Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/knewstuff._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/knewstuff._desktop_.po (revision 1555664)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/knewstuff._desktop_.po (revision 1555665)
@@ -1,616 +1,616 @@
# Translation of knewstuff._desktop_.po to Catalan
# Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
# or the same license as the source of its messages in English.
#
-# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2017, 2018.
+# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewstuff desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-09 16:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-10 11:48+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ANGRYsearch"
msgstr "ANGRYsearch"
#: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "Linux file search, instant results as you type"
msgstr "Cerca de fitxers Linux, resultats instantanis a mesura que s'escriu"
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Catfish File Search"
msgstr "Cerca de fitxers Catfish"
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:40
msgctxt "GenericName"
msgid "File search"
msgstr "Cerca de fitxers"
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Search the file system"
msgstr "Cerca al sistema de fitxers"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.obsproject.Studio.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "OBS Studio"
-msgstr ""
+msgstr "OBS Studio"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.obsproject.Studio.desktop:3
msgctxt "GenericName"
msgid "Streaming/Recording Software"
-msgstr ""
+msgstr "Programari d'emissió/enregistrament"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.obsproject.Studio.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Free and Open Source Streaming/Recording Software"
-msgstr ""
+msgstr "Programari d'emissió/enregistrament lliure i de codi obert"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Peek"
msgstr "Peek"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "Animated GIF recorder"
msgstr "Enregistrador de GIF animats"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Record short animated GIF images from your screen"
msgstr "Enregistra imatges GIF animades curtes de la pantalla"
#: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "ding"
msgstr "ding"
#: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "German<=>English Dictionary"
msgstr "Diccionari alemany<=>anglès"
#: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:20
msgctxt "Name"
msgid "Partitioner"
msgstr "Partitioner"
#: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:62
msgctxt "GenericName"
msgid "Partition hard disks (a YaST module)"
msgstr "Fa particions de discs durs (un mòdul del YaST)"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Gestió dels tipus de lletra"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Instal·lació, vista prèvia i eliminació dels tipus de lletra"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:93
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr ""
"tipus de lletra,tipus de lletres,instal·lador,truetype,type1,mapa de bits"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fontmatrix"
msgstr "Fontmatrix"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "A font manager"
msgstr "Un gestor de tipus de lletra"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:85
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Manager"
msgstr "Gestor de tipus de lletra"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "FSearch"
msgstr "FSearch"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A file search application focusing on performance and advanced features"
msgstr ""
"Una aplicació de cerca de fitxers enfocada al rendiment i a funcionalitats "
"avançades"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:83
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"search;fsearch;files;folders;music;video;documents;find;tool;everything;"
msgstr "cerca;fsearch;fitxers;carpetes;música;vídeo;documents;cerca;eina;tot;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:2
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Git repository viewer"
msgstr "Visualitzador del repositori Git"
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:47
msgctxt "Name"
msgid "Giggle"
msgstr "Giggle"
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Git repository viewer"
msgstr "Visualitzador del repositori Git"
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:2
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-folder-handler.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Git Cola"
msgstr "Git Cola"
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "The highly caffeinated Git GUI"
msgstr "La IGU amb alta dosi de cafeïna del Git"
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-view-history.kmt-edition.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Git Cola (View History)"
msgstr "Git Cola (vista d'historial)"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:45
msgctxt "Name"
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Git repository browser"
msgstr "Navegador pel repositori Git"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "gitk"
msgstr "gitk"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:47
msgctxt "GenericName"
msgid "gitk"
msgstr "gitk"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Search for Files..."
msgstr "Cerca fitxers..."
#: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Localitza documents i carpetes en aquest ordinador per nom o contingut"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:46
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:46
msgctxt "GenericName"
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de particions"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:145
msgctxt "Comment"
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crea, reorganitza i suprimeix particions"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:193
msgctxt "Keywords"
msgid "Partition;"
msgstr "Partició;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Character Map"
msgstr "Mapa de caràcters"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:40
msgctxt "Name"
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "Mapa de caràcters del GNOME"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Insereix caràcters especials en els documents"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:116
msgctxt "Keywords"
msgid "font;unicode;"
msgstr "tipus de lletra;unicode;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "HotShots"
msgstr "HotShots"
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Screenshot manager"
msgstr "Gestor de captures de pantalla"
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:88
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot manager"
msgstr "Gestor de captures de pantalla"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Htop"
msgstr "Htop"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Show System Processes"
msgstr "Mostra els processos del sistema"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:93
msgctxt "GenericName"
msgid "Process Viewer"
msgstr "Visor de processos"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:136
msgctxt "Keywords"
msgid "system;process;task;"
msgstr "sistema;procés;tasca;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Kaption"
msgstr "Kaption"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Screen capture and editor"
msgstr "Captura de pantalla i editor"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDing"
msgstr "KDing"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:42
msgctxt "GenericName"
msgid "German-English Translator"
msgstr "Traductor alemany-anglès"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clocks"
msgstr "Rellotges"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:44
msgctxt "GenericName"
msgid "Clocks"
msgstr "Rellotges"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:153
msgctxt "Comment"
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr ""
"Rellotges per hores del món, més alarmes, compte enrere i un temporitzador"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:195
msgctxt "Keywords"
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr "hora;temporitzador;alarma;rellotge del món;compte enrere;zona horària;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:45
msgctxt "GenericName"
msgid "Disk Usage Statistics"
msgstr "Estadístiques d'ús de disc"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "View disk usage information"
msgstr "Veure la informació d'ús de disc"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Character Selector"
msgstr "Selector de caràcters"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "KCharSelect"
msgstr "KCharSelect"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:47
msgctxt "GenericName"
msgid "View Disk Usage"
msgstr "Veure l'ús de disc"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:45
msgctxt "GenericName"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Cerca fitxers i carpetes"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:6
msgctxt "Comment"
msgid "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI"
msgstr ""
"Fa els clics del ratolí, reduint els efectes del RSI (índex de força "
"relativa)"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "KMouseTool"
msgstr "KMouseTool"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:85
msgctxt "GenericName"
msgid "Automatic Mouse Click"
msgstr "Clic automàtic del ratolí"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KSysGuard"
msgstr "KSysGuard"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:45
msgctxt "GenericName"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor running processes and system performance"
msgstr "Controlador de processos en execució i rendiment del sistema"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSystemLog"
msgstr "KSystemLog"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "System log viewer tool"
msgstr "Eina de visualització dels registres del sistema"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:98
msgctxt "GenericName"
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visor dels registres del sistema"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Countdown Launcher"
msgstr "Llançador amb compte enrere"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:47
msgctxt "Name"
msgid "KTimer"
msgstr "KTimer"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "Gestor de particions del KDE"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Manage disks, partitions and file systems"
msgstr "Gestiona discos, particions i sistemes de fitxers"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "List and preview available icons"
msgstr "Llista i fa una vista prèvia de les icones disponibles"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:44
msgctxt "GenericName"
msgid "Icon Browser"
msgstr "Navegador d'icones"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:89
msgctxt "Name"
msgid "Cuttlefish"
msgstr "Cuttlefish"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot Capture Utility"
msgstr "Utilitat de captura de pantalla"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:45
msgctxt "Name"
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:94
msgctxt "Name"
msgid "Capture Entire Desktop"
msgstr "Captura l'escriptori sencer"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:134
msgctxt "Name"
msgid "Capture Current Monitor"
msgstr "Captura el monitor actual"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:174
msgctxt "Name"
msgid "Capture Active Window"
msgstr "Captura la finestra activa"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:214
msgctxt "Name"
msgid "Capture Rectangular Region"
msgstr "Captura una regió rectangular"
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "QGit"
msgstr "QGit"
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:52
msgctxt "GenericName"
msgid "QGit"
msgstr "QGit"
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "git repository browser"
msgstr "Navegador pel repositori Git"
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Shutter"
msgstr "Shutter"
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:46
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot Tool"
msgstr "Eina de captura de pantalla"
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Capture, edit and share screenshots"
msgstr "Captura, edita i comparteix captures de pantalla"
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "SimpleScreenRecorder"
msgstr "SimpleScreenRecorder"
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "A feature-rich screen recorder that supports X11 and OpenGL"
msgstr ""
"Un enregistrador de pantalla ric en funcionalitats que admet X11 i OpenGL"
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:80
msgctxt "Keywords"
msgid "screen recorder;screencast;live streaming;"
msgstr ""
"enregistrador de pantalla;vídeo de captura de pantalla;reproducció en temps "
"real;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreen.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "screencast"
msgstr "vídeo de captura de pantalla"
#: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreen.desktop:34
msgctxt "Name"
msgid "vokoscreen"
msgstr "vokoscreen"
#: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreen.desktop:69
msgctxt "Keywords"
msgid "Audio;Video;Recorder;Screencast;"
msgstr "Àudio;Vídeo;Enregistrador;Vídeo de captura de pantalla;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestor de tasques"
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Easy to use task manager"
msgstr "Gestor de tasques d'ús fàcil"
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:88
msgctxt "GenericName"
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestor de tasques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catfish"
#~ msgstr "Catfish"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid ""
#~ "Partition hard disks (including RAID, LVM, and encrypted file systems)"
#~ msgstr ""
#~ "Fa particions de discs durs (incloent-hi RAID, LVM, i sistemes de fitxers "
#~ "encriptats)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KScreenGenie"
#~ msgstr "KScreenGenie"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Capture Program"
#~ msgstr "Programa de captura de pantalla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSnapshot"
#~ msgstr "KSnapshot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "hury"
#~ msgstr "hury"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Advanced Text Editor"
#~ msgstr "Editor de text avançat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate"
#~ msgstr "Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "My Not Installed App"
#~ msgstr "L'App no instal·lada"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "The never installed app"
#~ msgstr "L'App no instal·lada mai"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "My Not Inst App 2"
#~ msgstr "L'App 2 no instal·lada"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "The second never installed app"
#~ msgstr "La segona App no instal·lada mai"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdeedu/org.kde.ktouch.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdeedu/org.kde.ktouch.appdata.po (revision 1555664)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdeedu/org.kde.ktouch.appdata.po (revision 1555665)
@@ -1,79 +1,80 @@
# Translation of org.kde.ktouch.appdata.po to Catalan
# Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
# or the same license as the source of its messages in English.
#
# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.ktouch.appdata\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 02:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-05 20:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-10 12:06+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.ktouch.appdata.xml:6
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.ktouch.appdata.xml:7
msgid "Touch Typing Tutor"
msgstr "Tutor de mecanografia"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.ktouch.appdata.xml:9
msgid ""
"KTouch is a typewriter trainer for learning to touch type. It provides you "
"with text to train on and adjusts to different levels depending on how good "
"you are. It displays your keyboard and indicates which key to press next and "
"which is the correct finger to use. You learn typing with all fingers, step "
"by step, without having to look down at the keyboard to find your keys. It "
"is convenient for all ages and the perfect typing tutor for schools, "
"universities, and personal use. KTouch ships with dozens of different "
"courses in many languages and a comfortable course editor. Different "
"keyboard layouts are supported and new user-defined layouts can be created. "
"During training, KTouch collects comprehensive statistical information to "
"help you or your teacher to analyze your progress."
msgstr ""
"El KTouch és un entrenador mecanogràfic per aprendre mecanografia. "
"Proporciona text per entrenar i s'ajusta a diferents nivells en funció del "
"vostre nivell. Mostra el teclat i indica la tecla següent a prémer i quin és "
"el dit correcte a utilitzar. Aprendreu mecanografia amb tots els dits, pas a "
"pas, sense haver de mirar el teclat per cercar les tecles. És apropiat per a "
"totes les edats i és el tutor de mecanografia perfecte per escoles, "
"universitats i ús personal. El KTouch es distribueix amb dotzenes de cursos "
"diferents en molts idiomes i un editor còmode de cursos. S'accepten "
"diferents disposicions de teclat i es poden crear noves disposicions "
"definides per l'usuari. Durant l'entrenament, el KTouch acumula informació "
"estadística global per ajudar-vos a analitzar el progrés."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.ktouch.appdata.xml:17
msgid "Training with KTouch"
msgstr "Entrenant amb el KTouch"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.ktouch.appdata.xml:21
msgid "Selecting a Lesson for Training"
msgstr "Selecció d'una lliçó per entrenar-se"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.ktouch.appdata.xml:25
msgid "Reviewing Typing Performance after Finishing a Lesson"
msgstr "Revisió del rendiment del tecleig després de finalitzar una lliçó"
#. (itstool) path: component/developer_name
#: org.kde.ktouch.appdata.xml:30
msgid "The KDE Community"
-msgstr ""
+msgstr "La comunitat KDE"
+
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1555664)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1555665)
@@ -1,19160 +1,19166 @@
# Translation of kdenlive.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Orestes Mas , 2009, 2011, 2012, 2015.
# Josep Ma. Ferrer , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Antoni Bella Pérez , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 03:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-09 11:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-10 12:18+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer,Orestes Mas"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com,orestes@tsc.upc.edu"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balanç"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Ajusta el balanç esquerra/dreta"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Panoràmica"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Ajusta la difusió esquerra/dreta d'un canal."
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Esquerra,Dreta"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: data/effects/audiospectrum.xml:4
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum Filter"
msgstr "Filtre d'espectre d'àudio"
#: data/effects/audiospectrum.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
msgstr ""
"Un filtre de visualització d'àudio que dibuixa un espectre de l'àudio a la "
"imatge."
#: data/effects/audiospectrum.xml:8
#, kde-format
msgid "Line,Bar"
msgstr "Línia,Barra"
#: data/effects/audiospectrum.xml:9
#, kde-format
msgid "Graph type"
msgstr "Tipus de gràfic"
#: data/effects/audiospectrum.xml:10
#, kde-format
msgid "The type of graph to display the spectrum."
msgstr "El tipus de gràfic per a visualitzar l'espectre."
#: data/effects/audiospectrum.xml:13 data/effects/audiowaveform.xml:6
#: data/effects/dynamictext.xml:22 data/effects/pan_zoom.xml:16
#: data/effects/rotation.xml:40 data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
#: data/effects/audiospectrum.xml:14
#, kde-format
msgid ""
"The background color to be applied to the entire frame. The default color is "
"transparent."
msgstr ""
"El color de fons que s'aplicarà a tot el marc. El color predeterminat és "
"transparent."
#: data/effects/audiospectrum.xml:17
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
#: data/effects/audiospectrum.xml:18
#, kde-format
msgid "The color of the waveform."
msgstr "El color de la forma d'ona."
#: data/effects/audiospectrum.xml:21 data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Gruix de la línia"
#: data/effects/audiospectrum.xml:22
#, kde-format
msgid ""
"The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The "
"thickness of the bar for bar graph."
msgstr ""
"El gruix de la línia usada per dibuixar la forma d'ona del gràfic de línies. "
"El gruix de la barra per al gràfic de barres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/audiospectrum.xml:25 src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: data/effects/audiospectrum.xml:26
#, kde-format
msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
msgstr "L'angle de gir que s'aplicarà a la forma d'ona."
#: data/effects/audiospectrum.xml:29 data/effects/audiowaveform.xml:15
#: data/effects/movit_rect.xml:6 data/effects/pan_zoom.xml:7
#: data/effects/qtblend.xml:8 data/effects/qtblend.xml:26
#: data/effects/tracker.xml:7 data/transitions/affine.xml:7
#: data/transitions/composite.xml:7 data/transitions/qtblend.xml:7
#: data/transitions/region.xml:10
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: data/effects/audiospectrum.xml:30
#, kde-format
msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
msgstr "Defineix el rectangle en el que es dibuixarà la forma d'ona."
#: data/effects/audiospectrum.xml:33 data/effects/audiowaveform.xml:18
#: data/transitions/region.xml:20
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: data/effects/audiospectrum.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to "
"line graph type."
msgstr ""
"Si s'ha d'omplir l'àrea sota la forma d'ona. Només aplica al tipus de gràfic "
"de línies."
#: data/effects/audiospectrum.xml:37 data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
#: data/effects/audiospectrum.xml:38
#, kde-format
msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
msgstr "Emmiralla l'espectre respecte el centre del rectangle."
#: data/effects/audiospectrum.xml:41 data/transitions/dissolve.xml:6
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Revers"
#: data/effects/audiospectrum.xml:42
#, kde-format
msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
msgstr "Dibuixa el punts començant primer pels de la freqüència més alta."
#: data/effects/audiospectrum.xml:45
#, kde-format
msgid "Line Tension"
msgstr "Tensió de la línia"
#: data/effects/audiospectrum.xml:46
#, kde-format
msgid ""
"Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = "
"a straight line between points. 100 = very curved lines between points. "
"Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line "
"graph type."
msgstr ""
"Afecta la pendent de la corba de la línia quan interpola entre els punts. "
"0,0 = una línia recta entre el punts. 100 = línies molt corbades entre els "
"punts. Els valors < 0 i > 100 provocaran bucles a les línies. Només aplica "
"al tipus de gràfic de línies."
#: data/effects/audiospectrum.xml:49
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Punts"
#: data/effects/audiospectrum.xml:50
#, kde-format
msgid ""
"The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data "
"point in the graph."
msgstr ""
"El nombre de bandes a dibuixar a l'espectre. Cada banda es mostra com a "
"punts de dades en el gràfic."
#: data/effects/audiospectrum.xml:53
#, kde-format
msgid "Low Frequency"
msgstr "Baixa freqüència"
#: data/effects/audiospectrum.xml:54
#, kde-format
msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr "El final baix de l'interval de freqüències que s'usarà al gràfic."
#: data/effects/audiospectrum.xml:57
#, kde-format
msgid "High Frequency"
msgstr "Alta freqüència"
#: data/effects/audiospectrum.xml:58
#, kde-format
msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr "El final alt de l'interval de freqüències que s'usarà al gràfic."
#: data/effects/audiospectrum.xml:61
#, kde-format
msgid "Level Threshold"
msgstr "Llindar dels nivells"
#: data/effects/audiospectrum.xml:62
#, kde-format
msgid ""
"The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to "
"cause the value to be applied."
msgstr ""
"L'amplitud mínima del so que s'ha de produir a l'interval de freqüències per "
"provocar que s'apliqui el valor."
#: data/effects/audiospectrum.xml:65
#, kde-format
msgid "Window Size"
msgstr "Mida de la finestra"
#: data/effects/audiospectrum.xml:66
#, kde-format
msgid ""
"The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is "
"less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. "
"If window size is more than the number of samples in a frame, samples will "
"be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is "
"performed as a sliding window so that the most recent samples are always "
"transformed."
msgstr ""
"El nombre de mostres que portarà a terme la FFT. Si la mida de la finestra "
"és inferior al nombre de freqüències en un marc, les mostres extres "
"s'ignoraran. Si la mida de la finestra és superior al nombre de freqüències "
"en un marc, les mostres es desaran a la memòria intermèdia per omplir la "
"finestra. L'emplenat de la memòria intermèdia es porta a terme com una "
"finestra mòbil de manera que les mostres més recents sempre es transformen."
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Ona d'àudio"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Mostra la forma de l'ona de l'àudio en lloc del vídeo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Filtre de forma d'ona d'àudio"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Color de primer pla"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Auto màscara"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Oculta una zona seleccionada i segueix els seus moviments"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:293
#: src/project/transitionsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Amplada del macrobloc"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Alçada del macrobloc"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Distància X màxima"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Distància Y màxima"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Reducció de soroll"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Enfosquir"
#: data/effects/automask.xml:31 data/effects/tracker.xml:35
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Seguiment de dades"
#: data/effects/automask.xml:32 data/effects/tracker.xml:36
#, kde-format
msgid "Click to copy to clipboard"
msgstr "Feu clic per copiar al porta-retalls"
#: data/effects/automask.xml:35 data/effects/loudness.xml:10
#: data/effects/tracker.xml:39
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Anàlisi"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Difuminat de quadre"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Difuminat de quadre (separa el difuminat horitzontal i el vertical)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Multiplicador horitzontal"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Multiplicador vertical"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Factor de difuminat"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Lluminositat (amb fotogrames clau)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Canvia la lluminositat d'imatge amb fotogrames clau"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitat"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono a estèreo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Copia un canal a l'altre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbó"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Efecte de dibuix al carbó"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Dispersió horitzontal"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Dispersió vertical"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: data/effects/charcoal.xml:16
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mescla"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/effects/shape.xml:18
#: data/transitions/composite.xml:16 data/transitions/region.xml:33
#: data/transitions/slide.xml:19 data/transitions/wipe.xml:14
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
# El croma és masculí, segons el Termcat
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key: Basic"
msgstr "Croma: Bàsic"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Fa transparent el color seleccionat"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Clau de color"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Variància"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Mantén el croma"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Converteix la imatge a escala de grisos, excepte el color seleccionat"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Retall de vores"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Retalla les vores d'un clip"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:122
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Baix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Centrat-retallat automàtic"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Balanç al centre"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Usa la resolució del projecte"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Pols"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Afegeix pols i punts al vídeo, com a les pel·lícules antigues"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Diàmetre màxim"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Nombre màxim de pols"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Text dinàmic"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Sobreposa text amb paraules clau substituïdes"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Família del tipus de lletra"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Estil del tipus de lletra"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Color del contorn"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Amplada del contorn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Farciment"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Esquerra,Centre,Dreta"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Superior,Mig,Inferior"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20
#: src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: data/effects/dynamictext.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
"source bit rate,source width,source height,source comment"
msgstr ""
"codi de temps,fotograma,data de fitxer,data de fitxer local,velocitat dels "
"fotogrames original,còdec original,taxa de bit original,amplada original,"
"alçada original,comentari original"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3 data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Fosa d'entrada"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Fosa del vídeo des de negre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:70
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:263
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:334 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58
#: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1429 src/utils/freesound.cpp:166
#: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:146
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:291
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Dins"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:499 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Final"
#: data/effects/fade_from_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Fosa des de negre"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3 data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Fosa de sortida"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Fosa del vídeo a negre"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:149
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Sortida"
#: data/effects/fade_to_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Fosa a negre"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Fosa d'entrada de la pista d'àudio"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Guany inicial"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Guany final"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Fosa de sortida de la pista d'àudio"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Congela"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Congela el vídeo al fotograma escollit"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Congela a"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Congela abans"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Congela després"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Rotació del fotograma en l'espai 3D"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Rotació de l'eix X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Rotació de l'eix Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Rotació de l'eix Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Velocitat de rotació de l'eix X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Velocitat de rotació de l'eix Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Velocitat de rotació de l'eix Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Posició del centre (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Posició del centre (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Inverteix una assignació de rotació"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "No neteja la màscara"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Omple amb una imatge o amb negre"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Operacions d'alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Visualització i manipulació del canal alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Imatge,Alfa com a gris,Gris + vermell,Selecció en negre,Selecció en gris,"
"Selecció en blanc,Selecció en quadres"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Mostra l'alfa d'entrada"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"Sense OP,Retallar,Reducció forta,Reducció suau,Augment fort,Augment suau,"
"Llindar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: data/effects/shape.xml:10
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Quantitat de reducció/augment"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"Sense OP,Retallar,Reducció forta,Reducció suau,Augment fort,Augment suau,"
"Llindar,Difuminat"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Quantitat de reducció/augment/difuminat"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Degradat d'alfa"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Omple el canal alfa amb un degradat especificat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Amplada de la transició"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinació"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín."
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Màx."
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Escriure en net,Màx.,Mín.,Afegir,Sostreure"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Formes d'alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Dibuixa formes simples al canal alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rectangle,El·lipse,Triangle,Diamant"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Posició X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Posició Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Mida X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Mida Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balanç de blancs"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Ajusta el balanç de blancs / temperatura de color"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Color neutre"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Tintura verda"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Suavitzat alfa retardat en períodes de temps"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Corbes de Bézier"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Ajust de les corbes de color"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,Vermell,Verd,Blau,Alfa,Luma,To,Saturació"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Fórmula de la luma"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:8
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:8 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Lluminositat"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Ajusta la lluminositat de la imatge origen"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Cantonades"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Motor de geometria de quatre cantonades"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Cantonada 1 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Cantonada 1 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Cantonada 2 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Cantonada 2 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Cantonada 3 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Cantonada 3 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Cantonada 4 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Cantonada 4 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Estirament X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Estirament Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Ploma d'alfa"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Activa l'estirament"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Veí proper,Bilineal,Suavitzat bicúbic,Agudització bicúbica,Spline 4x4,Spline "
"6x6,Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolador"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fons transparent"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Escriure en net,Màxim,Mínim,Afegir,Sostreure"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Operació d'alfa"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Còmic"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr "Dóna aspecte de còmic, fa una espècie de detecció de vores"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Nivell de viatge"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Espai de diferència"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Grups de K-Means"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Grups d'una imatge original per color i distància espacial"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Quantitat de grups"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Ponderació en la distància"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Balanç de blancs (espai LMS)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:4
#, kde-format
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
msgstr "Fa una correcció senzilla de color, de forma física significativa"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura del color"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Ajust RGB"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Ajust de color senzill"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Afegeix constant,Canvia gamma,Multiplica"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Mantén la luma"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Controlat per l'alfa"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Distància de color"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Calcula la distància entre el color seleccionat i el píxel actual i usa "
"aquest valor com a valor nou de píxel"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Color original"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:4
#, kde-format
msgid "Colorize"
msgstr "Acoloreix"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:5
#, kde-format
msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness"
msgstr "Acoloreix la imatge al to, saturació i claredat seleccionades"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:8 data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:9
#, kde-format
msgid "Color shade of the colorized image."
msgstr "Tonalitat del color de la imatge acolorida."
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:12 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:13
#, kde-format
msgid "Amount of color in the colorized image."
msgstr "Quantitat del color de la imatge acolorida."
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:16
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Claredat"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:17
#, kde-format
msgid "Lightness of the colorized image."
msgstr "Claredat de la imatge acolorida."
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Efecte de color"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Aplica un efecte de color existent a una imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/missingclips_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Ajusta el contrast de la imatge origen"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Corbes"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Roig,Verd,Blau,Luma"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Nombre de punts de la corba"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Valor d'entrada del punt 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Valor de sortida del punt 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Valor d'entrada del punt 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Valor de sortida del punt 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Valor d'entrada del punt 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Valor de sortida del punt 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Valor d'entrada del punt 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Valor de sortida del punt 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Valor d'entrada del punt 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Valor de sortida del punt 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Mostra el gràfic en la imatge"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Superior esquerra,Superior dreta,Inferior esquerra,Inferior dreta"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Posició del gràfic"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Esmena del «Stairstepping» de la Nikon D90"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"Elimina els defectes «stairstepping» dels vídeos a 720p de la Nikon D90.\n"
" \n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Defish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Mapatges de lents no rectilínies"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Total"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "DeFish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Equidistant,Ortogràfica,Equiàrea,Estereogràfica"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Omple,Centra,Ajusta,Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:121
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Escalat"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Escalat manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Quadrat,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Tipus d'aspecte"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Aspecte manual"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "Retardador"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Retard de vídeo"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Temps de retard"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Captura del retard"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Combinació retardada de fotogrames mapats en un mapa de bits temporal"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22
#: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Distorsiona"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitud"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:4
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Tramat"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:5
#, kde-format
msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors"
msgstr "Trama la imatge i redueix el nombre dels colors disponibles"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:4
#: data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Nivells"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:9
#, kde-format
msgid "Number of values per channel."
msgstr "Nombre de valors per canal."
#: data/effects/frei0r_dither.xml:12
#, kde-format
msgid "Matrix Id."
msgstr "Id. de la matriu"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:13
#, kde-format
msgid "Id of matrix used for dithering."
msgstr "Id. de la matriu usada per al tramat."
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Vores lluents"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Filtre de vores lluents"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Llindar de lluminositat de les vores"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador d'escala de lluminositat de les vores"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Desmultiplicador d'escala de lluminositat de les no vores"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:4
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:5
#, kde-format
msgid "Creates embossed relief image of source image"
msgstr "Crea una imatge gravada en relleu de la imatge original"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:8
#, kde-format
msgid "Light direction"
msgstr "Direcció de la llum"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:9
#, kde-format
msgid "Light direction angle."
msgstr "Angle de la direcció de la llum."
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:12
#, kde-format
msgid "Background lightness"
msgstr "Claredat del fons"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:13
#, kde-format
msgid "Background lightness (0 to 90)."
msgstr "Claredat del fons (0 a 90)."
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:16
#, kde-format
msgid "Bump height"
msgstr "Alçada del relleu"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:17
#, kde-format
msgid "Bump height (0 to 40)."
msgstr "Alçada del relleu (0 a 40)."
