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:223 #, kde-format msgid "Creating image file" msgstr "Tõmmisefaili loomine" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:224 #, kde-format msgid "Track 1 of 1" msgstr "Rada 1 (kokku 1)" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:225 #, kde-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Tõmmisefaili loomine asukohta %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:383 #, kde-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Tõmmis edukalt loodud asukohas %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:390 tools/k3bmd5job.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Faili %1 avamine nurjus" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:403 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Viga ISO tõmmise loomisel" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:705 #, kde-format msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." msgstr "" "Sisemine viga: ei sobi ükski andmekandja tüüp. Seda projekti ei saa " "kirjutada." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:709 #, kde-format msgid "Waiting for a medium" msgstr "Oodatakse andmekandjat" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:726 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "%1 kirjutamine" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:743 #, kde-format msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "Viimase raja andmerežiimi määramine nurjus. Kasutatakse vaikeväärtust." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:837 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:958 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." msgstr "%1 kirjutamisel ignoreeritakse kirjutamisrežiimi." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:849 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on %1." msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." -msgstr "ISO9660 failisüsteemi kasvatamine %1-l." +msgstr "ISO 9660 failisüsteemi kasvatamine %1-l." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:983 #, kde-format msgid "Creating Data Image File" msgstr "Andmete tõmmisefaili loomine" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:987 #, kde-format msgid "Writing Data Project" msgstr "Andmeprojekti kirjutamine" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:993 #, kde-format msgid "Writing Multisession Project" msgstr "Mitmeseansilise projekti kirjutamine" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1007 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" #| msgid_plural "ISO9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" -msgstr[0] "ISO9660 failisüsteem (suurus: %2) - 1 koopia" -msgstr[1] "ISO9660 failisüsteem (suurus: %2) - %1 koopiat" +msgstr[0] "ISO 9660 failisüsteem (suurus: %2) - 1 koopia" +msgstr[1] "ISO 9660 failisüsteem (suurus: %2) - %1 koopiat" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1012 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" -msgstr "ISO9660 failisüsteem (suurus: %1)" +msgstr "ISO 9660 failisüsteem (suurus: %1)" #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:89 #, kde-format msgid "Searching for old session" msgstr "Vana seansi otsimine" #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:227 #, kde-format msgid "" "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " "disk." msgstr "" "Andmekandjat pole sisestatud või sisaldab %1 tühja andmekandjat. " "Mitmeseansilise plaadi jätkamine ei ole võimalik." #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:254 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." -msgstr "%1: ISO9660 failisüsteemi avamine nurjus." +msgstr "%1: ISO 9660 failisüsteemi avamine nurjus." #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:286 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " "emulate multi-session on it." msgstr "" +"Andmekandja ei ole mitmeseansilist tüüpi ega sisalda ISO 9660. Sellega " +"ei saa matkida mitmeseansilisust." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1 sai nimeks %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Mõned failinimed tuleb lühemaks muuta, et rahuldada Joliet laienduste %1-" "sümbolilist piirangut. Kui Joliet laiendused keelata, ei pruugi failinimesid " "lühendada, aga pikad failinimed ei ühildu Windowsi süsteemidega." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148 #, kde-format msgid "Shorten Filenames" msgstr "Lühenda failinimed" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149 #, kde-format msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Keela Joliet laiendused" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "Joliet laiendused (mida on Windows süsteemides vaja pikkade failinimede " "jaoks) piiravad köite kirjelduse (failisüsteemi nime) pikkuse %1 märgiga. " "Valitud kirjeldus '%2' on sellest pikem. Kas soovid seda kärpida või minna " "tagasi ja muuta kirjeldust käsitsi?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172 #, kde-format msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Kärbi köite kirjeldust Joliet puus" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:204 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "K3b ei suutnud järgida kataloogide viitu pärast nende lisamist projekti. Kas " "soovid jätkata ilma viitu tõmmisele kirjutamata?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Kõrvalda kataloogide viidad" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Vea tõttu mkisofsi versioonis <= 1.15a40 ei suuda K3b käsitleda " "failinimesid, milles on enam kui üks längkriips:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:180 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:917 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:929 #, kde-format msgid "%1 crashed." msgstr "%1 lõpetas krahhiga." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Loodava tõmmisefaili suuruse määramine nurjus." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:524 #, kde-format msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Köite ID on määramata. Kasutatakse vaikeväärtust." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:617 #, kde-format msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." msgstr "Leiti suuremad kui 4 GB failid. K3b vajab jätkamiseks vähemalt %1." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:627 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible " #| "if mounted with UDF." msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." -msgstr "" -"Leiti suuremad kui 2 GB failid. Neid saab kasutada ainult siis, kui need " -"ühendatakse UDF-iga." +msgstr "Leiti suuremad kui 2 GB failid. Need on täiesti kasutatavad." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:633 #, kde-format msgid "Enabling UDF extension." msgstr "UDF laienduste lubamine." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:678 #, kde-format msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." msgstr "Suuremate kui 4 GB failide toetuseks määratakse ISO tasemeks 3." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:767 #, kde-format msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "Olematule failile %2 viitava %1 järgimine nurjus, jäetakse vahele..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:771 #, kde-format msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "Viita %1 kataloogile %2 ignoreeritakse, sest K3b ei suuda järgida viitu " "kataloogidele." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:779 #, kde-format msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Faili %1 leidmine nurjus, jäetakse vahele..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:783 #, kde-format msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Faili %1 lugemine nurjus, jäetakse vahele..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 #, kde-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "Alglaadimistõmmise faili %1 varundamine nurjus" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:996 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1006 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1013 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not write temporary file" msgstr "Ajutise faili kirjutamine nurjus" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1000 #, kde-format msgid "No files to be written." msgstr "Pole ühtegi faili kirjutada." #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "K3b andmeprojekt" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73 #, kde-format msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Mkisofsi käivitatavat faili ei leitud." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Viga faili \"%1\" lugemisel" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 #, kde-format msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "Kasutatav mkisofs'i versioon ei toeta suuri faile." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Enam kui 2 GB faile ei ole võimalik käsitleda" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:97 #, kde-format msgid "No such file or directory '%1'." msgstr "Sellist faili või kataloogi nagu \"%1\" ei ole." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Leiti vigaselt kodeeritud failinimi '%1'" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Selle põhjuseks võib olla süsteemi uuendamine, mille käigus muudeti lokaati." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " #| "encoding." msgid "" "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" -"Failinime kodeeringu muutmiseks võib kasutada programmi convmv (http://j3e." +"Failinime kodeeringu muutmiseks võib kasutada programmi convmv (https://j3e." "de/linux/convmv/)." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118 #, kde-format msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "Alglaadimistõmmise suurus on vigane." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "The boot image contains multiple partitions." msgstr "Alglaadimistõmmis sisaldab mitut partitsiooni." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "Kõvaketta alglaadimistõmmis tohib sisaldada üht partitsiooni." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 #, kde-format msgid "Searching previous session" msgstr "Eelmise seansi otsimine" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Järgmise kirjutatava aadressi määramine nurjus." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "%1 käivitamine nurjus" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:210 #, kde-format msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Plaadilt mitmeseansilisuse info hankimine nurjus." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 #, kde-format msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "Plaat on tühi või ei ole lisatav." #: projects/k3babstractwriter.cpp:53 #, kde-format msgid "Unlocking drive..." msgstr "Seadme lahtilukustamine..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not unlock drive." msgstr "Seadme lahtilukustamine nurjus." #: projects/k3babstractwriter.cpp:70 #, kde-format msgid "Ejecting Medium" msgstr "Andmekandja väljastamine" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:266 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrdao %1 ei toeta burnfree väljalülitamist." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:271 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:306 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:313 #, kde-format msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "'Ebaturvaliste toimingute pealesundimine' lubatud." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:290 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Cdrdao %1 ei toeta ülekirjutamist." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not backup tocfile." msgstr "Sisukorra (TOC) faili varundamine nurjus." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:523 #, kde-format msgid "Preparing read process..." msgstr "Lugemise ettevalmistamine..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:529 #, kde-format msgid "Preparing copy process..." msgstr "Kopeerimise ettevalmistamine..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:532 #, kde-format msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Tühjendamise ettevalmistamine..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "DAO simuleerimise alustamine kiirusel %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:573 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "DAO kirjutamise alustamine kiirusel %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 #, kde-format msgid "Starting reading..." msgstr "Lugemise alustamine..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lugemine" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Kopeerimise simuleerimise alustamine kiirusel %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:591 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Kopeerimise alustamine kiirusel %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:592 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Kopeerimine" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:596 #, kde-format msgid "Starting blanking..." msgstr "Tühjendamise alustamine..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #, kde-format msgid "Blanking" msgstr "Tühjendamine" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:709 #, kde-format msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "Cdrdao vea tõttu kustutati TOC/Cue fail %1. K3b ei suutnud seda taastada " "varukoopiast %2." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:738 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:806 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:525 #, kde-format msgid "Simulation successfully completed" msgstr "Simuleerimine edukalt lõpetatud" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Reading successfully completed" msgstr "Lugemine edukalt lõpetatud" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:746 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:796 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:808 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:527 #, kde-format msgid "Writing successfully completed" msgstr "Kirjutamine edukalt lõpetatud" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:749 #, kde-format msgid "Copying successfully completed" msgstr "Kopeerimine edukalt lõpetatud" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:752 #, kde-format msgid "Blanking successfully completed" msgstr "Tühjendamine edukalt lõpetatud" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:800 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:812 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:520 #, kde-format msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Üldine keskmine kirjutamiskiirus: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:768 #, kde-format msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "Palun lisa vearaportile silumise väljund." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:794 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:674 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686 #, no-c-format, kde-format msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" msgstr "Andmekandja või kirjuti ei toeta kirjutamist kiirusel %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:796 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Lülitumine madalamale kirjutamiskiirusele %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:826 #, kde-format msgid "Executing Power calibration" msgstr "Võimsuse kalibreerimine" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:830 #, kde-format msgid "Power calibration successful" msgstr "Võimsuse kalibreerimine oli edukas" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:831 #, kde-format msgid "Preparing burn process..." msgstr "Kirjutamise ettevalmistamine..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Flushing cache" msgstr "Puhvri tühjendamine" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:839 #, kde-format msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "CD-teksti sissejuhatuse kirjutamine..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "BURN-Proofi sisselülitamine" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:851 #, kde-format msgid "Found ISRC code" msgstr "Leiti ISRC kood" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:855 #, kde-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Leiti eellünk: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:868 #, kde-format msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Cdrdao draiverit ei leitud." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 #, kde-format msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Palun vali see käsitsi seadme seadistustes." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:870 #, kde-format msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Enamiku moodsate seadmete korral peaks see olema 'generic-mmc'." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:879 #, kde-format msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Seade ei ole valmis, oodatakse." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "Cue tabelit ei võetud vastu." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:618 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:630 #, kde-format msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Sobimatu %1 valik: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:893 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:821 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:833 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1040 #, kde-format msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Andmed ei mahu plaadile ära." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:895 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "Kirjutamiseks lülita K3b seadistustes sisse ülekirjutamise kasutamine." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Writing leadin " msgid "Writing leadin" -msgstr "Sissejuhatuse kirjutamine " +msgstr "Sissejuhatuse kirjutamine" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:986 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Writing leadout " msgid "Writing leadout" -msgstr "Väljajuhatuse kirjutamine " +msgstr "Väljajuhatuse kirjutamine" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:237 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "Cdrecord %1 ei toeta Blu-ray kirjutamist." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:261 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:278 #, kde-format msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "Kirjuti ei toeta salvestamist DAO režiimis" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:272 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 #, kde-format msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "Kirjuti ei toeta salvestamist toore kirjutamise režiimis" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:281 #, kde-format msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." msgstr "Cdrecord ei toeta %1 andmekandja kirjutamist." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:301 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:308 #, kde-format msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "Kirjuti ei toeta puhvri alatäitevaba salvestamist (Burnfree)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:337 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:348 #, kde-format msgid "Failed to write temporary file '%1'" msgstr "Ajutise faili '%1' kirjutamine nurjus" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:357 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord %1 ei toeta ülekirjutamist." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:463 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting simulation at %1x speed..." msgstr "Simulatsiooni alustamine kiirusel %1x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 #, kde-format msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "%1 simulatsiooni alustamine kiirusel %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:460 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:471 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting writing at %1x speed..." msgstr "Kirjutamise alustamine kiirusel %1x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:462 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:473 #, kde-format msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "%1 kirjutamise alustamine kiirusel %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:556 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:567 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:438 #, kde-format msgid "Writing data" msgstr "Andmete kirjutamine" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:585 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597 #, kde-format msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "See kirjuti ei toeta salvestamist DAO režiimis" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:598 #, kde-format msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Palun vali TAO ja proovi uuesti" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:589 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:601 #, kde-format msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "See kirjuti ei toeta salvestamist toorrežiimis" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:592 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:604 #, kde-format msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Sisendi/väljundi viga. Ei pruugi olla tõsine." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:613 #, kde-format msgid "Reloading of medium required" msgstr "Andmekandja tuleb taaslaadida" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:622 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:94 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1037 #, kde-format msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "Püütakse kirjutada rohkem kui plaadi ametlik mahtuvus" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:645 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:657 #, kde-format msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Kloonitakse ainult 1. seanss." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:648 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:660 #, kde-format msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Plaadi fikseerimine nurjus." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:678 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:690 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Lülitutakse suuremale kirjutamiskiirusele %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:681 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:693 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Lülitutakse väiksemale kirjutamiskiirusele %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:693 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:705 #, kde-format msgid "Starting disc write" msgstr "Plaadi kirjutamise alustamine" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:709 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Closing Session" msgstr "Seansi sulgemine" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:725 #, kde-format msgid "Writing Leadin" msgstr "Sissejuhatuse kirjutamine" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:728 #, kde-format msgid "Writing Leadout" msgstr "Väljajuhatuse kirjutamine" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:731 #, kde-format msgid "Writing pregap" msgstr "Eellünga kirjutamine" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:734 #, kde-format msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Optimaalse võimsuse kalibreerimine" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:737 #, kde-format msgid "Sending CUE sheet" msgstr "CUE tabeli saatmine" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:740 #, kde-format msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Burnfree lubatud" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Burnfree keelatud" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:749 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:565 #, kde-format msgid "Unable to close the tray" msgstr "Sahtli sulgemine nurjus" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:759 #, kde-format msgid "Burnfree was used once." msgid_plural "Burnfree was used %1 times." msgstr[0] "Burnfree'd kasutati 1 kord." msgstr[1] "Burnfree'd kasutati %1 korda." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:753 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:765 #, kde-format msgid "Buffer was low once." msgid_plural "Buffer was low %1 times." msgstr[0] "Puhver oli alatäidetud 1 kord." msgstr[1] "Puhver oli alatäidetud %1 korda." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:804 #, kde-format msgid "Erasing successfully completed" msgstr "Kustutamine edukalt lõpetatud" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:819 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:831 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 #, kde-format msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Andmed ei mahtunud plaadile ära." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842 #, kde-format msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "%1 ei suuda reserveerida soovitud suurusega jagatud mälu segmenti." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Tõenäoliselt valisid liiga suure puhvri." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:834 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846 #, kde-format msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "OPC nurjus. Tõenäoliselt ei meeldi kirjutile andmekandja." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:849 #, kde-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Kirjutamiskiirust %1 pole võimalik määrata." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 #, kde-format msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "Tõenäoliselt on see madalam kui kirjuti madalaim kirjutamiskiirus." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 #, kde-format msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "CUE tabeli saatmine nurjus." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:843 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:882 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 #, kde-format msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Vahel lahendab selle probleemi TAO kirjutamisrežiimi kasutamine." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:858 #, kde-format msgid "Unable to open new session." msgstr "Uue seansi avamine nurjus." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 #, kde-format msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Tõenäoliselt on see andmekandja viga." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 #, kde-format msgid "The disk might still be readable." msgstr "Plaat võib siiski olla loetav." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:852 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864 #, kde-format msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Proovi DAO kirjutamisrežiimi." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:867 #, kde-format msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 ei oma õigusi seadet avada." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:856 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 #, kde-format msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." msgstr "Selle probleemi lahendamiseks muuda K3b-s seadme seadistusi." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871 #, kde-format msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Tõenäoliselt tekkis puhvri alatäide." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 #, kde-format msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Palun luba Burnfree või vali madalam kirjutamiskiirus." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875 #, kde-format msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Palun vali madalam kirjutamiskiirus." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 #, kde-format msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Leiti kiire andmekandja, mis ei sobi kasutatavale kirjutile." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:867 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "" "Kasuta selle eiramiseks valikut 'ebaturvaliste toimingute pealesundimine'." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:870 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882 #, kde-format msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Leiti aeglane andmekandja, mis ei sobi kasutatavale kirjutile." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:886 #, kde-format msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "Tõenäoliselt nurjus kirjutamine andmekandja kesise kvaliteedi tõttu." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 #, kde-format msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "Mingi muu rakendus blokeerib seadet (tõenäoliselt automaatühendamine)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 #, kde-format msgid "A write error occurred." msgstr "Tekkis kirjutamisviga." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Mõned seadmed ei toeta kõiki kustutamistüüpe." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898 #, kde-format msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Proovi uuesti täieliku kustutamise võimalusega." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:893 #, kde-format msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Alates kerneli versioonist 2.6.8 ei saa cdrecord kasutada SCSI transporti, " "kui see käivitatakse suid root." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:906 #, kde-format msgid "" "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "Selle lahendamiseks kasuta K3bSetup-i või eemalda suid-bitt käsitsi." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Kui kasutad paikadeta cdrecordi versiooni..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:906 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:918 #, kde-format msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...ja see viga esineb ka väga kvaliteetse andmekandja korral..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:907 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:919 #, kde-format msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...ja K3b KKK ei paku mingit abi..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:908 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:920 #, kde-format msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "...lisa palun vearaportile ka silumise väljund." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:247 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." -msgstr "Cdrecord %1 ei toeta Blu-ray kirjutamist." +msgstr "Cdrskin %1 ei toeta Blu-ray kirjutamist." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." -msgstr "Cdrecord ei toeta %1 andmekandja kirjutamist." +msgstr "Cdrskin ei toeta %1 andmekandja kirjutamist." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:368 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." -msgstr "Cdrdao %1 ei toeta ülekirjutamist." +msgstr "Cdrskin %1 ei toeta ülekirjutamist." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:905 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when " #| "running suid root anymore." msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" -"Alates kerneli versioonist 2.6.8 ei saa cdrecord kasutada SCSI transporti, " +"Alates kerneli versioonist 2.6.8 ei saa cdrskin kasutada SCSI transporti, " "kui see käivitatakse suid root." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:917 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." -msgstr "Kui kasutad paikadeta cdrecordi versiooni..." +msgstr "Kui kasutad paikadeta cdrskin'i versiooni..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:81 #, kde-format msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "OPC nurjus. Palun proovi kirjutamiskiirust 1x." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:108 #, kde-format msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Palun proovi uuesti kirjutada DAO režiimis." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Flushing Cache" msgstr "Puhvri tühjendamine" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Puhvri tühjendamine võib võtta veidi aega." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Closing Track" msgstr "Raja sulgemine" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 #, kde-format msgid "Closing Disk" msgstr "Plaadi sulgemine" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating RMA" msgstr "RMA uuendamine" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:139 #, kde-format msgid "Updating RMA..." msgstr "RMA uuendamine..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Closing Session..." msgstr "Seansi sulgemine..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Writing Lead-out" msgstr "Väljajuhatuse kirjutamine" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "Väljajuhatuse kirjutamine võib võtta veidi aega." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:150 #, kde-format msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Väljajuhatuse viite eemaldamine." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" -msgstr "ISO9660 köite kirjelduse muutmine" +msgstr "ISO 9660 köite kirjelduse muutmine" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:160 #, kde-format msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "Järjestikuse voo kirjutamise režiim puudub" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:161 #, kde-format msgid "Engaging DAO" msgstr "DAO kaasamine" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:173 #, kde-format msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Kirjutamiskiirus: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 #, kde-format msgid "K3b detected a problem with the medium." msgstr "K3b tuvastas andmekandja vea." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Palun proovi mõnd muud tüüpi andmekandjat; kõige parem oleks selline, mida " "kirjutusseadme tootja otseselt soovitab." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:226 #, kde-format msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Palun anna probleemist teada, kui see peaks edasi kestma." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 #, kde-format msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Kirjutamiskiirust pole võimalik määrata." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:238 #, kde-format msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Palun proovi uuesti määratud kiirust ignoreerides." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 #, kde-format msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Optimaalse võimsuse kalibreerimine nurjus." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "Proovi K3b seadistustes lisada growisofs kasutaja parameetritele võti '-use-" "the-force-luke=noopc'." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 #, kde-format msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Tarkvaralise puhvri eraldamine nurjus." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 #, kde-format msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "Seda viga põhjustab mällu lukustatud ressursside väike limiit." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:250 #, kde-format msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Selle saab lahendada käsuga 'ulimit -l unlimited'..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:251 #, kde-format msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "... või vähendades kasutatava tarkvaralise puhvri suurust K3b seadistustes." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Kirjutamisviga" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 #, kde-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Saatuslik viga käivitamisel: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:279 #, kde-format msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Hoiatus väljumisel: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:280 #, kde-format msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Tõenäoliselt astus mkisofs kuidagi ämbrisse." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:283 #, kde-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Saatuslik viga salvestamisel: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:149 #, kde-format msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "" "Growisofs versioon %1 on liiga vana. K3b vajab vähemalt versiooni 5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " "an unstable burn process." msgstr "" "Growisofs versioon %1 ei võimalda tarkvaralist puhvrit, mis võib põhjustada " "kirjutamise ebastabiilsust." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:222 #, kde-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Faili %1 avamine nurjus." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:368 #, kde-format msgid "Starting simulation..." msgstr "Simuleerimise alustamine..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:373 #, kde-format msgid "Starting disc write..." msgstr "Plaadi kirjutamise alustamine..." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Audio tõmmisefailide loomine asukohas %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:504 #, kde-format msgid "Creating audio image files" msgstr "Audio tõmmisefailide loomine" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:478 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Viga ISO tõmmise loomisel." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:493 #, kde-format msgid "ISO image successfully created." msgstr "ISO tõmmis edukalt loodud." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:594 #, kde-format msgid "Audio images successfully created." msgstr "Audiotõmmised edukalt loodud." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:887 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Raja %1 kirjutamine, kokku %2 (%3)" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:890 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "ISO9660 data" msgid "ISO 9660 data" -msgstr "ISO9660 andmed" +msgstr "ISO 9660 andmed" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 #, kde-format msgid "Simulating second session" msgstr "Teise seansi simuleerimine" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 #, kde-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Koopia %1 teise seansi kirjutamine" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, kde-format msgid "Writing second session" msgstr "Teise seansi kirjutamine" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 #, kde-format msgid "Simulating first session" msgstr "Esimese seansi simuleerimine" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 #, kde-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Koopia %1 esimese seansi kirjutamine" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, kde-format msgid "Writing first session" msgstr "Esimese seansi kirjutamine" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1086 #, kde-format msgid "Creating ISO image file" msgstr "ISO tõmmisefaili loomine" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1087 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 #, kde-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "ISO tõmmise loomine asukohas %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1128 #, kde-format msgid "Removing buffer files." msgstr "Puhvrifailide eemaldamine." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1133 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Faili %1 kustutamine nurjus." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1243 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "" "TAO režiimis ei ole võimalik kirjutada CD-teksti. Proovi DAO või toorrežiimi." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1340 #, kde-format msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Täiustatud audio CD kirjutamine" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345 #, kde-format msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Segarežiimis CD kirjutamine" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1355 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" #| msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" #| msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" -msgstr[0] "1 rada (%2 minutit audioandmeid, %3 ISO9660 andmeid)" -msgstr[1] "%1 rada (%2 minutit audioandmeid, %3 ISO9660 andmeid)" +msgstr[0] "1 rada (%2 minutit audioandmeid, %3 ISO 9660 andmeid)" +msgstr[1] "%1 rada (%2 minutit audioandmeid, %3 ISO 9660 andmeid)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:89 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Uus failinimi" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:90 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas. Palun anna uus nimi:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "Subtiitrifaili ümbernimetamine nurjus. Fail nimega %1 on juba olemas." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "eMovix paistab olevat paigaldamata või katki." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:207 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:188 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:220 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:255 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:267 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:276 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:285 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:292 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:332 #, kde-format msgid "default" msgstr "vaikimisi" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:318 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:200 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:244 #, kde-format msgid "none" msgstr "puudub" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project" msgstr "eMovixi projekti kirjutamine" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project (%1)" msgstr "eMovixi projekti kirjutamine (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:123 #, kde-format msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" msgstr[0] "1 fail (%2) ja umbes 8 MB eMovix andmeid" msgstr[1] "%1 faili (%2) ja umbes 8 MB eMovix andmeid" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:127 #, kde-format msgid " – One copy" msgid_plural " – %1 copies" msgstr[0] " - 1 koopia" msgstr[1] " - %1 koopiat" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:210 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 #, kde-format msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b loob %1 tõmmise antud MPEG failidest, kuid need peavad eelnevalt olema " "%1 vormingus. K3b ei hakka MPEG faile ümber diskreetima." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:213 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:256 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Info" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 #, kde-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "Märkus: mõned autonoomsed DVD-mängijad ei toeta MPEG2 pealesundimist VCD-na." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:228 #, kde-format msgid "Force VCD" msgstr "Sunni VCD peale" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 #, kde-format msgid "Do not force VCD" msgstr "Ära sunni VCD-d peale" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "MPEG1 ja MPEG2 videofaile ei saa segada.\n" "Palun alusta selle failitüübi jaoks uus projekt.\n" "Ümberdiskreetimine ei ole K3b-s veel võimalik." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:243 #, kde-format msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Vale failitüüp selle projekti jaoks" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:254 #, kde-format msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " "control." msgstr "" "PBC (taasesituse juhtimine) lubatud.\n" "Videomängijad ei suuda esitada segmente (MPEG kaadreid) ilma taasesituse " "juhtimiseta." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:286 #, kde-format msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Toetatud on ainult MPEG1 ja MPEG2 videofailid.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:287 #, kde-format msgid "Wrong File Format" msgstr "Vale failivorming" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:121 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:475 #, kde-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Binaarfaili %1 eemaldamine" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:131 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:485 #, kde-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Cue faili %1 eemaldamine" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not write correct XML file." msgstr "Korrektse XML-faili kirjutamine nurjus." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Creating Cue/Bin files ..." msgid "Creating Cue/Bin files..." -msgstr "Cue/Bin-failide loomine..." +msgstr "Cue/Bin-failide loomine ..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager Version %1." msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." msgstr "Video CD-de loomiseks peab olema paigaldatud VcdImager versioon %1." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:203 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Selle leiad oma distributsiooni plaatidelt või internetist aadressil http://" "www.vcdimager.org" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:211 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "" "Käivitatav fail %1 on liiga vana. Vaja on versiooni %2 või veel uuemat." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 #, kde-format msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Videofaili %1 skaneerimine, kokku %2 (%3)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, kde-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Raja %1 tõmmise loomine" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Cue/Bin failid edukalt loodud." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Koopia %1 (%2-st) kirjutamine" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:520 #, kde-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Üks või enam BCD väli on %1 puhul vahemikust väljas" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:523 #, kde-format msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "Edaspidi ei teatata skaneerimisinfo andmetevigadest" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Kui see ei ole juba sees, võiksid sisse lülitada võimaluse " "'skaneerimisnihete uuendamine'." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:531 #, kde-format msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" "APS punktid paistavad olevat segi (tegelik punkt %1, viimati vaadatud punkt " "%2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:532 #, kde-format msgid "Ignoring this aps" msgstr "Selle APS eiramine" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540 #, kde-format msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "Halb pakett paketis #%1 (voo baidinihe %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:547 #, kde-format msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." msgstr[0] "Voo allesjäänud baiti ignoreeritakse." msgstr[1] "Voo allesjäänud %1 baiti ignoreeritakse." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:549 #, kde-format msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." msgstr "Voo allesjäänud teadmata arvu baite ignoreeritakse." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video CD kirjutamine (versioon 1.1)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video CD kirjutamine (versioon 2.0)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:562 #, kde-format msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Super Video CD kirjutamine" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "High Quality Video CD kirjutamine" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566 #, kde-format msgid "Writing Video CD" msgstr "Video CD kirjutamine" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:573 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "1 MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEG-d (%2)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:187 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:200 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:213 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:248 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:276 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:289 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:302 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:315 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:327 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:344 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:366 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:429 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "-" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:208 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:297 #, kde-format msgid "1 bit/s" msgid_plural "%1 bits/s" msgstr[0] "1 bit/s" msgstr[1] "%1 bit/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:225 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Komponent" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:350 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Täpsustamata" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "original" msgstr "originaal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "duplicate" msgstr "duplikaat" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #, kde-format msgid "Motion Picture" msgstr "Liikuv pilt" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 #, kde-format msgid "Still Picture" msgstr "Seisev pilt" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:362 #, kde-format msgid "Layer %1" msgstr "Kiht %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "vigane" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 #, kde-format msgid "stereo" msgstr "stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 #, kde-format msgid "joint stereo" msgstr "liitstereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:405 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:410 #, kde-format msgid "dual channel" msgstr "kahe kanaliga" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:406 #, kde-format msgid "single channel" msgstr "ühe kanaliga" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:411 #, kde-format msgid "surround sound" msgstr "surround-heli" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:66 #, kde-format msgid "File %1 is empty." msgstr "Fail %1 on tühi." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:100 #, kde-format msgid "" "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "See näeb välja nagu elementaarne videovoog, aga vajalik on multipleksne " "programmivoog." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "See näeb välja nagu elementaarne audiovoog, aga vajalik on multipleksne " "programmivoog." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "See näeb välja nagu RIFF päis, aga vajalik on puhas multipleksne " "programmivoog." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:106 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create temporary folder '%1'." msgid "Unable to create Invalid temporary folder %1." -msgstr "Ajutise kataloogi '%1' loomine nurjus." +msgstr "Vigase ajutise kataloogi %1 loomine nurjus." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:118 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create temporary folder '%1'." msgid "Unable to create temporary folder %1." -msgstr "Ajutise kataloogi '%1' loomine nurjus." +msgstr "Ajutise kataloogi %1 loomine nurjus." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:125 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder %1." -msgstr "Leiti vigane kirje kataloogis VIDEO_TS (%1)." +msgstr "Leiti vigane kirje VIDEO_TS kataloogis %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:133 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgid "Unable to link temporary file in folder %1." -msgstr "Ajutise faili linkimine kataloogi %1 nurjus." +msgstr "Ajutise faili linkimine kataloogi %1 nurjus." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:207 #, kde-format msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." msgstr "Projekt ei sisalda kõiki vajalikke video-DVD faile." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "Loodav DVD ei ole tõenäoliselt Hi-Fi DVD-mängijatel kasutatav." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Video DVD tõmmisefaili loomine" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Writing Video DVD" msgstr "Video DVD kirjutamine" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" -msgstr "ISO9660/UDF failisüsteem (suurus: %1)" +msgstr "ISO 9660/UDF failisüsteem (suurus: %1)" #: tools/k3bcddb.cpp:44 #, kde-format msgid "Multiple CDDB Entries Found" msgstr "Leiti mitu CDDB kirjet" #: tools/k3bcddb.cpp:46 #, kde-format msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "K3b leidis mitu ebatäpset CDDB kirjet. Palun vali neist üks." #: tools/k3bdevicemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Analyzing medium..." msgstr "Andmekandja analüüsimine..." #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Device Selection" msgstr "Seadme valik" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Please select a device:" msgstr "Palun vali seade:" #: tools/k3bmd5job.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Faili %1 ei leitud" #: tools/k3bmd5job.cpp:240 #, kde-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Viga faili %1 lugemisel" #: tools/k3bmediacache.cpp:136 tools/k3bmediacache.cpp:377 #, kde-format msgid "CDDB Lookup" msgstr "CDDB otsing" #: tools/k3bmedium.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: tools/k3bmedium.cpp:324 #, kde-format msgid "Mixed CD" msgstr "Segarežiimis CD" #: tools/k3bmedium.cpp:328 #, kde-format msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:331 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: tools/k3bmedium.cpp:334 #, kde-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "Lisatav andme-%1" #: tools/k3bmedium.cpp:337 #, kde-format msgid "Complete Data %1" msgstr "Terviklik andme-%1" #: tools/k3bmedium.cpp:341 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: tools/k3bmedium.cpp:354 #, kde-format msgid "No medium information" msgstr "Andmekandja info puudub" #: tools/k3bmedium.cpp:358 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Andmekandja puudub" #: tools/k3bmedium.cpp:362 #, kde-format msgid "Empty %1 medium" msgstr "Tühi %1 andmekandja" #: tools/k3bmedium.cpp:403 #, kde-format msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Lisatav %1 andmekandja" #: tools/k3bmedium.cpp:406 #, kde-format msgid "Complete %1 medium" msgstr "Terviklik %1 andmekandja" #: tools/k3bmedium.cpp:423 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 %1 rajaga" msgstr[1] "%2 %1 rajaga" #: tools/k3bmedium.cpp:427 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " ja %1 seansiga" msgstr[1] " ja %1 seansiga" #: tools/k3bmedium.cpp:432 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Vaba ruum: %1" #: tools/k3bmedium.cpp:436 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Mahtuvus: %1" #: tools/k3bmedium.cpp:604 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " "inserted." msgid "DVD or Blu-ray" -msgstr "" +msgstr "DVD või Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:606 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " "inserted." msgid "Blu-ray" -msgstr "" +msgstr "Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:608 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "VCD" msgctxt "" "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." msgid "CD" -msgstr "VCD" +msgstr "CD" #: tools/k3bmedium.cpp:610 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "VCD" msgctxt "" "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD" -msgstr "VCD" +msgstr "DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:612 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD-DL" -msgstr "" +msgstr "DVD-DL" #: tools/k3bmedium.cpp:616 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please insert a rewritable medium" msgid "rewritable medium" -msgstr "Palun sisesta korduvkirjutatav andmekandja" +msgstr "korduvkirjutatav andmekandja" #: tools/k3bmedium.cpp:619 #, kde-format msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" msgid "rewritable %1" -msgstr "" +msgstr "korduvkirjutatav %1" #: tools/k3bmedium.cpp:624 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please insert a suitable medium" msgctxt "" "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " "medium is inserted." msgid "suitable medium" -msgstr "Palun sisesta sobiv andmekandja" +msgstr "sobiv andmekandja" #: tools/k3bmedium.cpp:626 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not a %2." -msgstr "" +msgstr "Andmekandja asukohas %1 ei ole %2." #: tools/k3bmedium.cpp:631 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Empty" msgctxt "To be shown when an empty medium is required" msgid "empty" -msgstr "Tühi" +msgstr "tühi" #: tools/k3bmedium.cpp:633 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please insert an empty or appendable medium" msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" msgid "empty or appendable" -msgstr "Palun sisesta tühi või lisatav andmekandja" +msgstr "tühi või lisatav" #: tools/k3bmedium.cpp:635 #, kde-format msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" msgid "non-empty" -msgstr "" +msgstr "tühjendamata" #: tools/k3bmedium.cpp:637 #, kde-format msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." msgid "suitable" -msgstr "" +msgstr "sobiv" #: tools/k3bmedium.cpp:639 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not %2." -msgstr "" +msgstr "Andmekandja asukohas %1 ei ole %2." #: tools/k3bmedium.cpp:642 #, kde-format msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." -msgstr "" +msgstr "Asukohas %1 paikneva andmekandja maht on nõutavast väiksem." #: tools/k3bmedium.cpp:691 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium into drive

