Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/gcompris._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/gcompris._desktop_.po (revision 1555598)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/gcompris._desktop_.po (revision 1555599)
@@ -1,46 +1,45 @@
-# Łukasz Wojniłowicz
Falling back to builtin levels."
msgstr "Brak pliku '%1'!
Powrócono do wbudowanych poziomów."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:519
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Built-in"
msgstr "Wbudowany"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:520
msgctxt "Balancebox|"
msgid "User"
msgstr "Użytkownika"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:531
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Select your level set"
msgstr "Wybierz swój zestaw poziomów"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:540
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Start Editor"
msgstr "Uruchom edytor"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:549
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Load saved levels"
msgstr "Wczytanie zapisanych poziomów"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:586
msgctxt "Balancebox|"
msgid ""
"You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any "
"user levels!
Either create your user levels by starting the level "
"editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Wybrałeś zestaw poziomów użytkownika, lecz nie stworzyłeś jeszcze żadnych "
"poziomów użytkownika!
Albo utwórz jakieś poziomy w edytorze albo "
"przestaw na 'wbudowany' zestaw poziomów."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:588
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid ""
"You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Masz niezapisane zmiany!
Czy na pewno chcesz opuścić ten poziom i "
"utracić zmiany?"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Próba"
#. Activity title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Podaj piłkę do Tuksa"
#. Help title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Aby piłka poleciała prosto, naciśnij jednocześnie klawisz lewej i klawisz "
"prawej strzałki."
#. Help manual
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Aby piłka poleciała prosto, naciśnij jednocześnie klawisz lewej i klawisz "
"prawej strzałki. Na ekranie dotykowym musisz dotknąć dwoma palcami w tej "
"samej chwili."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr "Aby piłka poleciała prosto, stuknij jednocześnie dwoma palcami."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Aby piłka poleciała prosto, naciśnij jednocześnie klawisz lewej i klawisz "
"prawej strzałki."
#. Activity title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Gra barowa (z Tuksem)"
#. Help title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Kliknij na liczbie piłek, które chcesz umieścić w otworach, a następnie "
"naciśnij na przycisk OK. Zwycięzcą będzie ten ktor nie umieścił piłki w "
"czerwonym otworze."
#. Help goal
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't put the ball in the last hole"
msgstr "Nie umieszczaj piłki w ostatnim otworze"
#. Help prerequisite
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Umiejętność liczenia"
#. Help manual
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Umieść piłki w otworach. Wygrasz, jeśli komputer będzie musiał umieścić "
"ostatnią piłkę. Jeśli chcesz, aby rozpoczął Tux, wystarczy że na nim "
"klikniesz."
#: activities/bargame/Bargame.qml:380
msgctxt "Bargame|"
msgid "Easy"
msgstr "Łatwy"
#: activities/bargame/Bargame.qml:381
msgctxt "Bargame|"
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: activities/bargame/Bargame.qml:382
msgctxt "Bargame|"
msgid "Difficult"
msgstr "Trudny"
#: activities/bargame/Bargame.qml:393
msgctxt "Bargame|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Wybierz swój poziom trudności"
#. Activity title
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Gra barowa (z kolegą)"
#. Help manual
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Umieść piłki w otworach. Wygrasz, jeśli twój koleaga będzie musiał umieścić "
"ostatnią piłkę."
#. Activity title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Binary bulbs"
msgstr "Dwójkowe żarówki"
#. Help title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number "
"system to binary number system."
msgstr ""
"Ta aktywność pomaga nauczyć się przekształcania liczb z systemu dziesiętnego "
"na dwójkowy"
#. Help goal
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get familiar with the binary number system"
msgstr "Aby zaznajomić się z dwójkowym systemem liczb"
#. Help prerequisite
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Decimal number system"
msgstr "Dziesiętny system liczb"
#. Help manual
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. "
"When you have achieved it, press OK."
msgstr ""
"Zaświeć odpowiednimi żarówkami, aby przedstawić dwójkowo daną liczbę "
"dziesiętną. Gdy skończysz, naciśnij OK."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers."
msgstr "Ta aktywność uczy przekształcania liczb dziesiętnych na dwójkowe."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 "
"and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes "
"up the binary system of numeration."
msgstr ""
"Komputery wykorzystują tranzystory do liczenia i te tranzystory mogą przyjąć "
"tylko dwa stany, 0 i 1. Matematycznie stany te są przedstawiane przez 0 i 1, "
"na co składa się dziesiętny system liczbowy."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off."
msgstr ""
"W tej aktywności 0 i 1 są symulowane przez żarówki, włączone i wyłączone."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 "
"to 255 with 8 bits only."
msgstr ""
"System dwójkowy używa tych liczb bardzo efektywnie, umożliwiając liczenie od "
"0 do 255 przy użyciu tylko 8 bitów."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, "
"ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , "
"bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → "
"2⁷=128."
msgstr ""
"Każdy bit dodaje rosnącą wartość, będąca potęgą liczby 2, od prawej do "
"lewej: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , bit 4 → 2³=8 , bit 5 → "
"2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → 2⁷=128."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added."
msgstr "Aby przekształcić dziesiętne 5 na wartość dwójkową, dodawane są 1 i 4."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is "
"equal to binary 101."
msgstr ""
"Ich odpowiednie bity są ustawione na 1, inne na 0. Dziesiętne 5 jest równe "
"dwójkowemu 101."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This image will help you to compute bits' value."
msgstr "Ten obraz pomoże ci obliczyć wartość bitową."
#: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132
#, qt-format
msgctxt "BinaryBulb|"
msgid "What is the binary representation of %1?"
msgstr "Jaka jest reprezentacja dwójkowa %1?"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40
msgctxt "tutorial4|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "0 do 255 z"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40
msgctxt "tutorial5|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "0 do 255 z"
#. Activity title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Poznaj system Braille'a"
#. Help title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Naucz się i zapamiętaj system Braille'a"
#. Help goal
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Pomóż dzieciom odkryć system Braille'a."
#. Help manual
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"Ekran posiada 3 sekcje: interaktywną komórkę brajlowską, instrukcję podającą "
"literę do odtworzenia, a na górze brajlowskie litery do użycia jako "
"odniesienie. Każdy poziom uczy zestawu 10 liter."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "Teraz trochę trudniej, bo bez mapy brajla."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Popatrz na planszę znaków Braille'a i zwróć uwagę, jak podobne są pierwsza i "
"druga linijka."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"Znowu, podobnie jak w pierwszej linii, ale uważaj, litera „W” została dodana "
"później."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr "To jest łatwe, numery są takie same jak litery od A do J."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Braille: Odblokowywanie kodu"
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr ""
"System Braille'a to metoda używana przez ludzi niewidomych do czytania i "
"pisania."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Każdy znak brajlowski (zwany też komórką) składa się z układów sześciu "
"kropek, ułożonych w prostokąt zawierający dwie kolumny z trzema kropkami. "
"Jak widać po lewej stronie, każdej kropce odpowiada cyfra od 1 do 6."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr ""
"Gdy będziesz gotowy, naciśnij na mnie i spróbuj odtworzyć brajlowskie znaki."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr ""
"Klikaj na kropki w obszarze brajlowskiej komórki, aby utworzyć literę %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr ""
"Naciskaj na kropki w obszarze brajlowskiej komórki, aby utworzyć liczbę %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr ""
"Naciskaj na kropki w obszarze brajlowskiej komórki, aby utworzyć symbol %1."
#. Activity title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Zabawa Brajlem"
#. Help title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Litery Brajla"
#. Help prerequisite
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Kody alfabetu Brajla"
#. Help manual
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Wpisz kod Brajla w polu dla odpowiednio liter na banerze rozwijanym przez "
"Tuksa z samolotu. Aby uzyskać pomoc, obejrzyj tablicę Brajla naciskając na "
"przycisk przełączający."
#. Activity title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#. Help title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar"
msgstr "Przeczytaj instrukcje, a następnie zaznacz poprawną datę w kalendarzu"
#. Help goal
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to use a calendar"
msgstr "Naucz się korzystać z kalendarza"
#. Help prerequisite
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr "Pojęcie tygodnia, miesiąca i roku"
#. Help manual
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar."
msgstr "Przeczytaj instrukcje a następnie zaznacz poprawną datę na kalendarzu."