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equalitzador"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Equalitza els histogrames d'intensitat"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Difuminat de les cares"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Detecta automàticament les cares i les difumina emprant OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Escala de cerca"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"El factor d'escala de la finestra de cerca. Per exemple, 120 = 1,20 = "
"increments del 20% de cada pas."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Veïns"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Nombre mínim de rectangles que determinen un objecte."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "El més petit"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "La mida mínima de la finestra, en píxels."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "El més gran"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"La mida més gran de cara, en píxels -tant horitzontalment com verticalment "
"(finestra quadrada)-."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Torna a comprovar"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Amb quina freqüència cal detectar una cara. Entre comprovació i comprovació "
"es fa un seguiment del moviment de l'objecte."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Mostra l'el·lipse"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Cal dibuixar una el·lipse blava al voltant de l'àrea de la cara?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Detecta les cares"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Detecta cares i dibuixa formes sobre elles emprant OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "cercle,el·lipse,rectangle,aleatori"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Amplada del traç"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 vol dir farcit; altrament, dibuixa sense omplir amb un traç d'aquesta mida "
"d'amplada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Estableix el canal alfa de l'àrea enformada a un percentatge de l'opacitat "
"total."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Antialiàsing"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Dibuix amb antialiàsing?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Indiqueu el color de la forma de la primera cara detectada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Indiqueu el color de la forma de la segona cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Color 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Indiqueu el color de la forma de la tercera cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Color 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Indiqueu el color de la forma de la quarta cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Color 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Indiqueu el color de la forma de la cinquena cara detectada."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Inversió dels eixos X i Y"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Eix X"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Eix Y"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Lluïssor"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Crea una lluïssor glamurosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:28
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Difuminat"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Reducció de soroll"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Reductor de soroll 3D d'alta qualitat"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Quantitat de filtratge espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Quantitat de filtratge temporal"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Canvi de to"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Canvia el to d'una imatge origen"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr "Difuminat usant filtres 2D IIR (Exponencial, Passabaix, Gaussià)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Quantitat de difuminat"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponencial,Passabaix,Gaussià"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Selecciona l'algorisme de difuminat"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Vora"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Activa la compensació de les vores"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Neteja de desbordament de color clau"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr "Redueix la visibilitat del desbordament de color clau en el croma"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Color clau"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Color de la destinació"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr "Distància de color, Transparència, Vores endins, Vores enfora"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Tipus de màscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerància"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Desnivell"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Nivell del to"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Llindar de saturació"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "Cap, Sense clau, Destinació, Dessaturat, Ajust de luma"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operació 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Quantitat 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operació 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Quantitat 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Mostra la màscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Màscara a alfa"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Correcció de lent"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Permet la compensació de la distorsió de la lent"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Centrat horitzontal"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Centre vertical"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Correcció del centre"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Correcció de les vores"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "Vores negres"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr ""
"Afegeix vores negres a la part superior i a la inferior per aparentar un cine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Amplada de la vora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Ajusta els nivells"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Nivell de negre d'entrada"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Nivell de blanc d'entrada"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Sortida de negre"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Sortida de blanc"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Mostra l'histograma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Posició de l'histograma"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Graffiti de llum"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Efecte de graffiti de llum.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Llindar de lluminositat"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"R+G+B) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source? \n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"R+G+B) necessita un píxel per tal "
"de ser reconegut com a font de llum? \n"
" En augmentar aquest llindar es requereixen fonts de llum més "
"brillants (és a dir, més blanc o menys color, respectivament) però evita "
"algunes «alarmes falses» a on les parts semibrillants, p. ex. mans a on els "
"colors poden canviar bastant en comparació al fons, es reconeixen "
"incorrectament com a fonts de llum.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Llindar de diferències"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"max(dR, dG, dB)), in "
"order to be recognized as light source? \n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"max(dR, dG, dB)), per tal de "
"ser reconegut com a font de llum? \n"
" En augmentar aquest llindar es fa més difícil acceptar les fonts "
"de llum en fons brillants, però disminueix el perill de soroll o de punts "
"brillants generals que es tinguin en compte com a fonts de llum.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Llindar de la suma de les diferències"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"respecte a la imatge de fons (dR + dG + dB) fins que "
"un píxel es reconegui com a font de llum? \n"
" En augmentar aquest valor pot, en alguns casos, evitar que "
"alguns objectes lluminosos il·luminats per la font de llum s'afegeixin a la "
"màscara de llum.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Per a fonts de llum en moviment lent intenteu usar una "
"sensibilitat més baixa per obtenir una exposició millor.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Sobreexposició baixa"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"\n"
" La màscara de llum no esdevé blanca immediatament quan la font "
"de llum es mou lentament o és estàtica.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Enfosquiment"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Enfosqueix la màscara de llum. Els llums deixaran un rastre tènue si "
"s'assigna un valor > 0."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Pes del fons"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"La potència de la imatge de fons (calculada). Assignant-hi 100, la màscara "
"de llum es pinta directament sobre el fons, sense la persona pintada en la "
"imatge si el vídeo comença amb una imatge de fons «neta» (vegeu el paràmetre "
"α)."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"\n"
" L'efecte de Graffiti de llum recorda el primer fotograma del "
"clip al qual s'aplica, així que el clip sempre ha de començar amb "
"el pintor fora del vídeo. Si el fons canvia constantment, p. ex. en un "
"carrer, intenteu assignar α > 0 per calcular una imatge de fons mitjana.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Augmenta la saturació dels llums."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Mostra les estadístiques de lluminositat"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Exemple: Per ajustar el llindar de lluminositat, activeu aquesta "
"casella i ajusteu el llindar fins que tota la font de llum es ressalti. "
"Repetiu el mateix amb els altres paràmetres. Només es comptaran com a fonts "
"de llum les parts ressaltades en tots els llindars.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Mostra les estadístiques de diferències del fons"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Mostra les estadístiques de les sumes de diferències del fons"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Fa el fons transparent, permeten aplicar un efecte de composició i pinta la "
"màscara de llum sobre un vídeo completament diferent."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Enfosquiment no lineal"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr "Si l'enfosquiment normal no sembla prou natural, proveu aquest."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Reinicialitza la màscara de llum i la imatge de fons. Això és necessari. p. "
"ex. si apliqueu aquest efecte a un clip de la línia de temps i després moveu "
"el cursor de la línia de temps des de fora del clip cap a la seva meitat. "
"L'efecte rep aquest fotograma del mig com a primer fotograma i l'usa com a "
"imatge de fons. Per a un ajust adequat dels llindars, moveu el cursor de la "
"línia de temps al començament del clip, activeu la casella Reinicialitza i "
"desactiveu-la una altra vegada."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminància"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Crea un mapa de luminància de la imatge"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Màscara alfa rectangular"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Crea una màscara quadrada de canal alfa"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Medianes"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Implementa diversos filtres de tipus mediana"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Creu5,Quadre3x3,BiNivell,Diamant3x3,Quadre5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:846
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nerviós"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Elimina fotogrames en el temps de manera nerviosa"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "Sense sincronització"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "TV espatllada"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Sincronització H"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixela"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Pixela la imatge d'entrada."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Mida X del bloc"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Mida Y del bloc"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Valors del vídeo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Mesura els valors del vídeo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Mesura"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:296 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Mida X"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Mida Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "Escala de 256"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Mostra l'alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Finestra gran"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Oscil·loscopi"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Oscil·loscopi de vídeo 2D"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Durada"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Marcador 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Marcador 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "Traça R"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "Traça G"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "Traça B"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Traça Y"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Traça Pr"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Traça Pb"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Traça alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Mostra el mitjà"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Mostra el RMS"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Mostra el mínim"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Mostra el màxim"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:300
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Color del punt de mira"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Primaris"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Redueix la imatge als colors primaris"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr " 32 = 0]]>"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:4
#, kde-format
msgid "RGB Noise"
msgstr "Soroll RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:5
#, kde-format
msgid "Adds RGB noise to image"
msgstr "Afegeix soroll RGB a la imatge"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:8 data/effects/grain.xml:7
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of noise added."
msgstr "Quantitat de soroll afegit."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:303
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Desfilada RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Mostra un histograma dels components R, G i B de les dades del vídeo"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Ajusta la saturació de la imatge origen"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Escapçat, escalat i inclinació"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Escala, inclina i escapça una imatge"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Retalla a l'esquerra"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Retalla a la dreta"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Retalla a dalt"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Retalla a baix"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Escala X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Escala Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Inclina X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Inclina Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "Línies entrellaçades"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Línies negres entrellaçades"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)"
msgstr "Croma: Avançat (selecció de color)"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid ""
"Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use if "
"basic chroma key is not working effectively."
msgstr ""
"Croma amb opcions més avançades (p. ex. models del color diferents). Useu-ho "
"si el croma bàsic no funciona adequadament."
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Color a seleccionar"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Red / Hue Delta"
msgstr "Vermell / Delta del to"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Green / Chroma Delta"
msgstr "Verd / Delta del croma"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Blue / Intensity Delta"
msgstr "Blau / Delta de la intensitat"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Model del color"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Quadre,El·lipsoide,Diamant"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Molt grossa,Grossa,Normal,Fina"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Mode de vora"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Molt grossa,Grossa,Normal,Fina,Desnivell"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "Suavitza"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Agudització"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Màscara de suavitzat (adaptació del Mplayer)"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:4
#, kde-format
msgid "Sigmoidal Transfer"
msgstr "Transferència sigmoidal"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp, "
"Newspaper or Photocopy"
msgstr ""
"Dessatura la imatge i crea un aspecte particular que es pot anomenar segell, "
"diari o fotocòpia"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of image."
msgstr "Lluminositat de la imatge."
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:12
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:12
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Agudesa"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of transfer."
msgstr "Agudesa de la transferència."
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Filtre Sobel"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Soft Glow"
msgstr "Lluïssor suau"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:5
#, kde-format
msgid "Does softglow effect on highlights"
msgstr "Dóna l'efecte de lluïssor suau a les llums intenses"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of highlight areas."
msgstr "Lluminositat de les àrees de llums intenses."
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of highlight areas."
msgstr "Agudesa de les àrees de llums intenses."
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:16
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Mode de barreja"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:17
#, kde-format
msgid ""
"Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen, "
"0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add."
msgstr ""
"Mode de barreja usada per barrejar el difuminat de les llums intenses amb la "
"imatge d'entrada. 0 - 0,33 - pantalla, 0,33 - 0,66 - sobreposició, 0,66 - "
"1,0 - afegir."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Canvia el pendent, desplaçament i potència dels components del color, i la "
"saturació global, d'acord amb la CDL (Llista de Decisió del Color) de l'ASC."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Desnivell del vermell"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Tots els efectes es poden observar bé quan s'apliquen a un "
"degradat d'escala de grisos i mirant el monitor de Parada del RGB.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Desnivell del verd"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Desnivell del blau"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Desnivell de l'alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Desplaçament del vermell"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"El canvi del desplaçament eleva (o baixa) la lluminositat de cada píxel pel "
"valor indicat."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Desplaçament del verd"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Desplaçament del blau"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Desplaçament de l'alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Potència del vermell"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Matemàticament, hi ha una potenciació de la lluminositat "
"dels píxels en [0,1] pel valor de la gamma.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Potència del verd"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Potència del blau"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Potència de l'alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Saturació global"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "La saturació global es canviarà en el darrer pas d'aquest filtre."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Difuminat quadrat"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Difuminat quadrat"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Mida del nucli"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Quelcom de videomosaic"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Equilibri de 3 punts"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Equilibra els colors entre 3 punts"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Color negre"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Color gris"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Color blanc"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Divideix la vista prèvia de la pantalla"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Imatge origen a la part esquerra"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Llindar de 3 nivells"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Llindars dinàmics de 3 nivells"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Limita una imatge origen"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Indicador de temps límit"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Color d'indicador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Acolorit"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr ""
"Associa la luminància d'una imatge origen entre dos colors especificats"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Associa el negre a"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Associa el negre a"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Quantitat d'acoloriment"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Mode binari dinàmic"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Llindars dinàmics"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vectoscopi"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Mostra un vectoscopi de les dades del vídeo"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertigen"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Mescla alfa amb imatges ampliades i girades"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Increment de fase"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Ràtio del zoom"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Vinyetatge"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Efecte de vinyetatge natural de les lents"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:314
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Neteja la mida central"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/effects/shape.xml:14
#: data/transitions/region.xml:30 data/transitions/wipe.xml:7
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:302 src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavitat"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Guany"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Ajusta el volum d'àudio sense fotogrames clau"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Canvia el valor de la gamma del color"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Gra"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Gra sobre la imatge"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Escala de grisos"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Descarta la informació de color"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertir colors"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Eliminació de talls"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio d'eliminació de talls d'àudio LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalitzador"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio de l'equalitzador LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Guany de baixos"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Guany de mitjos"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Guany d'aguts"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "Equalitzador de 15 bandes"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Efecte d'àudio de l'equalitzador LADSPA (15 bandes)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Efecte del LADSPA per limitar el senyal d'àudio a un valor màxim"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Guany d'entrada (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Límit (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Temps d'alliberament (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Efecte «phaser» del LADSPA"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Freqüència (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Comentari"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Estendre"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Canvi de tons"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Efecte del LADSPA per canviar el to del senyal d'àudio"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Decalatge"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Escala de tons"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Efecte del LADSPA per escalar el to del senyal d'àudio"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Coeficient"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Escalat de freqüència"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr ""
"Efecte del LADSPA per escalar la freqüència de mostratge del senyal d'àudio"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Freqüència"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberació"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Efecte del LADSPA per afegir reverberació al senyal d'àudio"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Temps de reverberació"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Esmorteïment"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Reverberació d'habitació"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr ""
"Efecte del LADSPA per afegir reverberació d'habitació al senyal d'àudio"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Mida de l'habitació"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Retard (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinil"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Simula un tocadiscs de vinil -efecte d'àudio del LADSPA-"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Deformació superficial"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Crepitació"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Wear"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Elevació/gamma/guany"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Elevació: Vermell"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Elevació: Verd"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Elevació: Blau"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: Vermell"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: Verd"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: Blau"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Guany: Vermell"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Guany: Verd"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Guany: Blau"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Sonoritat"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr ""
"Corregeix la sonoritat de l'àudio d'acord amb la recomanació d'EBU R128"
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Sonoritat del programa de destinació"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Gira la imatge en qualsevol direcció"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horitzontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Gir,Contragir"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Direcció del reflex"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Difuminat (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Agudització per desconvolució (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Mida de la matriu"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Radi del cercle"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Radi gaussià"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlació"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Difusió (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Quantitat de mescla"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Lluïssor (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Potència de la lluïssor"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Llindar de tall de les llums altes"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Elevació/gamma/guany (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Elevació/gamma/guany (colors)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Mirall (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Opacitat (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:851
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Panoràmica i ampliació (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Permet la conversió ascendent («upscale»)"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Saturació (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Màscara de suavitzat (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Vinyetatge (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Radi interior"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Balanç de blancs (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:332
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Silencia el clip"
#: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalitza"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Normalitza el volum d'àudio dinàmicament"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Guany màxim"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Oculta una regió del clip"
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Regió"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Film antic"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Mou la imatge amunt i avall i fa canvis aleatoris de lluminositat"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Delta-Y"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% de la imatge té un delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Augmenta la lluminositat"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Baixa la lluminositat"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Lluminositat cada"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Augmenta la claredat"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Disminueix la claredat"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Durada de la claredat"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Posició i ampliació"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Ajusta la mida i posició del clip"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#: data/transitions/affine.xml:3
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Posició, escala i opacitat."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19
#: data/transitions/qtblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#: data/transitions/qtblend.xml:13
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Mescla alfa,Xor,Més,Múltiple,Pantalla,Superposició,Enfosquit,Aclarit,"
"Subexposició del color,Sobreexposició del color,Llum forta,Llum suau,"
"Diferència,Exclusió,Bit a bit OR,Bit a bit AND,Bit a bit XOR,Bit a bit NOR,"
"Bit a bit NAND,Bit a bit NOT XOR,Destinació d'entrada,Destinació de sortida"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#: data/transitions/qtblend.xml:14
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Composició"
#: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Gira des del centre"
#: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Regionalitza"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr "Aplica subefectes a una regió definida per un canal alfa de retall"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Panoràmica i ampliació"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Gira i inclina"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Gira el clip en qualsevol de les tres direccions"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: data/transitions/affine.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Gira en X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: data/transitions/affine.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Gira en Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: data/transitions/affine.xml:16
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Gira en Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Gir en X animat"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Gir en Y animat"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Gir en Z animat"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Inclina X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Inclina Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Inclina X animat"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Inclina Y animat"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Gira (amb fotogrames clau)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Desplaçament X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Desplaçament Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Giroscopi"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Giroscopi vectorial basat en fotogrames clau"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alfa,luma,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Operació d'alfa"
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Amplada de la ploma"
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Passades de la ploma"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Ratllades"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Ratllades sobre la imatge"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Amplada de les línies"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Nombre màxim de línies"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Fosc màxim"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Clar màxim"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sèpia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Canvia els colors del clip a sèpia"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Crominància U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Crominància V"
#: data/effects/shape.xml:3
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Slope Alpha"
msgid "Shape Alpha"
-msgstr "Desnivell de l'alfa"
+msgstr "Alfa d'una forma"
#: data/effects/shape.xml:4
#, kde-format
msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
-msgstr ""
+msgstr "Crea un canal alfa (transparència) basat en un altre recurs"
#: data/effects/shape.xml:7
#, kde-format
msgid "Image or video resource"
-msgstr ""
+msgstr "Recurs d'imatge o vídeo"
#: data/effects/shape.xml:11
#, kde-format
msgid ""
"Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
"as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
msgstr ""
+"Converteix els valors de l'alfa o la luma per sota d'aquest nivell com a"
+" opacs i per sobre d'aquest nivell com a transparents. Això és útil"
+" principalment amb les imatges luma de cortineta."
#: data/effects/shape.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
"0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
msgstr ""
+"En usar una barreja (llindar) indica la suavitat per fer la vora al voltant"
+" del llindar. "
+"0,0 = sense suavitat, 1,0 = massa suau."
#: data/effects/shape.xml:19
#, kde-format
msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
-msgstr ""
+msgstr "Usa l'invers del valor de l'alfa o la luma."
#: data/effects/shape.xml:22
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Luma"
msgid "Use Luma"
-msgstr "Luma"
+msgstr "Usa la luma"
#: data/effects/shape.xml:23
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
-msgstr "Dibuixa formes simples al canal alfa"
+msgstr "Usa la luma de la imatge en lloc del canal alfa."
#: data/effects/shape.xml:26
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Threshold"
msgid "Use Threshold"
-msgstr "Llindar"
+msgstr "Usa un llindar"
#: data/effects/shape.xml:27
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgid "copied to the alpha channel."
-msgstr "Dibuixa formes simples al canal alfa"
+msgstr "copiat al canal alfa."
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "«Passa-banda» del Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio passa-banda del Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Freqüència central"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:298
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:562
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "«Greus» del Sox"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio de greus del Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "«Eco» del Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio d'eco del Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Guany"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Pèrdua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Decaïment"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "«Flanger» del Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio «flanger» del Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Regeneració"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7
#: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolació"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "«Guany» del Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio de guany del Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:10
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitza"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "«Phaser» del Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio «phaser» del Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "«Desplaçament de to» del Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio de canvi de to del Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Marge de temps (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "«Reverberació» del Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio de reverberació del Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberació"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Esmorteïment de les freqüències altes"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Escala de la sala"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Profunditat de l'estèreo"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Preretard"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Guany humit"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "«Estirament» del Sox"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio d'estirament del Sox"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Fa més lenta o més ràpida la reproducció del clip"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Intercanvia els canals"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Mou el canal esquerre al dret i viceversa"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr ""
"Sobresatura el color en el vídeo, com a les pel·lícules antigues en "
"Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Eix blau/groc"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Eix vermell/verd"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Mode binari"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Converteix el clip a monocrom"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Valor límit"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Utilitzar transparència"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Seguidor de moviment"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Selecciona una zona per a seguir els seus moviments"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Algorisme de seguiment"
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Keyframes spacing"
msgstr "Espaiat dels fotogrames clau"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
"frames."
msgstr ""
"Defineix la freqüència dels fotogrames clau emmagatzemats. Es crea un "
"fotograma clau cada determinat nombre de fotogrames."
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rectangle,El·lipse,Fletxa"
#: data/effects/tracker.xml:19
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Forma del marc"
#: data/effects/tracker.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Amplada de la forma"
#: data/effects/tracker.xml:25
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Color de la forma"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Difuminat de mediana,Difuminat gaussià"
#: data/effects/tracker.xml:32
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Tipus de difuminat"
#: data/effects/vidstab.xml:3
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Estabilitza"
#: data/effects/vidstab.xml:4
#, kde-format
msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
msgstr "Estabilitza el vídeo (per a vídeos moguts/amb balanceig)"
#: data/effects/vidstab.xml:7
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisió"
#: data/effects/vidstab.xml:8
#, kde-format
msgid "Accuracy of Shakiness detection"
msgstr "Precisió de la detecció de tremolors"
#: data/effects/vidstab.xml:11
#, kde-format
msgid "Shakiness"
msgstr "Tremolors"
#: data/effects/vidstab.xml:12
#, kde-format
msgid "How shaky is the Video"
msgstr "Quant tremolós és el vídeo"
#: data/effects/vidstab.xml:15
#, kde-format
msgid "Stepsize"
msgstr "Mida del pas"
#: data/effects/vidstab.xml:16
#, kde-format
msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
msgstr "Mida mínima del pas del procés de detecció al voltant"
#: data/effects/vidstab.xml:19
#, kde-format
msgid "Min. contrast"
msgstr "Contrast mín."
#: data/effects/vidstab.xml:20
#, kde-format
msgid "Below this Contrast Field is discarded"
msgstr "Per sota d'aquest camp de contrast es descarta"
#: data/effects/vidstab.xml:23
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavitzat"
#: data/effects/vidstab.xml:24
#, kde-format
msgid "Number of frames for lowpass filtering"
msgstr "Nombre de fotogrames per al filtratge de passabaix"
#: data/effects/vidstab.xml:27
#, kde-format
msgid "Max shift"
msgstr "Desplaçament màx."
#: data/effects/vidstab.xml:28
#, kde-format
msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
msgstr "Nombre màxim de píxels a desplaçar (-1 = sense límit)"
#: data/effects/vidstab.xml:31
#, kde-format
msgid "Max angle"
msgstr "Angle màx."
#: data/effects/vidstab.xml:32
#, kde-format
msgid "Max angle to rotate (in rad)"
msgstr "Angle màx. a girar (en rad)"
#: data/effects/vidstab.xml:35
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"
#: data/effects/vidstab.xml:36
#, kde-format
msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
msgstr "Desactivat = manté la vora, activat = fons negre"
#: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:768
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: data/effects/vidstab.xml:40
#, kde-format
msgid "Additional zoom during transform"
msgstr "Zoom addicional durant la transformació"
#: data/effects/vidstab.xml:43
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom"
msgstr "Zoom òptim"
#: data/effects/vidstab.xml:44
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
msgstr ""
"Determina automàticament el zoom òptim. 1 - zoom estàtic, 2 - zoom adaptatiu"
#: data/effects/vidstab.xml:47
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom Speed"
msgstr "Velocitat del zoom òptim"
#: data/effects/vidstab.xml:48
#, kde-format
msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
msgstr "Zoom per fotograma (usat quan el zoom òptim = 2)"
#: data/effects/vidstab.xml:52
#, kde-format
msgid "Sharpen transformed image"
msgstr "Aguditza una imatge transformada"
#: data/effects/vidstab.xml:55
#, kde-format
msgid "Show fields"
msgstr "Mostra els camps"
#: data/effects/vidstab.xml:56
#, kde-format
msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
msgstr "0 = no dibuixa res 1 o 2 = mostra els camps i transforma"
#: data/effects/vidstab.xml:59
#, kde-format
msgid "Tripod"
msgstr "Trípode"
#: data/effects/vidstab.xml:60
#, kde-format
msgid "Reference frame"
msgstr "Fotograma de referència"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Efecte de vinyetatge"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Vinyetatge ajustable"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "suavitzat"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "radi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "opacitat"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "usa el «cos» en lloc del lineal"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Volum (amb fotogrames clau)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Ajusta el volum d'àudio amb fotogrames clau"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Ona"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Crea ones al vostre clip amb fotogrames clau"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: data/generators/count.xml:3
#, kde-format
msgid "Counter"
msgstr "Comptador"
#: data/generators/count.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
"or down."
msgstr ""
"Genera fotogrames amb un comptador i un to sincronitzat. El comptador pot "
"anar amunt o avall."
#: data/generators/count.xml:7
#, kde-format
msgid "Count up"
msgstr "Comptador amunt"
#: data/generators/count.xml:10
#, kde-format
msgid "No background"
msgstr "Sense fons"
#: data/generators/count.xml:13
#, kde-format
msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
msgstr "Segons a 0,Segons a 1,Fotogrames,Codi de temps,Rellotge"
#: data/generators/count.xml:14
#, kde-format
msgid "Counter Style"
msgstr "Estil del comptador"
# skip-rule: common-beep
#: data/generators/count.xml:17
#, kde-format
msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
msgstr "Silenci,so d'1kHz abans del final,so d'1kHz a cada segon"
#: data/generators/count.xml:18
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: data/generators/count.xml:21
#, kde-format
msgid "Drop frame timecode"
msgstr "Posa un fotograma de codi de temps"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Bars"
msgstr "Barres de colors"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
#, kde-format
msgid "Generates test card lookalikes"
msgstr "Genera imatges de targetes de prova"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
"SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
msgstr ""
"Barres de color PAL,Barres de color PAL amb vermell,Barres de color BBC 95%,"
"Barres de color EBU 75%,Barres de color SMPTE,Philips PM5544,FuBK,FuBK "
"simplificat"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
#, kde-format
msgid "Bar Type"
msgstr "Tipus de barra"
#: data/generators/noise.xml:3
#, kde-format
msgid "White Noise"
msgstr "Soroll blanc"
#: data/generators/noise.xml:4
#, kde-format
msgid "White noise producer"
msgstr "Productor de soroll blanc"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Color"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Correcció d'àudio"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Anàlisi i dades"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Image adjustment"
msgstr "Ajustament de la imatge"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Moviment"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Alpha/Transform"
msgstr "Alfa/Transformació"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Efectes de la GPU"
#: data/transitions/affine.xml:4
#, kde-format
msgid "Perform an affine transform on for compositing."
msgstr "Porta a terme una transformació afí per a la composció."
#: data/transitions/composite.xml:3
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composició"
#: data/transitions/composite.xml:4
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr "Un compositor del canal alfa de fotograma clau per a dos fotogrames."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17
#: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:708
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Alinea"
#: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36
#: data/transitions/slide.xml:13
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Força la renderització progressiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissoldre"
#: data/transitions/dissolve.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Fosa de sortida d'un vídeo mentre apareix l'altre vídeo."
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Affine Blend"
msgstr "Barreja afí del Cairo"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on first input applying user-defined transformation, "
"opacity and blend mode."
msgstr ""
"Combina una segona entrada sobre la primera entrada aplicant una "
"transformació, opacitat i mode de barreja definida per l'usuari."
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7
#, kde-format
msgid "X position"
msgstr "Posició X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Y position"
msgstr "Posició Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13
#, kde-format
msgid "X scale"
msgstr "Escala X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16
#, kde-format
msgid "Y scale"
msgstr "Escala Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10
#, kde-format
msgid ""
"Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color "
"burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL "
"color,HSL luminosity"
msgstr ""
"Normal,Suma,Satura,Multiplica,Pantalla,Superposició,Enfosquit,Aclarit,"
"Subexposició del color,Sobreexposició del color,Llum forta,Llum suau,"
"Diferència,Exclusió,To HSL,Saturació HSL,Color HSL,Lluminositat HSL"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation X center"
msgstr "Centre de la rotació X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32
#, kde-format
msgid "Rotation Y center"
msgstr "Centre de la rotació Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Blend"
msgstr "Barreja del Cairo"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode and "
"opacity."
msgstr ""
"Combina una segona entrada sobre la primera entrada amb un mode de barreja i "
"una opacitat definida per l'usuari."
#: data/transitions/qtblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Composite and transform"
msgstr "Combina i transforma"
#: data/transitions/qtblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
"opacity and scale."
msgstr ""
"Combina una segona entrada sobre la primera entrada amb un mode de barreja, "
"una opacitat i una escala definida per l'usuari."
#: data/transitions/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Utilitza el canal alfa d'un altre clip per crear una transició."
#: data/transitions/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Mask clip"
msgstr "Clip de màscara"
#: data/transitions/region.xml:13
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Over,And,Or,Xor"
#: data/transitions/region.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Operació de canal alfa"
#: data/transitions/region.xml:26 data/transitions/wipe.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "%lumaNames"
msgstr "%lumaNames"
#: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Mètode de cortineta"
#: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Força la superposició desentrellaçada"
#: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Lliscament"
#: data/transitions/slide.xml:4
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Llisca la imatge d'una banda a l'altra."
#: data/transitions/slide.xml:7
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Cortineta"
#: data/transitions/wipe.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
msgstr "Aplica una transició immòbil entre el fotograma actual i el següent."
#: data/transitions/wipe.xml:17
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reversió"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Desa a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Durada (segons)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Compte enrere"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Crea un clip de soroll"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Crea un clip de compte enrere"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat en generar el clip:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "El generador ha fallat"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "Efectes principals"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68
#, kde-format
msgid "Main compositions"
msgstr "Composicions principals"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all video effects"
msgstr "Mostra tots els efectes de vídeo"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:92
#, kde-format
msgid "Show all audio effects"
msgstr "Mostra tots els efectes d'àudio"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:103
#, kde-format
msgid "Show all custom effects"
msgstr "Mostra tots els efectes personalitzats"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:113
#, kde-format
msgid "Show favorite items"
msgstr "Mostra els elements preferits"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:122
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Descarrega cortinetes noves..."
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the effects"
msgstr "Mostra/oculta la descripció dels efectes"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the compositions"
msgstr "Mostra/oculta la descripció de les composicions"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Elimina dels preferits"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317
#, kde-format
msgid "Add to favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:331
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:229
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/assets/assetpanel.cpp:73
#, kde-format
msgid "Change composition type"
msgstr "Canvia el tipus de composició"
#: src/assets/assetpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Adjust clip"
msgstr "Ajusta el clip"
#: src/assets/assetpanel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Visualització normal"
#: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr "Compara un efecte"
#: src/assets/assetpanel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Effects disabled"
msgstr "Efectes desactivats"
#: src/assets/assetpanel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Effects enabled"
msgstr "Efectes activats"
#: src/assets/assetpanel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Oculta els fotogrames clau"
#: src/assets/assetpanel.cpp:106 src/assets/assetpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "Mostra els fotogrames clau a la línia de temps"
#: src/assets/assetpanel.cpp:185
#, kde-format
msgid "%1 effects"
msgstr "Efectes de %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:190
#, kde-format
msgid "%1 parameters"
msgstr "Paràmetres de %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:194
#, kde-format
msgid "Track %1 effects"
msgstr "Efectes de la pista %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Bin %1 effects"
msgstr "Safata d'efectes de %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:288
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Afegeix un fotograma clau"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change keyframe type"
msgstr "Canvia el tipus de fotograma clau"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:155
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:285
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Suprimeix fotograma clau"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Move keyframes"
msgstr "Mou els fotogrames clau"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:263
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move keyframe"
msgstr "Mou el fotograma clau"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:330
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update keyframe"
msgstr "Actualitza el fotograma clau"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:632
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "Suprimeix tots els fotogrames clau"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:840
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "efecte"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:849
#, kde-format
msgid "Reset %1"
msgstr "Reinicialitza %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "Reinicialitza efecte"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete keyframes"
msgstr "Suprimeix fotogrames clau"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:495
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolació de fotograma clau"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:41 src/assets/model/assetcommand.cpp:44
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:92 src/assets/model/assetcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Edita %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:154 src/assets/model/assetcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "Edita el fotograma clau %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:198 src/assets/model/assetcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "Actualitza el %1"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Reinicia l'efecte"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Desa els valors predefinits"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Update current preset"
msgstr "Actualitza els valors predefinits actuals"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Elimina els valors predefinits"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:354
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Introduïu el nom dels valors predefinits"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:354
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr "Introduïu el nom d'aquests valors predefinits"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Fotograma clau anterior"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Elimina fotograma clau"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Fotograma clau següent"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:165
#: src/project/clipstabilize.cpp:84
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Valors predefinits"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discreta"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suau"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Interpolació predeterminada"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Adjunta un fotograma clau al final"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Copia els fotogrames al porta-retalls"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:748
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Importa fotogrames clau des del porta-retalls"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Elimina tots els fotogrames clau després del cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:785
#: src/monitor/monitor.cpp:335 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:819
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:824
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:828
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:833
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:840
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:846
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:851
#: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:857
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Ajusta a la mida original"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:860
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Ajusta i centra en el fotograma"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:862
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Ajusta a l'amplada"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:864
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Ajusta a l'alçada"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:867
#: src/titler/titlewidget.cpp:266 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:869
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centra horitzontalment"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:871
#: src/titler/titlewidget.cpp:265 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Alinea a la dreta"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:873
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Alinea a dalt"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:875
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Centra verticalment"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:877
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Alinea a baix"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:609
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:610 src/mainwindow.cpp:181
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Per omissió"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Desa com a valors predefinits globals (disponible en tots els efectes)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr "Dades a importar:"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Alinea a la part superior esquerra"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#: src/titler/titlewidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Alineació centrada"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Alinea a la part inferior dreta"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:192
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Mapa "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:193
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " a "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:222
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:324
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:327
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:330
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:333
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:344
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:347
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:350
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:353
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:356
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Interval d'origen %1 a %2"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:234
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Interval de destinació"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Només l'interval real"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:249
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Limita el nombre de fotogrames clau"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:301
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:570
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:336
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:359
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Interval origen: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Vés al fotograma clau anterior"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Vés al fotograma clau següent"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default keyframe type"
msgstr "Tipus de fotograma clau predeterminat"
#: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "
"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Seleccioneu el perfil (predefinit) del projecte"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Dades de la memòria cau"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select camcorder profile"
msgstr "Selecció del perfil de la càmera de vídeo"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Selecciona el perfil de vista prèvia per defecte"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:193 src/utils/resourcewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ha canviat el perfil de vista prèvia de la línia de temps. Això suprimirà "
"totes les vistes prèvies de línia de temps per aquest projecte.\n"
" Esteu segur que voleu continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:428
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:438
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Confirma el canvi de perfil"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Canviar el perfil del vostre projecte no es pot desfer.\n"
"Es recomana desar el vostre projecte abans d'intentar aquesta operació, la "
"qual pot provocar algunes incorreccions a les transicions.\n"
"Esteu segur que voleu continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:623
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:638
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "S'ha trobat 1 imatge"
msgstr[1] "S'han trobat %1 imatges"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:650
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Carpeta del projecte: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:651
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Perfil del projecte: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:652
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Clips totals: %1 (%2 usats a la línia de temps)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:786
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:817
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:861
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:864
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Paràmetres actuals"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Clip de passi de diapositives"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Panoràmica, passa-baixos"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Panoràmica i ampliació"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Panoràmica i ampliació, passa-baixos"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Ampliació, passa-baixos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "No s'ha trobat cap imatge"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Miniatures d'àudio"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Miniatures de vídeo"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Total de dades en la memòria cau del projecte"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Cliqueu per obrir la carpeta de la memòria cau"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Projecte actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Tots els projectes"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Suprimeix totes les dades de la carpeta de la memòria cau:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Suprimeix totes les dades del projecte de la carpeta de la memòria cau "
"d'intermediari:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Suprimeix totes les dades de la carpeta de la memòria cau d'àudio:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Suprimeix totes les dades de la carpeta de la memòria cau de miniatures:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Suprimeix totes les dades de la carpeta de la memòria cau:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Total de dades en la memòria cau"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Dades seleccionades en la memòria cau"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Suprimeix les dades seleccionades"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Neteja el cau actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Suprimeix les carpetes següents de la memòria cau de\n"
"%1"
#: src/project/effectsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Activa/desactiva tots els efectes"
#: src/project/effectsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Compara la divisió"
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Introduïu aquí les notes del projecte..."
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Notes del projecte"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Afegeix un retall de clip"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Afegeix una carpeta"
#: src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "Suprimeix carpeta"
#: src/project/projectcommands.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Edita el retall de clip"
#: src/project/projectcommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Reanomena la carpeta"
#: src/project/projectmanager.cpp:72
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Obre una còpia de seguretat"
#: src/project/projectmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Voleu desar els canvis al document?"
#: src/project/projectmanager.cpp:226 src/project/projectmanager.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"El projecte «%1» ha canviat.\n"
"Voleu desar els canvis?"
#: src/project/projectmanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "Existeixen fitxers desats automàticament. Voleu recuperar-los ara?"