            %1" msgstr "Palun sisesta tühi andmekandja seadmesse

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:693 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium" msgstr "Palun sisesta tühi andmekandja" #: tools/k3bmedium.cpp:698 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive

            %1" msgstr "Palun sisesta tühi DVD või Blu-ray andmekandja seadmesse

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:700 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" msgstr "Palun sisesta tühi DVD või Blu-ray andmekandja" #: tools/k3bmedium.cpp:704 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive

            %1" msgstr "Palun sisesta tühi Blu-ray andmekandja seadmesse

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:706 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" msgstr "Palun sisesta tühi Blu-ray andmekandja" #: tools/k3bmedium.cpp:710 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium into drive

            %1" msgstr "Palun sisesta tühi CD andmekandja seadmesse

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:712 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium" msgstr "Palun sisesta tühi CD andmekandja" #: tools/k3bmedium.cpp:716 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium into drive

            %1" msgstr "Palun sisesta tühi DVD andmekandja seadmesse

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:718 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium" msgstr "Palun sisesta tühi DVD andmekandja" #: tools/k3bmedium.cpp:722 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive

            %1" msgstr "Palun sisesta tühi DVD-DL andmekandja seadmesse

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:724 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" msgstr "Palun sisesta tühi DVD-DL andmekandja" #: tools/k3bmedium.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive

            %2" msgstr "" "Palun sisesta tühi andmekandja suurusega vähemalt %1 seadmesse

            %2" #: tools/k3bmedium.cpp:731 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" msgstr "Palun sisesta tühi andmekandja suurusega vähemalt %1" #: tools/k3bmedium.cpp:737 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive

            %1" msgstr "Palun sisesta tühi või lisatav andmekandja seadmesse

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:739 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium" msgstr "Palun sisesta tühi või lisatav andmekandja" #: tools/k3bmedium.cpp:743 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive

            " "%1" msgstr "" "Palun sisesta tühi või lisatav DVD või Blu-ray andmekandja seadmesse

            " "%1" #: tools/k3bmedium.cpp:745 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" msgstr "Palun sisesta tühi või lisatav DVD või Blu-ray andmekandja" #: tools/k3bmedium.cpp:749 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive

            %1" msgstr "" "Palun sisesta tühi või lisatav Blu-ray andmekandja seadmesse

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:751 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" msgstr "Palun sisesta tühi või lisatav Blu-ray andmekandja" #: tools/k3bmedium.cpp:755 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive

            %1" msgstr "Palun sisesta tühi või lisatav CD andmekandja seadmesse

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:757 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" msgstr "Palun sisesta tühi või lisatav CD andmekandja" #: tools/k3bmedium.cpp:761 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive

            %1" msgstr "Palun sisesta tühi või lisatav DVD andmekandja seadmesse

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:763 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" msgstr "Palun sisesta tühi või lisatav DVD andmekandja" #: tools/k3bmedium.cpp:767 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive

            %1" msgstr "" "Palun sisesta tühi või lisatav DVD-DL andmekandja seadmesse

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:769 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" msgstr "Palun sisesta tühi või lisatav DVD-DL andmekandja" #: tools/k3bmedium.cpp:775 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium into drive

            %1" msgstr "Palun sisesta mittetühi andmekandja seadmesse

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:777 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium" msgstr "Palun sisesta mittetühi andmekandja" #: tools/k3bmedium.cpp:781 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive

            %1" msgstr "" "Palun sisesta mittetühi korduvkirjutatav andmekandja seadmesse

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:783 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" msgstr "Palun sisesta mittetühi korduvkirjutatav andmekandja" #: tools/k3bmedium.cpp:789 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium into drive

            %1" msgstr "Palun sisesta korduvkirjutatav andmekandja seadmesse

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:791 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium" msgstr "Palun sisesta korduvkirjutatav andmekandja" #: tools/k3bmedium.cpp:797 tools/k3bmedium.cpp:843 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium into drive

            %1" msgstr "Palun sisesta sobiv andmekandja seadmesse

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:799 tools/k3bmedium.cpp:845 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium" msgstr "Palun sisesta sobiv andmekandja" #: tools/k3bmedium.cpp:812 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium into drive

            %1" msgstr "Palun sisesta video-CD andmekandja seadmesse

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:814 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium" msgstr "Palun sisesta video-CD andmekandja" #: tools/k3bmedium.cpp:818 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium into drive

            %1" msgstr "Palun sisesta video-DVD andmekandja seadmesse

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:820 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium" msgstr "Palun sisesta video-DVCD andmekandja" #: tools/k3bmedium.cpp:824 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive

            %1" msgstr "Palun sisesta segarežiimis CD andmekandja seadmesse

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:826 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" msgstr "Palun sisesta segarežiimis CD andmekandja" #: tools/k3bmedium.cpp:830 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium into drive

            %1" msgstr "Palun sisesta audio-CD andmekandja seadmesse

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:832 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium" msgstr "Palun sisesta audio-CD andmekandja" #: tools/k3bmedium.cpp:836 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium into drive

            %1" msgstr "Palun sisesta andmete andmekandja seadmesse

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:838 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium" msgstr "Palun sisesta andmete andmekandja" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:27 #, kde-format msgid "Simulate" msgstr "Kirjutamise simuleerimine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:28 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

            This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

            Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

            Selle sisselülitamisel sooritab K3b kogu kirjutamisprotsessi ilma laserit " "sisse lülitamata.