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: activities/calendar/Calendar.qml:270
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: activities/calendar/Calendar.qml:271
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: activities/calendar/Calendar.qml:272
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Wybierz 23. dzień"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Wybierz 1. dzień"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Wybierz 16. dzień"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Wybierz 28. dzień"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Wybierz 11. dzień"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Wybierz 20. dzień"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr "Którym dniem tygodnia jest 4-ty dzień danego miesiąca?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr "Którym dniem tygodnia jest 12-ty dzień danego miesiąca?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr "Którym dniem tygodnia jest 20-ty dzień danego miesiąca?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr "Którym dniem tygodnia jest 28-ty dzień danego miesiąca?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr "Którym dniem tygodnia jest 22-ty dzień danego miesiąca?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr "Którym dniem tygodnia jest 16-ty dzień danego miesiąca?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr "Którym dniem tygodnia jest 10-ty dzień danego miesiąca?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr "Zaznacz poniedziałek pomiędzy 1. i 7. dniem danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr "Zaznacz wtorek pomiędzy 8. i 16. dniem danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr "Zaznacz środę pomiędzy 15. i 22. dniem danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr "Zaznacz czwartek pomiędzy 26. i 31. dniem danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr "Zaznacz piątek pomiędzy 20. i 25. dniem danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr "Zaznacz sobotę pomiędzy 13. i 23. dniem danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr "Zaznacz niedzielę pomiędzy 5. i 17. dniem danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr "Zaznacz drugi dzień przed 15. dniem danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr "Zaznacz czwartą niedzielę danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr "Zaznacz dzień jeden tydzień po 13-tym dniu danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr "Zaznacz piąty czwartek danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select third day after 27th of given month"
msgstr "Zaznacz trzeci dzień po 27. dniu danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr "Znajdź miesiąc zaczynający się od czwartku i mający 28 dni"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr "Znajdź miesiąc zaczynający się od poniedziałku i mający 31 dni"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr "Znajdź miesiąc pomiędzy czerwcem i sierpniem"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr "Znajdź miesiąc zaczynający się od soboty"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr "Znajdź miesiąc zawierający 30 dni"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr "Znajdź pierwszy poniedziałek stycznia roku 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr "Znajdź drugą środę lutego roku 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr "Znajdź trzeci piątek marca roku 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr "Znajdź piątą niedzielę kwietnia roku 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr "Znajdź czwarty wtorek lipca roku 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr "Znajdź pierwszy poniedziałek sierpnia roku 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr "Znajdź trzeci czwartek września roku 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr "Znajdź piątą niedzielę października roku 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr "Znajdź drugi piątek grudnia roku 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date "
"of Human Rights Day in 2017."
msgstr ""
"Dzień prawa człowieka jest obchodzony pięć dni po 5. grudnia
Znajdź datę "
"Dnia Prawa Człowieka w 2017."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of "
"Braille Day in 2018"
msgstr ""
"Dzień Braille'a jest obchodzony jeden dzień przed 5. stycznia.
Znajdź "
"datę Dnia Braille'a w 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks "
"later.
Find the date of his party in 2017"
msgstr ""
"Urodziny Marka są 4 listopada. W 2017 jego przyjęcie było dokładnie dwa "
"tygodnie później.
Znajdź datę jego przyjęcia w roku 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find "
"the date of International Women's Day in 2018."
msgstr ""
"Międzynarodowy Dzień Kobiet jest obchodzony dwa dni przed 10. marca.
"
"Znajdź datę Międzynarodowego Dnia Kobiet w 2018."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the "
"date of sports competition on the calendar."
msgstr ""
"Zawody sportowe odbyły się w ostatni piątek września 2017.
Wskaż datę "
"zawodów sportowych w kalendarzu."
#. Activity title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Obsługa śluzy"
#. Help title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux ma kłopot ze swoim statkiem - musi przepłynąć przez śluzę. Pomóż Tuksowi "
"i dowiedz się, jak działa śluza."
#. Help manual
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Jesteś operatorem śluzy. Musisz otworzyć wrota i zasuwy we właściwej "
"kolejności. Pomóż Tuksowi pływać przez śluzę w obie strony."
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Rysunek Stephane Cabaraux."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using "
"the different types of water locks available."
msgstr ""
"Twoim celem jest przejście Tuksem przez śluzy, tak aby pozyskać drewno, przy "
"użyciu różnych rodzajów dostępnych śluz wodnych."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated "
"by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated "
"simultaneously."
msgstr ""
"Pionowo zabarwione słupki przedstawiają śluzy wodne, które można obsługiwać "
"klikając na nie. Nie można obsługiwać dwóch śluz tego samego rodzaju "
"jednocześnie."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The water level inside the lock will change according to the side of the "
"canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done."
msgstr ""
"Poziom wody wewnątrz śluzy będzie się zmieniał zgodnie ze stroną kanału z "
"jaką zostanie połączona. Wykorzystaj tę właściwość, aby pomóc Tuksowi w "
"wykonaniu jego zadania."
#. Activity title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Kategoryzacja"
#. Help title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Skategoryzuj elementy do poprawnych i niepoprawnych grup"
#. Help goal
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr "Buduje myślenie koncepcyjne i wzbogaca wiedzę"
#. Help prerequisite
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr "Może przeciągać elementy przy użyciu myszy"
#. Help manual
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr ""
"Przecztaj instrukcje, a następnie przeciągaj i upuszczaj elementy tak jak "
"podano"
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (with score)"
msgstr "Umieść razem wszystkie elementy z kategorii (z punktowaniem)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (without score)"
msgstr "Umieść razem wszystkie elementy z kategorii (bez punktowania)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Discover a category, grouping elements together"
msgstr "Odkryj kategorię, grupowanie elementów razem"
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"Nie masz wszystkich obrazów dla tej aktywności. Naciśnij na Uaktualnij, aby "
"pobrać pełny zestaw danych. Naciśnij Krzyż, aby zagrać w wersję "
"demonstracyjną albo 'Nie pokazuj tego okna więcej' jesli nie chcesz widzieć "
"tego okna w ogóle."
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Uaktualnij zestaw obrazów"
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "Nie pokazuje tego okna więcej"
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr "Umieść większoć obrazów kategori po prawej i inne obrazy po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Alfabety"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieść litery po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Zwierzęta"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieść zwierzęta po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Ptaki"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieść ptaki po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Barwy"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:34
-#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching GREEN color to right and others to the left"
-msgstr "Umieść obiekty pasujące do PÓŁKULU po prawej, a pozostałe po lewej"
+msgstr ""
+"Umieść obiekty pasujące do koloru ZIELONEGO po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:43
-#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching WHITE color to right and others to the left"
-msgstr "Umieść obiekty pasujące do PÓŁKULU po prawej, a pozostałe po lewej"
+msgstr ""
+"Umieść obiekty pasujące do koloru BIAŁEGO po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:52
-#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching PINK color to right and others to the left"
-msgstr "Umieść obiekty pasujące do STOŻKA po prawej, a pozostałe po lewej"
+msgstr ""
+"Umieść obiekty pasujące do koloru RÓŻOWEGO po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:62
-#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching RED color to right and others to the left"
-msgstr "Umieść obiekty pasujące do PÓŁKULU po prawej, a pozostałe po lewej"
+msgstr ""
+"Umieść obiekty pasujące do koloru CZERWONEGO po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:71
-#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching BROWN color to right and others to the left"
-msgstr "Umieść obiekty pasujące do STOŻKA po prawej, a pozostałe po lewej"
+msgstr ""
+"Umieść obiekty pasujące do koloru BRĄZOWEGO po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:80
-#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching PURPLE color to right and others to the left"
-msgstr "Umieść obiekty pasujące do PÓŁKULU po prawej, a pozostałe po lewej"
+msgstr ""
+"Umieść obiekty pasujące do koloru FIOLETOWEGO po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:90
-#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching GREY color to right and others to the left"
-msgstr "Umieść obiekty pasujące do PÓŁKULU po prawej, a pozostałe po lewej"
+msgstr ""
+"Umieść obiekty pasujące do koloru SZAREGO po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:99
-#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid ""
#| "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching ORANGE color to right and others to the left"
-msgstr "Umieść obiekty pasujące do TRÓJKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej"
+msgstr ""
+"Umieść obiekty pasujące do koloru POMARAŃCZOWEGO po prawej, a pozostałe po "
+"lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:108
-#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching YELLOW color to right and others to the left"
-msgstr "Umieśc obiekty pasujące do kuli po prawej, a pozostałe po lewej"
+msgstr ""
+"Umieść obiekty pasujące do koloru ŻÓŁTEGO po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Fishes"
msgstr "Ryby"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieść ryby po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Flowers"
msgstr "Kwiaty"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieść kwiaty po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Jedzenie"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieść jedzenie po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Owoce"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieść owoce po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Sprzęty domowe"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieść sprzęty domowe po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Owady"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieść owady po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Obiekt żyjący"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieść obiekty żyjące po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Zabytki"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieść zabytki po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Natura"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieść obrazy natury po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Liczby"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieść liczby po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Odd even numbers"
msgstr "Liczby parzyste i nieparzyste"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr "Umieść liczby parzyste po prawej i nieparzyste po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Odnawialna energia"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieść źródła odnawialnej energi po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Kształty"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr "Umieść obiekty pasujące do OKRĘGU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr "Umieść obiekty pasujące do PROSTOKĄTU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr "Umieść obiekty pasujące do PÓŁKULU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr "Umieść obiekty pasujące do TRAPEZOIDU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr "Umieść obiekty pasujące do TRÓJKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr "Umieść obiekty pasujące do PÓŁOKRĘGU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr "Umieść obiekty pasujące do PIĘCIOKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr "Umieść obiekty pasujące do KWADRATU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr "Umieść obiekty pasujące do STOŻKA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
"Umieść obiekty pasujące do RÓWNOLEGŁOBOku po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr "Umieść obiekty pasujące do OŚMIOKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr "Umieść obiekty pasujące do SZEŚCIANU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr "Umieść obiekty pasujące do ROMBU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Umieść obiekty pasujące do DZIEWIĘCIOKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Umieść obiekty pasujące do PROSTOPADŁOŚCIANU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr "Umieść obiekty pasujące do SZEŚCIOKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr "Umieść obiekty pasujące do OŚMIOKĄTA prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr "Umieść obiekty pasujące do WALCA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Umieść obiekty pasujące do DZIESIĘCIOKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieść narzędzia po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieść ŚRODKI TRANSPORTU po prawo, a inne obiekty po lewo"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Warzywa"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieść warzywa po prawej i inne obiekty po lewej"
#. Activity title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Zagraj w warcaby z komputerem"
#. Help title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr "Wersja w GCompris pochodzi z międzynarodowego draughts."