#: src/project/projectmanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperació de fitxer"
#: src/project/projectmanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Do not recover"
msgstr "No recuperis"
#: src/project/projectmanager.cpp:505
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "S'està obrint el fitxer %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:518 src/project/projectmanager.cpp:520
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "S'està carregant el projecte"
#: src/project/projectmanager.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Això suprimirà tots els canvis efectuats des de la darrera vegada que es va "
"desar el projecte. Esteu segur que voleu continuar?"
#: src/project/projectmanager.cpp:586
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Retorna a la darrera versió desada"
#: src/project/projectmanager.cpp:597
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Projecte del Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:599
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Projecte arxivat (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:819
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Movent la carpeta del projecte"
#: src/project/projectmanager.cpp:841
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Error en moure la carpeta del projecte: %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:862
#, kde-format
msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
msgstr ""
"El fitxer del project està corromput (sense pistes). Intento cercar un "
"fitxer de còpia de seguretat?"
#: src/project/projectmanager.cpp:941 src/project/projectmanager.cpp:946
#: src/project/projectmanager.cpp:956 src/project/projectmanager.cpp:971
#, kde-format
msgid "Project profile change aborted"
msgstr "S'ha interromput el canvi del perfil del projecte"
#: src/project/projectmanager.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Project profile changed"
msgstr "S'ha canviat el perfil del projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/project/transitionsettings.cpp:152
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:171
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: src/qml/splash.qml:79
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
#: src/qml/splash.qml:85
#, kde-format
msgid "Donate"
msgstr "Donació de diners"
#: src/qml/splash.qml:91
#, kde-format
msgid "Forum"
msgstr "Fòrum"
#: src/qml/splash.qml:110
#, kde-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Projectes recents"
#: src/qml/splash.qml:180
#, kde-format
msgid "Hide on startup"
msgstr "Oculta en iniciar"
#: src/qml/splash.qml:192
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/qml/splash.qml:199
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Inici de sessió a Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Introduïu els detalls del vostre compte a Freesound per baixar la versió de "
"més qualitat d'aquest fitxer. O alternativament useu la vista prèvia de "
"fitxer d'alta qualitat (no requereix compte a Freesound)."
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Refresc automàtic"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Temps real (amb pèrdua de precisió)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Reinicia la freqüència màxima a la freqüència de mostratge"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Seguiment del ratolí"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Mostra el màxim"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Finestra rectangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Finestra triangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Finestra de Hamming"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr ""
"La mida màxima de la finestra està limitada pel nombre de mostres per "
"fotograma."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Una finestra més gran millora la precisió però necessita més potència de "
"càlcul."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"La funció de finestra rectangular és bona per a senyals amb potència de "
"senyal similar (pics estrets), però crea més soroll. Vegeu la funció "
"finestra a la Viquipèdia."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Dibuixa la quadrícula"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Ressalta els pics"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Fotograma\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Pla YUV UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Pla YUV Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "YUV modificat (Croma)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Pla YCbCr CbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Pla RGB, varia un component"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Canvi del to HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturació HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "El fitxer no té cap extensió. Afegeixo una extensió (%1)?"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Valor Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "El valor Y descriu la lluminositat dels colors."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Angle UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "Angle a través del pla UV, amb tots els valors Y possibles."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Sense escalar"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Mode de luma"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "mín"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "màx"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 src/ui/titlewidget_ui.ui:289
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Dibuixa els eixos"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Línia de referència del degradat"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "mín: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "màx: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Verd 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Color original"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Exporta el fons"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Opcions de dibuixat"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "Quadre 75%"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Dibuixa les línies I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espai de color"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:302
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Forma d'ona"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
msgstr ""
"S'ha trobat la composició no vàlida %1 a la pista %2 de %3, es composarà amb "
"la pista %4."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
"was set to forced track."
msgstr ""
"S'ha trobat la composició incorrecta %1 a la pista %2 de %3, la composició "
"amb la pista %4 es va fer amb la pista forçada."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:184
#, kde-format
msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
msgstr "S'ha trobat la composició no vàlida %1 a la pista %2 de %3."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:205
#, kde-format
msgid "Problems found in your project file"
msgstr "S'han trobat problemes al fitxer de projecte"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:319
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
msgstr ""
"El clip %1 (%2) no vàlid no s'ha trobat a la safata del projecte, es "
"recupera."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:322
#, kde-format
msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
msgstr ""
"El projecte s'ha corromput. El clip %1 (%2) no s'ha trobat a la safata del "
"projecte."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:343
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
msgstr "S'ha trobat el clip no vàlid %1 a la pista %2 de %3."
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Insert Clips"
msgstr "Insereix clips"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Retalla el clip"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:270
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Insereix un espai"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Elimina l'espai"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:323
#, kde-format
msgid "Lift zone"
msgstr "Eleva una zona"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:323
#, kde-format
msgid "Extract zone"
msgstr "Extreu una zona"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:356
#, kde-format
msgid "Please activate a track by clicking on a track's label"
msgstr "Activeu una pista fent clic a la seva etiqueta"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:396
#, kde-format
msgid "Overwrite zone"
msgstr "Sobreescriu una zona"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:396
#, kde-format
msgid "Insert zone"
msgstr "Insereix una zona"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:510
#, kde-format
msgid "Cannot move selected group"
msgstr "No s'ha pogut moure el grup seleccionat"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:604
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:138
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2247
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Desactiva un clip"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:604
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:138
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2247
#, kde-format
msgid "Enable clip"
msgstr "Activa un clip"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:646
#, kde-format
msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
msgstr "Un o més clips no tenen àudio, o ja tenen àudio"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:655
#, kde-format
msgid "No available audio track for split operation"
msgstr "No hi ha cap pista d'àudio disponible per l'operació de divisió"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:663
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:676
#, kde-format
msgid "Audio split failed"
msgstr "Ha fallat la divisió d'àudio"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:706
#, kde-format
msgid "No available video track for split operation"
msgstr "No hi ha cap pista de vídeo disponible per l'operació de divisió"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:714
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:727
#, kde-format
msgid "Video split failed"
msgstr "Ha fallat la divisió de vídeo"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:733
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:67
#, kde-format
msgid "Split Video"
msgstr "Divideix el vídeo"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:780
#, kde-format
msgid "Change Composition Track"
msgstr "Canvia la pista de composició"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:793
#, kde-format
msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
msgstr "No s'ha pogut activar la vista multipista en una pista única"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:943
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Afegeix un clip a la biblioteca"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:943
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Introduïu un nom pel clip a la biblioteca"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1284
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1334
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
msgstr "No hi ha pistes suficients per enganxar el porta-retalls"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1369
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Pasted clips"
msgstr "Clips enganxats"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Paste clips"
msgstr "Enganxa els clips"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:605
#, kde-format
msgid "Could not setup track compositing, check your install"
msgstr ""
"No s'ha pogut configurar la composició de la pista, comproveu la instal·lació"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:631
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:660
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Mou el clip"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:984
#, kde-format
msgid "Insert Clip"
msgstr "Insereix un clip"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1036
#, kde-format
msgid "No available track for insert operation"
msgstr "No hi ha cap pista disponible per l'operació d'inserció"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1069
#, kde-format
msgid "No available track for split operation"
msgstr "No hi ha cap pista disponible per l'operació de divisió"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Audio split failed: no viable track"
msgstr "Ha fallat la divisió d'àudio: no hi ha cap pista viable"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
msgstr "Ha fallat la divisió d'àudio: és impossible crear un clip d'àudio"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Elimina un grup"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Suprimeix la composició"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1266
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1374
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2374
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Mou el grup"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Redimensiona el clip"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Resize clip speed"
msgstr "Redimensiona la velocitat del clip"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1940
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Redimensiona el clip"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1942
#, kde-format
msgid "Resize composition"
msgstr "Redimensiona la composició"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1980
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Agrupa els clips"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2064
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2080
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Desagrupa els clips"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2189
#, kde-format
msgid "Cannot delete last track in timeline"
msgstr "No es pot suprimir l'última pista a la línia de temps"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'efecte %1 a la pista seleccionada"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2354
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect to selected track"
msgstr "No s'ha pogut enganxar l'efecte a la pista seleccionada"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2372
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:896
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'efecte %1 al clip seleccionat"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2407
#, kde-format
msgid "Adjust Fade"
msgstr "Ajusta l'esvaïment"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2569
#, kde-format
msgid "Insert Composition"
msgstr "Insereix una composició"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2689
#, kde-format
msgid "Move composition"
msgstr "Mou la composició"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3251
#, kde-format
msgid "Change speed failed"
msgstr "El canvi de velocitat ha fallat"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3541
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:342
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Bloqueja la pista"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3546
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:342
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Desbloqueja la pista"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3573
#, kde-format
msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup"
msgstr "No es pot operar amb una composició agrupada, desagrupeu-la"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3595
#, kde-format
msgid "Change composition"
msgstr "Canvia la composició"
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:646
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Afegeix una pista"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Silenciat"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Mou la pista amunt"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Mou la pista avall"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr "ID incorrecte de document, no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Ha ocorregut algun problema amb la carpeta de la memòria cau %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Paràmetres no vàlids de vista prèvia de la línia de temps"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Ha ocorregut algun problema amb les carpetes de la memòria cau"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:684
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Ha fallat la renderització de la vista prèvia, verifiqueu els paràmetres. %1 "
"Mostra detalls...%2"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:370
#, kde-format
msgid "Offset: -%1"
msgstr "Desplaçament: -%1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:370
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Desplaçament: %1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:548 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:598
#, kde-format
msgid "Click to add composition"
msgstr "Cliqueu per afegir una composició"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:821
#, kde-format
msgid ""
"In:%1\n"
"Position:%2"
msgstr ""
"A: %1\n"
"Posició: %2"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:903
#, kde-format
msgid "Out: "
msgstr "Sortida: "
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:26
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:40
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:35
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:21 src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:41
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:27
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupa"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:100
#, kde-format
msgid "Align Audio"
msgstr "Alinea l'àudio"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:105
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:48
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:112
#, kde-format
msgid "Extract Clip"
msgstr "Extreu un clip"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:133
#, kde-format
msgid "Split At Playhead"
msgstr "Divideix al punt de reproducció"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:142
#, kde-format
msgid "Insert an effect..."
msgstr "Insereix un efecte..."
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:149
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:557
#, kde-format
msgid "Insert a composition..."
msgstr "Insereix una composició..."
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:500
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:518
#, kde-format
msgid "Remove Space On Active Track"
msgstr "Elimina l'espai de la pista activa"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:631
#, kde-format
msgid "Timeline error"
msgstr "Error a la línia de temps"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:633
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to add a composition at that position. There might not be enough "
"space"
msgstr ""
"És impossible afegir la composició en aquesta posició. Podria no haver-hi "
"espai suficient"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:660
#, kde-format
msgid "Show Record Controls"
msgstr "Mostra els controls de l'enregistrament"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:676
#, kde-format
msgid "Track thumbnails"
msgstr "Miniatures de la pista"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:680
#, kde-format
msgid "In frame"
msgstr "Al fotograma"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:687
#, kde-format
msgid "In / out frames"
msgstr "Fotogrames d'entrada / sortida"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:695
#, kde-format
msgid "All frames"
msgstr "Tots els fotogrames"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:702
#, kde-format
msgid "No thumbnails"
msgstr "Sense miniatures"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1220
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Position:%1"
msgstr ""
"\n"
"Posició: %1"
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:414
#, kde-format
msgid "Adjusting speed:\n"
msgstr "Ajustant la velocitat:\n"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:154
#, kde-format
msgid ""
"Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
"clips"
msgstr ""
"Feu clic per canviar la pista com a destinació. Les pistes de destinació "
"rebran els clips inserits"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:211
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:211
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:252
#, kde-format
msgid ""
"Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing "
"operations"
msgstr ""
"Feu clic per a fer activa/inactiva la pista. Les pistes actives reaccionaran "
"a les operacions d'edició"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:332
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Activa el so"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:332
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:332
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:423
#, kde-format
msgid "Edit track name"
msgstr "Edita el nom de la pista"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:168
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "No item under timeline cursor in active track"
msgstr ""
"No hi ha cap element sota el cursor de la línia de temps a la pista activa"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not add composition at selected position"
msgstr "No s'ha pogut afegir la composició a la posició seleccionada"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Select at least 2 items to group"
msgstr "Seleccioneu 2 elements com a mínim per agrupar"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:867
#, kde-format
msgid "No guide found at current position"
msgstr "No hi ha cap guia a la posició actual"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:871
#, kde-format
msgid "guide"
msgstr "guia"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1101
#, kde-format
msgid "No clip to cut"
msgstr "No hi ha cap clip a retallar"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1529
#, kde-format
msgid "No clips found to insert space"
msgstr "No s'ha trobat cap clip per inserir espai"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Cannot remove space at given position"
msgstr "No es pot suprimir espai en la posició indicada"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1584
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2113
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131
#, kde-format
msgid "No item to edit"
msgstr "No hi ha cap element a editar"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label"
msgstr "Activeu una pista per aquesta operació fent clic a la seva etiqueta"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone"
msgstr ""
"Seleccioneu una pista de destinació fent clic a la zona de la pista de "
"destinació"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Select a favorite composition"
msgstr "Seleccioneu una composició preferida"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1853
#, kde-format
msgid "No clip found to perform AV split operation"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap clip per portar a terme l'operació de divisió de l'AV"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1876
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1903
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to frame %1."
msgstr "No s'ha pogut moure el clip al fotograma %1."
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1886
#, kde-format
msgid "Set audio reference before attempting to align"
msgstr "Establiu la referència d'àudio abans d'intentar l'alineació"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2024
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2054
#, kde-format
msgid "No clip selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap clip"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2060
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2066
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2071
#, kde-format
msgid "No information in clipboard"
msgstr "No hi ha informació al porta-retalls"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Paste effects"
msgstr "Enganxa els efectes"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2097
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect on selected clip"
msgstr "No s'ha pogut enganxar l'efecte al clip seleccionat"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2198
#, kde-format
msgid "Edit item"
msgstr "Edita l'element"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2242
#, kde-format
msgid "Split video"
msgstr "Divideix el vídeo"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2242
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Divideix l'àudio"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2355
#, kde-format
msgid "Move item"
msgstr "Mou l'element"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Impossible to capture on a locked track"
msgstr "És impossible capturar d'una pista bloquejada"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2608
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
"clips after the current position or choose a different track"
msgstr ""
"És impossible capturar aquí: la captura podria sobreescriure clips. Elimineu "
"els clips després de la posició actual o trieu una pista diferent"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2653
#, kde-format
msgid "Record audio"
msgstr "Enregistra l'àudio"
#: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:38
#, kde-format
msgid "Main timeline"
msgstr "Línia de temps principal"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158
#: src/titler/titlewidget.cpp:3016 src/titler/titlewidget.cpp:3019
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Degradat %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Aquest clip de títol va ser creat amb una mida de fotograma diferent."
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Perfil del títol"
#: src/titler/titledocument.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Alguns dels vostres clips de text s'han desat amb la mida en punts, la qual "
"cosa significa que tindran mides diferents en pantalles diferents. Es "
"convertiran a mida en píxels, fent-los portables, però haureu d'ajustar la "
"seva mida."
#: src/titler/titledocument.cpp:433
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Clips de text actualitzats"
#: src/titler/titlewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Amplada del contorn"
#: src/titler/titlewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacitat del color de fons"
#: src/titler/titlewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Gir al voltant de l'eix X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Gir al voltant de l'eix Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Gir al voltant de l'eix Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Amplada de la vora"
#: src/titler/titlewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Fi"
#: src/titler/titlewidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/titler/titlewidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Semi negreta"
#: src/titler/titlewidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: src/titler/titlewidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Gruixut"
#: src/titler/titlewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Estil del tipus de lletra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Insereix un caràcter Unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Eleva un objecte"
#: src/titler/titlewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Enfonsa un objecte"
#: src/titler/titlewidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Eleva un objecte a la part superior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Enfonsa un objecte a la part inferior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Inverteix l'eix X i canvia el punt 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Inverteix l'eix Y i canvia el punt 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Selecciona el color d'emplenat"
#: src/titler/titlewidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Selecciona el color de la vora"
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Mida original (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Ajusta el zoom"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Selecciona el color de fons"
#: src/titler/titlewidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacitat del fons"
#: src/titler/titlewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/titler/titlewidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Selecciona els elements de text de la selecció actual"
#: src/titler/titlewidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Selecciona els elements rectangulars de la selecció actual"
#: src/titler/titlewidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Selecciona els elements d'imatge de la selecció actual"
#: src/titler/titlewidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: src/titler/titlewidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Alinea l'element horitzontalment"
#: src/titler/titlewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Alinea l'element verticalment"
#: src/titler/titlewidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Alinea l'element a dalt"
#: src/titler/titlewidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Alinea l'element a baix"
#: src/titler/titlewidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Alinea l'element a la dreta"
#: src/titler/titlewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Alinea l'element a l'esquerra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció"
#: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Afegeix un text"
#: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Afegeix un rectangle"
#: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
#: src/titler/titlewidget.cpp:762
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Afegeix una imatge"
#: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Obre un document"
#: src/titler/titlewidget.cpp:419 src/titler/titlewidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Desa com a"
#: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Descarrega plantilles de títols noves..."
#: src/titler/titlewidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu carregar una plantilla nova? Es perdran els canvis en "
"aquest títol!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:750
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Totes les imatges"
#: src/titler/titlewidget.cpp:752
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Imatge %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1485
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1487 src/ui/titlewidget_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1509
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1511 src/ui/titlewidget_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1944
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Carrega un títol"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Títol del Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1993
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Voleu incrustar les imatges en aquest document de títol?\n"
"Això és molt necessari per compartir títols."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2071
#, kde-format
msgid "This title has 1 missing element"
msgid_plural "This title has %1 missing elements"
msgstr[0] "Manca 1 element en aquest títol"
msgstr[1] "Manquen %1 elements en aquest títol"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2072 src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Delete missing elements"
msgstr "Suprimeix els elements que manquen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2189
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "Falten els següents fitxers:"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2378
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2379
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/titler/titlewidget.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: http://decodeunicode.org"
msgstr ""
"Informació sobre caràcters Unicode: http://decodeunicode.org"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Caràcter Unicode previ (Fletxa amunt)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Caràcter Unicode següent (Fletxa avall)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr "Introduïu el valor Unicode aquí. Caràcters permesos: [0-9] i [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "(no character selected)"
msgstr "(no s'ha seleccionat cap caràcter)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character"
msgstr ""
"Caràcter de control. No es pot inserir o imprimir. Vegeu Wikipedia:Control_character"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Salt de línia (caràcter de nova línia, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
msgstr ""
"Caràcter d'espai estàndard. (Altres caràcters d'espai: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Espai irrompible. en HTML. Vegeu U+2009 i U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"
« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and "
"» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
"‹/›) are their single quote equivalents."
"p>
Els caràcters « (u+00ab, &lfquo; "
"en HTML) i » (u+00bb, &rfquo; en "
"HTML) s'anomenen cometes dobles o cometes angulars. S'utilitzen en diferents "
"països: França (conjuntament amb l'Espai irrompible 0x00a0), Suïssa, "
"Alemanya, Finlàndia i Suècia.
Els caràcters ‹ "
"i › (U+2039/203a, ‹/›"
"code>) són les cometes equivalents simples.
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Espai ena (amplada d'una «n»)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Espai ema (amplada d'una «m»)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em"
msgstr "Espai tres-per-ema. Amplada: 1/3 d'una ema"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em"
msgstr "Espai quatre-per-ema. Amplada: 1/4 d'una ema"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em"
msgstr "Espai Sis-per-ema. Amplada: 1/6 d'una ema"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Espai de figura (irrompible). És l'amplada d'un dígit si aquests tenen "
"amplada fixa en aquest tipus de lletra."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Espai de puntuació. De la mateixa amplada que entre un caràcter de puntuació "
"i el caràcter següent."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)"
msgstr ""
"Espai prim, en HTML també  . Vegeu U+202f i Wikipedia:Space_(punctuation)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Espai capil·lar. Més prim que U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe"
msgstr ""
"Apòstrof rodó o tipogràfic (U+2019). S'hauria d'usar en lloc de U+0027. "
"Vegeu Viquipèdia:Apòstrof"
"a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"
Exemple d'ús: "
"separa algunes paraules compostes (Puig–reig), el verb dels pronoms "
"febles enclítics (anar–hi) i les xifres (vint–i–u); "
"També per indicar intervals, etc.
Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
" R. with U+00a0).
Espai irrompible estret. Té la mateixa amplada que U+2009.
Ús: Per "
"a unitats (els espais es marquen amb U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣kg, però 90° (sense espai). "
"En alemany per abreviatures (com ara: i. d. R. en lloc de i."
" d. R. amb U+00a0).
Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
"
Introduïu els detalls del vostre compte a Freesound "
"per baixar la versió de més qualitat d'aquest fitxer. O alternativament useu "
"la vista prèvia de fitxer d'alta qualitat (no requereix compte a Freesound)."
"
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Fitxers de captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Suprimeix el fitxer actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Commuta la selecció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "S'estan editant els perfils de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Vista prèvia de la imatge"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr " Problemes del clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Cerca recursivament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Utilitza els marcadors de posició per als clips perduts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Elimina els clips seleccionats"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Camps per segon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Utilitza com a predeterminat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniatures:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:128
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
"Carpetes del projecte a on emmagatzemar clips intermediaris, miniatures, "
"vistes prèvies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:163
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Perfil de vista prèvia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Intermediari"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:468
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Fitxers del projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Clips usats al projecte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Clips sense usar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:547
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Suprimeix fitxers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:557
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Fitxers del projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:571
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Exporta text net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Tipus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:698
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Contorn"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "No connectat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Targeta Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Renderitza el projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Fitxer de sortida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "Pre&ferit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Baixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "De&sa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Su&primeix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Compromís de mida del fitxer davant la qualitat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Paràmetre de qualitat del vídeo (depèn del còdec)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Paràmetre de qualitat de l'àudio o taxa de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "Pro&jecte sencer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "&Zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Zona &guia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Més opcions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr "Processament en paral·lel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Renderitza a fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Genera un script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Per a una qualitat donada, ajusta el compromís entre el temps de codificació "
"i la mida del fitxer de sortida (una codificació més ràpida acaba amb un "
"fitxer més gran)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Velocitat del codificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 passades"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Força l'escombrat progressiu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Força l'entrellaçat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Camp"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, kde-format
msgid "Bottom Field First"
msgstr "Primer el camp de sota"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, kde-format
msgid "Top Field First"
msgstr "Primer el camp de dalt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Reescala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Exportació d'àudio de submescles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Superposició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Renderitza usant clips intermediaris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Obre l'assistent de DVD després de renderitzar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Crea un fitxer de capítols basat en les guies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Obre la finestra de visualització després d'exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Reprodueix després de renderitzar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Exporta metadades"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Cua de tasques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Neteja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Apaga l'ordinador després dels renderitzats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Inicia el treball"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Registre d'errors"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Iniciar script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Suprimeix script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Mode de pintat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Desa el perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Opcions de la velocitat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "De millor a pitjor qualitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nom del perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see MLT documentation)"
msgstr ""
"Paràmetres (vegeu la documentació del MLT)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
"Una línia d'opcions per augmentar la velocitat, des de la més lenta a la més "
"ràpida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Retall de l'escena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Afegeix un marcador de clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Retalla escenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Analitza només la zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Desa el resultat en les metadades del clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr "Longitud mínima de l'escena"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1262
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1285
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " fotogrames"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Predefinit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Interval de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Absol&ut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Re&latiu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Mètode de selecció de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "Tipus &MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Pa&tró de nom de fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Tipus d'imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Primer fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Durada del fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostra les miniatures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Nombre de fotogrames a reproduir (0 per a reproduir-los tots)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Interval de captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Retard de la captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Notifica abans de la captura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Afegeix un espai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr "Insereix espai a totes les pistes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Mida real de la FFT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Clip de títol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Índex Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Mostra el fons"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:279
#, kde-format
msgid "Checkered"
msgstr "Escacada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:304
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:375
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:415
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:425
#, kde-format
msgid "Horizontal guides"
msgstr "Guies horitzontals"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:438
#, kde-format
msgid "Vertical guides"
msgstr "Guies verticals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:451
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Mostra les guies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:495
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Selecciona tots els elements en el llenç."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:519
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Gir Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Gir Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:585
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espaiat de les lletres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:615 src/ui/titlewidget_ui.ui:914
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Color sò&lid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:625
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Interlineat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:788 src/ui/titlewidget_ui.ui:948
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "De&gradat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:828
#, kde-format
msgid "Sh&adow"
msgstr "Ombr&a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Vora "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Edita l'inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1149
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Edita el final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1174
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1188
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1202
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1278
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Comença a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1312
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1329
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Gir X:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Configura les pistes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Introduïu el valor Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Format de captura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Carpeta predeterminada pels fitxers de projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Instal·la els tipus MIME extra del vídeo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Mòduls instal·lats"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Còdecs disponibles (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Còdecs de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Còdecs d'àudio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Indiqueu el vostre perfil de vídeo predeterminat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Resolució de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Error en carregar dades"
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "S'ha trobat %1 resultat"
msgstr[1] "S'han trobat %1 resultats"
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Error en carregar dades extres"
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Durada (s)"
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Biblioteca d'àudio Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Biblioteca de vídeo Archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Biblioteca de gràfics Open Clip Art"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Cerca recursos en línia"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Reproducció automàtica"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "enllaç"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer existeix"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
"Els fitxers de vista prèvia en alta qualitat són tots fitxers MP3. S'ha "
"afegit .mp3 com una extensió de fitxer al nom del fitxer de destinació que "
"heu triat. Tanmateix, hi ha present un fitxer existent amb aquest nom.\n"
"Voleu sobreescriure el fitxer existent?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Resource saved to %1"
msgstr "Recurs desat a %1"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Dades importades"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Cal que estigueu connectat\n"
" per cercar"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Accés denegat a Freesound. Heu autoritzat l'aplicació Kdenlive en el vostre "
"compte de Freesound?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Inici de baixada de fitxer"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Error en obtenir el testimoni d'accés de Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr ""
"Torna a intentar la importació per obtenir una connexió nova a Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Fitxer desat a"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Error en desar el fitxer"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
msgstr "Error en baixar el fitxer. Codi d'error: %1"
#: src/utils/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Tema de &color"
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Preneu un color de la pantalla. Si premeu el botó del ratolí i després moveu "
"el ratolí podeu seleccionar una secció de la pantalla per obtenir-ne un "
"color mitjà."
#: src/widgets/dragvalue.cpp:122
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Escala normal"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Escala de píxel"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Escala no lineal"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Actualització directa"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Reinicia el valor"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Mostra %1 a la línia de temps"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
# El croma és masculí, segons el Termcat
#~ msgid "Chroma-Key"
#~ msgstr "Croma"
#~ msgid "Color based alpha selection"
#~ msgstr "Selecció alfa basada en el color"
#~ msgid "Delta R / A / Hue"
#~ msgstr "Delta R / A / To"
#~ msgid "Delta G / B / Chroma"
#~ msgstr "Delta G / B / Croma"
#~ msgid "Delta B / I / I"
#~ msgstr "Delta B / I / I"
#~ msgid "Selection subspace"
#~ msgstr "Subespai de selecció"
#~ msgid "Subspace shape"
#~ msgstr "Forma del subespai"
#~ msgid "Overlay audio waveform"
#~ msgstr "Sobreposa la forma d'ona d'àudio"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Preferits"
#~ msgid "Find effect"
#~ msgstr "Cerca efectes"
#~ msgid "Find composition"
#~ msgstr "Cerca composicions"
#~ msgid "%1 properties"
#~ msgstr "Propietats de %1"
#~| msgid "Record"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Enregistra"
#~ msgid "Video only drag"
#~ msgstr "Arrossega només el vídeo"
#~ msgid "Audio only drag"
#~ msgstr "Arrossega només l'àudio"
#~ msgid "Transcode clip"
#~ msgstr "Transcodifica el clip"
#~ msgid ""
#~ "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
#~ "settings Environment"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut processar el treball. No s'ha trobat el FFmpeg. Cal definir "
#~ "el camí a la configuració de l'entorn del Kdenlive"
#~ msgid "Cannot process this clip type."
#~ msgstr "No s'ha pogut processar aquest tipus de clip."
#~ msgid "Transcoding clip"
#~ msgstr "S'està transcodificant el clip"
#~ msgid "Extracting clip cut"
#~ msgstr "S'està extraient el retall del clip"
#~ msgid "Analysing clip"
#~ msgstr "S'està analitzant el clip"
#~ msgid "Waiting - transcode clip"
#~ msgstr "En espera - transcodificació del clip"
# skip-rule: kct-cut
#~ msgid "Waiting - cut clip"
#~ msgstr "En espera - retall del clip"
#~ msgid "Waiting - analyse clip"
#~ msgstr "En espera - anàlisi del clip"
#~ msgid "Overwrite file %1"
#~ msgstr "Sobreescriu el fitxer %1"
#~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
#~ msgstr "El treball de transcodificació sobreescriurà els fitxers següents:"
#~ msgid "Transcoding"
#~ msgstr "S'està transcodificant"
#~ msgid "(%1 clip)"
#~ msgid_plural "(%1 clips)"
#~ msgstr[0] "(%1 clip)"
#~ msgstr[1] "(%1 clips)"
#~ msgid "I-Frame "
#~ msgstr "Fotograma I"
#~ msgid "Found %count I-Frames"
#~ msgstr "S'han trobat %count fotogrames I"
#~ msgid "Add Clip"
#~ msgstr "Afegeix un clip"
#~| msgid "effect"
#~ msgid "effects"
#~ msgstr "efectes"
#~| msgid "Compositions"
#~ msgid "compositions"
#~ msgstr "composicions"
#~ msgid "Main %1"
#~ msgstr "Principal %1"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Reanomena"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Relació d'aspecte"
#~ msgid "Colour correction"
#~ msgstr "Correcció del color"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artístic"
#~ msgid "Blur and hide"
#~ msgstr "Difumina i oculta"
#~ msgid "Enhancement"
#~ msgstr "Millora"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selecció de color"
#~ msgid "Alpha manipulation"
#~ msgstr "Manipulació d'alfa"
#~ msgid "Save Selection"
#~ msgstr "Desa la selecció"
#~ msgid "Select at least 1 item to ungroup"
#~ msgstr "Seleccioneu 1 element com a mínim per desagrupar"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "importa"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulari"
#~ msgid "Audio thumbnails done"
#~ msgstr "S'han fet les miniatures d'àudio"
#~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
#~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
#~ msgstr[0] "La carpeta conté un clip. La suprimeixo tanmateix?"
#~ msgstr[1] "La carpeta conté %1 clips. La suprimeixo tanmateix?"
#~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
#~ msgstr "El clip %1 de la llista de reproducció no és vàlid."
#~ msgid ""
#~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks "
#~ "to your project."
#~ msgstr ""
#~ "El clip %1 de la llista de reproducció té massa pistes (%2) per a ser "
#~ "importat. Afegiu pistes noves al projecte."
#~ msgid "Processing data analysis"
#~ msgstr "S'està processant l'anàlisi de dades"
#~ msgid "Auto Split Clip"
#~ msgstr "Tall automàtic del clip"
#~ msgid "Add Markers"
#~ msgstr "Afegeix marcadors"
#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Totes les categories"
#~ msgid "Delete clip markers"
#~ msgstr "Suprimeix els marcadors del clip"
#~ msgid "Clip has no markers"
#~ msgstr "El clip no té marcadors"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Elimina carpeta"
#~ msgid "Add Bin Effect"
#~ msgstr "Afegeix un efecte a la safata"
#~ msgid "Remove Bin Effect"
#~ msgstr "Elimina un efecte de la safata"
#~ msgid "Edit Bin Effect"
#~ msgstr "Edita un efecte a la safata"
#~ msgid "Disable effect"
#~ msgid_plural "Disable effects"
#~ msgstr[0] "Desactiva l'efecte"
#~ msgstr[1] "Desactiva els efectes"
#~ msgid "Enable effect"
#~ msgid_plural "Enable effects"
#~ msgstr[0] "Activa l'efecte"
#~ msgstr[1] "Activa els efectes"
#~ msgid "Move Bin Effect"
#~ msgstr "Mou un efecte de la safata"
#~ msgid "Delete clip"
#~ msgid_plural "Delete clips"
#~ msgstr[0] "Suprimeix el clip"
#~ msgstr[1] "Suprimeix els clips"
#~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
#~ msgstr "Ha fallat en crear les miniatures d'àudio del FFmpeg, usant el MLT"
#~ msgid "Transparent background for images"
#~ msgstr "Fons transparent per a les imatges"
#~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
#~ msgstr "versió de dvgrab %1 a %2"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire "
#~ "capture"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat la utilitat dvgrab. Si us plau, "
#~ "instal·leu-la per poder fer captures a través de firewire."