            See on kasulik näiteks testimaks suuremat " "kirjutamiskiirust või seda, kas süsteem suudab kirjutada \"lennult\"." "

            Ettevaatust: DVD+R(W) ei toeta kirjutamise simuleerimist." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:33 #, kde-format msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Ainult simuleeritakse kirjutamist" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:39 #, kde-format msgid "Disk at once" msgstr "DAO" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

            It is always recommended to use DAO " "where possible.

            Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

            Selle sisselülitamisel kirjutab K3b CD 'disk at once' režiimis, mitte " "režiimis 'track at once' (TAO).

            Kui võimalik, on alati soovitatav kasutada " "DAO režiimi.

            Ettevaatust: Radade eellüngad pikkusega enam kui 2 " "sekundit on toetatud ainult DAO režiimis." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 #, kde-format msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Kirjutamine DAO režiimis" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:51 #, kde-format msgid "Use Burnfree" msgstr "Burnfree kasutamine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:52 #, kde-format msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "Burnfree (või Just Link'i) lubamine puhvri alatäitumise vältimiseks" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

            Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

            With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

            Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

            Selle sisselülitamisel kasutab K3b Burnfree (või Just Link) meetodit. See on CD-kirjutite võimalus, mis väldib puhvri alatäitumist." "

            Kui burnfree ei ole kasutusel, siis tekib juhul, kui kirjuti ei " "saa andmeid, puhvri alatäide, sest kirjuti vajab CD kirjutamiseks pidevat " "andmevoogu.

            Kui burnfree on kasutusel, suudab kirjuti ära " "märkida laseri hetkepositsiooni ning selle taastada, kui puhver taas " "täitub. Et see võib kaasa tuua väikeste andmelünkade tekkimise CD-le, on " "äärmiselt soovitav alati valida sobiv kirjutamiskiirus, et eriti audio CD-de " "puhul vältida \"burnfree\" kasutamist (kõige halvemal juhul jääb selline " "tühik isegi kuulda).

            Burnfree kandis varem nimetus Burnproof, kuid pärast seda, kui sellest sai MMC standard, anti talle uus nimetus." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:72 #, kde-format msgid "Only create image" msgstr "Ainult tõmmise loomine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

            The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

            Selle sisselülitamisel loob K3b ainult tõmmise ega võta tegelikult " "kirjutamist ette.

            Tõmmise saab hiljem kirjutada CD/DVD-le uusima ja parima " "tarkvaraga (mille hulka kuulub mõistagi ka K3b)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:77 #, kde-format msgid "Only create an image" msgstr "Ainult tõmmise loomine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:83 #, kde-format msgid "Create image" msgstr "Tõmmise loomine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

            Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

            Selle sisselülitamisel loob K3b enne failide kirjutamist CD/DVD-le " "tõmmise. Vastasel juhul kirjutatakse andmed lennult, s.t. " "vahepealset tõmmist ei looda.

            Ettevaatust: Kuigi lennult " "kirjutamine peaks töötama valutult enamikus süsteemides, kontrolli siiski, " "et kirjuti saaks andmeid piisavalt kiiresti." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 tools/k3bstdguiitems.cpp:111 #, kde-format msgid "

            It is recommended to try a simulation first." msgstr "

            Soovitatav on eelnevalt proovida simuleerimist." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:90 #, kde-format msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Kirjutatavad andmed puhverdatakse kõvakettale" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove image" msgstr "Tõmmise eemaldamine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

            Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

            Selle sisselülitamisel eemaldab K3b kõik loodud tõmmised pärast " "kirjutamise lõpetamist.

            Kui soovid tõmmiseid alles hoida, ära seda märgi." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Tõmmis eemaldatakse kõvakettalt pärast lõpetamist" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:106 #, kde-format msgid "On the fly" msgstr "Lennult kirjutamine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

            Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

            Selle sisselülitamisel ei loo K3b tõmmist, vaid kirjutab failid otse CD/" "DVD-le.

            Ettevaatust: Kuigi see peaks töötama valutult enamikus " "süsteemides, kontrolli siiski, et kirjuti saaks andmeid piisavalt kiiresti." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 #, kde-format msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Failid kirjutatakse otse CD/DVD-le tõmmist tegemata" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Write CD-TEXT" msgid "Write CD-Text" msgstr "CD-teksti kirjutamine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create CD-TEXT entries" msgid "Create CD-Text entries" msgstr "CD-teksti kirjete loomine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

            If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " #| "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or " #| "the CD title.

            CD-TEXT is an extension to the audio CD standard " #| "introduced by Sony.

            CD-TEXT will only be usable on CD players that " #| "support this extension (mostly car CD players).

            Since a CD-TEXT-" #| "enhanced CD will work in any CD player it is never a bad idea to enable " #| "this (if you specify CD-TEXT data.)" msgid "" "

            If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " "CD title.

            CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " "Sony.

            CD-Text will only be usable on CD players that support this " "extension (mostly car CD players).

            Since a CD-Text-enhanced CD will work " "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" "Text data.)" msgstr "" "

            Selle sisselülitamisel kasutab K3b muidu audio CD-l kasutamata jäävat " "ruumi mõningase lisainfo salvestamiseks (näiteks esitaja nimi, CD tiitel)." "

            CD-tekst on Sony poolt kasutusele võetud audio CD standardi laiendus." "

            CD-tekst on kasutatav ainult sellist võimalust toetavatel CD-mängijatel " "(peamiselt autode CD-mängijad).

            Kuna CD-tekstiga täiendatud CD mängib " "siiski suvalises CD-mängijas, ei tee kunagi paha see võimalus sisse lülitada " "(eriti kui määrata veel andmed)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:139 #, kde-format msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Audio CD-de lugemise paranoiatase" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

            Sets the correction mode for digital audio extraction.

            • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
            • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
            • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
            • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

            The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

            Määrab digitaalaudio ekstraktimise korrektsioonirežiimi.

            • 0: " "kontroll puudub, andmed kopeeritakse otse plaadilt.
            • 1: Sooritatakse " "korduslugemisi värina vältimiseks.
            • 2: Sama, mis 1, aga " "kontrollitakse üle ka loetud audioandmed.
            • 3: Sama, mis 2, aga " "kontrollitakse ka kriimustusi ja võetakse ette parandusi.
            • Ekstraktimise kiirus kahaneb iga täiendava kontrolli lisandudes." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:152 #, kde-format msgid "Start multisession CD" msgstr "Mitmeseansilise CD käivitamine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:153 #, kde-format msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "Plaat jäetakse avatuks võimalike uute seansside lisamiseks" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

              If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

              This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

              " msgstr "" "

              Selle sisselülitamisel jätab K3b CD avatuks ning kirjutab ainult ajutise " "sisukorra (TOC).

              See võimaldab hiljem CD-le uusi seansse lisada.

              " #: tools/k3bstdguiitems.cpp:163 #, kde-format msgid "Normalize volume levels" msgstr "Helitugevuse normaliseerimine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:164 #, kde-format msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Kõigi radade helitugevuse kohendamine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

              If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

              Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

              Selle sisselülitamisel kohendab K3b kõigi radade helitugevuse " "standardtasemele. See on kasulik näiteks mikside loomisel, kus erinevad " "salvestustasemed erinevatel albumitel võivad laulust laulu üsna tugevasti " "varieeruda.