#. Help goal
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of "
"yours."
msgstr "Zbij wszystkie pionki przeciwnika zanim on zbije twoje."
#. Help manual
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
"by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"W warcaby gra się we dóch, po przeciwnych stronach szachownicy Jeden z "
"graczy ma czarne pionki; a drugi białe pionki. Gracze grają na tury. Gracz "
"nie może przesuwać pionków przeciwnika. Ruch polega na ruchu wzdłuż "
"przekątnych na najbliższe niezajmowane pole. Jeśli najbliższe pole zawiera "
"pionek przeciwnika, a pole za pionkiem przeciwnika jest puste, to można zbić "
"ten pionek (i usunąć z gry) poprzez przeskoczenie nad nim.\n"
"Używane są tylko czarne pola szachownicy. Pionek może przemieszczać się "
"tylko po przekątnej na niezajmowane pole. Zbijanie jest obowiązkowe. Gracz "
"bez pionków lub z pionkami, które zostały przyblokowane przegrywa.\n"
"Gdy gracz dojdzie do ostatniego rzędu, zostaje damką, jest oznaczony poprzez "
"nałożenie na niego dodatkowego pionka oraz zyskuje dodatkowe możliwości "
"takie jak możliwośc poruszania się wstecz (i zbijania wstecz). Jeśli po "
"przekątnej znajduje się pionek, którego król może zbić, to król może przebyć "
"dowolną drogę wzdłuż przekątnej i zająć dowolne niezajęte pole za nim.\n"
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts>"
msgstr ""
"Biblioteka warcab to draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js>. Instrukcja obsługi dostępna jest na Wikipedii <https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Draughts>"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Ruch czarnych"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Ruch białych"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Białe wygrywają"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Czarne wygrywają"
#. Activity title
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Zagraj w warcaby z kolegą/koleżanką"
#. Activity title
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Zagraj w szachy z Tuksem"
#. Help manual
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the "
"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
"increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"W tej aktywności poznacz grę w szachy grając przeciwko komputerowi. Dla "
"każdej figury zostaną wyświetlone możliwe ruchy, co pomoże dzieciom "
"zrozumieć zasady na jakich poruszają się figury. Na pierwszym poziomie, "
"komputer dokonuje zupełnie losowych posunięć, aby dać dzieciom największe "
"szanse. Wraz ze zwiększającym się poziomem, komputer gra lepiej.\n"
"\n"
"Mistrzem staniesz się wcześniej, jeśli zastosujesz się do tych prostych "
"zasad:\n"
" Próbuj wyprowadzić Króla przeciwnika do narożnika.\n"
"Wytłumaczenie: w ten sposób figura przeciwnika będzie miała tylko 3 "
"możliwości ruchu zamiast 8 w najlepszym miejscu.\n"
" 'Przygotowywanie pułapki'. Użyj swoich pionków jako przynęty.\n"
"Wytłumaczenie: w ten sposób możesz zwabić przeciwnika, do 'wygodnego "
"obszaru'.\n"
" Bądź wystarczająco cierpliwym.\n"
"Wytłumaczenie: nie pędź zbyt szybko na przód, bądź cierpliwym. "
"Zastanów się trochę i spróbuj przewidzieć przyszłe ruchy przeciwnika, tak "
"aby złapać go w środku lub uchronić swoje figury przed jego atakiem."
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:44
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>."
msgstr ""
"Użyto silnika szachowego p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>."
#: activities/chess/chess.js:131
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Ruch czarnego"
#: activities/chess/chess.js:131
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Ruch białego"
#: activities/chess/chess.js:136
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Biały mówi mat"
#: activities/chess/chess.js:136
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Czarny mówi mat"
#: activities/chess/chess.js:146
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Remis"
#: activities/chess/chess.js:150
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Biały mówi szach"
#: activities/chess/chess.js:150
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Czarny mówi szach"
#: activities/chess/chess.js:153
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Nieprawidłowy ruch, twój król może znaleźć się w szachu"
#. Activity title
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Zagraj w szachy z kolegą/koleżanką"
#. Help manual
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"W tej aktywności poznacz grę w szachy grając przeciwko koledze/koleżance. "
"Dla każdej figury zostaną wyświetlone możliwe ruchy, co pomoże dzieciom "
"zrozumieć zasady na jakich poruszają się figury.\n"
"\n"
"Mistrzem staniesz się wcześniej, jeśli zastosujesz się do tych prostych "
"zasad:\n"
" Próbuj wyprowadzić Króla przeciwnika do narożnika.\n"
"Wytłumaczenie: w ten sposób figura przeciwnika będzie miała tylko 3 "
"możliwości ruchu zamiast 8 w najlepszym miejscu.\n"
" 'Przygotowywanie pułapki'. Użyj swoich pionków jako przynęty.\n"
"Wytłumaczenie: w ten sposób możesz zwabić przeciwnika, do 'wygodnego "
"obszaru'.\n"
" Bądź wystarczająco cierpliwym.\n"
"Wytłumaczenie: nie pędź zbyt szybko na przód, bądź cierpliwym. "
"Zastanów się trochę i spróbuj przewidzieć przyszłe ruchy przeciwnika, tak "
"aby złapać go w środku lub uchronić swoje figury przed jego atakiem."
#. Activity title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Końcówka gry w szachy"
#. Help title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Zagraj końcówkę gry w szachy z Tuksem"
#. Help manual
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"W tej aktywności poznacz grę w szachy dołączając do gry na jej końcówce. Dla "
"każdej figury zostaną wyświetlone możliwe ruchy, co pomoże dzieciom "
"zrozumieć zasady na jakich poruszają się figury.\n"
"\n"
"Mistrzem staniesz się wcześniej, jeśli zastosujesz się do tych prostych "
"zasad:\n"
" Próbuj wyprowadzić Króla przeciwnika do narożnika.\n"
"Wytłumaczenie: w ten sposób figura przeciwnika będzie miała tylko 3 "
"możliwości ruchu zamiast 8 w najlepszym miejscu.\n"
" 'Przygotowywanie pułapki'. Użyj swoich pionków jako przynęty.\n"
"Wytłumaczenie: w ten sposób możesz zwabić przeciwnika, do 'wygodnego "
"obszaru'.\n"
" Bądź wystarczająco cierpliwym.\n"
"Wytłumaczenie: nie pędź zbyt szybko na przód, bądź cierpliwym. "
"Zastanów się trochę i spróbuj przewidzieć przyszłe ruchy przeciwnika, tak "
"aby złapać go w środku lub uchronić swoje figury przed jego atakiem."
#. Activity title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "Chronos"
#. Help title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Przeciągnij i upuść elementy, aby uszeregować je historycznie"
#. Help goal
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Uszereguj obrazy w kolejności, która stworzy opowiadanie"
#. Help prerequisite
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Opowiedz krótką historię"
#. Help manual
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Wybieraj obrazy z lewej i umieszczaj je na czerwonych kropkach"
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in <http://www.wikipedia.org>."
msgstr ""
"Zdjęcia Księżyca są własnością NASA. Odgłosy kosmosu pochodzą z Tuxpaint "
"oraz Vegastrike, które zostały wydane na licencji GPL. Obrazy transportu są "
"własnością Franck Doucet. Daty transportu są oparte na tych z <http://"
"www.wikipedia.org>."
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "Spacer po księżycu"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "Cztery pory roku"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Wiosna"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Lato"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Jesień"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Zima"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Ogrodnictwo"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Tux i jabłoń"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr "Umieść każdy obraz w kolejności i na dacie wynalazku."