#~ msgid "Script Files"
#~ msgstr "Fitxers de script"
#~ msgid "Script contains wrong command: %1"
#~ msgstr "L'script conte una ordre errònia: %1"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "script"
#~ msgid ""
#~ "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
#~ msgstr ""
#~ "Els còdecs següents no s'han trobat en el sistema. Comproveu al nostre manual en línia si els necessiteu: "
#~ msgid "Audio %1"
#~ msgstr "Àudio %1"
#~ msgid "Video %1"
#~ msgstr "Vídeo %1"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Search in effects list"
#~ msgstr "Cerca a la llista d'efectes"
#~ msgid "Show/Hide effect description"
#~ msgstr "Mostra/oculta la descripció dels efectes"
#~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
#~ msgstr "Afegeix un efecte al clip seleccionat"
#~ msgid "Show all transitions"
#~ msgstr "Mostra totes les transicions"
#~ msgid "Show GPU transitions"
#~ msgstr "Mostra les transicions de la GPU"
#~ msgid "Show all effects"
#~ msgstr "Mostra tots els efectes"
#~ msgid "Show GPU effects"
#~ msgstr "Mostra els efectes amb la GPU"
#~ msgctxt "Folder Name"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalitzada"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "0 - F"
#~ msgstr "0 - F"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "G - L"
#~ msgstr "G - L"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "M - R"
#~ msgstr "M - R"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "S - Z"
#~ msgstr "S - Z"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Grup %1"
#~ msgid "Wipe Softness"
#~ msgstr "Suavitat de cortineta"
#~ msgid "Wipe Invert"
#~ msgstr "Inverteix la cortineta"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Afí"
#~ msgid "Fix Shear Y"
#~ msgstr "Corregeix la inclinació en Y"
#~ msgid "Fix Shear X"
#~ msgstr "Corregeix la inclinació en X"
#~ msgid "Fix Shear Z"
#~ msgstr "Corregeix la inclinació en Z"
#~ msgid "Transparency clip"
#~ msgstr "Clip de transparència"
#~ msgid "Wipe File"
#~ msgstr "Fitxer de cortineta"
#~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertida"
#~ msgid "Effect Group"
#~ msgstr "Grup d'efectes"
#~ msgid "Reset Group"
#~ msgstr "Reinicia el grup"
#~ msgid "Save Group"
#~ msgstr "Desa el grup"
#~ msgid "Name for saved group: "
#~ msgstr "Nom pel grup desat: "
#~ msgid "Effects for %1"
#~ msgstr "Efectes per %1"
#~ msgid "Effects for track %1"
#~ msgstr "Efectes per a la pista %1"
#~ msgid "sync keyframes with clip start"
#~ msgstr "Sincronitza els fotogrames clau amb l'inic del clip"
#~ msgid "Import keyframes from clip"
#~ msgstr "Importa fotogrames clau des del clip"
#~ msgid "Reset keyframes after cursor"
#~ msgstr "Reinicia tots els fotogrames clau després del cursor"
#~ msgid "Reset keyframes before cursor"
#~ msgstr "Reinicia tots els fotogrames clau abans del cursor"
#~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
#~ msgstr "Sincronitza amb el cursor de la línia de temps"
#~ msgid "Select clips in timeline for the Library"
#~ msgstr "Seleccioneu clips de la línia de temps per a la biblioteca"
#~ msgid ""
#~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
#~ "functions, profiles updates, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Mantenidor interí, compilació creuada per al Windows, adaptació a KF5, "
#~ "esmena d'errors, funcions menors, actualització de perfils, etc."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Record Monitor"
#~ msgstr "Monitor d'enregistrament"
#~ msgid "Stop Motion"
#~ msgstr "Fotograma a fotograma"
#~ msgid "Capture frame"
#~ msgstr "Captura un fotograma"
#~ msgid "Switch live / captured frame"
#~ msgstr "Commuta fotograma en viu/capturat"
#~ msgid "Show last frame over video"
#~ msgstr "Mostra el darrer fotograma sobre el vídeo"
#~ msgctxt "Normal editing"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgctxt "Razor tool shortcut"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Split audio and video automatically"
#~ msgstr "Separa automàticament l'àudio i el vídeo"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Allunya"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Apropa"
#~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
#~ msgstr "Zones segures de superposició al monitor"
#~ msgid "Insert Zone in Timeline"
#~ msgstr "Insereix una zona a la línia de temps"
#~ msgid "Audio Only"
#~ msgstr "Només àudio"
#~ msgid "Video Only"
#~ msgstr "Només vídeo"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Àudio i vídeo"
#~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'efecte %1 / %2"
#~ msgid "No clip to transcode"
#~ msgstr "No hi ha cap clip per transcodificar"
#~ msgid "Create Render Script"
#~ msgstr "Crea un script de renderització"
#~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "El fitxer de script ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#~ msgid "Force properties"
#~ msgstr "Força les propietats"
#~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
#~ msgstr "No es poden importar llistes de reproducció amb perfils diferents."
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connecta"
#~ msgid "Add Captured File to Project"
#~ msgstr "Afegeix un fitxer capturat al projecte"
#~ msgid "Recording Preview"
#~ msgstr "Enregistra la vista prèvia"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid ""
#~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
#~ "changes"
#~ msgstr ""
#~ "Cal que desconnecteu i reconnecteu el monitor de captura per fer efectius "
#~ "els canvis"
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "S'està capturant"
#~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
#~ msgstr "Per tal de poder aplicar els canvis cal que atureu abans la captura"
#~ msgid ""
#~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
#~ " please install it for screen grabs"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat ni el ffmpeg ni l'avconv.\n"
#~ "Instal·leu-ne un per a poder fer captures de pantalla"
#~ msgid ""
#~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
#~ " does not support screen grab"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta instal·lació del FFmpeg / Libav\n"
#~ " no admet captures de pantalla"
#~ msgid ""
#~ "Press record button\n"
#~ "to start screen capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Premeu el botó d'enregistrar\n"
#~ "per començar la captura de pantalla.\n"
#~ "Els fitxers es desaran a:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press play button\n"
#~ "to start preview.\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Connecteu la videocàmera i\n"
#~ "premeu el botó de connectar\n"
#~ "per iniciar la previsualització.\n"
#~ "Els fitxers es desaran a:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found,\n"
#~ " please install it for firewire capture"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat la utilitat «dvgrab».\n"
#~ " Si us plau, instal·leu-la per fer captures del «firewire»"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press connect button\n"
#~ "to initialize connection\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Connecteu la videocàmera i\n"
#~ "premeu el botó de connectar\n"
#~ "per inicialitzar la connexió.\n"
#~ "Els fitxers es desaran a:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot read from device %1\n"
#~ "Please check drivers and access rights."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot llegir des del dispositiu %1\n"
#~ "Si us plau, verifiqueu els controladors i els drets d'accés."
#~ msgid ""
#~ "Press play or record button\n"
#~ "to start video capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Premeu el botó de reproduir o enregistrar\n"
#~ "per començar la captura de vídeo.\n"
#~ "Els fitxers es desaran a:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconnecta"
#~ msgid "Capture stopped"
#~ msgstr "S'ha aturat la captura"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Video4Linux,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar el Video4Linux,\n"
#~ "comproveu els paràmetres..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Decklink,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar el Decklink,\n"
#~ "comproveu els paràmetres..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat en iniciar la captura del ffmpeg,\n"
#~ "comproveu els paràmetres..."
#~ msgid "Capturing to %1"
#~ msgstr "S'està capturant a %1"
#~ msgid "Failed to start capture"
#~ msgstr "Ha fallat en iniciar la captura"
#~ msgid "Initialising..."
#~ msgstr "S'està inicialitzant..."
#~ msgid "Free space: %1"
#~ msgstr "Espai lliure: %1"
#~ msgid "%1 dropped frames"
#~ msgstr "%1 fotogrames descartats"
#~ msgid "Zone start: %1"
#~ msgstr "Inici de la zona: %1"
#~ msgid "Zone end: %1"
#~ msgstr "Final de la zona: %1"
#~ msgid "Zone duration: %1"
#~ msgstr "Durada de la zona: %1"
#~ msgid "Delete subclip"
#~ msgid_plural "Delete subclips"
#~ msgstr[0] "Suprimeix el subclip"
#~ msgstr[1] "Suprimeix els subclips"
#~ msgid "Stabilised"
#~ msgstr "Estabilitzat"
#~ msgid "Cannot write to path: %1"
#~ msgstr "No es pot escriure al camí: %1"
#~ msgid "Filter %1"
#~ msgstr "Filtre %1"
#~ msgid "Processing clip"
#~ msgstr "S'està processant el clip"
#~ msgid "Invalid destination: %1."
#~ msgstr "Destinació no vàlida: %1."
#~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
#~ msgstr "Zona del clip sense definir (%1 - %2)."
#~ msgid "Filter %1 crashed"
#~ msgstr "El filtre %1 ha fallat"
#~ msgid "Waiting to process clip"
#~ msgstr "S'està esperant el processament del clip"
#~ msgid "Waiting - proxy"
#~ msgstr "En espera -intermediari-"
#~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
#~ msgstr "Ha fallat en crear l'intermediari, el camí és buit."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file %1.\n"
#~ "Project is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer %1.\n"
#~ "El projecte és corrupte."
#~ msgid "Save Zone"
#~ msgstr "Desa una zona"
#~ msgid "Send frames to color scopes"
#~ msgstr "Envia els fotogrames als àmbits de color"
#~ msgid "Mirror display"
#~ msgstr "Emmiralla"
#~ msgid "Stop Motion Capture"
#~ msgstr "Captura fotograma a fotograma"
#~ msgid "Interval capture"
#~ msgstr "Interval de captura"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Sense efecte"
#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "Detecció de vores"
#~ msgid "Brighten"
#~ msgstr "Brillantor"
#~ msgid "Show sequence thumbnails"
#~ msgstr "Mostra les miniatures de la seqüència"
#~ msgid "Delete current frame"
#~ msgstr "Suprimeix el fotograma actual"
#~ msgid "Configure Stop Motion"
#~ msgstr "Configura la captura fotograma a fotograma"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " segon"
#~ msgstr[1] " segons"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Aturat"
#~ msgid "No previous frame found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap fotograma anterior"
#~ msgid "Create New Sequence"
#~ msgstr "Crea una seqüència nova"
#~ msgid "Enter sequence name"
#~ msgstr "Introduïu el nom de la seqüència"
#~ msgid "Frame Captured"
#~ msgstr "Fotograma capturat"
#~ msgid "Going to Capture Frame"
#~ msgstr "Va a un fotograma capturat"
#~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
#~ msgstr "Suprimeixo el fotograma %1 del disc?"
#~ msgid "Delete Frame"
#~ msgstr "Suprimeix el fotograma"
#~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
#~ msgstr "No es pot usar l'eina espaiadora en una pista amb un grup"
#~ msgid "Cannot add transition"
#~ msgstr "No es pot afegir cap transició"
#~ msgid "Cannot find clip to edit"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap clip per editar"
#~ msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
#~ msgstr "No es pot editar la durada de múltiples elements"
#~ msgid "Cannot edit an item in a group"
#~ msgstr "No es pot editar un element dins d'un grup"
#~ msgid "Item is locked"
#~ msgstr "L'element està bloquejat"
#~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
#~ msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació en una pista bloquejada"
#~ msgid "Add timeline clip"
#~ msgstr "Afegeix un clip de línia de temps"
#~ msgid "Clip not ready"
#~ msgstr "El clip no està llest"
#~ msgid "Problem deleting effect"
#~ msgstr "Problema en suprimir l'efecte"
#~ msgid "Problem adding effect to clip"
#~ msgstr "Problema en afegir l'efecte al clip"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Afegeix %1"
#~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
#~ msgstr "Selecciona un clip per introduir en mode onada"
#~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
#~ msgstr "No es pot afegir un efecte de so a aquest clip"
#~ msgid "Effect already present in clip"
#~ msgstr "Efecte ja existent al clip"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Suprimeix %1"
#~ msgid "Problem editing effect"
#~ msgstr "Problema en editar l'efecte"
#~ msgid "Cannot find clip to update effect"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar un clip per actualitzar l'efecte"
#~ msgid "Cannot find clip to cut"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar un clip per a retallar"
#~ msgid "Cannot find clip to uncut"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar un clip per desfer el tall"
#~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
#~ msgstr "S'ha produït un error eliminant el clip a %1 de la pista %2"
#~ msgid "Cannot find transition to cut"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar la transició a retallar"
#~ msgid "Cannot find transition to uncut"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar la transició per desfer el tall"
#~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
#~ msgstr "Error en eliminar la transició a %1 de la pista %2"
#~ msgid "Error when resizing clip"
#~ msgstr "S'ha produït un error en redimensionar el clip"
#~ msgid "Invalid transition"
#~ msgstr "Transició no vàlida"
#~ msgid "Select clip to delete"
#~ msgstr "Selecciona un clip per suprimir"
#~ msgid "Cannot update transition"
#~ msgstr "No es pot actualitzar la transició"
#~ msgid "Remove Zone"
#~ msgstr "Elimina una zona"
#~ msgid "Switch All Track Lock"
#~ msgstr "Commuta el bloqueig de totes les pistes"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Heu de situar-vos en un espai buit per eliminar espais (temps: %1, pista: "
#~ "%2)"
#~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
#~ msgstr "No es pot moure el clip a la posició %1, pista %2"
#~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
#~ msgstr "No es pot moure la transició a la posició %1, pista %2"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgid_plural "Delete selected groups"
#~ msgstr[0] "Suprimeix el grup seleccionat"
#~ msgstr[1] "Suprimeix els grups seleccionats"
#~ msgid "Delete selected clip"
#~ msgid_plural "Delete selected clips"
#~ msgstr[0] "Suprimeix el clip seleccionat"
#~ msgstr[1] "Suprimeix els clips seleccionats"
#~ msgid "Delete selected transition"
#~ msgid_plural "Delete selected transitions"
#~ msgstr[0] "Suprimeix la transició seleccionada"
#~ msgstr[1] "Suprimeix les transicions seleccionades"
#~ msgid "Cannot find clip for speed change"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar un clip per a canviar la velocitat"
#~ msgid "Razor clip"
#~ msgstr "Talla el clip"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgstr "Retalla el grup"
#~ msgid "Cannot insert clip."
#~ msgstr "No es pot inserir el clip."
#~ msgid "Cannot insert clip..."
#~ msgstr "No es pot inserir el clip..."
#~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "No es pot moure el clip al temps: %1 a la pista %2"
#~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "No es pot moure la transició al temps %1, pista %2"
#~ msgid "Resizing clip start failed!!"
#~ msgstr "Ha fallat el redimensionament de l'inici del clip!"
#~ msgid "Resizing clip end failed!!"
#~ msgstr "Ha fallat el redimensionament del final del clip!"
#~ msgid "Not possible to resize"
#~ msgstr "No és possible redimensionar"
#~ msgid "Resize clip start"
#~ msgstr "Redimensiona l'inici del clip"
#~ msgid "Cannot resize transition"
#~ msgstr "No es pot redimensionar la transició"
#~ msgid "A guide already exists at position %1"
#~ msgstr "Ja hi ha una guia a la posició %1"
#~ msgid "Select a clip before copying"
#~ msgstr "Seleccioneu un clip abans de copiar"
#~ msgid "No clip copied"
#~ msgstr "No s'ha copiat cap clip"
#~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
#~ msgstr "No es pot enganxar la transició al lloc seleccionat"
#~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
#~ msgstr "Heu de copiar exactament un clip abans d'enganxar efectes"
#~ msgid "You must select one clip for this action"
#~ msgstr "Heu de seleccionar un clip per aquesta acció"
#~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
#~ msgstr ""
#~ "Cal seleccionar un clip de la llista de reproducció per aquesta acció"
#~ msgid "Insert New Track"
#~ msgstr "Insereix una pista nova"
#~ msgid "Delete track"
#~ msgstr "Suprimeix pista"
#~ msgid "You must select one transition for this action"
#~ msgstr "Heu de seleccionar una transició per aquesta acció"
#~ msgid "You must select at least one clip for this action"
#~ msgstr "Heu de seleccionar un clip com a mínim per aquesta acció"
#~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
#~ msgstr "No es pot dividir l'àudio dels clips agrupats"
#~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
#~ msgstr ""
#~ "Heu de seleccionar exactament un clip per a la referència de l'àudio."
#~ msgid "Processing audio, please wait."
#~ msgstr "S'està processant l'àudio, espereu."
#~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
#~ msgstr ""
#~ "La referència per l'alineació de l'àudio cal que contingui dades d'àudio."
#~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
#~ msgstr "Encara no s'ha definit la referència per l'alineació de l'àudio."
#~ msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap clip per alinear."
#~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
#~ msgstr "No es pot moure el clip fora de la línia de temps."
#~ msgid "Unable to move clip due to collision."
#~ msgstr "No es pot moure el clip per causa d'una col·lisió."
#~ msgid "Clip aligned."
#~ msgstr "El clip s'ha alineat."
#~ msgid "Auto-align clip"
#~ msgstr "Alineació automàtica del clip"
#~ msgid "No empty space to put clip audio"
#~ msgstr "No hi ha espai lliure per a posar el clip d'àudio"
#~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "No es pot actualitzar el clip (temps: %1, pista: %2)"
#~ msgid "Cannot change grouped clips"
#~ msgstr "No es poden canviar clips agrupats"
#~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap clip per editar (temps: %1, pista: %2)"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "error"
#~ msgid "TRACTOR"
#~ msgstr "TRACTOR"
#~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
#~ msgstr "Seleccioneu una safata de clips per executar l'operació"
#~ msgid "No target track(s) selected"
#~ msgstr "No hi ha cap pista seleccionada"
#~ msgid "Effect already present in track"
#~ msgstr "Efecte ja existent en la pista"
#~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap clip per actualitzar l'efecte %1."
#~ msgid "Cannot find effect to update %1."
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap efecte per actualitzar %1."
#~ msgid "You need to select one clip and one transition"
#~ msgstr "Heu de seleccionar un clip i una transició"
#~ msgid "No keyframe data found in clip"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap dada de fotograma clau en el clip"
#~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha seleccionat cap clip ni transició a la línia de temps per "
#~ "exportar."
#~ msgid "Save Timeline Selection"
#~ msgstr "Desa la selecció de la línia de temps"
#~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
#~ msgstr ""
#~ "La llista de reproducció de clips té un format incorrecte: contingut no "
#~ "vàlid."
#~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
#~ msgstr ""
#~ "La llista de reproducció de clips té un format incorrecte: manca el "
#~ "tractor."
#~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
#~ msgstr ""
#~ "La llista de reproducció de clips té un format incorrecte: sense pistes."
#~ msgid ""
#~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in "
#~ "the timeline (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "La llista seleccionada de reproducció de clips necessita més pistes (%1) "
#~ "de les que hi ha a la línia de temps (%2)."
#~ msgid ""
#~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: "
#~ "need free room on %1 tracks to expand playlist."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha espai lliure de pista per sobre ni per sota de la llista "
#~ "seleccionada de reproducció de clips: cal espai lliure a %1 pistes per "
#~ "expandir la llista de reproducció."
#~ msgid "Dropped Geometry"
#~ msgstr "Geometria ignorada"
#~ msgid "No keyframes to import"
#~ msgstr "No hi ha cap fotograma clau a importar"
#~ msgid "No effect to import keyframes"
#~ msgstr "Sense efecte en importar fotogrames clau"
#~ msgid "Ripple Edit"
#~ msgstr "Edició en onades"
#~ msgid "Cannot find clip"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el clip"
#~ msgid "Maximum length reached"
#~ msgstr "S'ha assolit la durada màxima"
#~ msgid "Ripple clip"
#~ msgstr "Clip en onades"
#~ msgid "Locked track"
#~ msgstr "Pista bloquejada"
#~ msgid "Target track"
#~ msgstr "Pista de destinació"
#~ msgid "Blind track"
#~ msgstr "Pista oculta"
#~ msgid "Move transition"
#~ msgstr "Mou la transició"
#~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
#~ msgstr "Escapça des del començament:: %1 Durada: %2 Desplaçament: %3"
#~ msgid " Position:"
#~ msgstr " Posició:"
#~ msgid " Duration:"
#~ msgstr " Durada:"
#~ msgid " Selection duration:"
#~ msgstr " Durada de la selecció:"
#~ msgid " Group duration:"
#~ msgstr "Durada del grup:"
#~ msgid "Crop from start: "
#~ msgstr "Escapça des del començament: "
#~ msgid ""
#~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
#~ "will be resized at once."
#~ msgstr ""
#~ "Useu Ctrl per a redimensionar només l'element actual, altrament es "
#~ "redimensionaran alhora tots els elements d'aquest grup."
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Durada: "
#~ msgid "Fade in duration: "
#~ msgstr "Durada de la fosa d'entrada: "
#~ msgid "Fade out duration: "
#~ msgstr "Durada de la fosa de sortida: "
#~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
#~ msgstr "Arrossegueu per afegir o redimensionar un efecte de fosa."
#~ msgid ""
#~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Moveu el fotograma clau a sobre o sota del clip per eliminar-lo, clic "
#~ "doble per afegir-ne un de nou."
#~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
#~ msgstr ""
#~ "No s'han pogut trobar els clips necessaris per portar a terme el retall "
#~ "en roda"
#~ msgid "Rolling Edit"
#~ msgstr "Edició de desplaçament"
#~ msgid " Slide "
#~ msgstr " Lliscament "
#~ msgid "All tracks"
#~ msgstr "Totes les pistes"
#~ msgid "Smaller tracks"
#~ msgstr "Pistes menors"
#~ msgid "Bigger tracks"
#~ msgstr "Pistes més grans"
#~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
#~ msgstr "La transició %1 té una pista no vàlida: %2 > %3"
#~ msgid "Removed invalid transition: %1"
#~ msgstr "Transició no vàlida %1 eliminada"
#~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
#~ msgstr "Efecte %1:%2 no trobat al MLT. Es va eliminar d'aquest projecte\n"
#~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el primer clip per portar a terme el retallat en roda"
#~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el segon clip per portar a terme el retallat en roda"
#~ msgid "Delete timeline clip"
#~ msgstr "Suprimeix el clip de la línia de temps"
#~ msgid "Delete transition from clip"
#~ msgstr "Suprimeix transició del clip"
#~ msgid "Add transition to clip"
#~ msgstr "Afegeix una transició al clip"
#~ msgid "Change clip type"
#~ msgstr "Canvia el tipus del clip"
#~ msgid "Edit effect %1"
#~ msgstr "Edita efecte %1"
#~ msgid "Rebuild Group"
#~ msgstr "Reconstrueix el grup"
#~ msgid "Change track state"
#~ msgstr "Canvia l'estat de la pista"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cerca el següent"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Començant -- cercant text mentre escriviu"
#~ msgid "Find stopped"
#~ msgstr "Cerca aturada"
#~ msgid "Found: %1"
#~ msgstr "Trobat: %1"
#~ msgid "Reached end of project"
#~ msgstr "S'ha arribat al final del projecte"
#~ msgid "Not found: %1"
#~ msgstr "No trobat: %1"
#~ msgid "DV Raw"
#~ msgstr "Raw DV"
#~ msgid "DV AVI type 1"
#~ msgstr "AVI DV tipus 1"
#~ msgid "DV AVI type 2"
#~ msgstr "AVI DV tipus 2"
# skip-rule: kct-cut
#~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
#~ msgstr "Comença automàticament un fitxer nou a cada tall d'escena"
#~ msgid "Add recording time to captured file name"
#~ msgstr "Afegeix l'hora de l'enregistrament al nom del fitxer capturat "
#~ msgid "dvgrab additional parameters"
#~ msgstr "Paràmetres addicionals de dvgrab"
#~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
#~ msgstr ""
#~ "No validis els fitxers de vídeo en carregar el projecte (és més ràpid)"
#~ msgid "Transparent background for imported images"
#~ msgstr "Fons transparent per a les imatges importades"
#~ msgid "Pro&xy clips"
#~ msgstr "Clips &intermediaris"
#~ msgid "Timeline clip and transition corners"
#~ msgstr "Cantonades del clip i transicions de la línia de temps"
#~ msgid "straight"
#~ msgstr "recta"
#~ msgid "Automatically split audio and video"
#~ msgstr "Separa automàticament l'àudio del vídeo"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Pista:"
#~ msgid "Live view"
#~ msgstr "Visualització en directe"
#~ msgid "Preview sequence"
#~ msgstr "Previsualitza la seqüència"
#~ msgid "Sequence name"
#~ msgstr "Nom de la seqüència"
#~ msgid "Capture device"
#~ msgstr "Dispositiu de captura"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Per omissió"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Configuració..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
#~ "system..."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar el plafó Colors a l'Arranjament del sistema. "
#~ "Reviseu el sistema..."
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: dvdauthor required for creation of DVD
"
#~ msgstr ""
#~ "
Manca una aplicació: dvdauthor requerida per a la creació "
#~ "de DVD
"
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: genisoimage or mkisofs required for "
#~ "creation of DVD ISO images
"
#~ msgstr ""
#~ "
Manca una aplicació: genisoimage o mkisofs requerida per a la creació d'imatges ISO de DVD
"
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: vlc or xine recommended to preview "
#~ "DVD
"
#~ msgstr ""
#~ "
Manca una aplicació: vlc o xine recomanada per a la "
#~ "vista prèvia de DVD
"
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Recuperació de fallada (còpia de seguretat automàtica)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Perfil predeterminat"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Perfil de vídeo"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "Clips &intermediaris"
#~ msgid "Filter profiles"
#~ msgstr "Filtra els perfils"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Velocitat dels fotogrames"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Mida de fotograma"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Relació de visualització"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap perfil que coincideixi"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Mostra/oculta les opcions"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Sincronitza amb el cursor de la línia de temps"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Gestor 1:"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Gestor 2:"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "S'està sol·licitant informació del color..."
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Color mitjà calculat del rectangle."
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "S'usa el MLT versió %1"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Posició"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Redimensiona:"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Desa el clip"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "S'estan carregant la llista de reproducció"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Descarrega perfils de projecte nous..."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 \\%"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#~ msgid "Standard system fo&lders"
#~ msgstr "Carpetes &estàndards del sistema"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "Car&peta personalitzada"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Heu canviat la carpeta del projecte. Voleu copiar les dades del cau des "
#~ "de %1 a la carpeta %2 nova?"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "El directori %1 del projecte no existeix. El creo?"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Carpeta del projecte"
#~ msgid "Mask0Mate"
#~ msgstr "Màscara"
#~ msgid "pr0be"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "Tres nivells"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Limitador"
#~ msgid "twolay0r"
#~ msgstr "Dues capes"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Neteja les zones de vista prèvia"
#~ msgid ""
#~ "Not enough timeline tracks to expand selected playlist clip, need %1 "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha suficients pistes de la línia de temps per expandir el clip "
#~ "seleccionat de la llista de reproducció. Cal %1 pistes."
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Reanomena un element"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "No es pot suprimir espai en una pista amb un grup"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "No es pot inserir un espai en una pista amb un grup"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Afegeix un clip de text senzill"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opac"
#~ msgid "SD/DVD 16:9"
#~ msgstr "SD/DVD 16:9"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Entrellaçat (%1 fotogrames/s)"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "valor"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Gestiona els perfils de projecte"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Relació d'aspecte:"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "Relació de visualització:"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Assistent de configuració"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "La vostra versió del Kdenlive s'ha actualitzat a la versió %1, Si us "
#~ "plau, dediqueu una mica de temps a revisar els paràmetres bàsics."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és la primera vegada que executeu el Kdenlive. Aquest assistent "
#~ "us permetrà ajustar alguns paràmetres bàsics. Estareu llest per editar la "
#~ "primera pel·lícula en pocs segons..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Descobriu les característiques d'aquesta versió del Kdenlive"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "S'està verificant el motor MLT"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Vídeo estàndard"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Targeta Decklink Blackmagic predeterminada:"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Decklink Blackmagic"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "S'està verificant el sistema"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Necessari per a renderitzar (part del paquet MLT)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el dorsal de vídeo MLT!"
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "Aquesta versió del MLT no està admesa."
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Si us plau, actualitzeu a la versió %1.%2.%3 del MLT"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "Dorsal de vídeo MLT!"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "Mòdul SDL"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Mòdul «avformat» (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Necessari per treballar amb diferents formats de vídeo (hdv, mpeg, "
#~ "flash,...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "Mòdul QImage"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Necessari per treballar amb imatges"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Mòdul Pixbuf"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Necessari per treballar amb títols"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg i ffplay"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr ""
#~ "Necessari per clips intermediaris, recodificació i captura de pantalles"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Necessari per a la creació de DVD"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage o mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Necessari per a la creació d'imatges ISO de DVD"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Necessari per previsualitzar els DVD"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "vlc"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Commuta i utilitza com a predeterminat"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Selecciona el reproductor de vídeo predeterminat"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot reproduir el vídeo després de renderitzar-lo perquè no s'ha "
#~ "establert el reproductor de vídeo predeterminat.\n"
#~ "Si us plau, definiu-lo al diàleg de configuració del Kdenlive."
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Perfils de vista prèvia de la línia de temps"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Mostra el registre"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "No s'ha trobat el clip"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Permet moviments horitzontals"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Permet moviments verticals"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Informació del paràmetre"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "Mode onada"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "No es pot retallar una transició"
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "Durada: %1 Desplaçament: %2"
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Escapça des del començament:"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all "
#~ "timeline previews:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "En suprimir els fitxers de vista prèvia de projecte d'aquesta carpeta "
#~ "s'invalidaran totes les vistes prèvies de la línia de temps:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Cau de miniatures:"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Vista prèvia de la línia de temps:"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Suprimeix les vistes prèvies"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Barres de pestanyes verticals a la interfície"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirma"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Insereix la zona del clip a la línia de temps (sobreescriu)"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Insereix la zona del clip a la línia de temps (insereix)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Usa efectes en el monitor"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Tots els clips"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Clip d'àudio"
#~ msgid "Mute video clip"
#~ msgstr "Silencia el clip de vídeo"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Clip de plantilla de text"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Clip de text"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Clip virtual"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Clip desconegut"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "hora"
#~ msgid "min."
#~ msgstr "min."
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "seg."
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "fotogrames"
#~ msgid "Select a clip to save"
#~ msgstr "Seleccioneu un clip per desar"
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "nom_de_camp"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Necessari per a la captura amb firewire"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Senyal d'àudio"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "Espectre d'àudio"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Espectrograma"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Màquina d'escriure"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Estroboscopi"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Sense alineació"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Propietats de l'element"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Color d'emplenat"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Color de la vora"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Retalla a la dreta"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Divideix"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Unifica"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Corba"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segons"
#~| msgid "Reset value"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "Nom de predefinició"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Actualitza els paràmetres mentre l'escena del monitor canvia"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Ajusta zoom a la mida del monitor"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Mida original"
#~ msgid "Libav"
#~ msgstr "Libav"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Clip intermediari: %1 (%2)"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Suprimeix intermediari"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Carrega els marcadors"
#~ msgid "Delete analysis data"
#~ msgstr "Suprimeix l'anàlisi de dades"
#~ msgid "Load analysis data"
#~ msgstr "Carrega una anàlisi de dades"
#~ msgid "Save analysis data"
#~ msgstr "Desa l'anàlisi de dades"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Edita els clips"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Conté intermediaris"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Falta"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Suprimeix la zona d'un clip"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder %2? This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder %2? This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Suprimeixo la carpeta %2? Això també eliminarà el clip en "
#~ "aquesta carpeta"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Suprimeixo la carpeta %2? Això també eliminarà %1 clips "
#~ "d'aquesta carpeta"
#~ msgid ""
#~ "Delete clip %2? This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip %2? This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Suprimeixo el clip %2? Això també l'eliminarà de la línia de "
#~ "temps"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Suprimeixo el clip %2? Això també eliminarà %1 clips de la "
#~ "línia de temps"
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr "El clip no és vàlid o no existeix. L'elimino del projecte?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr ""
#~ "El clip intermediari no es pot usar (la durada és diferent de l'original)."