              Arvesta, et K3b ei toeta praegu normaliseerimist lennult " "kirjutamise korral." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:177 #, kde-format msgid "Verify written data" msgstr "Kirjutatud andmete kontrollimine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:178 #, kde-format msgid "Compare original with written data" msgstr "Originaali võrdlemine kirjutatud andmetega" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

              If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

              Selle sisselülitamisel võrdleb K3b pärast plaadi edukat kirjutamist " "originaalallika andmeid kirjutatud andmetega, et kontrollida, kas plaat on " "ikka korrektselt kirjutatud." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Lugemisvigade eiramine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:190 #, kde-format msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Loetamatute audiosektorite vahelejätmine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:191 #, kde-format msgid "" "

              If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

              Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

              Selle sisselülitamisel asendatakse sel juhul, kui K3b ei suuda lähte-CD-" "lt audiosektorit lugeda, vastav sektor koopias nullidega.

              Kuna audio-CD-" "mängijad suudavad andmete väikseid vigu interpoleerida, ei tekita " "loetamatute sektorite vahelejätmine K3b poolt probleeme." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:299 #, kde-format msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:301 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:303 #, kde-format msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 Extended" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:305 #, kde-format msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:307 #, kde-format msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309 #, kde-format msgid "unknown audio format" msgstr "tundmatu audiovorming" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 #, kde-format msgid "For the visually impaired" msgstr "Nägemispuuetega inimestele" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 #, kde-format msgid "Director's comments 1" msgstr "Režissööri kommentaarid 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326 #, kde-format msgid "Director's comments 2" msgstr "Režissööri kommentaarid 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328 #, kde-format msgid "unknown audio code extension" msgstr "tundmatu audiokoodilaiend" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:337 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Extended" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341 #, kde-format msgid "unknown coding mode" msgstr "tundmatu kodeerimisrežiim" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:352 #, kde-format msgid "Caption with normal size characters" msgstr "Tekst normaalse tähesuurusega" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:354 #, kde-format msgid "Caption with bigger size characters" msgstr "Tekst suurema tähesuurusega" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:356 #, kde-format msgid "Caption for children" msgstr "Tekst lastele" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:358 #, kde-format msgid "Closed caption with normal size characters" msgstr "Suletud tekst normaalse tähesuurusega" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:360 #, kde-format msgid "Closed caption with bigger size characters" msgstr "Suletud tekst suurema tähesuurusega " #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:362 #, kde-format msgid "Closed caption for children" msgstr "Suletud tekst lastele" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:364 #, kde-format msgid "Forced caption" msgstr "Pealesunnitud tekst" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:366 #, kde-format msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Režissööri kommentaarid normaalse tähesuurusega" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:368 #, kde-format msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Režissööri kommentaarid suurema tähesuurusega" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:370 #, kde-format msgid "Director's comments for children" msgstr "Režissööri kommentaarid lastele" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:372 #, kde-format msgid "unknown code extension" msgstr "tundmatu koodilaiend" #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." #~ msgstr "Plaat edukalt kustutatud. Palun laadi plaat uuesti." #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." #~ msgstr "K3b ei suutnud plaati kustutada." #~ msgid "CD-TEXT" #~ msgstr "CD-tekst" #~ msgid "Checking media..." #~ msgstr "Andmekandja kontroll..." #~ msgid "Checking media" #~ msgstr "Andmekandja kontroll" #~ msgid "" #~ "

              Unable to handle the following files due to an unsupported format:" #~ "

              You may manually convert these audio files to wave using another " #~ "application supporting the audio format and then add the wave files to " #~ "the K3b project." #~ msgstr "" #~ "

              Järgmiste failide käsitlemine ei ole toetamata vormingu tõttu võimalik:" #~ "