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Lokomotywa-rakieta na parę Stephenson'a"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Cugnot's fardier"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 Balon na ciepłe powietrze braci Montgolfier"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Clement Ader's Eole"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "1906 Pierwszy lot helikopterem Paula Cornu"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Cugnot's fardier"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Clement Ader's Eole"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 Balon na ciepłe powietrze braci Montgolfier"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Lokomotywa-rakieta na parę Stephenson'a"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Lokomotywa-rakieta na parę Stephenson'a"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Clement Ader's Eole"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Cugnot's fardier"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Lotnictwo"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Clement Ader's Eole"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "1903 Flyer III braci Wright"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "1909 Louis Bleriot przekracza kanał angielski"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Lotnictwo"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "1947 Chuck Yeager przełamuje barierę dźwięku"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "1927 Charles Lindbergh przekracza Ocean Atlantycki"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "1934 rekord szybkości Hélène Boucher wynoszący 444km/h"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Samochody"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Cugnot's fardier"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "1885 pierwszy samochód na paliwo marki Benz"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Samochody"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "1899 Renault voiturette"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923 Lancia Lambda"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "1955 Citroën DS 19"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Naciśnij na małą literę"
#. Help title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Posłuchaj i naciśnij właściwą literę"
#. Help goal
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Rozpoznawanie nazw liter"
#. Help prerequisite
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Wizualne rozpoznawanie liter."
#. Help manual
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"Czytana jest litera. Naciśnij na odpowiednią literę w głównym obszarze. Aby "
"usłyszeć literę jeszcze raz, naciśnij na obraz ust na dolnym pasku."
#: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112
msgctxt "ClickOnLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Wybierz swój język"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Naciśnij na wielką literę"
#. Help manual
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Czytana jest litera. Naciśnij na odpowiednią literę w głównym oknie. Aby "
"usłyszeć literę jeszcze raz, naciśnij na obraz ust na dolnym pasku."
#. Activity title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Naciśnij i rysuj"
#. Help title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Narysuj obraz naciskając na wybrane punkty."
#. Help prerequisite
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Może przesuwać myszą i dokładnie naciskać na punkty."
#. Help manual
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Narysuj obraz naciskając na punkty w odpowiedniej kolejności. Po każdym "
"zaznaczeniu punktu pojawi się następny niebieski punkt."
#. Activity title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Naciśnij mnie"
#. Help title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr "Wyłap wszystkie pływające ryby zanim opuszczą akwarium"
#. Help goal
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Koordynacja ruchowa: dokładne przesuwanie dłonią."
#. Help prerequisite
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Może przesuwać myszą i naciskać w odpowiednie miejsca."
#. Help manual
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr ""
"Wyłap wszystkie pływające ryby po prostu na nie naciskając myszą lub palcem."
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"Ryby pochodzą z Uniksowej aplikacji xfishtank. Wszystkie prawa graficzne "
"należą do Guillaume Rousse."
#. Activity title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "Naucz się określać godziny"
#. Help title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Nauka odczytywania czasu na zegarze analogowym"
#. Help goal
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Rozpoznaj różnice między jednostkami czasu (godziną, minutą i sekundą). "
"Ustaw i wyświetl czas na zegarze analogowym."
#. Help prerequisite
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "Pojęcie czasu."
#. Help manual
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
"Ustaw zegar na dany czas, w pokazanych jednostkach czasowych (godziny:minuty "
"lub godziny:minuty:sekundy). Przeciągaj różne strzałki, aby sprawić, że czas "
"przesunie się do przodu, albo do tyłu."
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:106
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Ustaw zegarek na:"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:109
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n godzina"
msgstr[1] "%n godziny"
msgstr[2] "%n godzin"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:112
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n minuta"
msgstr[1] "%n minuty"
msgstr[2] "%n minut"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:115
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n sekunda"
msgstr[1] "%n sekundy"
msgstr[2] "%n sekund"
#. Activity title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Mieszanie barw farb"
#. Help title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Odkryj mieszanie barw farb."
#. Help goal
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Zmieszaj barwy podstawowe, aby otrzymać wskazaną barwę"
#. Help manual
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive "
"mixing).\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Ta aktywność polega na mieszaniu podstawowych barw farby (mieszanie "
"odejmowane).\n"
"\n"
"W przypadku farb, tusze pochłaniają różne barwy światła padające na nie, "
"odejmując je od tego co widzisz. Im więcej tuszu dodasz, tym więcej światła "
"jest pochłaniane i tym ciemniejsza staje się barwa. Do tworzenia nowych "
"barw, możemy mieszać tylko trzy nowe barwy. Podstawowymi barwami dla farb/"
"tuszy są turkusowy (odcień niebieskiego), purpurowy (odcień różowego) oraz "
"żółty.\n"
" "
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:42
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://openclipart.org"
msgstr "Obrazy z http://openclipart.org"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Dobierz barwę"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "Niewystarczająco czerwonego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:210
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "Zbyt dużo czerwonego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "Niewystarczająco zielonego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:215
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "Zbyt dużo zielonego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "Niewystarczająco niebieskiego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:220
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "Zbyt dużo niebieskiego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "Niewystarczająco fioletowego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:226
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "Zbyt dużo fioletowego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "Niewystarczająco żółtego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:231
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "Zbyt dużo żółtego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "Niewystarczająco trukusowego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:236
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "Zbyt dużo trukusowego"
#. Activity title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Mieszanie barw światła"
#. Help title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Odkryj mieszanie barw świateł."
#. Help goal
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr "Zmieszaj barwy podstawowe, aby otrzymać wskazaną barwę."
#. Help manual
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The activity deals with mixing primary colors of light (additive "
#| "mixing).\n"
#| "\n"
#| "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
#| "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary "
#| "colors of light are red, green and blue.\n"
#| " "
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue."
msgstr ""
"\n"
"Aktywność polega na mieszaniu podstawowych barw światła (mieszanie "
"addytywne).\n"
"\n"
"W przypadku światła jest odwrotnie niż w przypadku farb! Im więcej światła "
"dodasz tym jaśniejsza będzie barwa wynikowa. Podstawowymi barwami światła są "
-"czerwony, zielony i niebieski.\n"
-" "
+"czerwony, zielony i niebieski. "
#. Activity title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Barwy"
#. Help title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Naciśnij na właściwą barwę"
#. Help goal
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
"To aktywność uczy rozpoznawania różnych barw. Po usłyszeniu nazwy barwy, "
"dotknij kaczki, która ma tę barwę."
#. Help prerequisite
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Rozpoznawanie barw"
#. Help manual
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr "Wysłuchaj nazwy barwy i dotknij pasującą kaczkę."
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Znajdź żółtą kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Znajdź czarną kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Znajdź zieloną kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Znajdź czerwoną kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Znajdź białą kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Znajdź niebieską kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Znajdź brązową kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Znajdź szarą kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Znajdź pomarańczową kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Znajdź fioletową kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Znajdź różową kaczkę"
#. Activity title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Zbuduj ten sam model"
#. Help title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Obsługuj dźwig i skopiuj model"
#. Help goal
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Koordynacja ruchowa"
#. Help prerequisite
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Posługiwanie się myszą/klawiaturą"
#. Help manual
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Przenoś elementy z lewej ramki tak, aby skopiować ich położenia w prawym "
"modeu. Obok dźwigu znajdziesz cztery strzałki, które umożliwią ci "
"przenoszenie elementów. Aby wybrać element do przeniesienia, po prostu na "
"nim kliknij. Jesli wolisz, możesz użyć klawiszy strzałek oraz spacji lub "
"tabulatora. Na wersji mobilnej, możesz także przeciągać po ekranie palcem w "
"górę/dół/lewo/prawo aby przenosić elementy z lewej ramki."
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes
#: activities/crane/crane.js:76
msgctxt "crane|"
msgid ""
"cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg"
msgstr ""
"kot;pies;wygrana;czerwony;tak;duży;pudełko;powietrze;ręka;samochód;autobus;"
"zabawa;dzień;jeść;czapka;noga;lód;stary;jajko"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area
#: activities/crane/crane.js:83
msgctxt "crane|"
msgid ""
"blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;"
"sand;song"
msgstr ""
"niebieski;najlepszy;dobry;obszar;dzwonek;płaszcz;łatwy;farma;jedzenie;inny;"
"dziewczyna;daj;bohater;pomóż;godzina;piasek;piosenka"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple
#: activities/crane/crane.js:90
msgctxt "crane|"
msgid ""
"happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;"
"shape;shirt;study"
msgstr ""
"szczęśliwy;dziecko;biały;jabłko;brązowy;prawda;świeży;zielony;koń;hotel;dom;"
"papier;kształt;koszulka;studiowanie"
#. Activity title
#: activities/details/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Znajdź szczegóły"
#: activities/details/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "Obrazy pochodzą z Wikimedia Commons."
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Zamek Eilean Donan"
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Piramidy w Gizie, Egipt"
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "Dom Opery w Sydney, Australia"
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Most Wieżowy w Londynie"
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Wieża Eiffla, widziana z champ de Mars, Paryż, Francja"
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Dziedziniec Muzeum w Luwrze i jego piramidy"
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Panorama Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, Francja."