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'intermediari per %1. Comproveu els paràmetres"
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el perfil pel clip actual"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "El clip no coincideix amb el perfil del projecte actual.\n"
#~ "Voleu canviar el perfil del projecte?\n"
#~ "\n"
#~ "Els perfils següents coincideixen amb el clip (mida: %1, fps: %2)"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Actualitza el perfil"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "El clip no coincideix amb el perfil del projecte actual.\n"
#~ "No s'ha trobat cap perfil que coincideixi amb les propietats del clip.\n"
#~ "Mida del clip: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat la seqüència"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Actualitza els paràmetres de l'intermediari"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Elimina un intermediari"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Puntuació"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnes"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Mostra la informació addicional pels paràmetres"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr "Mida/Qualitat"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "Mida/Velocitat"
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "Inverteix la transició"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Fitxer d'imatge"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Cliqueu en un clip per retallar-lo"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Mostra els perfils amb freqüències de fotogrames diferents"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de bits\n"
#~ "del vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr ""
#~ "Qualitat\n"
#~ "de l'àudio"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de bits\n"
#~ "de l'àudio"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Reproductors multimèdia"
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "Mostra tots els perfils"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "Pantalla blava"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Paràmetres de selecció"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Llista de transicions"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Sense pèrdua / HQ"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el productor de la llista de reproducció."
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap llista de reproducció adequada."
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Expandeix un clip"
#~ msgid "Effect Stack"
#~ msgstr "Pila d'efectes"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Transició"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Mostra els controls addicionals"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Mostra/oculta les línies que connecten les cantonades"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "S'està reproduint %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el dispositiu"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Temps estimat %1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "S'està carregant"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "S'estan carregant les miniatures"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "A dalt"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Afegeix un efecte a la pila actual"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Diversió"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Efectes i transicions"
#~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgstr "Clip MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "S'està recodificant al format DVD"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "abans"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "després"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Estableix el final de zona"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat el perfil de projecte. S'utilitzarà el perfil "
#~ "predeterminat."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "No s'ha trobat el perfil"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr "Perfil del projecte no trobat. Es reemplaça amb un existent: %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Perfil existent"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "El vostre projecte fa servir un perfil desconegut.\n"
#~ "Fa servir un nom de perfil existent: %1.\n"
#~ "Si us plau, escolliu un nom nou per desar-lo."
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr "Perfil del projecte no trobat. S'afegirà al sistema ara."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Botons sobreposats"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "No hi ha cap botó al menú"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Manca una imatge de fons"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "No hi ha cap entrada de menú per %1"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Suprimeix les dades"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Afegeix dades"
#~ msgid "Importing project effects"
#~ msgstr "S'està important els efectes del projecte"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Carrega una imatge"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer del projecte conté clips o fitxers que manquen i durades de "
#~ "clip desquadrades"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr "El fitxer del projecte conté clips amb durades desquadrades"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Durades desquadrades"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Corregeix durades desiguals"
#~ msgid "Movit: Blur"
#~ msgstr "Movit: Difuminat"
#~ msgid "Sharpens in a more intelligent way"
#~ msgstr "Aguditza d'una manera més intel·ligent"
#~ msgid "Movit: Diffusion"
#~ msgstr "Movit: Difusió"
#~ msgid "Do simple color grading"
#~ msgstr "Fa una gradació senzilla de colors "
#~ msgid "Movit: Mirror"
#~ msgstr "Movit: Mirall"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Gira la imatge horitzontalment"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Movit: Opacitat"
#~ msgid "Change the opacity of the image"
#~ msgstr "Canvia l'opacitat de la imatge"
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "Movit: Saturació"
#~ msgid "Saturate or desaturate the image"
#~ msgstr "Satura o dessatura la imatge"
#~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy"
#~ msgstr "Aguditza la imatge restant una còpia borrosa"
#~ msgid "Movit: Vignette"
#~ msgstr "Movit: Vinyetatge"
#~ msgid "Movit: White balance"
#~ msgstr "Movit: Balanç de blancs"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "Consola Framebuffer"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "FB directe"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Biblioteca d'art Ascii "
#~ msgid "Clip %1 is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "El clip %1 no és vàlid. Què voleu fer?"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Cerca automàticament"
#~ msgid "Keep as placeholder"
#~ msgstr "Mantén com a text variable"
#~ msgid "Clip %1 is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr "El clip %1 no és vàlid o manca. Què voleu fer?"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Cerca manualment"
#~ msgid "Looking for %1"
#~ msgstr "S'està cercant %1"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Arbre del projecte"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Desa la zona del clip com a:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripció:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar el renderitzador del MLT:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Timeout while creating xml output"
#~ msgstr "Ha caducat el temps en crear la sortida XML"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Redimensiona (100%)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Redimensiona (50%)"
#~ msgid ""
#~ "Clip %1 already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "El clip %1 ja no existeix en el projecte. Què voleu fer?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "El clip ja existeix"
#~ msgid "File on a Removable Device"
#~ msgstr "Fitxer en un dispositiu extraïble"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the following files from your hard drive.\n"
#~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Això eliminarà els següents fitxers del vostre disc dur.\n"
#~ "Aquesta acció no es pot desfer; utilitzeu-la només si sabeu què esteu "
#~ "fent.\n"
#~ "Esteu segur que voleu continuar?"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Suprimeix els clips no utilitzats"
#~ msgid "Process clip"
#~ msgstr "Processament del clip"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Obre clips"
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "No s'ha pogut invertir el clip"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "No s'ha pogut renderitzar el clip invertit"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "El perfil del projecte %1 no és compatible amb la targeta de sortida "
#~ "«blackmagic». Vegeu els perfils acceptats a sota. Es tornarà a la "
#~ "pantalla de vídeo normal."
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "Productor de clip no vàlid %1\n"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "S'ha eliminat una transició no vàlida: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "S'ha eliminat una transició superposada: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
#~ msgstr "Productor de clips no valid %1 reemplaçat per %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
#~ msgstr "El productor de clip %1 és erroni, s'ha recreat el clip base: %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
#~ msgstr "El productor de clip %1 és erroni, s'ha eliminat del projecte"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Integració amb la cerca d'escriptori"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Controlador de vídeo:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Normalitza l'àudio a les miniatures"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tots"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "Mòdul DV (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Necessari per treballar amb fitxers dv si el mòdul avformat no està "
#~ "instal·lat"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Obre els projectes en pestanyes noves"
#~ msgid "Delete clips"
#~ msgstr "Suprimeix els clips"
#~ msgid "Check online manual"
#~ msgstr "Comprova al manual en línia"
#~ msgid ""
#~ "Please report bugs to http://"
#~ "kdenlive.org/mantis"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, informeu dels errors a http://kdenlive.org/mantis"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Tanca la pestanya actual"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Llicència: %1"
#~ msgid ":::"
#~ msgstr ":::"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilize"
#~ msgid "Stabilize (vid.stab)"
#~ msgstr "Estabilitza"
#, fuzzy
#~ msgid "Lower is better"
#~ msgstr "Projecte"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Taxa de bits"
#~ msgid "Color opacity"
#~ msgstr "Opacitat del color"
#~ msgid "Border opacity"
#~ msgstr "Opacitat de la vora"
#, fuzzy
#~| msgid "Color opacity"
#~ msgid "Font color opacity"
#~ msgstr "Opacitat del color"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color opacity"
#~ msgid "Outline color opacity"
#~ msgstr "Opacitat del color de fons"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilize"
#~ msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgstr "Estabilitza"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilize finished."
#~ msgid "Stabilize (transcode)"
#~ msgstr "Ha acabat l'estabilització"
#~ msgid ""
#~ "Firewire is not enabled on your system.\n"
#~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
#~ msgstr ""
#~ "Firewire no està activat al teu sistema.\n"
#~ "Si us plau instal·la Libiec61883 i torna a compilar Kdenlive"
#~ msgid "There is no clip, cannot extract frame."
#~ msgstr "No hi ha cap clip. No es pot extreure cap fotograma."
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clona"
#~ msgid ""
#~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter "
#~ "key. Press Esc to quit."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona una regió fent servir el ratolí. Per prendre la captura de "
#~ "pantalla, prem la tecla Enter. Prem Esc per sortir."
#, fuzzy
#~| msgid "GraphView"
#~ msgid "Graphic Scene"
#~ msgstr "GraphView"
#, fuzzy
#~| msgid "Min"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Mín"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Zone In"
#~ msgid "Zone in"
#~ msgstr "Estableix l'inici de zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Zone Out"
#~ msgid "Zone out"
#~ msgstr "Estableix el final de zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor audio signal"
#~ msgid "Monitor Audio"
#~ msgstr "Monitoritza el senyal d'àudio"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Zone In"
#~ msgid "Use Zone"
#~ msgstr "Estableix l'inici de zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Zone In"
#~ msgid "Zone In"
#~ msgstr "Estableix l'inici de zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Zone Out"
#~ msgid "Zone Out"
#~ msgstr "Estableix el final de zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit clip"
#~ msgid "Editing clip: %1"
#~ msgstr "Edita clip"
#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Clip To Selection"
#~ msgid "Add clip to timeline"
#~ msgstr "Afegeix un clip a la selecció"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove proxy clip"
#~| msgid_plural "Remove proxy clips"
#~ msgid "Remove clip from timeline"
#~ msgstr "Elimina el clip intermediari"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize clip"
#~ msgid "Resize Clip"
#~ msgstr "Redimensiona el clip"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide track"
#~ msgid "Hide Track"
#~ msgstr "Oculta la pista"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Track"
#~ msgstr "Mostra les miniatures"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock track"
#~ msgid "Lock Track"
#~ msgstr "Bloqueja la pista"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock track"
#~ msgid "Unlock Track"
#~ msgstr "Desbloqueja la pista"
#, fuzzy
#~ msgid "Marker %1"
#~ msgstr "Marcador"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Timeline"
#~ msgid "Show Tool Panel"
#~ msgstr "Mostra la línia de temps"
#~ msgid "Add new effect"
#~ msgstr "Afegeix un nou efecte"
#, fuzzy
#~| msgid "Effect Stack"
#~ msgid "EffStack3"
#~ msgstr "Pila d'efectes"
#, fuzzy
#~| msgid "Image clip"
#~ msgid "Image Clip"
#~ msgstr "Clip d'imatge"
#, fuzzy
#~| msgid "Video clip"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Vídeo clip"
#, fuzzy
#~| msgid "Move clip"
#~ msgid "Webvfx Clip"
#~ msgstr "Mou el clip"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Capture crashed, please check your parameters.\n"
#~ "Exit code: %1"
#~ msgstr "Captura trencada. Si us plau verifiqueu els vostres paràmetres"
#~ msgid ""
#~ "Recordmydesktop utility not found, please install it for "
#~ "screen grabs"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat la utilitat Recordmydesktop. Si us plau, "
#~ "instal·leu-la per poder fer captures de pantalla"
#~ msgid "Recordmydesktop found at: %1"
#~ msgstr "Recordmydesktop trobat a: %1"
#~ msgid "Encoding captured video..."
#~ msgstr "S'està codificant el vídeo capturat..."
#~ msgid "48000"
#~ msgstr "48000"
#~ msgid "41000"
#~ msgstr "41000"
#~ msgid "32000"
#~ msgstr "32000"
#~ msgid "22500"
#~ msgstr "22500"
#~ msgid "11250"
#~ msgstr "11250"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Memòria intermèdia"
#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"
#~ msgid "Ports:"
#~ msgstr "Ports:"
#~ msgid "Bit rate"
#~ msgstr "Taxa de bits"
#~ msgid "Full shots"
#~ msgstr "Fotogrames sencers"
#~ msgid "Required for webcam capture"
#~ msgstr "Necessari per a la captura amb càmeres web"
#~ msgid "recordmydesktop"
#~ msgstr "recordmydesktop"
#~ msgid "Script name (will be saved in: %1)"
#~ msgstr "Nom de l'script (serà desat a %1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Motion"
#~ msgid "Motion vectors"
#~ msgstr "Moviment"
#~ msgid "Button colors"
#~ msgstr "Colors del botó"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma file"
#~ msgid "Load marker file"
#~ msgstr "Fitxer de luma"
#~ msgid "You need program %1 to perform this action"
#~ msgstr "Necessiteu el programa %1 per dur a terme aquesta acció"
#, fuzzy
#~ msgid "Add new clip to project"
#~ msgstr "Afegeix un clip al projecte"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "Autodetected capture devices"
#~ msgstr "Dispositius de captura autodetectats"
#~ msgid "Select capture format"
#~ msgstr "Selecciona el format de captura"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgid "Change Region"
#~ msgstr "Regió"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid "Image name"
#~ msgstr "Nom d'imatge"
#~ msgid "Stabilizing FAILED!"
#~ msgstr "Ha FALLAT l'estabilització!"
#~ msgid "Close after stabilizing"
#~ msgstr "Tanca després d'estabilitzar"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Settings"
#~ msgid "Preview Settings"
#~ msgstr "Paràmetres del projecte"
#~ msgid "Full preview"
#~ msgstr "Vista prèvia completa"
#~ msgid "No preview"
#~ msgstr "Sense vista prèvia"
#~ msgid "Blur image with keyframes"
#~ msgstr "Difumina imatge amb fotogrames clau"
#~ msgid "IIR Blur"
#~ msgstr "Difuminat IIR"
#~ msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
#~ msgstr "Difuminat quadrat de mida variable (frei0r.squareblur)"
#~ msgid "Configure Track"
#~ msgstr "Configura la pista"
#~ msgid "Job crashed"
#~ msgstr "La tasca ha fallat"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progrés"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file"
#~ msgid "Cut file"
#~ msgstr "Fitxer de sortida"
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Extra parameters"
#~ msgstr "Paràmetres extra"
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip"
#~ msgid "clip cut"
#~ msgstr "Afegeix un clip"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
#~ msgid "Capture preview settings"
#~ msgstr "Paràmetres de velocitat del monitor de previsualització"
#, fuzzy
#~| msgid "video4linux2"
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"
#~ msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgstr "Ha FALLAT la transcodificació!"
#, fuzzy
#~| msgid "Add proxy clip"
#~| msgid_plural "Add proxy clips"
#~ msgid "Building proxy clip"
#~ msgstr "Afegeix un clip intermediari"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding finished."
#~ msgid "Transcoding crashed"
#~ msgstr "La transcodificació ha finalitzat."
#~ msgid "Proxy %1\\%"
#~ msgstr "Intermediari %1\\%"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity"
#~ msgid "Fill opacity"
#~ msgstr "Opacitat"
#~ msgid "Edit Clip Speed"
#~ msgstr "Edita la velocitat del clip"
#~ msgid "New speed (percents)"
#~ msgstr "Nova velocitat (percentatge)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached end of project"
#~ msgid "Read only project"
#~ msgstr "S'ha arribat al final del projecte"
#~ msgid "/dev/dsp"
#~ msgstr "/dev/dsp"
#~ msgid "/dev/video0"
#~ msgstr "/dev/video0"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "Add audio fade"
#~ msgstr "Afegeix un esvaïment d'àudio"
#~ msgid "Add transition"
#~ msgstr "Afegeix una transició"
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
#~ msgid "Audio fade duration: %1s"
#~ msgstr "Durada de l'esvaïment d'àudio: %1s"
#~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
#~ msgstr "No es pot trobar un clip amb fotograma clau"
#~ msgid "Capture params"
#~ msgstr "Paràmetres de captura"
#~ msgid "Change Track Type"
#~ msgstr "Canvia el tipus de pista"
#~ msgid "Channel 1"
#~ msgstr "Canal 1"
#~ msgid "Channel 2"
#~ msgstr "Canal 2"
#~ msgid "Channel 3"
#~ msgstr "Canal 3"
#~ msgid "Channel 4"
#~ msgstr "Canal 4"
#~ msgid "Channel 5"
#~ msgstr "Canal 5"
#~ msgid "Channel 6"
#~ msgstr "Canal 6"
#~ msgid "Clip duration: %1s"
#~ msgstr "Durada del clip: %1s"
#~ msgid "Contrast0r"
#~ msgstr "Contrast0r"
#~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
#~ msgstr "Copyright (c) 2009 L'equip de desenvolupament"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Retalla"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "No fer res"
#~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
#~ msgstr "Descarta els fotogrames B als clips H.264"
#~ msgid "Dw"
#~ msgstr "Dw"
#~ msgid "Encoding params"
#~ msgstr "Paràmetres de codificació"
#~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en arrancar el reproductor de línia d'ordres de MLT "
#~ "(melt)"
#~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en iniciar el reproductor de línia d'ordres de MLT "
#~ "(melt)."
#~ msgid "Fill transparency"
#~ msgstr "Omplir transparència"
#~ msgid "Forward 1 frame"
#~ msgstr "Avança 1 fotograma"
#~ msgid "Gain out"
#~ msgstr "Pèrdua"
#~ msgid "Hor. Center"
#~ msgstr "Centrat horitzontal"
#~ msgid "Horizontal factor"
#~ msgstr "Factor horitzontal"
#~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
#~ msgstr ""
#~ "Connexió amb MLT, desenvolupament de transicions, efectes i línia de temps"
#~ msgid "MLT version is correct"
#~ msgstr "La versió de MLT és correcta"
#~ msgid ""
#~ "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will "
#~ "not work until this issue is fixed."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat el mòdul SDL de MLT. Si us plau verifiqueu la vostra "
#~ "instal·lació de MLT. Kdenlive no pot executar-se fins que aquest problema "
#~ "no s'hagi resolt."
#~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
#~ msgstr "Color de fons del monitor (requereix reiniciar)"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "New Track Name"
#~ msgstr "Nou nom de pista"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Reproducció / Pausa"
#~ msgid "Resize..."
#~ msgstr "Redimensiona..."
#~ msgid "Reverb Time"
#~ msgstr "Temps de reverberació"
#~ msgid "Reverse playing"
#~ msgstr "Reproducció enrere"
#~ msgid "Rewind 1 frame"
#~ msgstr "Rebobina 1 fotograma"
#~ msgid "Rotate:"
#~ msgstr "Girar:"
#~ msgid "Saturat0r"
#~ msgstr "Saturat0r"
#~ msgid "Set In Point"
#~ msgstr "Punt d'entrada"
#~ msgid "Set Out Point"
#~ msgstr "Punt de sortida"
#~ msgid "Sox Vibro"
#~ msgstr "«Vibro» del Sox"
#~ msgid "Sox change audio balance"
#~ msgstr "Efecte d'àudio balanç del Sox"
#~ msgid "Start Rendering"
#~ msgstr "Inicia la renderització"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatura"
#~ msgid "Timecode overlay"
#~ msgstr "Solapament de codi de temps"
#~ msgid "Vert. Center"
#~ msgstr "Centrat vertical"
#~ msgid "Vertical factor"
#~ msgstr "Factor vertical"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Heu de ser en un espai buit per poder eliminar espai (temps: %1, pista: "
#~ "%2)"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "herrej01@gmail.com,orestes@tsc.upc.edu"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Joan M. Herrera,Orestes Mas"
#~ msgid "oss"
#~ msgstr "oss"
#~ msgid "EndViewport"
#~ msgstr "EndViewport"
#~ msgid "Mkisofs"
#~ msgstr "Mkisofs"
#~ msgid "Normal title clip"
#~ msgstr "Clip de títol normal"
#~ msgid "Rendering %1"
#~ msgstr "Renderitzant %1"
#~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Renderització de %1 interrompuda. El vídeo obtingut probablement s'ha fet "
#~ "malbé."
#~ msgid "Start-/EndViewport"
#~ msgstr "Start-/EndViewport"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Heu de ser-hi en un espai buit per eliminar espais (temps: %1, pista: %2)"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kalarm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kalarm.po (revision 1555664)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kalarm.po (revision 1555665)
@@ -1,7520 +1,7520 @@
# Translation of kalarm.po to Catalan
# Copyright (C) 2003-2019 This_file_is_part_of_KDE
#
# Antoni Bella Pérez , 2003, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2006.
# Albert Astals Cid , 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-29 17:22+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-10 12:18+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella,Sebastià Pla i Sanz,Manuel Tortosa Moreno"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@yahoo.com,sps@sastia.com,manutortosa@gmail.com"
#: akonadiresourcecreator.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create new calendar resource"
msgstr "Ha fallat en crear el nou recurs de calendari"
#: akonadiresourcecreator.cpp:114 calendarmigrator.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: akonadiresourcecreator.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file or directory is already used by an existing resource:"
"para>%1"
msgstr ""
"El fitxer o el directori ja està utilitzat per un recurs existent:"
"para>%1"
#: alarmcalendar.cpp:250 alarmcalendar.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot download calendar: %1"
msgstr "No s'ha pogut descarregar el calendari: %1"
#: alarmcalendar.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error loading calendar:%1"
"para>Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Error en carregar el calendari:%1"
"para>Si us plau, solucioneu-ho o suprimiu el fitxer."
#: alarmcalendar.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save calendar to %1"
msgstr "Ha fallat en desar el calendari a %1"
#: alarmcalendar.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload calendar to %1"
msgstr "No s'ha pogut penjar el calendari a %1"
#: alarmcalendar.cpp:605 alarmcalendar.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Calendar Files"
msgstr "Fitxers de calendari"
#: alarmcalendar.cpp:628 alarmcalendar.cpp:657
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load calendar %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari %1."
#: alarmcalendar.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Export Calendar"
msgstr "Selecció del calendari a exportar"
#: alarmcalendar.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error loading calendar to append to:%1"
msgstr ""
"Error en carregar el calendari per annexar-lo a:%1"
#: alarmcalendar.cpp:800
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save new calendar to:%1"
msgstr "Ha fallat en desar el nou calendari a:%1"
#: alarmcalendar.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload new calendar to:%1"
msgstr "No s'ha pogut pujar el nou calendari a:%1"
#: alarmtime.cpp:50 alarmtime.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm never occurs"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: alarmtime.cpp:158
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info n days"
msgid "%1d"
msgstr "%1 d"
#: alarmtime.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info hours:minutes"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: alarmtime.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info days hours:minutes"
msgid "%1d %2:%3"
msgstr "%1 d %2:%3"
#: alarmtimewidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Per programar l'alarma, a partir d'ara introduïu-hi l'hora (en hores i "
"minuts) a partir de l'hora actual."
#: alarmtimewidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Si heu configurat una recurrència, la data i hora inicials s'ajustaran a la "
"primera recurrència abans o després del dia i hora introduïts."
#: alarmtimewidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
msgstr ""
"Això usa la zona horària per omissió del KAlarm, definida en el diàleg de "
"configuració."
#: alarmtimewidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer to date/time:"
msgstr "Ajorna fins a la data i hora:"
#: alarmtimewidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "At date/time:"
msgstr "A la data i hora:"
#: alarmtimewidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Reprograma l'alarma per a la data i hora especificades."
#: alarmtimewidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
msgstr "Indiqueu la data, o data i hora, per programar l'alarma."
#: alarmtimewidget.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1"
msgstr "Introduïu la data per programar l'alarma.%1"
#: alarmtimewidget.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the time to schedule the alarm.%1%2"
"para>"
msgstr ""
"Introduïu l'hora per programar l'alarma.%1"
"%2"
#: alarmtimewidget.cpp:140 recurrenceedit.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any time"
msgstr "Qualsevol hora"
#: alarmtimewidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
"trigger at the first opportunity on the selected date."
msgstr ""
"Marqueu-ho per indicar només una data (sense hora) per l'alarma. L'alarma es "
"dispararà a la primera oportunitat en la data seleccionada."
#: alarmtimewidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer for time interval:"
msgstr "Ajorna durant un interval de temps:"
#: alarmtimewidget.cpp:149 editdlg.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time from now:"
msgstr "Temps des d'ara:"
#: alarmtimewidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Reprograma l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara."
#: alarmtimewidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Programa l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara."
#: alarmtimewidget.cpp:160 editdlg.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: alarmtimewidget.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1%2%3"
msgstr "%1%2%3"
#: alarmtimewidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Time Zone..."
msgstr "Zona horària..."
#: alarmtimewidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
msgstr ""
"Seleccioneu una zona horària per aquesta alarma que sigui diferent de la "
"zona horària per omissió definida en el diàleg de configuració del KAlarm."
#: alarmtimewidget.cpp:208 prefdlg.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Time zone:"
msgstr "Zona horària:"
#: alarmtimewidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
msgstr "Seleccioneu la zona horària a usar per a aquesta alarma."
#: alarmtimewidget.cpp:279 alarmtimewidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid time"
msgstr "Hora no vàlida"
#: alarmtimewidget.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid date"
msgstr "Data no vàlida"
#: alarmtimewidget.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "La data de l'alarma ja ha expirat"
#: alarmtimewidget.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "L'hora de l'alarma ja ha expirat"
#: autostart/autostart.cpp:60
#, kde-format
msgid "KAlarm Autostart"
msgstr "Inicia automàticament el KAlarm"
#: autostart/autostart.cpp:61
#, kde-format
msgid "KAlarm autostart at login"
msgstr "Inici automàtic del KAlarm en iniciar la sessió"
#: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie"
msgstr "Copyright 2001-%1, David Jarvie"
#: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Jarvie"
msgstr "David Jarvie"
#: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: autostart/autostart.cpp:71
#, kde-format
msgid "Application to run"
msgstr "Aplicació a executar"
#: autostart/autostart.cpp:72
#, kde-format
msgid "Command line arguments to pass to application"
msgstr "Arguments de la línia d'ordres a passar a l'aplicació"
#: birthdaydlg.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importa les dates de naixement des del KAddressBook"
#: birthdaydlg.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Birthday: "
msgstr "Data de naixement: "
#: birthdaydlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Text"
msgstr "Text de l'alarma"
#: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1731
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: birthdaydlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Introduïu el text que apareixerà en el missatge de l'alarma abans del nom de "
"la persona, inclosos els espais necessaris al final."
#: birthdaydlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufix:"
#: birthdaydlg.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Introduïu el text que apareixerà en el missatge de l'alarma després del nom "
"de la persona, inclosos els espais necessaris al començament."
#: birthdaydlg.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Selecció de les dates de naixement"
#: birthdaydlg.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays "
"in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.You can select multiple birthdays at one time by "
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
"Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Seleccioneu les dates de naixement per establir alarmes.Aquesta "
"llista us mostra totes les dates de naixement que hi ha al "
"KAddressBook, a excepció d'aquelles per a les que "
"ja hi ha una alarma.Podeu seleccionar múltiples dates de "
"naixement d'una sola vegada arrossegant el ratolí sobre la llista o clicant "
"el ratolí mentre premeu Ctrl o Majúscules."
#: birthdaydlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Configuració de l'alarma"
#: birthdaydlg.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
msgstr ""
"Activeu-ho per mostrar un recordatori abans o després de la data de "
"naixement."
#: birthdaydlg.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
"birthday."
msgstr ""
"Introduïu el nombre de dies abans o després de cada data de naixement per "
"mostrar un recordatori. Això és un afegit a l'alarma que es mostrarà en la "
"data de naixement."
#: birthdaydlg.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
msgstr ""
"Selecciona si el recordatori s'ha d'activar abans o després de la data de "
"naixement."
#: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Subrepetició"
#: birthdaydlg.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Estableix una repetició addicional d'alarma"
#: calendardatamodel.cpp:79 calendarmigrator.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Alarmes actives"
#: calendardatamodel.cpp:81 calendarmigrator.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmes arxivades"
#: calendardatamodel.cpp:83 calendarmigrator.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Plantilles d'alarma"
#: calendardatamodel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only"
msgstr "Només de lectura"
#: calendardatamodel.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (old format)"
msgstr "Només de lectura (format antic)"
#: calendardatamodel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (other format)"
msgstr "Només de lectura (altre format)"
#: calendardatamodel.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: calendardatamodel.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time To"
msgstr "Temps per a"
#: calendardatamodel.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: calendardatamodel.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: calendardatamodel.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: calendardatamodel.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Missatge, fitxer o ordre"
#: calendardatamodel.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:column Template name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: calendardatamodel.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendaris"
#: calendardatamodel.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Command execution failed"
msgstr "Ha fallat l'execució de l'ordre"
#: calendardatamodel.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre-alarm action execution failed"
msgstr "Ha fallat l'execució de l'acció de prealarma"
#: calendardatamodel.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Post-alarm action execution failed"
msgstr "Ha fallat l'execució de l'acció de postalarma"
#: calendardatamodel.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
msgstr "Ha fallat l'execució de les accions de prealarma i postalarma"
#: calendardatamodel.cpp:474 resourceselector.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: calendardatamodel.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3%4, %5"
msgstr "%1%2: %3%4, %5"
#: calendardatamodel.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3%4"
msgstr "%1%2: %3%4"
#: calendardatamodel.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3"
msgstr "%1%2: %3"
#: calendardatamodel.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Següent data i hora programades de l'alarma"
#: calendardatamodel.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Temps restant per a la pròxima activació planificada de l'alarma"
#: calendardatamodel.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Interval entre alarmes repetitives"
#: calendardatamodel.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Color de fons del missatge de l'alarma"
#: calendardatamodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Tipus d'alarma (missatge, fitxer, ordre o correu)"
#: calendardatamodel.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"El text del missatge de l'alarma, l'URL del fitxer de text a mostrar, "
"l'ordre a executar o la línia de l'assumpte del correu electrònic"
#: calendardatamodel.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Nom de la plantilla d'alarma"
#: calendarmigrator.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create default calendar %1"
msgstr "Ha fallat en crear el calendari per defecte %1."
#: calendarmigrator.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
msgid ""
"Failed to convert old configuration for calendar %1. "
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
msgstr ""
"Ha fallat en convertir l'antiga configuració del calendari %1"
"resource>. Si us plau, utilitzeu la importació d'alarmes per carregar les "
"seves alarmes en un calendari existent o nou."
#: calendarmigrator.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info File path or URL"
msgid "Location: %1"
msgstr "Ubicació: %1"
#: calendarmigrator.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: calendarmigrator.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1%2(%3)"
msgstr "%1%2(%3)"
#: calendarmigrator.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid collection"
msgstr "Col·lecció no vàlida"
#: calendarmigrator.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to update format of calendar %1"
msgstr ""
"Ha fallat en actualitzar el format del calendari %1."
#: calendarmigrator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration timed out"
msgstr "La nova configuració ha excedit el temps"
#: calendarmigrator.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration was corrupt"
msgstr "La nova configuració s'ha corromput"
#: collectionmodel.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for active alarms."
msgstr ""
"El calendari %1 s'ha fet només de lectura. Aquest era "
"el calendari per omissió per a les alarmes actives."
#: collectionmodel.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for archived alarms."
msgstr ""
"El calendari %1 s'ha fet només de lectura. Aquest era "
"el calendari per omissió per a les alarmes arxivades."
#: collectionmodel.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for alarm templates."
msgstr ""
"El calendari %1 s'ha fet només de lectura. Aquest era "
"el calendari per omissió per a les plantilles d'alarma."
#: collectionmodel.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was "
"the default calendar for:%2Please select new default calendars."
""
msgstr ""
"El calendari %1 s'ha fet de només lectura. Aquest "
"era el calendari per omissió per:%2Seleccioneu un nou calendari "
"per omissió."
#: collectionmodel.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1Please select a new default calendar."
msgstr "%1Seleccioneu un nou calendari per omissió."