              Sul tuleb need audiofailid käsitsi wave-failideks teisendada mõne muu " #~ "audiovormingut toetava rakenduse abil ja seejärel lisada wave-failid K3b " #~ "projekti." #~ msgid "Unsupported Format" #~ msgstr "Toetamata vorming" #~ msgid "" #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " #~ "to continue? The media will actually be written to." #~ msgstr "" #~ "K3b ei toeta simuleerimist DVD+R(W) puhul. Kas tõesti jätkata? " #~ "Andmekandja kirjutatakse sel juhul päriselt." #~ msgid "Writing DVD+RW." #~ msgstr "DVD+RW kirjutamine." #~ msgid "Writing DVD+R." #~ msgstr "DVD+R kirjutamine." #~ msgid "Formatting DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW vormindamine" #~ msgid "Formatting DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW vormindamine" #~ msgid "Configure plugin %1" #~ msgstr "Plugina %1 seadistamine" #~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." #~ msgstr "Kahekihilise DVD+R kirjutamiseks on vajalik growisofs >= 5.20." #~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." #~ msgstr "" #~ "Kasutaja poolt peale sunnitud. Growisofs kutsutakse välja täiendavate " #~ "testideta." #~ msgid "%1 (Mixed CD)" #~ msgstr "%1 (segarežiimis CD)" #~ msgid "%1 (Appendable Data %2)" #~ msgstr "%1 (lisatav andme-%2)" #~ msgid "%1 (Complete Data %2)" #~ msgstr "%1 (terviklik andme-%2)" #~ msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks." #~ msgstr "" #~ "Kasutaja poolt peale sunnitud. Kirjutamine jätkub täiendavate testideta." #~ msgid "Removed incomplete image file %1." #~ msgstr "Mittetäielik tõmmisefail '%1' eemaldati." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do " #~| "you really want to continue? The media will be written for real." #~ msgid "" #~ "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do " #~ "you really want to continue? The media will actualy be written to." #~ msgstr "" #~ "Sinu kirjuti (%1 %2) ei toeta simuleerimist DVD-R(W) puhul. Kas tõesti " #~ "jätkata? Andmekandja kirjutatakse sel juhul päriselt." #~ msgid "" #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " #~ "to continue? The media will be written for real." #~ msgstr "" #~ "K3b ei toeta simuleerimist DVD+R(W) puhul. Kas tõesti jätkata? " #~ "Andmekandja kirjutatakse sel juhul päriselt." #~ msgid "Ejecting CD" #~ msgstr "CD väljalükkamine" #~ msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" #~ msgstr "Kirjuti ei toeta puhvri alatäitevaba salvestamist (BURNPROOF)" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/org.kde.elisa.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/org.kde.elisa.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/org.kde.elisa.appdata.po (revision 1556118) @@ -0,0 +1,38 @@ +# Marek Laane , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-14 03:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 13:31+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: et_EE\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.elisa.appdata.xml:6 +msgid "Elisa" +msgstr "Elisa" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.elisa.appdata.xml:7 +msgid "Simple Music Player" +msgstr "Lihtne muusikamängija" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.elisa.appdata.xml:9 +msgid "" +"A simple music player that should be easy to use. It does not require any" +" configuration before one can use it." +msgstr "" +"Lihtne, hõlpsasti kasutatav muusikamängija. See ei nõua enne kasutamist" +" mingit erilisemat seadistamist." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.elisa.appdata.xml:17 +msgid "The Elisa music player" +msgstr "Muusikamängija Elisa" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.po (revision 1556118) @@ -0,0 +1,31 @@ +# Marek Laane , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-09 03:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 13:30+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: et_EE\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.xml:9 +msgid "FFmpeg Thumbnailer" +msgstr "FFmpeg Thumbnailer" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.xml:10 +msgid "Video thumbnail generator using FFmpeg" +msgstr "Video pisipiltide genereerija FFmpegi abil" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.xml:12 +msgid "" +"FFmpeg Thumbnailer is a video thumbnail generator for KDE file managers." +msgstr "" +"FFmpeg Thumbnailer on videode pisipiltide looja KDE failihaldurite tarbeks." Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/org.kde.k3b.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/org.kde.k3b.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/org.kde.k3b.appdata.po (revision 1556118) @@ -0,0 +1,62 @@ +# Marek Laane , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-03-14 08:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 13:28+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: et_EE\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.k3b.appdata.xml:5 +msgid "K3b" +msgstr "K3b" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.k3b.appdata.xml:6 +msgid "Disk Burning" +msgstr "Plaadi kirjutamine" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.k3b.appdata.xml:8 +msgid "" +"K3b was created to be a feature-rich and easy to handle CD burning" +" application. It consists of basically three parts:" +msgstr "" +"K3b loodi võimalusterohkeks ja hõlpsasti kasutatavaks CD-de kirjutamise" +" rakenduseks. See koosneb kolmest põhiosast:" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.k3b.appdata.xml:13 +msgid "" +"The projects: Projects are created from the file menu and then filled with" +" data to burn" +msgstr "" +"Projektid: neid saab luua menüüst Fail ja seejärel täita andmetega, mida" +" soovid kirjutada" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.k3b.appdata.xml:17 +msgid "" +"The Tools: The tools menu offers different tools like CD copy or DVD" +" formatting" +msgstr "" +"Tööriistad: vastav menüü pakub mitmesuguseid tööriistu, näiteks CD" +" kopeerimiseks või DVD vormindamiseks" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.k3b.appdata.xml:21 +msgid "" +"Context sensitive media actions: When clicking on the Icon representing a" +" CD/DVD drive K3b will present its contents and allow some further action." +" This is for example the way to rip audio CDs" +msgstr "" +"Kontekstitundlikud meediatoimingud: CD/DVD-plaati kujutavale ikoonile" +" klõpsates näitab K3b selle sisu ja lubab sooritada mõningaid toiminguid. Nii" +" saab näiteks rippida heli-CD-sid" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/org.kde.kamoso.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/org.kde.kamoso.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/org.kde.kamoso.appdata.po (revision 1556118) @@ -0,0 +1,38 @@ +# Marek Laane , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-16 03:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 13:23+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: et_EE\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kamoso.appdata.xml:6 +msgid "Kamoso" +msgstr "Kamoso" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kamoso.appdata.xml:7 +msgid "Use your webcam to take pictures and make videos" +msgstr "Veebikaameraga piltide ja videode tegemine" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kamoso.appdata.xml:9 +msgid "" +"Kamoso is a simple and friendly program to use your camera. Use it to take" +" pictures and make videos to share." +msgstr "" +"Kamoso on lihtne ja kasutajasõbralik rakendus oma kaamera kasutamiseks. Tee" +" sellega pilte ja videoid, mida teistelegi jagada." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.kamoso.appdata.xml:16 +msgid "Kamoso main window" +msgstr "Kamoso peaaken" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/org.kde.kdenlive.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/org.kde.kdenlive.appdata.po (revision 1556117) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/org.kde.kdenlive.appdata.po (revision 1556118) @@ -1,81 +1,78 @@ -# Marek Laane , 2016. +# Marek Laane , 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-09 03:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-18 17:24+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 13:21+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:6 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:7 msgid "Video Editor" msgstr "Videoredaktor" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:9 msgid "" "Kdenlive is a non linear video editor. It is based on the MLT framework and " "accepts many audio and video formats, allows you to add effects, transitions " "and render into the format of your choice." msgstr "" "Kdenline on mittelineaarne videoredaktor. See tugineb MLT raamistikule ja " "võimaldab tarvitada paljusid heli- ja videovorminguid, lisada efekte ja " "üleminekuid ning renderdada tulemuse vajalikku vormingusse." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:10 msgid "Features:" msgstr "Omadused:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:12 msgid "Intuitive multitrack interface." msgstr "Hõlpsasti mõistetav mitme paneeliga liides" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:13 msgid "Many effects and transitions." msgstr "Palju efekte ja üleminekuid" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:14 msgid "Color scopes" msgstr "Värviskoobid" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:15 msgid "Basic DVD Wizard" msgstr "Lihtne DVD nõustaja" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:27 -#, fuzzy #| msgid "Kdenlive" msgid "Kdenlive timeline" -msgstr "Kdenlive" +msgstr "Kdenlive ajatelg" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:31 -#, fuzzy #| msgid "Kdenlive" msgid "Kdenlive 19.08" -msgstr "Kdenlive" +msgstr "Kdenlive 19.08" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:35 -#, fuzzy #| msgid "Kdenlive" msgid "Kdenlive 18.08" -msgstr "Kdenlive" +msgstr "Kdenlive 18.08" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/org.kde.kio_audiocd.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/org.kde.kio_audiocd.metainfo.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/org.kde.kio_audiocd.metainfo.po (revision 1556118) @@ -0,0 +1,48 @@ +# Marek Laane , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-09 03:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 13:20+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: et_EE\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kio_audiocd.metainfo.xml:9 +msgid "KIO AudioCD" +msgstr "KIO AudioCD" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kio_audiocd.metainfo.xml:10 +msgid "" +"Transparent integration of audio CDs with KDE Plasma and KDE applications" +" with data conversion capabilities" +msgstr "" +"Läbipaistev heli-CD-de lõimimine KDE Plasma ja KDE rakendustega ühes andmete" +" teisendamise võimalustega" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kio_audiocd.metainfo.xml:12 +msgid "" +"KIO AudioCD is a KIO slave that enables KIO-aware applications (such as" +" Dolphin or k3b) to access audio and CD text data on the audio compact disks." +" It allows transparent drag and drop conversion of audio data into the" +" popular formats and has a configuration System Settings module available in" +" the \"Multimedia\" section." +msgstr "" +"KIO AudioCD on KIO-moodul, mis võimaldab KIO-teadlikel rakendustel (näiteks" +" Dolphin või k3b) pääseda ligi heli-CD-de heli- ja CD-teksti andmetele. See" +" võimaldab läbipaistvat heliandmete teisendamist lohistades levinumatesse" +" vormingutesse ja lubab paljusid asju seadistada Süsteemi seadistuste" +" Multimeedia sektsioonis." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.kio_audiocd.metainfo.xml:20 +msgid "KIO AudioCD configuration window" +msgstr "KIO AudioCD seadistamine" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/org.kde.kmix.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/org.kde.kmix.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/org.kde.kmix.appdata.po (revision 1556118) @@ -0,0 +1,29 @@ +# Marek Laane , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-11-08 06:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 13:14+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: et_EE\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kmix.appdata.xml:6 +msgid "KMix" +msgstr "KMix" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kmix.appdata.xml:7 +msgid "Sound Mixer" +msgstr "Heilimikser" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kmix.appdata.xml:9 +msgid "KMix is a sound channel mixer and volume control." +msgstr "KMix on helikanalite mikser ja helitugevuse juhtimise tööriist." Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/org.kde.kwave.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/org.kde.kwave.appdata.po (revision 1556117) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/org.kde.kwave.appdata.po (revision 1556118) @@ -1,47 +1,47 @@ -# Marek Laane , 2016. +# Marek Laane , 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 13:13+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kwave.appdata.xml:6 msgid "Kwave" msgstr "Kwave" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kwave.appdata.xml:7 msgid "Kwave is a sound editor built on KDE Frameworks 5" msgstr "Kwave on KDE Frameworks 5 peale ehitatud heliredaktor" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kwave.appdata.xml:9 msgid "" "With Kwave you can record, play back, import and edit many sorts of audio " "files including multi channel files." msgstr "" "KWave võimaldab salvestada, esitada, importida ja muuta väga mitut laadi " "helifaile, kaasa arvatud mitme kanaliga faile." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kwave.appdata.xml:12 msgid "" "Kwave includes some plugins to transform audio files in several ways and " "presents a graphical view with a complete zoom- and scroll capability." msgstr "" -"Kwave pakub mõningaid pluginad helifailide muutmiseks mitmel viisil, samuti " +"Kwave pakub mõningaid pluginaid helifailide muutmiseks mitmel viisil, samuti " "graafilist vaadet igakülgse suurendamise ja kerimise toetusega." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kwave.appdata.xml:21 msgid "Kwave in action" -msgstr "" +msgstr "Kwave töös" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/x-k3b_xml_mimetypes.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/x-k3b_xml_mimetypes.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/x-k3b_xml_mimetypes.po (revision 1556118) @@ -0,0 +1,22 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Marek Laane , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 13:12+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" +"Language: et_EE\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" + +#: x-k3b.xml.podir/x-k3b.xml.in.h:1 +msgid "K3b project" +msgstr "K3b projekt"