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Wiatrak w Sønderho, Fanø, Dania"
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "Zamek Nagoya, Prefektura Aichi, Japonia."
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Taj Mahal, Agra, Indie"
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Vincent van Gogh, Hol wejściowy szpitala Św. Pawła - 1889"
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Zamek Neuschwanstein w Schwangau, Bawaria, Niemcy"
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Zamek Egeskov, Dania"
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr ""
"Vincent van Gogh, Most Langlois w Arles z damą trzymającą parasol- 1888"
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, Kościół w Auvers-sur-Oise - 1890"
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Malarz w drodze do pracy - 1888"
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Żniwa - 1888"
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Taras kawiarni w nocy - 1888"
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Nocna kawiarnia - 1888"
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Vincent van Gogh, Portret Pere Tanguy 1887-8"
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr "Katedra Notre Dame na wyspie Île de la Cité w Paryżu, Francja."
#. Activity title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr "Cyfrowa elektryczność"
#. Help title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr "Twórz i symuluj cyfrowe układy elektryczne"
#. Help goal
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr ""
"Twórz dowolne cyfrowe układy elektryczne wraz z symulacją w czasie "
"rzeczywistym."
#. Help prerequisite
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr "Wymaga pewnych podsta w rozumieniu cyfrowej elektroniki."
#. Help manual
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. In the working area, you can move the components by dragging them. To "
"delete a component, select the deletion tool on top of the component "
"selector, and select the component. You can click on the component and then "
"on the rotate button to rotate it or info button to get information about "
"it. You can click on the switch to open and close it. To connect two "
"terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect "
"terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated "
"in real time by any user action."
msgstr ""
"Pobieraj części elektryczne z obszaru wyboru i upuszczaj je w obszarze "
"pracy. Części możesz także przesuwać po obszarze pracy. Aby usunąć część, "
"użyj narzędzia usuwania na górze obszaru wyboru części i wybierz część. "
"Możesz także nacisnąć na część, a następnie na przycisku obracania, aby ją "
"obrócić lub dostać informację o niej. Możesz nacisnąć na przełączniku, aby "
"ją otworzyć i zamknąć. Aby połączyć dwie końcówki, naciśnij na pierwszą "
"końcówkę, a następnie na drugą. Aby odznaczyć końcówkę lub narzędzie "
"usuwania, kliknij na pustym obszarze. Symulacja zostanie uaktualniona w "
"czasie rzeczywistym, po każdym działaniu użytkownika."
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid ""
"AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one "
"input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr ""
"Bramka AND zwraca 1 tylko gdy wszystkie jej wejścia są równe 1. Gdy jedno z "
"wejść jest równe 0, to wnik też będzie 0. Wyjściem dla 2 wejść bramki AND "
"jest:"
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr "A AND B"
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid ""
"BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD "
"number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr ""
"Licznik BCD bierze generator sygnału jako wejście. Wyjściem jest liczba BCD "
"zaczynająca się od 0, która jest zwiększana o jeden po każdym cyklu."
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid ""
"BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and "
"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-"
"coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 "
"Segment converted is:"
msgstr ""
"BCD do przekształtnika 7 częściowego przyjmuje 4 dwójowe wejścia na "
"końcówkach wejściowych i zwraca 7 dwójkowych wyjść, które umożliwiają "
"podświetlenie odcinków liczbowych BCD (liczba dzisiętna zakodowana jako "
"dwójkowa), do wyświetlania liczb od 0 do 9. Wynikiem BCD do przekształtnika "
"7 częściowego jest:"
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid ""
"Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 "
"values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 "
"otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr ""
"Komparator przyjmuje 2 liczby jako wejście, A oraz B. Porównuje je i zwraca "
"3 wartości. Pierwsze wyjscie to 1 jeśli A < B, 0 w przeciwnym przypadku. "
"Drugie to 1 jeśli A = B, 0 w przeciwnym przypadku. Trzecie to 1 jeśli A > B, "
"0 w przeciwnym przypadku. "
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid ""
"Digital light is used to check the output of other digital components. It "
"turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr ""
"Cyfrowe światło jest wykorzystywane do sprawdzenia wyjście innych cyfrowych "
"części. Zaświeci się na zielono, jeśli wejście to 1 i na czerwono, jeśli "
"wejście to 0."
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid ""
"NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is "
"equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr ""
"Bramka NAND zwraca przeciwieństwo bramki AND. Gdy wszystkie jej wejścia są "
"równe 1, to wyjście jest równe 0, a gdy jedno z wejść jest równe 0, to "
"zwraca 1:"
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr "NOT (A AND B)"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid ""
"NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input "
"the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr ""
"Bramka NOR zwraca przeciwieństwo bramki OR. Gdy na którymś z wejść pojawi "
"się 1, to wyjście będzie równe 0. Aby uzyskać 1, wszystkie wejścia muszą być "
"równe 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr "NOT (A OR B)"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid ""
"Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 "
"gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr ""
"Bramka Not (znana również jako inwerter) zwraca przeciwieństwo wejścia. "
"Wejście równe 0 zwraca na wyjściu równe 1. Wejście równe 1 zwraca na "
"wyjściu równe 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr "NOT A"
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"Elektronika cyfrowa działa tylko na dwóch stanach: 0 i 1. Umożliwia to zapis "
"działań matematycznych takich jak dodawanie, odejmowanie... Jest to podstawą "
"techniki komputerowej. W rzeczywistości, 0 jest często przedstawieniem "
"napięcie prawie lub całkowicie równego napięciu uziemienia, a 1 jest "
"przedstwawieniem napięcia zasilającego układ."
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr ""
"Bramka OR zwraca 1, jeśli którekolwiek z wejść jest równe 1, w przeciwnym "
"przypadku jest to 0:"
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr "A OR B"
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid ""
"7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display "
"consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. "
"By generating different combination of binary inputs, the display can be "
"used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr ""
"7 częściowy wyświetlacz przyjmuje 7 dwójkowych wejść na swoich końcówkach "
"wejściowych. Wyświetlacz skałada się z 7 części, a każda część zaświeca się "
"na podstawie wejścia. Poprzez tworzenie różnych kombinacji wejść dwójkowych, "
"wyświetlacza można używać do wyświetlania liczb od 0 do 9 i kilku liter. "
"Układ to:"
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid ""
"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The "
"time between two changes can be modified by pressing the arrows on the "
"generator."
msgstr ""
"Generator sygnału jest używany do generaowania zmiennych sygnałów 0 i 1. "
"Czas pomiędzy dwiema zmianami można zmienić naciskając strzałki na "
"generatorze."
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid ""
"Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is "
"turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, "
"then the connection between terminal is broken and current can not flow "
"through it."
msgstr ""
"Przełącznik jest używany do połączenia lub rozłączenia dwóch końcówek. Jeśli "
"przełącznik jest włączony, to prąd może płynąć przez przełącznik. Jeśli "
"przełącznik jest wyłączony, to połączenie pomiędzy terminalami jest "
"przerwanei prąd nie może przez niego płynąć."
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid ""
"XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of "
"'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output "
"for 2 input XOR gate is:"
msgstr ""
"Bramka XOR zwraca 1, jeśli liczba '1' na wejściu jest nieparzysta oraz 0, "
"jeśli liczba '1' na wejściu jest parzysta. W tej aktywności, pokazywana jest "
"2 wejściowa bramka XOR. Wyjściem dla 2 wejściowej bramki XOR jest:"
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr "A XOR B"
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"Elektronika cyfrowa działa tylko na dwóch stanach: 0 i 1. Umożliwia to zapis "
"działań matematycznych takich jak dodawanie, odejmowanie... Jest to podstawą "
"techniki komputerowej. W rzeczywistości, 0 jest często przedstawieniem "
"napięcie prawie lub całkowicie równego napięciu uziemienia, a 1 jest "
"przedstwawieniem napięcia zasilającego układ."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30
msgctxt "Dataset|"
msgid "Zero input"
msgstr "Wejście 0"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37
msgctxt "Dataset|"
msgid "One input"
msgstr "Wejście 1"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "Digital light"
msgstr "Cyfrowe światło"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51
msgctxt "Dataset|"
msgid "AND gate"
msgstr "Bramka AND"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58
msgctxt "Dataset|"
msgid "OR gate"
msgstr "Bramka OR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr "Bramka NOT"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72
msgctxt "Dataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr "Bramka XOR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr "Bramka NAND"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr "Bramka NOR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "Switch"
msgstr "Przełącznik"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100
msgctxt "Dataset|"
msgid "Comparator"
msgstr "Komparator"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr "BCD do 7 części"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr "7 częściowy wyświetlacz"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121
msgctxt "Dataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr "Generator sygnału"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr "Licznik BCD"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of "
"1."
msgstr ""
"Cyfrowe światło zaświeci się, gdy jego końcówki są podłączone z wejściem "
"równym 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr "Włącz cyfrowe światło przy użyciu danych wejść."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are "
"of value 1."