#: commandoptions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Demana'm confirmació per reconèixer l'alarma"
#: commandoptions.cpp:67
#, kde-format
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Envia un fitxer adjunt al correu (repetir si fos necessari)"
#: commandoptions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
"Tanca automàticament la finestra d'alarma després del període de "
"cancel·lació amb retard"
#: commandoptions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Còpia del correu a mi mateix"
#: commandoptions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "So d'avís en mostrar el missatge"
#: commandoptions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Color de fons del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)"
#: commandoptions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Color de primer pla del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)"
#: commandoptions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Cancel·la l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat"
#: commandoptions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Desactiva l'alarma"
#: commandoptions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Disable monitoring of all alarms"
msgstr "Desactiva el control de canvi de totes les alarmes"
#: commandoptions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Executa un intèrpret de línia d'ordres"
#: commandoptions.cpp:102
#, kde-format
msgid "Command line to generate alarm message text"
msgstr "Línia d'ordres per a generar el text de l'alarma de missatge"
#: commandoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr ""
"Mostra el diàleg d'edició d'una alarma per editar l'alarma especificada"
#: commandoptions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
msgstr ""
"Mostra el diàleg d'edició d'una alarma per editar una alarma visual nova"
#: commandoptions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
msgstr ""
"Mostra el diàleg d'edició d'una alarma per editar una alarma d'ordre nova"
#: commandoptions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
msgstr ""
"Mostra el diàleg d'edició d'una alarma per editar una alarma de correu nova"
#: commandoptions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
msgstr ""
"Mostra el diàleg d'edició d'una alarma per editar una alarma d'àudio nova"
#: commandoptions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'una alarma, inicialitzat amb una plantilla"
#: commandoptions.cpp:126
#, kde-format
msgid "File to display"
msgstr "Fitxer a mostrar"
#: commandoptions.cpp:130
#, kde-format
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Identitat del KMail a usar com a remitent del correu"
#: commandoptions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Interval entre repeticions de les alarmes"
#: commandoptions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Mostra l'alarma com un esdeveniment en el KOrganizer"
#: commandoptions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr ""
"Cancel·la l'alarma si en activar-se porta un retard de més d'un «període»"
#: commandoptions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Output list of scheduled alarms to stdout"
msgstr "Dóna com a resultat la llista de les alarmes planificades a «stdout»"
#: commandoptions.cpp:149
#, kde-format
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Repeteix l'alarma cada vegada que s'iniciï la sessió"
#: commandoptions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Envia un correu a les adreces especificades (repetir si fos necessari)"
#: commandoptions.cpp:156
#, kde-format
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Fitxer de so a reproduir un cop"
#: commandoptions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Fitxer de so a reproduir repetidament"
#: commandoptions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Especifica la recurrència de l'alarma usant la sintaxi de l'iCalendar"
#: commandoptions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Display reminder before or after alarm"
msgstr "Mostra el recordatori abans o després de l'alarma"
#: commandoptions.cpp:172
#, kde-format
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
msgstr ""
"Mostra el recordatori un cop, abans o després de la primera recurrència de "
"l'alarma"
#: commandoptions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Nombre de vegades a repetir l'alarma (inclosa l'ocasió inicial)"
#: commandoptions.cpp:180
#, kde-format
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Pronuncia el missatge quan es mostri"
#: commandoptions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Email subject line"
msgstr "Línia d'assumpte per al correu electrònic"
#: commandoptions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
msgstr ""
"Simula l'hora del sistema [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm [ZH] (mode de depuració)"
#: commandoptions.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Activa l'alarma a l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm [ZH], o en la data dd-mm-"
"aaaa [ZH]"
#: commandoptions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema"
#: commandoptions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Activa l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat"
#: commandoptions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Repeteix fins a l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm [ZH], o en la data dd-mm-aaaa "
"[ZH]"
#: commandoptions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Volum al qual reproduir el fitxer d'àudio"
#: commandoptions.cpp:221
#, kde-format
msgid "Message text to display"
msgstr "Missatge de text a mostrar"
#: commandoptions.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: adreça de correu electrònic no vàlida"
#: commandoptions.cpp:508 commandoptions.cpp:523 commandoptions.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Paràmetre %1 no vàlid per a una alarma per data"
#: commandoptions.cpp:512
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 més aviat que %2"
#: commandoptions.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Invalid %1 and %2 parameters: repetition is "
"longer than %3 interval"
msgstr ""
"Paràmetres %1 i %2 no vàlids: la repetició és "
"més gran que l'interval %3"
#: commandoptions.cpp:583
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support"
msgstr ""
"%1 requereix que el KAlarm sigui compilat amb QTextToSpeech"
#: commandoptions.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
msgstr ": opció/ons vàlida/es només amb una opció d'acció o missatge apropiat"
#: commandoptions.cpp:703 commandoptions.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usar --help per obtenir una llista de les opcions disponibles\n"
"a la línia d'ordres.\n"
#: commandoptions.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 requereix %2"
#: commandoptions.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 requereix %2 o %3"
#: commandoptions.cpp:747
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Paràmetre %1 no vàlid"
#: commandoptions.cpp:752
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 incompatible amb %2"
#: deferdlg.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Ajorna l'alarma"
#: deferdlg.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Ajorna l'alarma fins a l'hora especificada."
#: deferdlg.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Deferral"
msgstr "Cancel·la l'ajornament"
#: deferdlg.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Cancel·la l'ajornament de l'alarma. Això no afectarà les futures "
"recurrències."
#: deferdlg.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"No es pot ajornar fins passada la següent repetició de l'alarma (actualment "
"%1)"
#: deferdlg.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"No es pot ajornar fins passada la següent recurrència de l'alarma "
"(actualment %1)"
#: deferdlg.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"No es pot ajornar fins després del següent recordatori de l'alarma "
"(actualment %1)"
#: deferdlg.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
"No es pot ajornar el recordatori fins passada l'hora de l'alarma principal "
"(%1)"
#: editdlg.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Recurrence - [%1]"
msgstr "Recurrència - [%1]"
#: editdlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Mostra al KOrganizer"
#: editdlg.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Template [read-only]"
msgstr "Plantilla d'alarma [només lectura]"
#: editdlg.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archived Alarm [read-only]"
msgstr "Alarma arxivada [només lectura]"
#: editdlg.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm [read-only]"
msgstr "Alarma [només lectura]"
#: editdlg.cpp:205 editdlg.cpp:212 editdlg.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Try"
msgstr "Prova"
#: editdlg.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Load Template..."
msgstr "Carrega una plantilla..."
#: editdlg.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Programa l'alarma per a l'hora especificada."
#: editdlg.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template name:"
msgstr "Nom de la plantilla:"
#: editdlg.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Introduïu el nom de la plantilla d'alarma"
#: editdlg.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#: editdlg.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: editdlg.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Alarma ajornada"
#: editdlg.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deferred to:"
msgstr "Ajornada a:"
#: editdlg.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: editdlg.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Canvia l'hora d'ajornament de l'alarma o cancel·la l'ajornament"
#: editdlg.cpp:320 editdlg.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: editdlg.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default time"
msgstr "Hora per omissió"
#: editdlg.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"No especifiqueu cap hora d'inici per a les alarmes basades en aquesta "
"plantilla. Per omissió s'usarà l'hora d'inici normal."
#: editdlg.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: editdlg.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr ""
"Especifica una hora d'inici per a les alarmes basades en aquesta plantilla."
#: editdlg.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the start time for alarms based on this template."
"%1"
msgstr ""
"Introduïu l'hora d'inici per a les alarmes basades en aquesta "
"plantilla.%1"
#: editdlg.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Date only"
msgstr "Només data"
#: editdlg.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the Any time option for alarms based on this "
"template."
msgstr ""
"Estableix l'opció Qualsevol hora per a les alarmes "
"basada en aquesta plantilla."
#: editdlg.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Programa les alarmes basant-se en aquesta plantilla, per iniciar després de "
"l'interval de temps indicat a partir de quan s'ha creat l'alarma."
#: editdlg.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Marqueu-ho per copiar l'alarma al calendari del KOrganizer"
#: editdlg.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Heu d'introduir un nom per a la plantilla d'alarma"
#: editdlg.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "El nom de la plantilla ja està en ús"
#: editdlg.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date value"
msgid ""
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"La data d'inici no coincideix amb el patró de recurrència de les alarmes, "
"per tant, s'ajustarà a la data de la pròxima recurrència (%1)."
#: editdlg.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
msgid ""
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"La data i hora inicials no coincideixen amb el patró de recurrència de les "
"alarmes, per tant, s'ajustarà a la data i hora de la pròxima recurrència "
"(%1)."
#: editdlg.cpp:1081
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "La recurrència ja ha expirat"
#: editdlg.cpp:1086
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The alarm will never occur during working hours"
msgstr "L'alarma mai esdevindrà durant l'horari de treball"
#: editdlg.cpp:1115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless "
"%1 is checked."
msgstr ""
"El període del recordatori ha de ser més petit que l'interval de "
"recurrència, excepte si %1 està marcada."
#: editdlg.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"La durada d'una repetició en l'ocurrència ha de ser inferior a l'interval de "
"recurrència menys el període de recordatori"
#: editdlg.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Per a una repetició amb recurrència, el seu període ha de ser en unitats de "
"dies o setmanes per a una alarma per data"
#: editdlg.cpp:1168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
msgstr "Heu d'escollir un calendari en el qual desar l'alarma"
#: editdlg.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@action:Button"
msgid "Fewer Options <<"
msgstr "Menys opcions <<"
#: editdlg.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Options >>"
msgstr "Més opcions >>"
#: editdlgtypes.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Log File"
msgstr "Escolliu un fitxer de registre"
#: editdlgtypes.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Confirma l'acceptació"
#: editdlgtypes.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm Template"
msgstr "Plantilla nova per a una alarma visual"
#: editdlgtypes.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm Template"
msgstr "Edició d'una plantilla per a una alarma visual"
#: editdlgtypes.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Alarma visual nova"
#: editdlgtypes.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm"
msgstr "Edició d'una alarma visual"
#: editdlgtypes.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Display type:"
msgstr "Tipus de visualització:"
#: editdlgtypes.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Text message"
msgstr "Missatge de text"
#: editdlgtypes.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "File contents"
msgstr "Contingut del fitxer"
#: editdlgtypes.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command output"
msgstr "Sortida de l'ordre"
#: editdlgtypes.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select what the alarm should display:%1"
"interface>: the alarm will display the text message you type in."
"item>%2: the alarm will display the contents of "
"a text or image file.%3: the alarm will "
"display the output from a command."
msgstr ""
"Seleccioneu què ha de mostrar l'alarma:%1"
"interface>: l'alarma mostrarà el missatge de text que introduïu."
"item>%2: l'alarma mostrarà el contingut d'un "
"fitxer de text o una imatge.%3: l'alarma "
"mostrarà la sortida d'una ordre."
#: editdlgtypes.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr ""
"Introduïu el text del missatge de l'alarma. Pot constar de diverses línies."
#: editdlgtypes.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Introduïu el nom o l'URL del fitxer de text/d'imatge a mostrar."
#: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolliu un fitxer"
#: editdlgtypes.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Seleccioneu un fitxer de text o una imatge a mostrar."
#: editdlgtypes.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
"alarm time(s)."
msgstr ""
"Marqueu-la per mostrar addicionalment un recordatori abans o després de "
"l'hora de l'alarma principal."
#: editdlgtypes.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
"reminder alarm.%1"
msgstr ""
"Introduïu cada quant temps abans o després de l'alarma principal "
"s'haurà de mostrar un recordatori.%1"
#: editdlgtypes.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
"alarm"
msgstr ""
"Selecciona si el recordatori s'ha d'activar abans o després de l'alarma "
"principal"
#: editdlgtypes.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Marqueu perquè es demani confirmació quan us adoneu de l'alarma."
#: editdlgtypes.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Mostra el missatge de l'alarma ara"
#: editdlgtypes.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the file now"
msgstr "Mostra el fitxer ara"
#: editdlgtypes.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the command output now"
msgstr "Mostra ara la sortida de l'ordre"
#: editdlgtypes.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de text o una imatge a mostrar"
#: editdlgtypes.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enter a script"
msgstr "Introduïu un script"
#: editdlgtypes.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Executa en una finestra de terminal"
#: editdlgtypes.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Executa en una finestra de terminal"
#: editdlgtypes.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm Template"
msgstr "Plantilla nova per a una alarma d'ordre"
#: editdlgtypes.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm Template"
msgstr "Edició d'una plantilla per a una alarma d'ordre"
#: editdlgtypes.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Alarma d'ordre nova"
#: editdlgtypes.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm"
msgstr "Edició d'una alarma d'ordre"
#: editdlgtypes.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Executa ara l'ordre especificada"
#: editdlgtypes.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Output"
msgstr "Sortida de l'ordre"
#: editdlgtypes.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Marqueu per executar l'ordre en una finestra de terminal"
#: editdlgtypes.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Introduïu el nom o el camí del fitxer de registre."
#: editdlgtypes.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a log file."
msgstr "Seleccioneu un fitxer de registre."
#: editdlgtypes.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Log to file"
msgstr "Registra a un fitxer"
#: editdlgtypes.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Marqueu-ho per a registrar la sortida de l'ordre en un fitxer local. La "
"sortida s'afegirà al contingut existent del fitxer."
#: editdlgtypes.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"
#: editdlgtypes.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Marqueu-ho per a descartar la sortida de l'ordre."
#: editdlgtypes.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"El fitxer de registre ha de ser el nom o el camí d'un fitxer local amb "
"permís d'escriptura."
#: editdlgtypes.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No terminal is selected for command alarms.Please set it "
"in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap terminal per a les alarmes d'ordre."
"para>Configureu-lo al diàleg de configuració del KAlarm"
"application>."
#: editdlgtypes.cpp:1004
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command executed: %1"
msgstr "Ordre executada: %1"
#: editdlgtypes.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Còpia del correu a mi mateix"
#: editdlgtypes.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm Template"
msgstr "Plantilla nova per a una alarma de correu"
#: editdlgtypes.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm Template"
msgstr "Edició d'una plantilla per a una alarma de correu"
#: editdlgtypes.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Alarma de correu nova"
#: editdlgtypes.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm"
msgstr "Edició d'una alarma de correu"
#: editdlgtypes.cpp:1077
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Envia ara el correu a les adreces especificades"
#: editdlgtypes.cpp:1088
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: editdlgtypes.cpp:1095
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"La vostra adreça de correu electrònic, usada per identificar-vos com al "
"remitent en enviar alarmes de correu."
#: editdlgtypes.cpp:1101
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: editdlgtypes.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Introduïu les adreces dels destinataris del correu. Separar les múltiples "
"adreces amb comes o amb punts i comes."
#: editdlgtypes.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open address book"
msgstr "Obre la llibreta d'adreces"
#: editdlgtypes.cpp:1118
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Seleccioneu les adreces de correu des de la llibreta d'adreces."
#: editdlgtypes.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: editdlgtypes.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Introduïu-hi l'assumpte del correu electrònic."
#: editdlgtypes.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email message."
msgstr "Introduïu-hi el missatge del correu electrònic."
#: editdlgtypes.cpp:1143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjunts:"
#: editdlgtypes.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Fitxers a enviar com a adjunts al correu."
#: editdlgtypes.cpp:1157 resourceselector.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: editdlgtypes.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Afegeix un adjunt al correu."
#: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: editdlgtypes.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Elimina l'adjunt ressaltat del correu."
#: editdlgtypes.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Si està marcada, se us enviarà una còpia del correu."
#: editdlgtypes.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email address: %1"
msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida: %1"
#: editdlgtypes.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No email address specified"
msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu electrònic"
#: editdlgtypes.cpp:1372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email attachment: %1"
msgstr "Adjunt de correu electrònic no vàlid: %1"
#: editdlgtypes.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Realment voleu enviar ara el correu al/s destinatari/s especificat/s?"
#: editdlgtypes.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm Email"
msgstr "Confirma el correu electrònic"
#: editdlgtypes.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: editdlgtypes.cpp:1403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:%1Bcc: %2"
msgstr "S'ha enviat un correu electrònic a:%1BCC: %2"
#: editdlgtypes.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:%1"
msgstr "S'ha enviat un correu electrònic a:%1"
#: editdlgtypes.cpp:1439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Escolliu el fitxer a adjuntar"
#: editdlgtypes.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm Template"
msgstr "Plantilla nova per a una alarma d'àudio"
#: editdlgtypes.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm Template"
msgstr "Edició d'una plantilla per a una alarma d'àudio"
#: editdlgtypes.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Alarma d'àudio nova"
#: editdlgtypes.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm"
msgstr "Edició d'una alarma d'àudio"
#: editdlgtypes.cpp:1736
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Marqueu-ho per introduir el contingut d'un script en lloc d'un intèrpret de "
"la línia d'ordres"
#: editdlgtypes.cpp:1742
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Introduïu una ordre a executar a l'intèrpret d'ordres."
#: editdlgtypes.cpp:1747
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Introduïu el contingut d'un script a executar"
#: editdlgtypes.cpp:1803
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a command or script to execute"
msgstr "Si us plau, introduïu una ordre o script a executar"
#: eventlistview.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Llista de les alarmes planificades"
#: find.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tipus d'alarma"
#: find.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: find.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes actives a la cerca."
#: find.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Archived"
msgstr "Arxivada"
#: find.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
"available if archived alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Marqueu-ho per incloure les alarmes arxivades a la cerca. Aquesta opció "
"només està disponible si s'estan mostrant les alarmes arxivades."
#: find.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: find.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de missatge de text a la cerca."
#: find.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: find.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de fitxer a la cerca."
#: find.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: find.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes d'ordre a la cerca."
#: find.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: find.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de correu a la cerca."
#: find.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: find.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include audio alarms in the search."
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes d'àudio a la cerca."
#: find.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "No s'ha seleccionat cap tipus d'alarma per a cercar"
#: find.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"End of alarm list reached.Continue from the beginning?"
"para>"
msgstr ""
"S'ha arribat al final de la llista d'alarmes.Continuo des "
"del principi?"
#: find.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.Continue from the end?"
"para>"
msgstr ""
"S'ha arribat al principi de la llista d'alarmes.Continuo "
"des del final?"
#: fontcolour.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color de primer pla:"
#: fontcolour.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Selecciona el color de primer pla per al missatge de l'alarma"
#: fontcolour.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#: fontcolour.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Selecciona el color de fons per al missatge de l'alarma"
#: fontcolour.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use default font"
msgstr "Usa el tipus de lletra per omissió"
#: fontcolour.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Marqueu-ho per usar el tipus de lletra per omissió actual en el moment que "
"es mostri l'alarma."
#: fontcolour.h:39
#, kde-format
msgid "Requested font"
msgstr "Tipus de lletra requerit"
#: fontcolourbutton.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Font && Color..."
msgstr "Tipus de lletra i color..."
#: fontcolourbutton.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"Escolliu el tipus de lletra i el color de fons i primer pla per al missatge "
"de l'alarma."
#: fontcolourbutton.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Escolliu el tipus de lletra i color de l'alarma"
#: functions.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Activa les &alarmes"
#: functions.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stop Play"
msgstr "Atura la reproducció"
#: functions.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spread Windows"
msgstr "Separa les finestres"
#: functions.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "No es poden mostrar les alarmes al KOrganizer"
#: functions.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "No es pot mostrar l'alarma al KOrganizer"
#: functions.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "No es pot actualitzar l'alarma al KOrganizer"
#: functions.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "No es poden suprimir les alarmes del KOrganizer"
#: functions.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "No es pot suprimir l'alarma del KOrganizer"
#: functions.cpp:798
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(Could not start KOrganizer)"
msgstr "%1(No s'ha pogut iniciar el KOrganizer)"
#: functions.cpp:801
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(KOrganizer not fully started)"
msgstr ""
"%1(El KOrganizer no s'ha iniciat completament)"
#: functions.cpp:804
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)"
msgstr "%1(Error de comunicació amb el KOrganizer)"
#: functions.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
msgstr "L'activació després de la suspensió programada s'ha cancel·lat."
#: functions.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
msgstr "Error en obtenir l'autorització (%1)"
#: functions.cpp:1104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
msgstr "Heu d'activar una plantilla de calendari per a desar-hi la plantilla"
#: functions.cpp:1325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
msgid "%1Please set it in the Configuration dialog."
msgstr "%1Configureu-ho al diàleg de configuració."
#: functions.cpp:1329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms are currently disabled.Do you want to enable "
"alarms now?"
msgstr ""
"Les alarmes estan actualment desactivades.Voleu activar "
"les alarmes ara?"
#: functions.cpp:1330
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#: functions.cpp:1330
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Conserva-les desactivades"
#: functions.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to start KMail(%1)"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el KMail(%1"
"message>)"
#: functions.cpp:1590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Seleccioneu un fitxer a mostrar"
#: functions.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to play"
msgstr "Seleccioneu un fitxer a reproduir"
#: functions.cpp:1598
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is a folder"
msgstr "%1 és una carpeta"
#: functions.cpp:1600
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 no s'ha trobat"
#: functions.cpp:1601
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is not readable"
msgstr "%1 no es pot llegir"
#: functions.cpp:1602
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1 no sembla que sigui un fitxer de text o una imatge"
#: functions.cpp:1675
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Calendar %1 is in an old format (KAlarm"
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
"it to the current format."
msgstr ""
"El calendari %1 es troba en un format antic "
"(KAlarm versió %2), i només es podrà llegir, "
"excepte si escolliu actualitzar-lo al format actual."
#: functions.cpp:1678
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old "
"KAlarm format, and will be read-only unless you "
"choose to update them to the current format."
msgstr ""
"Alguna o totes les alarmes del calendari %1 estan en un "
"format antic del KAlarm, i només es podran "
"llegir, excepte si escolliu actualitzar-les al format actual."
#: functions.cpp:1681
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1Do not update the calendar if it is also used "
"with an older version of KAlarm (e.g. on another "
"computer). If you do so, the calendar may become unusable there."
"para>Do you wish to update the calendar?"
msgstr ""
"%1No actualitzeu el calendari si està compartit "
"amb altres usuaris que executen una versió antiga del KAlarm"
"application> (p. ex. en un altre ordinador). Si ho feu, el calendari allà "
"podria tornar-se inservible.Realment voleu "
"actualitzar el calendari?"
#: functions.cpp:1729
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Error en desar les alarmes"
#: functions.cpp:1730
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Error en desar l'alarma"
#: functions.cpp:1733
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Error en suprimir les alarmes"
#: functions.cpp:1734
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Error en suprimir l'alarma"
#: functions.cpp:1737
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Error en desar les alarmes reactivades"
#: functions.cpp:1738
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Error en desar l'alarma reactivada"
#: functions.cpp:1741
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm templates"
msgstr "Error en desar les plantilles d'alarma"
#: functions.cpp:1742
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Error en desar la plantilla d'alarma"
#: kalarmapp.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event %2 not found, or not unique"
msgstr ""
"%1: L'esdeveniment %2 no s'ha trobat, o no és únic"
#: kalarmapp.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr ""
"%1: L'esdeveniment %2 no s'ha trobat, o no és editable"
#: kalarmapp.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"En sortir es desactivaran les alarmes (una vegada es tanquin les finestres "
"del missatge de l'alarma)."
#: kalarmapp.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
msgstr ""
"Sortir cancel·larà l'activació després de la suspensió que s'ha programat."
#: kalarmapp.cpp:728
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled "
"if KAlarm is not started.)"
msgstr ""
"Voleu iniciar el KAlarm automàticament en iniciar la sessió?(Tingueu "
"present que es desactivaran les alarmes si no s'inicia el KAlarm)."
#: kalarmapp.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm "
"calendar is enabled.To fix this, use View | Show "
"Calendars to check or change calendar statuses."
msgstr ""
"Les alarmes no es poden crear o actualitzar, perquè no està activa "
"l'escriptura de cap calendari d'alarma.Per a solucionar aquest "
"problema, useu Visualitza | Mostra els calendaris per "
"a marcar o canviar l'estat dels calendaris."
#: kalarmapp.cpp:2059
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to execute command\n"
"(no terminal selected for command alarms)"
msgstr ""
"Ha fallat en executar l'ordre\n"
"(no s'ha seleccionat cap terminal per a les alarmes d'ordre)"
#: kalarmapp.cpp:2207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Error en crear un fitxer de script temporal"
#: kalarmapp.cpp:2296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Acció de prealarma:"
#: kalarmapp.cpp:2302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Acció de postalarma:"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KAlarm version"
msgstr "Versió del KAlarm"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "KAlarm version which wrote this file."
msgstr "Versió del KAlarm que va escriure aquest fitxer."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Data storage backend"
msgstr "Dorsal per a l'emmagatzematge de les dades"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
msgstr "Dorsal per a l'emmagatzematge de les dades usat actualment pel KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KResources"
msgstr "KResources"
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horària"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:69
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying "
"and entering dates and times."
msgstr ""
"Selecciona la zona horària que el KAlarm hauria d'usar com per omissió per a "
"mostrar i introduir les dates i hores."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Holiday region"
msgstr "Regió per als dies festius"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the holiday region to use."
msgstr "Seleccioneu la regió a utilitzar per als dies festius."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
msgstr ""
"Color de primer pla per omissió de la finestra del missatge de l'alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:84
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default background color for alarm message windows."
msgstr "Color de fons per omissió per a la finestra del missatge de l'alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message font"
msgstr "Tipus de lletra del missatge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default font for displaying alarm messages."
msgstr "Tipus de lletra per omissió per a mostrar els missatges d'alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Mostra a la safata del sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system "
"tray provides easy access and a status indication.
"
msgstr ""
"
Marqueu-ho per a mostrar la icona del KAlarm a la safata del sistema. "
"Això proporciona un accés fàcil i una indicació d'estat.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:100
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
msgstr ""
"Oculta automàticament a la safata del sistema si no vencen alarmes en el "
"període"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no "
"active alarms.
To auto-hide the system tray icon when there are no "
"alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes."
"p>
Enter 0 to always show the system tray icon.
"
msgstr ""
"
Introduïu -1 per ocultar automàticament la icona del KAlarm a la safata "
"del sistema quan no hi hagi alarmes actives.
Per ocultar "
"automàticament la icona de la safata del sistema quan no hi ha venciment "
"d'alarmes en un període de temps definit, introduïu el període de temps en "
"minuts.
Introduïu 0 per mostrar sempre la icona a la safata del "
"sistema.
"
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:106
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Desktops without auto-hide in system tray"
msgstr "Escriptoris sense ocultació automàtica a la safata del sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:107
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available."
msgstr ""
"Els escriptoris per als quals l'ocultació automàtica a la safata del sistema "
"no està disponible."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:111
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start at login"
msgstr "Inicia automàticament en iniciar la sessió"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:112
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Automatically start KAlarm whenever you start KDE.
This option "
"should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.
"
msgstr ""
"
Engega automàticament el seguiment d'alarmes cada vegada que inicieu el "
"KDE.
Aquesta opció sempre hauria d'estar marcada, excepte si teniu la "
"intenció de discontinuar l'ús del KAlarm.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:116
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Suppress autostart at login"
msgstr "Suprimeix l'inici automàtic en iniciar la sessió"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:120
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default defer time interval"
msgstr "Interval de temps per omissió d'ajornament de l'alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
"Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Introduïu l'interval de temps per omissió d'ajornament de les alarmes (en "
"minuts), usat pel diàleg d'ajornament d'alarmes."
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:125
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Pregunta en quin calendari s'ha de desar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:126
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to "
"store it in, if there is more than one active calendar.
Note that "
"archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.
"
msgstr ""
"
En desar una alarma o una plantilla d'alarma noves, si hi ha més d'un "
"calendari actiu, es preguntarà en quin calendari s'ha de desar."
"p>
Tingueu en compte que les alarmes arxivades sempre es desaran en el "
"calendari per omissió d'alarmes arxivades.
"
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"Les finestres de missatge tenen una barra de títol i prenen el focus del "
"teclat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:131
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Specify the characteristics of alarm message windows:
If checked, "
"the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input "
"when it is displayed.
If unchecked, the window does not interfere "
"with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be "
"moved or resized.
"
msgstr ""
"
Especifica les característiques de les finestres del missatge de l'alarma:"
"
Si està marcada, la finestra serà una finestra normal amb una barra "
"de títol, que quan es mostra, captura l'entrada de teclat.
Si no "
"està marcada, la finestra no interferirà amb el tecleig quan es mostri, però "
"no tindrà barra de títol i no es podrà moure o redimensionar.
"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
msgstr "Retard abans d'activar els botons de la finestra de missatge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
"
0 to position message windows as far from the cursor as "
"possible with no enable delay.
\n"
"
> 0 to position in center of screen and specify delay before "
"enabling buttons.
\n"
"
-1 for no special positioning and no enable delay.
"
"p>\n"
" "
msgstr ""
"
Indica la posició de les finestres del missatge de l'alarma, i el retard "
"en segons després fins que la finestra mostri els seus botons activats.\n"
"
0 per col·locar les finestres de missatge tant lluny del "
"cursor com sigui possible sense activar el retard.
\n"
"
> 0 per col·locar-les en el centre de la pantalla i activar el "
"retard dels botons.
\n"
"
-1 per a cap posició en especial i sense activar el retard."
"li>
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
msgstr "Nombre d'alarmes a mostrar en el consell de la safata del sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:151
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
"tooltip:\n"
"
0 to display none
\n"
"
-1 to display all
\n"
"
>0 to set a limit.
\n"
" "
msgstr ""
"
Quantes alarmes amb venciment en les properes 24 hores es mostraran al "
"consell de la safata del sistema:\n"
"
0 per a no mostrar-ne cap
\n"
"
-1 per a mostrar-les totes
\n"
"
>0 per a fixar un límit.
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:157
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
msgstr "Mostra les hores de les alarmes al consell de la safata del sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:158 prefdlg.cpp:1718
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, l'hora "
"a la qual venç cadascuna."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
msgstr ""
"Mostra el temps restant fins a les alarmes en el consell de la safata del "
"sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:164 prefdlg.cpp:1724
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, quant "
"temps falta perquè venci cadascuna."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:169
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
msgstr ""
"Prefix amb el temps restant fins a les alarmes en el consell de la safata "
"del sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:170 prefdlg.cpp:1736
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip."
msgstr ""
"Introduïu el text que es mostrarà en el consell de la safata del sistema "
"davant del temps que resta per a vèncer l'alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client"
msgstr "Client de correu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:176
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
How to send email when an email alarm is triggered.
KMail: The "
"email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary."
"li>
Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work "
"if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent.
"
msgstr ""
"
Com enviar els correus electrònics quan s'activa una alarma de correu."
"
KMail: el correu s'enviarà automàticament via el KMail. El KMail "
"s'iniciarà si fos necessari.
Sendmail: el correu serà enviat "
"automàticament. Aquesta opció només funcionarà si el sistema està configurat "
"per usar el sendmail o un agent de transport de correu compatible amb aquest."
"
"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:178
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
msgstr "Per a copiar els correus enviats a la carpeta «enviats» del KMail."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:185
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
msgstr ""
"Per si després d'enviar un correu, s'ha de desar una còpia a la carpeta "
"d'enviats del KMail. Només s'aplica quan s'ha seleccionat el sendmail com a "
"client de correu."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:189
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'From' email address"
msgstr "L'adreça de correu «De»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:190
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in "
"KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"La vostra adreça de correu electrònic, usada per identificar-vos com al "
"remitent en enviar alarmes de correu. Introduïu «@SystemSettings» per usar "
"l'adreça de correu per omissió fixada al KMail o a l'Arranjament del "
"sistema, «@KMail» per permetre triar les identitats del KMail, o introduïu "
"l'adreça de correu real en qualsevol altre cas."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:194
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'Bcc' email address"
msgstr "L'adreça de correu «BCC»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
"\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per enviar-vos còpies "
"ocultes de les alarmes de correu. Si desitgeu que se us enviïn cap al compte "
"de l'ordinador que està executant el KAlarm, simplement introduïu el nom de "
"l'usuari d'accés. Introduïu «@SystemSettings» per usar l'adreça de correu "
"per omissió establerta al KMail o a l'Arranjament del sistema, o introduïu "
"l'adreça de correu real en qualsevol altre cas."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:199
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal for command alarms"
msgstr "Terminal per a les alarmes d'ordre"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
"special codes described in the KAlarm handbook."
msgstr ""
"Línia d'ordres per executar les alarmes d'ordre en una finestra de terminal, "
"inclosos els codis especials descrits al manual del KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:203
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr "Inici de dia per a les alarmes per data"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
msgstr "La primera vegada del dia a la que s'activarà l'alarma amb només data."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:209
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start time of working day"
msgstr "Hora d'inici pels dies feiners"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:210
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The start time of the working day."
msgstr "L'hora d'inici pels dies feiners."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:215
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "End time of working day"
msgstr "Hora final pels dies feiners"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:216
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The end time of the working day."
msgstr "L'hora final pels dies feiners."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Working days"
msgstr "Dies feiners"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
"64 = Sunday."
msgstr ""
"Bits OR que indiquen quins dies de la setmana són dies feiners: 1 = "
"dilluns... 64 = diumenge."
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:227
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Disabled alarm color"
msgstr "Color per a l'alarma desactivada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:228 prefdlg.cpp:1759
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
"Tria el color del text a la llista d'alarmes per a les alarmes desactivades."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:233
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archived alarm color"
msgstr "Color per a l'alarma arxivada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:234 prefdlg.cpp:1772
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
msgstr ""
"Tria el color del text a la llista d'alarmes per a les alarmes arxivades."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:239
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Days to keep expired alarms"
msgstr "Dies a mantenir les alarmes expirades"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:244
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
"
0 to not keep
\n"
"
-1 to keep indefinitely
\n"
"
>0 number of days to keep.
\n"
" "
msgstr ""
"
Indica quants dies s'han de mantenir les alarmes després que expirin o se "
"suprimeixin (a excepció de les alarmes suprimides que mai s'han activat):\n"
"
0 per no mantenir-les
\n"
"
-1 per mantenir-les indefinidament
\n"
"
>0 nombre de dies a mantenir.
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:250
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KOrganizer event duration"
msgstr "Durada de l'esdeveniment del KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:251
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
"KOrganizer."
msgstr ""
"Introduïu la durada de l'esdeveniment en minuts, per a les alarmes que són "
"copiades al KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Nombre de minuts abans de l'alarma per activar des de la suspensió"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:256
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Introduïu el nombre de minuts abans de l'hora d'activació de l'alarma per "
"activar el sistema des de la suspensió. Això es pot utilitzar per assegurar "
"que el sistema està completament restaurat a l'hora d'activar l'alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:262
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel if late (minutes)"
msgstr "Cancel·la si és tard (minuts)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
msgstr ""
"Valor per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a l'hora de "
"cancel·lació per retard (en minuts). 0 per a no cancel·lar per retard, >0 "
"els minuts abans de cancel·lar."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:268
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'una cancel·lació retardada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:269
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a «Tanca la "
"finestra automàticament per retard»."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:273
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm acknowledgement"
msgstr "Confirma l'acceptació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:274
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
"\"."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a «Confirma "
"l'acceptació de l'alarma»."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:278
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Mostra al KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:279
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a «Mostra "
"al KOrganizer»."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:283
#, kde-format
msgctxt "@label Label for audio options"
msgid "Sound"
msgstr "So"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:284
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
msgstr "Tipus de so per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Play File"
msgstr "Reprodueix el fitxer"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:294
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file"
msgstr "Fitxer de so"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:295
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
msgstr "Camí al fitxer de so per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound volume"
msgstr "Volum del so"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:299
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
"100 %"
msgstr ""
"Volum de so per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma. -1 per "
"desseleccionar el volum, o 0 - 100%"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Repeteix el fitxer de so"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:306
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a la "
"repetició del so."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter script"
msgstr "Introduïu un script"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:311
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a la "
"introducció d'un script d'ordres."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Command output"
msgstr "Sortida de l'ordre"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:316
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
"output."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a on enviar "
"la sortida de l'alarma d'ordre."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:318
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Discard Output"
msgstr "Descarta la sortida"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:319
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Log To File"
msgstr "Registra a un fitxer"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Executa en una finestra de terminal"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Log file"
msgstr "Fitxer de registre"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Camí al fitxer de registre per omissió per a les alarmes d'ordre en el "
"diàleg d'edició d'una alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Còpia del correu a mi mateix"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a fer "
"còpies ocultes dels correus a mi mateix."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Recurrence period"
msgstr "Període de recurrència"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:335 prefdlg.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió per a la regla de recurrència en el diàleg "
"d'edició d'una alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:337
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "No recurrence"
msgstr "Sense recurrència"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "At login"
msgstr "En iniciar la sessió"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:339
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hourly/minutely"
msgstr "Cada hora/minut"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:348 prefdlg.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"En anys que no siguin de traspàs, repeteix les alarmes anuals del 29 de "
"febrer el:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:349
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled "
"occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this "
"setting."
msgstr ""
"Per a les recurrències anuals, escolliu quina data, si n'hi ha, en què el "
"venciment de les alarmes del 29 de febrer han d'ocórrer en anys que no "
"siguin de traspàs. Nota: L'ocurrència següent programada de les "
"alarmes existents no serà reavaluada quan canvieu aquesta opció."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:351
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "February 28th"
msgstr "28 de febrer"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:352
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "March 1st"
msgstr "1 de març"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:353
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Do not repeat"
msgstr "No repeteixis"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:359
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reminder units"
msgstr "Unitats pel recordatori"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:360
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Les unitats de temps per omissió pels recordatoris en el diàleg d'edició "
"d'una alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:363
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Hores/minuts"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:368
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action"
msgstr "Acció de prealarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:369
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
msgstr "Ordre a executar per omissió abans de mostrar les alarmes."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
msgstr "Executa l'acció de prealarma per a les alarmes ajornades"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:373
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
"alarms trigger."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió per executar l'acció de prealarma abans d'activar "
"les alarmes ajornades."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:377
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
msgstr "Cancel·la l'alarma en cas d'error de l'acció de prealarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:378
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
"command fails."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió per a cancel·lar l'alarma si l'ordre d'acció de "
"prealarma falla."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:382
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
msgstr "No notificar els errors de l'acció de prealarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
"pre-alarm action command fails."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió per a mostrar o no els missatges d'estat d'error "
"si l'ordre d'acció de prealarma falla."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:387
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Post-alarm action"
msgstr "Acció de postalarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:388
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
msgstr ""
"Ordre a executar per omissió després de tancar les finestres del missatge de "
"l'alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:394
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Avisa abans de sortir"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:395
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Marqueu-ho per a no mostrar un avís abans de sortir del KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:399
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Confirma la supressió de les alarmes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:400 prefdlg.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Marqueu-ho perquè se us requereixi confirmació cada vegada que suprimiu una "
"alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:404
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Notifica quan es posin a la cua correus remots"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:405 prefdlg.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Mostra un missatge de notificació quan una alarma de correu es posi a la cua "
"per enviar-la a un sistema remot. Això pot ser útil si, per exemple, teniu "
"una connexió per mòdem, de manera que pugueu estar segur que el missatge "
"s'ha transmès realment."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm directory."
msgstr "Camí al directori del KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Display name."
msgstr "Nom a mostrar."
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "No es canvien les dades reals del dorsal."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor directory for changes."
msgstr "Controla els canvis al directori."
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Alarm types."
msgstr "Tipus d'alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Update backend storage format."
msgstr "Actualitza el format del dorsal d'emmagatzematge."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm calendar file."
msgstr "Camí al fitxer de calendari del KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Controla els canvis al fitxer."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kalarmui.rc:19
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kalarmui.rc:31
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kalarmui.rc:46
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: kalarmui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Accions"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kalarmui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#: kamail.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"S'ha de configurar una adreça de correu «De» per tal d'executar alarmes de "
"correu."
#: kamail.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
msgid "sent-mail"
msgstr "enviats"
#: kamail.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.Email identity %1 not "
"found"
msgstr ""
"Adreça de correu «De» no vàlida.No s'ha trobat la identitat de correu "
"%1"
#: kamail.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.Email identity %1 has "
"no email address"
msgstr ""
"Adreça de correu «De» no vàlida.La identitat de correu %1"
"resource> no té cap adreça de correu"
#: kamail.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default email identity "
"found)Please set it in KMail or in "
"the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"No s'ha configurat cap adreça de correu «De» (no s'ha trobat cap "
"identitat de correu per omissió).Configureu-la al "
"KMail o al diàleg de configuració del "
"KAlarm."
#: kamail.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured.Please set a "
"default address in KMail or KDE System Settings "
"or in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"No s'ha configurat cap adreça de correu «De».Configureu "
"una adreça per omissió al KMail o a l'Arranjament "
"del Sistema del KDE o al diàleg de configuració del KAlarm"
"application>."
#: kamail.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured.Please set it in "
"the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"No s'ha configurat cap adreça de correu «De».Configureu-"
"la al diàleg de configuració del KAlarm."
#: kamail.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
msgstr "No s'ha trobat %1"
#: kamail.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No mail transport configured for email identity %1"
msgstr ""
"No hi ha cap transport de correu configurat per a la identitat de correu "
"%1"
#: kamail.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Emails may not have been sent"
msgstr "Potser no s'han enviat els correus"
#: kamail.cpp:299 undo.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Program error"
msgstr "Error del programa"
#: kamail.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error attaching file: %1"
msgstr "Error en adjuntar el fitxer: %1"
#: kamail.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Attachment not found: %1"
msgstr "No s'ha trobat l'adjunt: %1"
#: kamail.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "S'ha posat un correu a la cua de correu sortint"
#: kamail.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to send email"
msgstr "Ha fallat en enviar el correu electrònic"
#: kamail.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error sending email"
msgstr "Error en enviar el correu electrònic"
#: kamail.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error copying sent email to KMail%1"
"resource> folder"
msgstr ""
"Error en copiar els correus enviats a la carpeta %1 del "
"KMail"
#: latecancel.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel if late"
msgstr "Cancel·la si ja és tard"
#: latecancel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'aquest temps"
#: latecancel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'una cancel·lació retardada"
#: latecancel.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
"KAlarm not running.If unchecked, the "
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
"regardless of how late it is."
msgstr ""
"Si està marcada, l'alarma es cancel·larà si no es pot activar durant "
"el període especificat següent a l'hora planificada. Les possibles raons "
"d'això podrien ser que el vostre compte no estigui obert, que les X no "
"estiguin funcionant o que no s'estigui executant el KAlarm"
"application>.Si no està marcada, l'alarma s'activarà a la "
"primera oportunitat després de l'hora especificada, independentment del "
"temps transcorregut."
#: latecancel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
msgid "Cancel if late by"
msgstr "Cancel·la si hi ha un retard de"
#: latecancel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Introduïu el retard que causarà que es cancel·li l'alarma"
#: latecancel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancellation period"
msgstr ""
"Tanca la finestra de l'alarma automàticament després de l'expiració del "
"període de cancel·lació per retard"
#: lib/filedialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Append to existing file"
msgstr "Annexa a un fitxer existent"
#: lib/shellprocess.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
msgstr ""
"Ha fallat en executar l'ordre (accés no autoritzat a l'intèrpret d'ordres)"
#: lib/shellprocess.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Ha fallat en executar l'ordre"
#: lib/shellprocess.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command execution error"
msgstr "Error en l'execució de l'ordre"
#: lib/shellprocess.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command exit code: %1"
msgstr "Codi de sortida de l'ordre executada: %1"
#: lib/timeedit.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
msgid "am"
msgstr "AM"
#: lib/timeedit.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
msgid "pm"
msgstr "PM"
#: lib/timeperiod.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "hours/minutes"
msgstr "hores/minuts"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "days"
msgstr "dies"
#: lib/timeperiod.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "weeks"
msgstr "setmanes"
#: lib/timespinbox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Premeu la tecla Majúscules en clicar a sobre dels botons selectors per "
"ajustar l'hora a un pas més gran (6 hores / 5 minuts)."
#: lib/timezonecombo.cpp:30
#, kde-format
msgid "System time zone"
msgstr "Zona horària del sistema"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE"
msgstr ""
"Planificador personal, creat per la comunitat KDE, per a les alarmes de "
"missatge, ordre i correu"
#: mainwindow.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failure to create menus (perhaps %1 missing or "
"corrupted)"
msgstr ""
"Ha fallat la creació de menús (potser %1 s'ha perdut o "
"és corrupte)"
#: mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Templates..."
msgstr "&Plantilles..."
#: mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: mainwindow.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Crea una &plantilla..."
#: mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Copy..."
msgstr "&Copia..."
#: mainwindow.cpp:449 resourceselector.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: mainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: mainwindow.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Without Confirmation"
msgstr "Supressió sense confirmació"
#: mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Reac&tiva"
#: mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Wake From Suspend..."
msgstr "Activa després de la suspensió..."
#: mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Archi&ved Alarms"
msgstr "Mostra les alarmes &arxivades"
#: mainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Mostra a la &safata del sistema"
#: mainwindow.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Calendars"
msgstr "Mostra els &calendaris"
#: mainwindow.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importa les &alarmes..."
#: mainwindow.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importa les dates de &naixement..."
#: mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport Selected Alarms..."
msgstr "Exporta les &alarmes seleccionades..."
#: mainwindow.cpp:512 resourceselector.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporta..."
#: mainwindow.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Refresca les alarmes"
#: mainwindow.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
msgstr[0] "Realment voleu suprimir l'alarma seleccionada?"
msgstr[1] "Realment voleu suprimir les %1 alarmes seleccionades?"
#: mainwindow.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm"
msgid_plural "Delete Alarms"
msgstr[0] "Supressió de l'alarma"
msgstr[1] "Supressió de les alarmes"
#: mainwindow.cpp:727 templatedlg.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: mainwindow.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Archived Alarms"
msgstr "Oculta les alarmes arxivades"
#: mainwindow.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Archived Alarms"
msgstr "Mostra les alarmes arxivades"
#: mainwindow.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import birthdays"
msgstr "Importa les dates de naixement"
#: mainwindow.cpp:1052
#, kde-format
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "@action Undo [action]: message"
msgid "%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Display Alarm"
msgstr "Alarma visual"
#: mainwindow.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Email Alarm"
msgstr "Alarma de correu"
#: mainwindow.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command Alarm"
msgstr "Alarma d'ordre"
#: mainwindow.cpp:1408
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tipus d'alarma"
#: mainwindow.cpp:1409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose alarm type to create:"
msgstr "Escolliu el tipus d'alarma a crear:"
#: mainwindow.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Activa"
#: mainwindow.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Desactiva"
#: messagewin.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatori"
#: messagewin.cpp:340 messagewin.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: messagewin.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"La data i hora programades per al missatge (l'oposat a l'hora real de "
"visualització)."
#: messagewin.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatori"
#: messagewin.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "El fitxer amb el seu contingut es mostra a sota"
#: messagewin.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "El contingut del fitxer que es mostrarà"
#: messagewin.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File is a folder"
msgstr "El fitxer és una carpeta"
#: messagewin.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer"
#: messagewin.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: messagewin.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The alarm message"
msgstr "El missatge de l'alarma"
#: messagewin.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The output of the alarm's command"
msgstr "La sortida de l'ordre de l'alarma"
#: messagewin.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The email to send"
msgstr "El correu electrònic per enviar"
#: messagewin.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: messagewin.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: messagewin.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: messagewin.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
msgstr "No mostris aquest missatge d'error una altra vegada per aquesta alarma"
#: messagewin.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Reconeixement de l'alarma"
#: messagewin.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: messagewin.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Edita l'alarma."
#: messagewin.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Defer..."
msgstr "&Ajorna..."
#: messagewin.cpp:644
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defer the alarm until later.You will be prompted to "
"specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Ajorna l'alarma fins després.Se us demanarà que "
"especifiqueu quan s'hauria de tornar a mostrar l'alarma."
#: messagewin.cpp:660 sounddlg.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop sound"
msgstr "Atura el so"
#: messagewin.cpp:661 sounddlg.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Atura la reproducció del so"
#: messagewin.cpp:674
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
msgid "Locate in KMail"
msgstr "Localitzar en el KMail"
#: messagewin.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr ""
"Localitza i ressalta aquest correu en el KMail"
#: messagewin.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Activa el KAlarm"
#: messagewin.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Activa el KAlarm"
#: messagewin.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: messagewin.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "in %1 days' time"
msgstr[0] "Demà"
msgstr[1] "d'aquí a %1 dies"
#: messagewin.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 week's time"
msgid_plural "in %1 weeks' time"
msgstr[0] "d'aquí a 1 setmana"
msgstr[1] "d'aquí a %1 setmanes"
#: messagewin.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 minute's time"
msgid_plural "in %1 minutes' time"
msgstr[0] "d'aquí a 1 minut"
msgstr[1] "d'aquí a %1 minuts"
#: messagewin.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 hour's time"
msgid_plural "in %1 hours' time"
msgstr[0] "d'aquí a 1 hora"
msgstr[1] "d'aquí a %1 hores"
#: messagewin.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%1 hores"
#: messagewin.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
msgid "in %2 1 minute's time"
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
msgstr[0] "d'aquí a %2 1 minut"
msgstr[1] "d'aquí a %2 %1 minuts"
#: messagewin.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to speak message"
msgstr "No s'ha pogut pronunciar el missatge"
#: messagewin.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Text-to-speech subsystem is not available"
msgstr "El subsistema de text a veu no està disponible"
#: messagewin.cpp:1490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open audio file: %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'àudio: %1"
#: messagewin.cpp:1588
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error playing audio file: %1%2"
msgstr ""
"Error en reproduir el fitxer d'àudio: %1"
"para>%2"
#: messagewin.cpp:1918
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Realment voleu reconèixer aquesta alarma?"
#: messagewin.cpp:1919
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Reconeix l'alarma"
#: messagewin.cpp:1919
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Reconeix"
#: messagewin.cpp:1990
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr ""
"No es pot localitzar aquest correu en el KMail"
#: messagewin.cpp:2152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found."
msgstr ""
"No es pot ajornar l'alarma:No s'ha trobat l'alarma."
#: newalarmaction.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Display Alarm Template"
msgstr "Plantilla per a una alarma &visual"
#: newalarmaction.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Alarma visual nova"
#: newalarmaction.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Command Alarm Template"
msgstr "Plantilla per a una alarma d'&ordre"
#: newalarmaction.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Alarma d'ordre nova"
#: newalarmaction.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Email Alarm Template"
msgstr "Plantilla per a una alarma de corr&eu"
#: newalarmaction.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Alarma de correu nova"
#: newalarmaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Audio Alarm Template"
msgstr "Plantilla per a una alarma d'&àudio"
#: newalarmaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Alarma d'àudio nova"
#: newalarmaction.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Alarma nova des d'una plan&tilla"
#: prefdlg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configuració"
#: prefdlg.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General preferences"
msgid "General"
msgstr "General"
#: prefdlg.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title General preferences"
msgid "General"
msgstr "General"
#: prefdlg.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Time & Date"
msgstr "Hora i data"
#: prefdlg.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Time and Date"
msgstr "Hora i data"
#: prefdlg.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: prefdlg.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Alarm Storage"
msgstr "Emmagatzematge de l'alarma"
#: prefdlg.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Email preferences"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: prefdlg.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Opcions per a les alarmes de correu"
#: prefdlg.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: prefdlg.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "View Settings"
msgstr "Preferències de la vista"
#: prefdlg.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: prefdlg.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Configuració per omissió per editar les alarmes"
#: prefdlg.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
msgstr ""
"Restableixo totes les pestanyes als seus valors predeterminats, o "
"restableixo només la pestanya actual?"
#: prefdlg.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
msgid "&All"
msgstr "&Totes"
#: prefdlg.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
msgid "C&urrent"
msgstr "Act&ual"
#: prefdlg.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Run Mode"
msgstr "Mode d'execució"
#: prefdlg.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Start at login"
msgstr "Inicia automàticament en iniciar la sessió"
#: prefdlg.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically start KAlarm whenever you "
"start KDE.This option should always be checked unless you "
"intend to discontinue use of KAlarm."
msgstr ""
"Engega automàticament el KAlarm cada vegada "
"que inicieu el KDE.Aquesta opció sempre hauria d'estar marcada, "
"excepte si teniu la intenció de discontinuar l'ús del KAlarm"
"application>."
#: prefdlg.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Avisa abans de sortir"
#: prefdlg.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to display a warning prompt before quitting KAlarm"
"application>."
msgstr ""
"Marqueu-ho per a mostrar un avís abans de sortir del KAlarm"
"application>."
#: prefdlg.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Confirma la supressió de les alarmes"
#: prefdlg.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Default defer time interval:"
msgstr "Interval de temps per omissió d'ajornament:"
#: prefdlg.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
"the Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Introduïu l'interval de temps per omissió (en hores i minuts) per ajornar "
"les alarmes, usat pel diàleg d'ajornament d'alarmes."
#: prefdlg.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal per a les alarmes d'ordre"
#: prefdlg.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Escolliu quina aplicació usar quan s'executi una alarma d'ordre a una "
"finestra de terminal"
#: prefdlg.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to execute command alarms in a terminal window by %1"
msgstr ""
"Marqueu-ho per executar les alarmes d'ordre en una finestra de terminal "
"usant %1"
#: prefdlg.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
msgid "Other:"
msgstr "Altres:"
#: prefdlg.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for "
"details of special codes to tailor the command line."
msgstr ""
"Introduïu la línia d'ordres sencera per executar una ordre a la finestra de "
"terminal que heu escollit. Per omissió, la cadena de l'alarma d'ordre "
"s'afegirà al que introduïu aquí. Vegeu el manual del KAlarm"
"application> pels detalls dels codis especials per a confeccionar la línia "
"d'ordres."
#: prefdlg.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command to invoke terminal window not found: %1"
msgstr ""
"No s'ha trobat l'ordre per invocar la finestra de terminal: %1"
"command>"
#: prefdlg.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"No hauríeu de desmarcar aquesta opció excepte si teniu la intenció de "
"discontinuar l'ús del KAlarm"
#: prefdlg.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as "
"its default for displaying and entering dates and times."
msgstr ""
"Selecciona la zona horària que el KAlarm hauria "
"d'usar com per omissió per a mostrar i introduir les dates i hores."
#: prefdlg.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Holiday region:"
msgstr "Regió per als dies festius:"
#: prefdlg.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which holiday region to use"
msgstr "Seleccioneu quina regió utilitzar per als dies festius"
#: prefdlg.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: prefdlg.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: prefdlg.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Inici de dia per a les alarmes per data:"
#: prefdlg.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
"%1"
msgstr ""
"L'hora més aviat en què s'activarà l'alarma per data.%1"
"para>"
#: prefdlg.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Hours"
msgstr "Horari de treball"
#: prefdlg.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check the days in the week which are work days"
msgstr "Seleccioneu els dies de la setmana que són dies feiners"
#: prefdlg.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily start time:"
msgstr "Hora d'inici del dia:"
#: prefdlg.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the start time of the working day.%1"
msgstr "Introduïu l'hora d'inici del dia feiner.%1"
#: prefdlg.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily end time:"
msgstr "Hora final del dia:"
#: prefdlg.cpp:744
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the end time of the working day.%1"
msgstr "Introduïu l'hora final del dia feiner.%1"
#: prefdlg.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: prefdlg.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "KOrganizer event duration:"
msgstr "Durada de l'esdeveniment del KOrganizer:"
#: prefdlg.cpp:767
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
"copied to KOrganizer.%1"
msgstr ""
"Introduïu la durada de l'esdeveniment en hores i minuts, per a les "
"alarmes que són copiades al KOrganizer.%1"
#: prefdlg.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "New Alarms && Templates"
msgstr "Alarmes i plantilles noves"
#: prefdlg.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Store in default calendar"
msgstr "Desa al calendari per omissió"
#: prefdlg.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
"prompting."
msgstr ""
"Afegeix totes les alarmes i les plantilles d'alarma noves al calendari per "
"omissió, sense preguntar."
#: prefdlg.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Pregunta en quin calendari s'ha de desar"
#: prefdlg.cpp:843
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
"to store it in, if there is more than one active calendar.Note "
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
"calendar."
msgstr ""
"En desar una alarma o una plantilla d'alarma noves, si hi ha més d'un "
"calendari actiu, es preguntarà en quin calendari s'ha de desar."
"para>Tingueu en compte que les alarmes arxivades sempre es desaran en "
"el calendari per omissió d'alarmes arxivades."
#: prefdlg.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmes arxivades"
#: prefdlg.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep alarms after expiry"
msgstr "Mantén les alarmes després d'expirar"
#: prefdlg.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
"which were never triggered)."
msgstr ""
"Marqueu-ho per arxivar les alarmes després d'expirar o ser suprimides (a "
"excepció de les alarmes suprimides que mai s'han activat)."
#: prefdlg.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Discard archived alarms after:"
msgstr "Descarta les alarmes arxivades després de:"
#: prefdlg.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "days"
msgstr "dies"
#: prefdlg.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
"archived alarms should be stored."
msgstr ""
"Desmarqueu-ho per emmagatzemar definitivament les alarmes arxivades. Marqueu-"
"ho per introduir quant temps s'han de desar les alarmes arxivades."
#: prefdlg.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Archived Alarms"
msgstr "Neteja les alarmes arxivades"
#: prefdlg.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete all existing archived alarms."
msgstr "Suprimeix totes les alarmes arxivades existents."
#: prefdlg.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
"calendar only)."
msgstr ""
"Suprimeix totes les alarmes arxivades existents (només del calendari per "
"omissió d'alarmes arxivades)."
#: prefdlg.cpp:931
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
"currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please "
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar."
"para>"
msgstr ""
"Es requereix un calendari per omissió per arxivar les alarmes, però "
"actualment no n'hi ha cap d'activat.Si voleu mantenir les "
"alarmes expirades, primer hauríeu de seleccionar un calendari d'alarmes "
"arxivades des del visor de calendaris."
#: prefdlg.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
msgstr "Realment voleu suprimir totes les alarmes arxivades?"
#: prefdlg.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
"calendar?"
msgstr ""
"Realment voleu suprimir totes les alarmes del calendari per omissió "
"d'alarmes arxivades?"
#: prefdlg.cpp:967
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client:"
msgstr "Client de correu:"
#: prefdlg.cpp:970
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: prefdlg.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: prefdlg.cpp:982
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered."
"%1: The email is sent automatically via "
"KMail. KMail is "
"started first if necessary.%2: The email "
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
"configured to use sendmail or a sendmail "
"compatible mail transport agent."
msgstr ""
"Escolliu com enviar els correus electrònics quan s'activa una alarma "
"de correu.%1: el correu s'envia "
"automàticament via el KMail. Si cal, primer "
"s'engegarà el KMail.%2"
"interface>: el correu s'enviarà automàticament. Aquesta opció només "
"funcionarà si el sistema està configurat per usar el sendmail"
"application> o un agent de transport de correu compatible amb aquest."
"item>"
#: prefdlg.cpp:991
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Copy sent emails into KMail's %1"
"resource> folder"
msgstr ""
"Copia els correus enviats a la carpeta %1 del "
"KMail"
#: prefdlg.cpp:992
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"After sending an email, store a copy in KMail's "
"%1 folder"
msgstr ""
"Després d'enviar un correu, desa una còpia a la carpeta %1"
"resource> del KMail"
#: prefdlg.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Notifica quan es posin a la cua correus remots"
#: prefdlg.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Your Email Address"
msgstr "La vostra adreça de correu"
#: prefdlg.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "@label 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: prefdlg.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per identificar-vos com al "
"remitent que envia alarmes de correu."
#: prefdlg.cpp:1035 prefdlg.cpp:1071
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid ""
"Use default address from KMail or System Settings"
msgstr ""
"Usa l'adreça per omissió del KMail o "
"l'Arranjament del sistema"
#: prefdlg.cpp:1038
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in KMail"
"application> or KDE System Settings, to identify you as the sender when "
"sending email alarms."
msgstr ""
"Marqueu-ho per a usar l'adreça de correu electrònic per omissió establerta "
"al KMail o a l'Arranjament del sistema del KDE, "
"per identificar-vos com a remitent quan s'enviïn alarmes de correu."
#: prefdlg.cpp:1042
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use KMail identities"
msgstr "Usa les identitats del KMail"
#: prefdlg.cpp:1045
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify "
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
"KMail's default identity will be used. For new "
"email alarms, you will be able to pick which of KMail"
"application>'s identities to use."
msgstr ""
"Marqueu-ho per usar la identitat de correu del KMail"
"application> per identificar-vos com el remitent quan s'enviïn alarmes de "
"correu. Per a les alarmes de correu existents, s'usarà la identitat per "
"omissió del KMail. Per a les alarmes de correu "
"noves podreu triar quina de les identitats del KMail"
"application> cal usar."
#: prefdlg.cpp:1052
#, kde-format
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
msgid "Bcc:"
msgstr "BCC:"
#: prefdlg.cpp:1063
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
"KAlarm runs on, you can simply enter your user "
"login name."
msgstr ""
"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per enviar-vos còpies "
"ocultes de les alarmes de correu. Si desitgeu que se us enviïn cap a un "
"compte de l'ordinador on s'executa el KAlarm, "
"simplement introduïu el nom de l'usuari d'accés."
#: prefdlg.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in KMail"
"application> or KDE System Settings, for blind copying email alarms to "
"yourself."
msgstr ""
"Marqueu-ho per a usar l'adreça de correu electrònic per omissió configurada "
"al KMail o a l'Arranjament del sistema del KDE, "
"per enviar-vos còpies ocultes de les alarmes de correu."
#: prefdlg.cpp:1156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "No s'ha especificat cap adreça vàlida de correu electrònic a «BCC»."
#: prefdlg.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1Are you sure you want to save your changes?"
msgstr "%1Esteu segur de voler desar els canvis?"
#: prefdlg.cpp:1169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No default email address is currently set in KMail"
"application> or KDE System Settings. %1"
msgstr ""
"No s'ha establert cap adreça de correu per omissió al KMail"
"application> o a l'Arranjament del sistema del KDE. %1"
#: prefdlg.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr ""
"Actualment no existeix cap identitat al KMail. %1"
#: prefdlg.cpp:1192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default setting for %1 in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió per %1 al diàleg d'edició "
"d'una alarma."
#: prefdlg.cpp:1200 prefdlg.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: prefdlg.cpp:1204
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Types"
msgstr "Tipus d'alarma"
#: prefdlg.cpp:1208
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Font && Color"
msgstr "Tipus de lletra i color"
#: prefdlg.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recurrence:"
msgstr "Recurrència:"
#: prefdlg.cpp:1267
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 de febrer"
#: prefdlg.cpp:1271
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "March &1st"
msgstr "&1 de març"
#: prefdlg.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not repeat"
msgstr "No repeteixis"
#: prefdlg.cpp:1280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of "
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Per a les recurrències anuals, escolliu quina data, si n'hi ha, en què el "
"venciment de les alarmes del 29 de febrer han d'ocórrer en anys que no "
"siguin de traspàs.L'ocurrència següent programada de les alarmes "
"existents no serà reavaluada quan canvieu aquesta opció."
#: prefdlg.cpp:1286
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Alarms"
msgstr "Alarmes visuals"
#: prefdlg.cpp:1308
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Reminder units:"
msgstr "Unitats pel recordatori:"
#: prefdlg.cpp:1311
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: prefdlg.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Hores/minuts"
#: prefdlg.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
"soon."
msgstr ""
"Les unitats per omissió pel recordatori al diàleg d'edició d'una alarma, per "
"a les alarmes de venciment proper."
#: prefdlg.cpp:1321
#, kde-format
msgctxt "@title:group Audio options group"
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: prefdlg.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Repeteix el fitxer de so"
#: prefdlg.cpp:1343
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
msgid ""
"The default setting for sound file %1 in the alarm "
"edit dialog."
msgstr ""
"El valor per omissió per al fitxer de so %1 al diàleg "
"d'edició d'una alarma."
#: prefdlg.cpp:1350
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Sound file:"
msgstr "Fitxer de so:"
#: prefdlg.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Escolliu un fitxer de so"
#: prefdlg.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Introduïu el fitxer de so per omissió per usar-lo al diàleg d'edició d'una "
"alarma."
#: prefdlg.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Alarms"
msgstr "Alarmes d'ordre"
#: prefdlg.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Alarms"
msgstr "Alarmes de correu"
#: prefdlg.cpp:1400
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Tipus de lletra i color del missatge"
#: prefdlg.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as "
"the default sound type"
msgstr ""
"Heu d'introduir un fitxer de so quan se seleccioni %1 "
"com el tipus de so per omissió"
#: prefdlg.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Windows"
msgstr "Finestres d'alarma"
#: prefdlg.cpp:1616
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Mostra a la safata del sistema"
#: prefdlg.cpp:1618
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system "
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
"indication."
msgstr ""
"Marqueu-ho per a mostrar la icona del KAlarm"
"application> a la safata del sistema. Això proporciona un accés fàcil i una "
"indicació d'estat."
#: prefdlg.cpp:1649
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
msgid "Always show"
msgstr "Mostra sempre"
#: prefdlg.cpp:1653
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system tray "
"regardless of whether alarms are due."
msgstr ""
"Marqueu-ho per a mostrar la icona del KAlarm a la "
"safata del sistema, sense tenir en compte si les alarmes han vençut."
#: prefdlg.cpp:1657
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no active alarms"
msgstr "Oculta automàticament si no hi ha alarmes actives"
#: prefdlg.cpp:1661
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide KAlarm's icon in the "
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
msgstr ""
"Activeu-ho per ocultar automàticament la icona del KAlarm"
"application> a la safata del sistema si no hi ha alarmes actives. Quan està "
"oculta, la icona sempre es pot tornar a fer visible utilitzant l'opció de la "
"safata del sistema per mostrar les icones ocultes."
#: prefdlg.cpp:1667
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide KAlarm's icon in the "
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
"to show hidden icons."
msgstr ""
"Activeu-ho per ocultar automàticament la icona del KAlarm"
"application> a la safata del sistema si no hi ha alarmes amb venciment en el "
"període de temps indicat. Quan està oculta, la icona sempre es pot tornar a "
"fer visible utilitzant l'opció de la safata del sistema per mostrar les "
"icones ocultes."
#: prefdlg.cpp:1670
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
msgstr "Oculta automàticament si no vencen alarmes en el període de temps:"
#: prefdlg.cpp:1682
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Consell de la safata del sistema"
#: prefdlg.cpp:1691
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Mostra les alarmes per a les properes &24 hores"
#: prefdlg.cpp:1695
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours."
msgstr ""
"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, un "
"resum amb les alarmes que vencin en les pròximes 24 hores."
#: prefdlg.cpp:1702
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Maximum number of alarms to show:"
msgstr "Nombre màxim d'alarmes a mostrar:"
#: prefdlg.cpp:1711
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Desmarqueu-ho per a mostrar totes les alarmes de les pròximes 24 hores en el "
"consell de la safata del sistema. Marqueu-ho per introduir un límit superior "
"en el nombre d'alarmes que es mostraran."