msgstr "Bramka AND zwraca na wyjściu 1, gdy oba jej wejścia są równe 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr "Włącz cyfrowe światło przy użyciu bramki AND i danych wejść."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals "
"is of value 1."
msgstr ""
"Bramka OR zwraca na wyjściu 1, gdy co najmniej jedno z jej wejść jest równe "
"1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr "Włącz cyfrowe światło przy użyciu bramki OR i danych wejść."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr "Uwaga: Możesz rysować wiele przewodów z końcówki wyjściowej części."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr ""
"Bramka NOT przyjmuje pojedyncze wejście dwójkowe i zwraca jego "
"przeciwieństwo na wyjściu."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223
msgctxt "Dataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"Bramka NAND przyjmuje dwa dwójkowe wejścia i zwraca jedno dwójkowe wyjście."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". "
"Else, the output will be one."
msgstr ""
"Wyjście bramki NAND będzie równe 0, jeśli oba wejścia będą równe \"1\". W "
"przeciwnym przypadku, wynik będzie równy jedności."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"For a more detailed description about the gate, select it and click on the "
"info button."
msgstr ""
"Po bardziej szczegółowy opis bramki, zaznacz ją i naciśnij na przycisku "
"informacj."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr "Zaświeć żarówkę przy użyciu danej bramki NAND."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:\n"
"1. The first switch is turned ON, or\n"
"2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr ""
"Zaświeć żarówkę przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się, "
"po spełnieniu następujących warunków:\n"
"1. Pierwszy przełącznik jest włączony, lub\n"
"2. Zarówno drugi jak i trzeci przełącznik jest włączony."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257
msgctxt "Dataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"Bramka XOR przyjmuje dwa dwójkowe wejścia i zwraca jedno dwójkowe wyjście."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input "
"is odd. Else, the output will be zero."
msgstr ""
"Wyjściem z bramki XOR będzie równe 1, jeśli liczba \"1\" na wejściu jest "
"nieparzysta. W przeciwnym przypadku, wynik będzie równy zero."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr "Zaświeć żarówkę przy użyciu danej bramki XOR."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd "
"number of the switches are turned on."
msgstr ""
"Zaświeć żarówkę przy użyciu trzech przełączników tak, aby żarówka zaświeciła "
"się przy nieprzystej liczbie włączonych przełączników."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
"otherwise produces an output of 0."
msgstr ""
"Bramka NOR przyjmuje dwa dwójkowe wejścia i zwraca jedno dwójkowe wyjście 1, "
"jeśli oba wejścia są równe 0, w przeciwnym przypadku wyjście jest równe 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr "Zaświeć żarówkę przy użyciu danej bramki NOR."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned "
"off and remain off when the switch is turned on."
msgstr ""
"Użyj bramek tak, aby żarówka zaświeciła tylko wtedy, gdy przełącznik jest "
"wyłączony i była wyłączona po włączeniu przełącznika."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned on."
msgstr ""
"Stwórz układ przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się tylko "
"po włączeniu obu przełączników."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when "
"either of the switches are turned on."
msgstr ""
"Stwórz układ przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się po "
"włączeniu jednego z przełączników."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned off."
msgstr ""
"Stwórz układ przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się tylko "
"po wyłączeniu obu przełączników."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when at least one of the switches are turned off."
msgstr ""
"Stwórz układ przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się po "
"wyłączeniu conajmniej jednego z przełączników."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as "
"output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third "
"value is 1 for A > B."
msgstr ""
"Komparator przyjmuje dwie liczby (A oraz B) na wejściu i zwraca 3 wartości "
"na wyjściu . Pierwsza wartość to 1 jeśli A < B, druga wartość to 1 dla A = B "
"a trzecia wartość to 1 dla A > B."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when the value of the current flowing through the first switch is less than "
"or equal to that of the second switch."
msgstr ""
"Stwórz układ przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się, gdy "
"wartość prądu płynącego przez pierwszy przełącznik jest mniejsza lub równa "
"wartość prądu płynącego przez drugi przełącznik."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442
msgctxt "Dataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr "Częścią w środku jest przekształtnik BCD na 7 części."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) "
"format and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr ""
"Przyjmuje 4 bity na wejściu przedstawione jako liczba dziesiętna zakodowana "
"dwójkowo (BCD) i przekształca liczbę BCD na siedmio częściowy kod."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the converter is connected to the seven segment display, to "
"view the value of the input provided."
msgstr ""
"Wyjście przekształtnika jest podłączone do siedmioczęściowego wyświetlacza, "
"do oglądania wartości na wejściu."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445
msgctxt "Dataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr "Wyświetl liczbę \"6\" na siedmioczęsciowym wyświetlaczu."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The signal generator on the left is used to generate alternating signals "
"between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by "
"default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr ""
"Generator sygnałów po lewo jest używany do generowania sygnałów "
"zmieniających się pomiędzy 0 i 1 w danym okresie czasu, co jest jego "
"wartością wejściową. Okresem czasu domyślnie jest 1 sekunda, lecz można go "
"zmieniać od 0,25 do 2s."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count "
"from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr ""
"Licznik BCD umieszczony pod nim jest rodzajem licznika, który może liczyć od "
"0 do 9 i z powrotem do 0 w zastosowaniu sygnału zegara."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in "
"the seven segment display provided."
msgstr ""
"Połącz części tak, aby liczba od 0 do 9 była widoczna na pokazanym "
"siedmioczęściowym wyświetlaczu"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only "
"when either the first switch is on and the second switch is off or the first "
"switch is off and the second switch is on."
msgstr ""
"Zaświeć żarówkę przy użyciu dwóch przełączników tak, aby żarówka zaświeciła "
"się tylko, gdy pierwszy przełącznik jest włączony, a drugi wyłączony lub gdy "
"pierwszy przełącznik jest wyłączony, a drugi włączony"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr "Tryb samouczka"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Free Mode"
msgstr "Tryb dowolny"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Select your Mode"
msgstr "Wybierz swój tryb"
#. Activity title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Rysowanie liter"
#. Help title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "Łącz kropki, aby powstały litery"
#. Help goal
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the letters in a funny way."
msgstr "Nauka piania liter poprzez zabawę."
#. Help manual
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Rysuj litery poprzez łączenie kropek w odpowiedniej kolejności"
#. Activity title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Rysowanie liczb"
#. Help title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "Łącz kropki, aby narysować cyfry od 0 do 9"
#. Help goal
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way."
msgstr "Nauka piania cyfr poprzez zabawę."
#. Help manual
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Rysuj cyfry poprzez łączenie kropek w odpowiedniej kolejności"
#. Activity title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Policz elementy"
#. Help title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Ułóż elementy w taki sposób, aby wygodnie można było je liczyć"
#. Help goal
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Ćwiczenie liczenia"
#. Help prerequisite
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Proste liczenie"
#. Help manual
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "First, properly organize the items so that you can count them. Then, "
#| "select the item you want to answer in the bottom right area. Enter the "
#| "answer with the keyboard."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the top left area. Enter the answer with the "
"keyboard."
msgstr ""
-"Najpierw ułóż odpowiednio elementy, aby móc je zliczyć. Następnie, w dolnym "
-"obszarze, wybierz element, na który chcesz odpowiedzieć. Wprowadź odpowiedź "
-"przy użyciu klawiatury."
+"Najpierw ułóż odpowiednio elementy, aby móc je zliczyć. Następnie, w górnym "
+"lewymobszarze, wybierz element, na który chcesz odpowiedzieć. Wprowadź "
+"odpowiedź przy użyciu klawiatury."
#. Activity title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Przesuń myszą lub dotknij ekranu"
#. Help title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr "Ruszaj myszą lub dotknij ekranu, aby wymazać obszar i odkryć tło"
#. Help manual
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr "Ruszaj myszą lub dotknij ekranu, do chwili zniknięcia bloków."
#. Activity title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Stuknij dwukrotnie lub naciśnij dwukrotnie"
#. Help title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
"image"
msgstr ""
"Naciśnij dwukrotnie myszą lub dwukrotnie stuknij, aby wymazać obszar i "
"odkryj obraz tła"
#. Help manual
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Naciśnij dwukrotnie myszą lub dwukrotnie stuknij na prostokątach, do chwili "
"zniknięcia wszystkich bloków."
#. Activity title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Naciśnij lub stuknij"
#. Help title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr "Naciśnij lub stuknij, aby oczyścić obszar i odkryć tło"
#. Help manual
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr "Naciśnij lub stuknij na blokach do chwili, aż wszystkie znikną."
#. Activity title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Poznaj zwierzęta na wsi"
#. Help title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr ""
"Poznawaj zwierzęta na wsi, dowiedz się jakie odgłosy wydają, a także kilka "
"interesujących szczegółów."
#. Help goal
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr ""
"Kojarz ze sobą odgłosy jakie wydaje zwierzę z nazwą i wyglądem tego "
"zwierzęcia."
#. Help manual
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an "
"animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must find which animal "
"makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear "
"the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched "
"all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"W tej grze są trzy poziomy.\n"
"\n"
"Na pierwszym poziomie, gracz poznaje każde zwierzę na ekranie. Poprzez "
"kliknięcie na znaku zapytania można się dowiedzieć się czegoś o zwierzęciu, "
"jak się nazywa, jaki odgłos wydaje oraz jak wygląda. Zapamiętaj te "
"informacje dobrze, bo zostaniesz o nie odpytany na poziomie 2 oraz 3!\n"
"\n"
"Na poziomie drugim, zostanie odegrany odgłos losowo wybranego zwierzęcia, a "
"ty musisz wybrać, które zwierzę wydaje ten odgłos. Kliknij na zwierzęciu, "
"które słyszysz. Jeśli chcesz usłyszeć odgłos zwierzęcia ponownie, naciśnij "
"na przycisk odtwarzania. Po dopasowaniu wszystkich odgłosów zwierząt "
"poprawnie, wygrywasz!\n"
"\n"
"Na poziomie trzecim wyświetlany jest losowy tekst, a ty musisz wskazać "
"jakiego zwierzęcia on dotyczy. Po dopasowaniu wszystkich tekstów poprawnie, "
"wygrywasz!\n"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Koń"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr "Koń robi 'iha! iha!'. Konie śpią zazwyczaj na stojąco."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "Na tym zwierzęciu możesz jeździć!"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Kurczak"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"Kurczak robi 'ko, ko, ko'. Kurczaki wydają 200 różnych dźwięków, które "
"wykorzystują do porozumiewania się."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "To zwierzę składa jaja."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "Krowa"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"Krowa robi 'muu! muu!'. Krowy to zwierzęta roślinożerne. Pasą się całymi "
"dniami na łąkach."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "To zwierze daje mleko, które możesz wypić."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Kot"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"Kot robi 'miał, miał'. Koty zazwyczaj nie lubią wody, bo ich futro nie "
"grzeje ich, gdy jest wilgotne."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "To zwierze lubi gonić za myszami."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Świnia"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr ""
"Świnia robi 'chrum, chrum'. Świnie to jedno z czterech "
"najinteligentniejszych zwięrząt."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "To zwierze lubi leżeć w błocie."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Kaczka"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"Kaczka robi 'kwak, kwak'. Kaczki mają błonę pomiędzy palcami i wytwarzają "
"tłuszcz, który chroni ich pióra przed nasiąkaniem wodą."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr "To zwierze ma błony pomiędzy palcami, więc może pływać w wodzie."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "Sowa"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr "Sowa robi 'hoo. hoo.' Sowa ma doskonały wzrok i słuch w nocy."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "To zwierze lubi życie nocne."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Pies"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
"Pies robi 'chał! chał!'. Psy to świetni towarzysze ludzi i zazwyczaj "
"lubią uwielbienie i uwagę."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "Przodkami tego zwierzęcia były wilki."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Kogut"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
"Kogut robi 'kuku-ryku!'. Koguty na wsi są już od 5,000 lat. Każdego ranka "
"budzą całą wieś hałasem, który robią."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "To zwierze budzi wieś o poranku."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Owca"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
"things."
msgstr ""
"Owca to ssak noszący na sobie wełnę. Jest to zwierzę wypasane, roślinożerne. "
"Hodowane na wełnę, mięso i mleko. Wełna może być z niego strzyc i użyć do "
"wytwarzania ubrań, koców, itp."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "To zwierzę jest blisko spokrewnione z kozą."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153
msgctxt "board1|"
msgid "Click on each farm animal to discover them."
msgstr "Kliknij na każdym zwierzęciu gospodarskim, aby je odkryć."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr "Kliknij na zwierzę, który robi odgłos, który słyszysz."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Kliknij na zwierzę, które pasuje do opisu."
#. Activity title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Poznawaj zabytki"
#. Help title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Poznawaj zabytki z całego świata."
#. Help goal
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn about different monuments on the basis of their location."
msgstr "Poznawaj zabytki z miejscami ich występowania."
#. Help prerequisite
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Wiedza na temat różnych zabytków."
#. Help manual
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify "
"where the monuments is on the map by its name."
msgstr ""
"Kliknij na danych zabytkach, aby dowiedzieć się o nich więcej oraz aby "
"poznać ich miejsce na mapie."
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Obrazy pochodzą z Wikipedia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Chichén Itzá"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on "
"the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
"established before the period of Christopher Colombus and probably served as "
"the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Chichen Itza, oznacza “przy ustach studni Itza\" jest to miasto Majów, na "
"półwyspie Jukatan w Meksyku, pomiędzy Valladolid oraz Merida. Zostało "
"założone przed erą Krzysztofa Kolumba i prawdopodobnie służyło jako ośrodek "
"religijny Jukatan."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "Koloseum"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical "
"buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when "
"the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly "
"recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the "
"first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive "
"arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
"Koloseum jest dzisiaj najbardziej rozpoznawalnym klasycznym budowlą Rzymu. "
"Nawet po 2000 lat od jego zbudowania i mimo wieków, gdy było opuszczone i "
"plądrowane na materiał budowlany, nadal jest rozpoznany jako klasyczny "
"szablon dla dzisiejszych stadionów. Był to pierwszy trwały amfiteatr "
"wzniesiony w Rzymie i najznamienitsza arena klasycznego świata."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Chrystus Zbawiciel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, "
"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also "
"become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"Chrystus Zbawiciel jest statuą Art Deco Jezusa Chrystusa w Rio de Janeiro, "
"mieście Brazylii. Symbol chrześcijaństwa na całym świecie, statua stała się "
"także ikoną kulturalną zarówno dla Rio de Janeiro jak i Brazylii."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "Wielki mur chiński"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like "
"a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, "
"mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 "
"kilometers) from east to west of China."
msgstr ""
"Wielki Mur został wpisany na listę dziedzictwa światowego przez UNESCO w "
"1987. Tak samo jak gigantyczny smok, rozciąga się w górę i w dół po "
"pustyniach, łąkach, górach i nizinach, licząc sobie długość 13,170 mil "
"(21,196 kilometrów) ze wchodu na zachód Chin."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Machu Picchu"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical "
"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably "
"the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
"walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the "
"continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of "
"the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of "
"flora and fauna."
msgstr ""
"Machu Picchu jest położone 2,430 m ponad poziomem morza, w środku lasu "
"tropikalnego, w niezwykle pięknej okolicy. Był to prawdopodobnie "
"najdoskonalszy twór miejski Imperium Inków w czasach jego świetności; jego "
"gigantyczne mury, tarasy i rampy wyglądają jakby były naturalnie wyciosane w "
"ciągłej skarpie skał. Naturalna okolica, na wschodnich zboczach And, jest "
"górnym basenem Amazonki z bogactwem flory i fauny."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Petra"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian "
"governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water "
"conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city "
"of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-"
"visited tourist attraction."
msgstr ""
"Petra jest historycznym i archeologicznym miastem w południowej Jordanii "
"zarządzanym przez Ma'an, które jest sławne ze swojej architektury rzeźbionej "
"w skale oraz systemów prowadzenia wody. Miasto zostało utworzone "
"prawdopodobnie w 312 roku przed Chrystusem jako stolica Arabskich "
"Nabatejczyków, jest symbolem, jak i najczęściej odwiedzaną atrakcją "
"turystyczną Jordanu."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Taj Mahal, Indie"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Taj Mahal jest białym granitowym mauzoleum na południowym brzegu rzeki "
"Yamuna w indyjskim mieście Agra. Budowla została zlecona w 1632 przez "
"cesarza Mogołów Shah Jahan jako grobowiec dla najulubieńszej z jego trzech "
"żon, Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "Nowe Siedem cudów świata."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zbytku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "Złota świątynia"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the "
"most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to "
"build a place of worship for men and women from all walks of life and all "
"religions to worship God equally."
msgstr ""
"Sri Harimandir Sahib, znany jako Złota Świątynia w Amritsar, jest jednym z "
"najbardziej szanowanych miejsc duchowych Sikhismu. Budowla była przeznaczona "
"na miejsce modlitw dla mężczyzn i kobiet wszystkich stanów i religi."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Hawa Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was "
"essentially a high screen wall built so the women of the royal household "
"could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of "
"red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and "
"extends to the zenana, or women's chambers."
msgstr ""
"Hawa Mahal jest pałacem w Jaipur w Indiach i został tak nazwany ze względu "
"na wysoki ekran, który pozwalał kobietom z królewskiego obserwować festiwale "
"uliczne będąc niewidocznymi dla otoczenia. Pałac zbudowany z czerwonego i "
"różowego piaskowca, znajduje się na skraju Pałacu Miejskiego i rozciąga "
"się do zenany lub inaczej izb dla kobiet."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Taj Mahal jest białym granitowym mauzoleum na południowym brzegu rzeki "
"Yamuna w indyjskim mieście Agra. Budowla została zlecona w 1632 przez "
"cesarza Mogołów Shah Jahan jako grobowiec dla najulubieńszej z jego trzech "
"żon, Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "Brama Indii"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the "
"city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at "
"the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered "
"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a "
"monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction "
"for visitors who arrive in India for the first time."