#: prefdlg.cpp:1715
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show alarm time"
msgstr "Mostra l'hora de l'alarma"
#: prefdlg.cpp:1721
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show time until alarm"
msgstr "Mostra el temps restant fins a l'alarma"
#: prefdlg.cpp:1740
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm List"
msgstr "Llista d'alarmes"
#: prefdlg.cpp:1753
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Disabled alarm color:"
msgstr "Color per a les alarmes desactivades:"
#: prefdlg.cpp:1766
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Archived alarm color:"
msgstr "Color per a les alarmes arxivades:"
#: prefdlg.cpp:1779
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Message Windows"
msgstr "Finestres del missatge de l'alarma"
#: prefdlg.cpp:1790
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
"acknowledged:Position alarm message windows as far as possible "
"from the current mouse cursor location, orPosition alarm "
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
"time after the window is displayed."
msgstr ""
"Seleccioneu la manera de reduir la possibilitat de reconèixer "
"accidentalment les alarmes de missatge:col·loca les finestres "
"del missatge de l'alarma tan lluny com sigui possible de la posició actual "
"del cursor del ratolí, ocol·loca les finestres de les alarmes "
"de missatge en el centre de la pantalla, però desactiva els botons durant un "
"espai curt de temps després de mostrar la finestra."
#: prefdlg.cpp:1793
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Position windows far from mouse cursor"
msgstr "Col·loca les finestres lluny del cursor del ratolí"
#: prefdlg.cpp:1797
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
msgstr "Centra les finestres, retardant l'activació dels botons de la finestra"
#: prefdlg.cpp:1806
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Button activation delay (seconds):"
msgstr "Retard de l'activació dels botons (en segons):"
#: prefdlg.cpp:1813
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
"window is shown."
msgstr ""
"Introduïu el temps durant el qual s'han de desactivar els botons després de "
"mostrar la finestra del missatge de l'alarma."
#: prefdlg.cpp:1819
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"Les finestres de missatge tenen una barra de títol i prenen el focus del "
"teclat"
#: prefdlg.cpp:1822
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:If "
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window "
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
"title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Especifica les característiques de les finestres del missatge de "
"l'alarma:Si està marcada, la finestra serà una finestra normal "
"amb una barra de títol, que quan es mostra, captura l'entrada de teclat."
"item>Si no està marcada, la finestra no interferirà amb teclejar quan "
"es mostri, però no tindrà barra de títol i no es podrà moure o dimensionar."
"item>"
#: recurrenceedit.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "No Recurrence"
msgstr "Sense recurrència"
#: recurrenceedit.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "At Login"
msgstr "En iniciar la sessió"
#: recurrenceedit.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "A cada hora/minut"
#: recurrenceedit.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Daily"
msgstr "Diari"
#: recurrenceedit.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanal"
#: recurrenceedit.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#: recurrenceedit.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: recurrenceedit.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regla de recurrència"
#: recurrenceedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "No repeteixis l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
"then.Note that it will also be triggered any time "
"KAlarm is restarted."
msgstr ""
"Activa l'alarma a l'hora/dia especificats i cada vegada que s'inicia "
"la sessió fins al temps especificat.Tingueu en compte que també "
"s'activarà cada vegada que s'inicialitzi el KAlarm"
"application>."
#: recurrenceedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Repeteix l'alarma durant intervals de cada hora/minut"
#: recurrenceedit.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Repeteix l'alarma durant intervals diaris"
#: recurrenceedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Repeteix l'alarma durant intervals setmanals"
#: recurrenceedit.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Repeteix l'alarma durant intervals mensuals"
#: recurrenceedit.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Repeteix l'alarma durant intervals anuals"
#: recurrenceedit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Estableix una repetició dins d'una recurrència, per activar l'alarma "
"múltiples vegades quan venci la recurrència."
#: recurrenceedit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence End"
msgstr "Fi de la recurrència"
#: recurrenceedit.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No end"
msgstr "Sense fi"
#: recurrenceedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Repeteix l'alarma indefinidament"
#: recurrenceedit.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End after:"
msgstr "Finalitza després de:"
#: recurrenceedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Repeteix l'alarma el nombre de vegades especificat"
#: recurrenceedit.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Introduïu el nombre total de vegades a repetir l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "occurrence(s)"
msgstr "ocurrència/es"
#: recurrenceedit.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End by:"
msgstr "Finalitza el:"
#: recurrenceedit.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.This "
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
"which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Repeteix l'alarma fins a la data i hora indicades."
"para>Això només s'aplica a la recurrència principal. No limita "
"cap subrepetició que esdevingui encara que sigui després de la darrera "
"recurrència principal."
#: recurrenceedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses the same time zone as the start time."
msgstr "Usa la mateixa zona horària que l'hora d'inici."
#: recurrenceedit.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1"
msgstr ""
"Introduïu l'última data fins a la qual es repetirà l'alarma."
"para>%1"
#: recurrenceedit.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the last time to repeat the alarm.%1"
"%2"
msgstr ""
"Introduir l'última hora fins a la qual es repetirà l'alarma."
"para>%1%2"
#: recurrenceedit.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Deixa de repetir l'alarma després d'iniciar la sessió o després de la data "
"final especificada"
#: recurrenceedit.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
#: recurrenceedit.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "La llista d'excepcions, p. ex. dates/hores excloses de la recurrència"
#: recurrenceedit.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Introduïu una data a afegir a la llista d'excepcions. Useu-ho conjuntament "
"amb els botons Afegeix o Canvia que hi ha a sota."
#: recurrenceedit.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: recurrenceedit.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Afegeix la data introduïda a dalt a la llista d'excepcions"
#: recurrenceedit.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: recurrenceedit.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Substitueix l'element actual ressaltat a la llista d'excepcions per a la "
"data introduïda a dalt"
#: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: recurrenceedit.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Elimina l'element ressaltat de la llista d'excepcions"
#: recurrenceedit.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Exclou els festius"
#: recurrenceedit.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your "
"holiday region in the Configuration dialog."
msgstr ""
"L'alarma no s'activa en dies festius.Podeu indicar la "
"regió per als dies festius en el diàleg de configuració."
#: recurrenceedit.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Only during working time"
msgstr "Només durant l'horari de treball"
#: recurrenceedit.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Only execute the alarm during working hours, on working days."
"para>You can specify working days and hours in the Configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Executa l'alarma només durant l'horari de treball, en dies feiners."
"para>Podeu indicar els dies feiners i l'horari laboral en el diàleg de "
"configuració."
#: recurrenceedit.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "La data final és anterior a la data d'inici"
#: recurrenceedit.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "La data i hora finals són anteriors a la data i hora inicials"
#: recurrenceedit.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than start date"
msgstr "La data no pot ser anterior a la data d'inici"
#: recurrenceedit.cpp:1099
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Recur e&very"
msgstr "Repeteix &cada"
#: recurrenceedit.cpp:1168
#, kde-format
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
msgid "hours:minutes"
msgstr "hores:minuts"
#: recurrenceedit.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduïu el nombre d'hores i minuts entre les repeticions de l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "@label On: Tuesday"
msgid "O&n:"
msgstr "&El:"
#: recurrenceedit.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No day selected"
msgstr "Cap dia seleccionat"
#: recurrenceedit.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "day(s)"
msgstr "dia/es"
#: recurrenceedit.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduïu el nombre de dies entre les repeticions de l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1306
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr ""
"Seleccioneu els dies de la setmana en els que es permet la repetició de "
"l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1317
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "week(s)"
msgstr "setmana/es"
#: recurrenceedit.cpp:1318
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduïu el nombre de setmanes entre les repeticions de l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccioneu els dies de la setmana en els que es repetirà l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
msgid "O&n day"
msgstr "E&n el dia"
#: recurrenceedit.cpp:1346
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Repeteix l'alarma el dia seleccionat del mes"
#: recurrenceedit.cpp:1354
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
msgid "Last"
msgstr "Últim"
#: recurrenceedit.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccioneu el dia del mes en el qual repetir l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
msgid "On t&he"
msgstr "E&n el"
#: recurrenceedit.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr ""
"Repetir l'alarma en el dia de la setmana, en la setmana seleccionada del mes"
#: recurrenceedit.cpp:1373
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1st"
msgstr "1r"
#: recurrenceedit.cpp:1374
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd"
msgstr "2n"
#: recurrenceedit.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd"
msgstr "3r"
#: recurrenceedit.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th"
msgstr "4t"
#: recurrenceedit.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th"
msgstr "5è"
#: recurrenceedit.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
msgid "Last"
msgstr "Últim"
#: recurrenceedit.cpp:1379
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd Last"
msgstr "2n últim"
#: recurrenceedit.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd Last"
msgstr "3r últim"
#: recurrenceedit.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th Last"
msgstr "4t últim"
#: recurrenceedit.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th Last"
msgstr "5è últim"
#: recurrenceedit.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: recurrenceedit.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Selecciona la setmana del mes en la que es repetirà l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccionar el dia de la setmana en el que es repetirà l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "month(s)"
msgstr "mes/os"
#: recurrenceedit.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduïu el nombre de mesos entre les repeticions de l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "year(s)"
msgstr "any/s"
#: recurrenceedit.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduïu el nombre d'anys entre les repeticions de l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@label List of months to select"
msgid "Months:"
msgstr "Mesos:"
#: recurrenceedit.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccioneu els mesos de l'any en els quals repetir l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarma el 2&9 de febrer als anys que no siguin de traspàs:"
#: recurrenceedit.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No date"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: recurrenceedit.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
msgid "1 Mar"
msgstr "1 mar"
#: recurrenceedit.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
msgid "28 Feb"
msgstr "28 feb"
#: recurrenceedit.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Seleccioneu la data, si cal, en què s'ha d'activar l'alarma del 29 de febrer "
"en els anys que no siguin de traspàs"
#: recurrenceedit.cpp:1673
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No month selected"
msgstr "Cap mes seleccionat"
#: reminder.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Recordatori només per a la primera recurrència"
#: reminder.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "in advance"
msgstr "abans"
#: reminder.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder:"
msgstr "Recordatori:"
#: reminder.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "afterwards"
msgstr "després"
#: reminder.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
"Mostra el recordatori només la primera vegada en què està planificada "
"l'alarma"
#: repetitionbutton.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Subrepetició de l'alarma"
#: repetitionbutton.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
msgid "Repeat every"
msgstr "Repeteix cada"
#: repetitionbutton.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"En comptes que l'alarma s'activi un cop a cada recurrència, marcant aquesta "
"opció fareu que l'alarma s'activi diversos cops a cada recurrència."
#: repetitionbutton.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduïu el temps entre les repeticions de l'alarma"
#: repetitionbutton.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Number of repetitions:"
msgstr "Nombre de repeticions:"
#: repetitionbutton.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Marqueu-ho per especificar el nombre de cops que l'alarma s'haurà de repetir "
"a cada recurrència"
#: repetitionbutton.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Introduïu el nombre total de vegades que s'activarà l'alarma després de la "
"seva ocurrència inicial"
#: repetitionbutton.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: repetitionbutton.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Marqueu-ho per especificar quant de temps s'ha de repetir l'alarma"
#: repetitionbutton.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Introduïu la durada del temps de repetició de l'alarma"
#: resources/akonadiresource.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create alarm."
msgstr "Ha fallat en crear l'alarma."
#: resources/akonadiresource.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update alarm."
msgstr "Ha fallat en actualitzar l'alarma."
#: resources/akonadiresource.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete alarm."
msgstr "Ha fallat en suprimir l'alarma."
#: resources/akonadiresource.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update calendar \"%1\"."
msgstr "Ha fallat en actualitzar el calendari «%1»."
#: resources/resourcemodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
msgstr "No podeu desactivar el calendari per omissió d'alarmes actives."
#: resources/resourcemodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"No podeu desactivar el calendari d'alarmes arxivades per omissió mentre que "
"les alarmes expirades estiguin configurades a mantenir-se."
#: resources/resourcemodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
msgstr "Realment voleu desactivar el calendari per omissió?"
#: resources/resources.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Calendar"
msgstr "Escolliu un calendari"
#: resources/resourceselectdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for"
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca"
#: resources/resourcetype.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "KAlarm Calendar File"
msgstr "Fitxer de calendari del KAlarm"
#: resources/resourcetype.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "KAlarm Calendar Directory"
msgstr "Directori de calendari del KAlarm"
#: resources/resourcetype.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: resources/resourcetype.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: resources/resourcetype.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info Directory in filesystem"
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: resourceselector.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendaris"
#: resourceselector.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Alarmes actives"
#: resourceselector.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmes arxivades"
#: resourceselector.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Plantilles d'alarma"
#: resourceselector.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
msgstr "Seleccioneu el tipus de dades a mostrar pels calendaris d'alarma"
#: resourceselector.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
"calendar is shown in bold."
msgstr ""
"Llista dels calendaris disponibles del tipus seleccionat. L'estat de la "
"marca mostra quan un calendari està activat (marcat) o desactivat "
"(desmarcat). El calendari per omissió es mostra en negreta."
#: resourceselector.cpp:89 templatedlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: resourceselector.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the highlighted calendar"
msgstr "Edita el calendari ressaltat"
#: resourceselector.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Remove the highlighted calendar from the list.The "
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
"list if desired."
msgstr ""
"Elimina el calendari ressaltat de la llista.El propi "
"calendari es deixa intacte, i per tant, es pot tornar a restituir a la "
"llista, si ho desitgeu."
#: resourceselector.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new active alarm calendar"
msgstr "Afegeix un nou calendari d'alarmes actives"
#: resourceselector.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new archived alarm calendar"
msgstr "Afegeix un nou calendari d'alarmes arxivades"
#: resourceselector.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new alarm template calendar"
msgstr "Afegeix un calendari nou per a les plantilles d'alarma"
#: resourceselector.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
msgstr "No podeu eliminar el calendari per omissió d'alarmes actives."
#: resourceselector.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"No podeu eliminar el calendari per omissió d'alarmes arxivades mentre que "
"les alarmes expirades estiguin configurades a mantenir."
#: resourceselector.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "It also contains:%1"
msgstr "També conté:%1"
#: resourceselector.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is the default calendar for:%2"
"%3Do you really want to remove it from all calendar lists?"
msgstr ""
"%1 és el calendari per omissió per a: %2"
"%3Realment voleu eliminar-lo de totes les llistes de calendaris?"
#: resourceselector.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove your default calendar (%1) "
"from the list?"
msgstr ""
"Realment voleu eliminar el calendari per omissió (%1) "
"de la llista?"
#: resourceselector.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 contains:%2Do you really want to "
"remove it from all calendar lists?"
msgstr ""
"%1 conté:%2Realment voleu eliminar-"
"lo de totes les llistes de calendaris?"
#: resourceselector.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove the calendar %1 from the "
"list?"
msgstr ""
"Realment voleu eliminar el calendari %1 de la llista?"
#: resourceselector.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action Reload calendar"
msgid "Re&load"
msgstr "&Torna a carregar"
#: resourceselector.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Details"
msgstr "Mostra els &detalls"
#: resourceselector.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set &Color..."
msgstr "Indica un &color..."
#: resourceselector.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear C&olor"
msgstr "Neteja el c&olor"
#: resourceselector.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Update Calendar Format"
msgstr "Act&ualitza el format del calendari"
#: resourceselector.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: resourceselector.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: resourceselector.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Im&port..."
msgstr "Im&porta..."
#: resourceselector.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
msgstr "Usa com &omissió per a les alarmes actives"
#: resourceselector.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
msgstr "Usa com &omissió per a les alarmes arxivades"
#: resourceselector.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
msgstr "Usa com &omissió per a les plantilles d'alarma"
#: resourceselector.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active alarms"
msgstr "Alarmes actives"
#: resourceselector.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived alarms"
msgstr "Alarmes arxivades"
#: resourceselector.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm templates"
msgstr "Plantilles d'alarma"
#: resourceselector.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: resourceselector.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-write"
msgstr "Lectura-escriptura"
#: resourceselector.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#: resourceselector.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: resourceselector.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "No"
msgstr "No"
#: resourceselector.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: "
"%6Permissions: %7Status: %8Default "
"calendar: %9"
msgstr ""
"%1ID: %2Tipus de calendari: %3Contingut: "
"%4%5: %6Permisos: %7Estat: %8Calendari per omissió: %9"
#: rtcwakeaction.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid "Could not run %1 to set wake from suspend"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar %1 per activar-se després de la "
"suspensió"
#: rtcwakeaction.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid ""
"Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2"
"command>Error code: %3."
msgstr ""
"Error en activar des de la suspensió.L'ordre ha estat: %1%2"
"command>Codi d'error: %3."
#: sounddlg.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetició"
#: sounddlg.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file:"
msgstr "Fitxer de so:"
#: sounddlg.cpp:174 sounddlg.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Test the sound"
msgstr "Prova el so"
#: sounddlg.cpp:175 sounddlg.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Reprodueix el fitxer de so seleccionat."
#: sounddlg.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Introduïu el nom o l'URL del fitxer de so a reproduir."
#: sounddlg.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so a reproduir."
#: sounddlg.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Si està marcada, el fitxer de so es reproduirà repetidament durant tot el "
"temps que es mostri el missatge."
#: sounddlg.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
msgid "Pause between repetitions:"
msgstr "Pausa entre repeticions:"
#: sounddlg.cpp:228 sounddlg.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: sounddlg.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
msgstr "Introduïu quants segons hi haurà de pausa entre repeticions."
#: sounddlg.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:group Sound volume"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: sounddlg.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set volume"
msgstr "Estableix el volum"
#: sounddlg.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Seleccioneu-ho per triar el volum de reproducció del fitxer de so."
#: sounddlg.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Tria el volum de reproducció del fitxer de so."
#: sounddlg.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaïment"
#: sounddlg.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Seleccioneu-ho per esvair el volum quan el fitxer de so comenci a reproduir-"
"se."
#: sounddlg.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
msgid "Fade time:"
msgstr "Temps d'esvaïment:"
#: sounddlg.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Introduïu la quantitat de segons d'esvaïment del so fins a arribar al volum "
"establert."
#: sounddlg.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Initial volume:"
msgstr "Volum inicial:"
#: sounddlg.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Tria el volum inicial de reproducció del fitxer de so."
#: soundpicker.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
msgid "Sound:"
msgstr "So:"
#: soundpicker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: soundpicker.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Beep"
msgstr "Timbre"
#: soundpicker.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Speak"
msgstr "Pronuncia"
#: soundpicker.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sound file"
msgstr "Fitxer de so"
#: soundpicker.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure sound file"
msgstr "Configuració del fitxer de so"
#: soundpicker.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Configura un fitxer de so a reproduir quan es mostri l'alarma."
#: soundpicker.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: el missatge es mostra en silenci."
#: soundpicker.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: sona un únic so d'avís."
#: soundpicker.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to "
"choose the file and set play options."
msgstr ""
"%1: es reprodueix un fitxer de so. Haureu de triar el "
"fitxer i establir les opcions de reproducció."
#: soundpicker.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: es pronunciarà el text del missatge."
#: soundpicker.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:%1"
"item>%2%3%4"
msgstr ""
"Trieu un so a reproduir quan es mostri el missatge:%1"
"item>%2%3%4"
#: soundpicker.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:%1"
"item>%2%3"
msgstr ""
"Trieu un so a reproduir quan es mostri el missatge:%1"
"item>%2%3"
#: soundpicker.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sound File"
msgstr "Fitxer de so"
#: soundpicker.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Escolliu un fitxer de so"
#: specialactions.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Special Actions..."
msgstr "Accions especials..."
#: specialactions.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Especifica les accions a executar abans i després que es mostri l'alarma."
#: specialactions.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Accions especials de l'alarma"
#: specialactions.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Pre-Alarm Action"
msgstr "Acció de prealarma"
#: specialactions.cpp:174 specialactions.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: specialactions.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed."
"para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm "
"will wait for the command to complete before displaying the alarm."
"para>"
msgstr ""
"Introduïu una ordre de la línia d'ordres per executar-la abans de "
"mostrar l'alarma.Tingueu en compte que només s'executa quan es "
"mostra l'alarma, no quan es mostra un recordatori o una alarma diferida."
"para>El KAlarm esperarà que finalitzi l'ordre abans de mostrar "
"l'alarma."
#: specialactions.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute for deferred alarms"
msgstr "Executa per a les alarmes ajornades"
#: specialactions.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is "
"displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed "
"before a deferred alarm is displayed."
msgstr ""
"Si no està marcada, l'ordre només s'executarà abans que es mostri la "
"pròpia alarma.Si està marcada, l'ordre de prealarma també "
"s'executarà abans que es mostri una alarma ajornada."
#: specialactions.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel alarm on error"
msgstr "Cancel·la l'alarma en cas d'error"
#: specialactions.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
"alarm or execute any post-alarm action command."
msgstr ""
"Cancel·la l'alarma si l'ordre de prealarma falla, p. ex. no mostra l'alarma "
"o executa qualsevol ordre d'acció de postalarma."
#: specialactions.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not notify errors"
msgstr "No notificar els errors"
#: specialactions.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
msgstr "No mostra missatges d'estat d'error si l'ordre de prealarma falla."
#: specialactions.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Post-Alarm Action"
msgstr "Acció de postalarma"
#: specialactions.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
"para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
"acknowledged or closed."
msgstr ""
"Introduïu una ordre de la línia d'ordres per executar-lo després de "
"tancar la finestra d'alarma.Tingueu en compte que no "
"s'executarà després de tancar una finestra de recordatori. Si ajorneu "
"l'alarma, no s'executarà fins que finalment l'alarma es reconegui o es "
"tanqui."
#: templatedlg.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Plantilles d'alarma"
#: templatedlg.cpp:76 templatelistview.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "La llista de plantilles d'alarma"
#: templatedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: templatedlg.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: templatedlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Crea una plantilla d'alarma nova"
#: templatedlg.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Edita la plantilla d'alarma ressaltada"
#: templatedlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: templatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Crea una plantilla d'alarma nova basada en una còpia de la plantilla "
"ressaltada"
#: templatedlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Elimina la plantilla d'alarma ressaltada"
#: templatedlg.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
msgstr[0] "Realment voleu eliminar la plantilla d'alarma seleccionada?"
msgstr[1] "Realment voleu eliminar les %1 plantilles d'alarma seleccionades?"
#: templatedlg.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm Template"
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
msgstr[0] "Elimina la plantilla d'alarma"
msgstr[1] "Elimina les plantilles d'alarmes"
#: templatepickdlg.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Selecció d'una plantilla d'alarma"
#: templatepickdlg.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Escolliu una plantilla en la qual basar l'alarma nova."
#: traywindow.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New Alarm"
msgstr "Alarma &nova"
#: traywindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: traywindow.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
msgid "(Some alarms disabled)"
msgstr "(Algunes alarmes desactivades)"
#: traywindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: undo.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm not found"
msgstr "No s'ha trobat l'alarma"
#: undo.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Error en recrear l'alarma"
#: undo.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Error en recrear la plantilla d'alarma"
#: undo.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
msgstr "No es pot reactivar una alarma arxivada"
#: undo.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: undo.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info Undo-action: message"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm"
msgid "New alarm"
msgstr "Alarma nova"
#: undo.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm"
msgid "Delete alarm"
msgstr "Suprimeix l'alarma"
#: undo.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm template"
msgid "New template"
msgstr "Plantilla nova"
#: undo.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm template"
msgid "Delete template"
msgstr "Elimina la plantilla"
#: undo.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete archived alarm"
msgstr "Suprimeix l'alarma arxivada"
#: undo.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Create multiple alarms"
msgstr "Crea múltiples alarmes"
#: undo.cpp:1056
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm"
msgid "Edit alarm"
msgstr "Edita l'alarma"
#: undo.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm template"
msgid "Edit template"
msgstr "Edita la plantilla"
#: undo.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Suprimeix múltiples alarmes"
#: undo.cpp:1268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Elimina múltiples plantilles"
#: undo.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple archived alarms"
msgstr "Suprimeix múltiples alarmes arxivades"
#: undo.cpp:1328 undo.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Reactiva l'alarma"
#: undo.cpp:1415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Reactiva múltiples alarmes"
#: wakedlg.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Wake From Suspend"
msgstr "Activa després de la suspensió"
#: wakedlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
msgstr ""
"No s'ha pogut planificar l'hora d'activació per a una alarma de només data"
#: wakedlg.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
"single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not "
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
"wish to set up a test alarm to check your system's capability."
msgstr ""
"Aquesta activació cancel·larà qualsevol activació existent que s'hagi "
"definit en el KAlarm o qualsevol altra aplicació, perquè l'ordinador només "
"pot planificar una única hora d'activació.Nota: "
"L'activació des de suspensió no està admesa en tots els ordinadors, "
"especialment els antics, i alguns ordinadors només permeten definir una hora "
"d'activació fins 24 hores més endavant. Potser desitjareu definir una alarma "
"de prova per a verificar les capacitats del sistema."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: wakedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Wake From Suspend Alarm"
msgstr "Alarma d'activació des de la suspensió"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
msgstr "Mostra l'alarma d'activació des de la suspensió"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Ressalta l'alarma actual d'activació des de suspensió en la llista "
"d'alarmes. Aquest botó estarà desactivat si no s'ha configurat cap alarma "
"d'activació des de la suspensió."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Show current alarm"
msgstr "Mostra l'alarma actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
msgstr ""
"Defineix l'alarma ressaltada com l'alarma d'activació des de la suspensió"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
msgstr ""
"Defineix l'alarma ressaltada en la llista d'alarmes com l'alarma d'activació "
"des de la suspensió. Aquesta reemplaçarà qualsevol alarma d'activació des de "
"suspensió existent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Use highlighted alarm"
msgstr "Usa l'alarma ressaltada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
msgstr "Cancel·la l'activació des de la suspensió actual"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Cancel·la l'activació des de la suspensió configurada. Tingueu en compte que "
"això no cancel·larà la pròpia alarma, la qual encara s'activarà de la manera "
"normal. Aquest botó estarà desactivat si no hi ha cap activació des de la "
"suspensió configurada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:76
#, kde-format
msgid "Cancel wake from suspend"
msgstr "Cancel·la l'activació des de la suspensió"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
#: wakedlg.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Introduïu el nombre de minuts abans de l'hora d'activació de l'alarma per "
"activar el sistema des de la suspensió. Això es pot utilitzar per assegurar "
"que el sistema està completament restaurat a l'hora d'activar l'alarma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wakedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Nombre de minuts abans de l'alarma per activar des de la suspensió"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(%2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(%2)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to remove calendar %1."
#~ msgstr "Ha fallat en eliminar el calendari %1."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show &Alarm Times"
#~ msgstr "Mostra les hores de les &alarmes"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Time t&o Alarms"
#~ msgstr "Mostra el temps &restant per a les alarmes"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check to use the local computer time, ignoring time zones."
#~ "para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
#~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
#~ "unexpected times after daylight saving time shifts."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu-ho per a usar l'hora local de l'ordinador, ignorant les "
#~ "zones horàries.No és recomanable usar aquesta opció si "
#~ "l'alarma té una recurrència especificada en hores i minuts. Si ho feu, "
#~ "l'alarma pot disparar-se en hores inesperades després d'un canvi d'horari "
#~ "d'estiu."
#~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
#~ msgstr "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsable del manteniment"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Time zones are not accessible:KAlarm will use the UTC time zone.(The KDE time zone service is not available:check that "
#~ "ktimezoned is installed.)"
#~ msgstr ""
#~ "Les zones horàries no són accessibles:El KAlarm usarà la zona "
#~ "horària UTC.(El servei de zones horàries del KDE no està "
#~ "disponible:comproveu que ktimezoned "
#~ "estigui instal·lat)."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Supressió"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Use address from System Settings"
#~ msgstr "Usa l'adreça de l'Arranjament del sistema"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
#~ "reminder alarm."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu cada quant temps abans o després de l'alarma principal s'haurà "
#~ "de mostrar un recordatori."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to update calendar %1."
#~ msgstr "Ha fallat en actualitzar el calendari %1."
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Dilluns"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dimarts"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Dimecres"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Dijous"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Divendres"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Dissabte"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Diumenge"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid ""
#~ "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie"
#~ msgstr ""
#~ "El %1 requereix que el sintetitzador de veu estigui "
#~ "configurat per emprar el Jovie"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "D-Bus call say() failed"
#~ msgstr "Ha fallat la crida say() del D-Bus"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Program error"
#~ msgstr "Error del programa"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "%1: Event %2 not found"
#~ msgstr "%1: L'esdeveniment %2 no s'ha trobat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Calendar Configuration"
#~ msgstr "Configuració del calendari"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Paràmetres generals"
#~ msgctxt "@label:textbox Calendar name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Només de lectura"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "%1 Calendar Settings"
#~ msgstr "Paràmetres del calendari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please enter a calendar name."
#~ msgstr "Introduïu un nom de calendari."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1Calendar type: %2Contents: %3%4: "
#~ "%5Permissions: %6Status: %7Default "
#~ "calendar: %8"
#~ msgstr ""
#~ "%1Tipus de calendari: %2Contingut: %3%4: "
#~ "%5Permisos: %6Estat: %7Calendari per "
#~ "omissió: %8"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2"
#~ msgstr "%1: nom de fitxer de calendari no vàlid: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1: file name not permitted: %2"
#~ msgstr "%1: no de fitxer no permès: %2"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicació:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
#~ msgstr "No s'ha especificat cap ubicació. El calendari no serà vàlid."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Download from:"
#~ msgstr "Descarrega des de:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Upload to:"
#~ msgstr "Puja a:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
#~ msgstr ""
#~ "No heu indicat cap URL de pujada: el calendari d'alarma només serà de "
#~ "lectura."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Calendar %1 cannot be made writable since it either "
#~ "was not created by KAlarm, or was created by a "
#~ "newer version of KAlarm"
#~ msgstr ""
#~ "El calendari %1 no es pot fer d'escriptura ja que no "
#~ "l'ha creat el KAlarm, o s'ha creat amb una "
#~ "versió més nova del KAlarm"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Select storage type of new calendar:"
#~ msgstr "Seleccioneu el tipus d'emmagatzematge del calendari nou:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to create calendar of type %1."
#~ msgstr "No es pot crear el calendari de tipus %1."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "%1 calendar"
#~ msgstr "Calendari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
#~ msgstr ""
#~ "No podeu fer que el calendari d'alarmes actives per omissió sigui de "
#~ "només lectura."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while "
#~ "expired alarms are configured to be kept."
#~ msgstr ""
#~ "No podeu fer que el calendari per omissió d'alarmes arxivades sigui de "
#~ "només lectura mentre que les alarmes expirades estiguin configurades a "
#~ "mantenir."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
#~ msgstr "Realment voleu fer de només lectura el calendari per omissió?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "De&sa"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an active alarm calendar."
#~ msgstr "No és un calendari d'alarmes actiu."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an archived alarm calendar."
#~ msgstr "No és un calendari d'alarmes arxivades."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an alarm template calendar."
#~ msgstr "No és un calendari de plantilles d'alarma."
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/mailreader.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/mailreader.po (revision 1555664)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/mailreader.po (revision 1555665)
@@ -1,308 +1,309 @@
# Translation of mailreader.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Manuel Tortosa Moreno , 2009.
# Antoni Bella Pérez , 2014, 2016, 2019.
# Josep Ma. Ferrer , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailreader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 03:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-02 20:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-10 12:19+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Manuel Tortosa Moreno,Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "manutortosa@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
#. i18n: ectx: ToolBar (naviToolbar)
#: akonadimailreaderui.rc:10
#, kde-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de navegació"
#: mailreader.cpp:108
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: mailreader.cpp:115
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: mailreader.cpp:135
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: mailreader.cpp:140
#, kde-format
msgid "Previous Message"
msgstr "Missatge anterior"
#: mailreader.cpp:143
#, kde-format
msgid "Next Message"
msgstr "Missatge següent"
#. i18n: ectx: label, entry (col_background), group (Preferences)
#: mailreader.kcfg:9
#, kde-format
msgid "color of the background"
msgstr "color de fons"
#. i18n: ectx: label, entry (col_foreground), group (Preferences)
#: mailreader.kcfg:13
#, kde-format
msgid "color of the foreground"
msgstr "color de primer pla"
#. i18n: ectx: label, entry (val_time), group (Preferences)
#: mailreader.kcfg:17
#, kde-format
msgid "size of a ball"
msgstr "mida d'una bola"
#: mailreaderview.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "%1: Mailreader version;--- end of comment ---"
#| msgid ""
#| "
Welcome to Mailreader %1
Mailread is "
#| "a proof of concept reader for the Akonadi/KMime framework.