msgstr ""
"Brama Indii jest jednym z najbardziej niepowtarzalnych zabytków Indii w "
"Bombaju. Kolosalna konstrukcja została zbudowana w 1924. Miejsce, w którym "
"powstała to Apollo Bunder. Stąd brama wychodzi na port Morza Arabskiego w "
"Bombaju w dzielnicy Colaba. Brama Indii jest zabytkiem będącym jednym z "
"głównych portów Indii i jest główną atrakcją turystyczną dla odwiedzających "
"Indie po raz pierwszy."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "Wielka Stupa"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was "
"originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century "
"BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the "
"relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure "
"symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr ""
"Wielka Stupa w Sanchi jest najstarszą konstrukcją z kamieni w Indiach, która "
"została pierwotnie zlecona przez cesarza Ashoka Wielkiego w trzecim wieku "
"przed Chrystusem. Jej jądro było półkulistą konstrukcją z cegieł zbudowaną "
"nad reliktami Buddy. Konstrukcja została ukoronowana przez chatrę, "
"konstrukcję w kształcie parasola, symbolizującą wysokie pochodzenie, której "
"celem było uhonorowanie i ochrona reliktów."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Jaskinie Adźanta"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date "
"from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of "
"Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut "
"sculptures described as among the finest surviving examples of ancient "
"Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through "
"gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World "
"Heritage Site"
msgstr ""
"Jaskinie Ajanta są 29 wyciętymi w skale Buddyjskimi monumentami, które "
"powstały na przestrzeni od drugiego stulecia przed erą chrześcijańską do 480 "
"roku ery chrześcijańskiej w dystrykcie Aurangabad stanuMaharashtra w India. "
"Jaskinie składające się z malowideł i rzeźb wyciętych w skale zaliczają się "
"do najlepszych przykładów starożytnej sztuki hinduskiej, a w szczególności "
"ekspresyjne malowidła, które przedstawiają emocje poprzez gesty, postawy i "
"formę. Od 1983, jaskinie zostały wpisane na światową listę dziedzictwa "
"kulturowego UNESCO"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Świątynia Słońca Konark"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple "
"dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known "
"for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr ""
"Świątynia Słońca Konark (nazywana również Konarak) jest trzynastowieczną "
"świątynią hinduską wzniesioną ku chwale boga Słońca. Świątynia w kształcie "
"powozu, jest znana z pięknych rzeźb w kamieniu, które pokrywają całą budowlę."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Pałac Mysore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
"spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in "
"the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the "
"Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr ""
"Pałac Mysore lub Pałac Mysore Maharaja jest jednym z największych i "
"najbardziej spektakularnych zabytków w Indiach. Pałac znany jest także jako "
"Amba Vilas i mieści się w sercu miasta Mysore. Pałac początkowo był "
"zbudowany przez królów Wodeyar w 14 wieku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr "Charminar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab "
"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad "
"city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost "
"become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and "
"impressive structure with four minarets."
msgstr ""
"Charminar w Hyderabad został zbudowany w 1591 przez Mohammeda Quli Qutab "
"Shah. Zbudował Charminar, aby naznaczyć koniec plagi w mieście Hyderabad. Od "
"czasu zbudowania Charminaru, miasto Hyderabad stało się synonimiczne z "
"pomnikiem. Charminar jest masywną i imponującą budowlą z czterema minaretami."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr "Pomnik królowej Wiktorii"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British "
"Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and "
"blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria "
"Memorial hall was built with white Makrana marbles."
msgstr ""
"Pomnik królowej Wiktorii został wzniesiony, aby upamiętnić szczyt Królestwa "
"Brytyjskiego wi Indiach. Znaczy szczyt architektoniczny miasta Kalkuta."
"Pomnik łączy najlepsze elementy architektury brytyjskiej i mughalskiej. "
"Pomnik został zbudowany przy użyciu białego marmury Makrana."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr "Rang Ghar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal "
"sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like "
"buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the "
"Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr ""
"Rang Ghar to dwupoziomowy budynek, który służył jako królewski pawilon "
"sportowy, w którym królowie Ahom i dostojnicy królewscy byli widzami takich "
"widowisk jak np. walki bizonów, a także innych sportów odbywających się w "
"Rupahi Pathar - szczególnie w podczas festiwaluRongali Bihu w Ahom, stolicy "
"Rangpur."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr "Qutub Minar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the "
"second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the "
"ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, "
"which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli "
"area of Delhi, is made of red sandstone and marble."
msgstr ""
"Qutub Minar przy 74 metrach, jest najwyższym minaretem na świecie zbudowanym "
"z cegieł i drugim najwyższym minaretem w Indiach po Fateh Burj w Mohali. "
"Wraz z starożytnymi i średniowiecznymi, otaczającymi go pomnikami, tworzy "
"kompleks Qutb, który został wpisany na listę światowych zabytków UNESCO. "
"Wieża mieści się w obszarze Mehrauli miasta Delhi. Wieża została wykonana z "
"czerwonego piaskowca i marmuru."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr "Zabytki Indii"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zbytku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Mont-Saint-Michel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth "
"of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the "
"island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above "
"sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The "
"unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by "
"water and can only be accessed at low tide."
msgstr ""
"Mont Saint-Michel jest skalistą wyspą pływową w Normandii, u ujścia rzeki "
"Couesnon, obok miasta Avranches. Najwyższym punktem wyspy jest igła na "
"szycie dzwonnicy opactwa, która znajduje się 170 metrów ponad poziomem "
"morza. Obecnie zamieszkuje ją 50 osób. Wyjątkową cechą Mont Saint-Michel "
"jest to, że jest ona całkowicie otoczona wodą i można do niej dotrzeć tylko "
"podczas słabego przypływu."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr "Cité de Carcassonne"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid ""
"With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most "
"prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel "
"and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne "
"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky "
"spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr ""
"Z ponad 4 milionami odwiedzających rocznie, Carcassonne znajduje się wśród "
"najbardziej odwiedzanych miejsc turystycznych we Francji, na równi z Mont "
"Saint Michel oraz paryską Notre-Dame. Na liście światowych zabytków UNESCO "
"od 1997, Carcassonne jest zapierającym dech w piersiach świadectwem "
"średniowiecznej architektury osadzonej na skalistej ostrodze, która wznosi "
"się ponad rzeką River Aude, na południowy wschód od nowego miasta."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr "Katedra Reims"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid ""
"By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to "
"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of "
"6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
"site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage "
"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes "
"1,500,000 visitors every year."
msgstr ""
"Rozmiarowo, katedra Reims jest całkiem niezwykłą budowlą: stworzoną do "
"pomieszczenia ogromnych tłumów, ma gigantyczną powierzchnię 6,650 m2 oraz "
"długość 122m. Gotycki majstersztyk i miejsce koronacji królów Francji, "
"katedra została wpisana na listę zabytków światowych UNESCO w 1991. Mekka w "
"regionie szampanów, która przyjmuje 1,500,000 odwiedzających każdego roku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr "Pont du Gard"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the "
"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. "
"The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
"stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m "
"– created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr ""
"Pont du Gard został zbudowany na krótko przed erą chrześcijaństwa, aby "
"umożliwić akweduktowi Nîmes (który jest długi na prawie 50 km) przekroczyć "
"rzekę Gardon. Rzymscy architekci i hydraulicy, którzy zaprojektowali most, "
"który wznosi się na wysokość 50 m i jest trzy-poziomowy, gdzie najdłuższy "
"poziom ma długość 275 m - stworzyli majstersztyk zarówno pod względem "
"technicznym jak i artystycznym ."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr "Arles Amphitheatre"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid ""
"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was "
"originally the setting for gladiator battles and chariot races during "
"Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th "
"century."
msgstr ""
"Ten rzymski amfiteatr powstał w pierwszym wieku przed Chrystusem i "
"pierwotnie był miejscem walk gladiatorów i wyścigów zaprzęgów w "
"starożytności. Zmieniany wielokrotnie, w końcu został odnowiony w 19-tym "
"wieku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr "Château de Chambord"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to "
"fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire "
"Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore "
"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than "
"just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr ""
"Prestiżowy, majestatyczny, kolosalny, ekstrawagancki to przymiotniki "
"wystarczające do pełnego opisania splendoru Chambord? Największy chateau "
"doliny Loire jest pełen niespodzianek dla tych co mają wystarczająco "
"szczęścia, żeby zwiedzić jego tereny. Ta niezwykła część architektury jest "
"czymś więcej niż tylko zamkiem: jest to sen króla, przeistoczony w "
"rzeczywistość."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr "Rocamadour"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid ""
"When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging "
"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most "
"famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. "
"The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
"“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle "
"on the rock”."
msgstr ""
"Jadąc drogą od strony Cahors, Rocamadour wygląda jakby się niepewnie "
"trzymało klifu powyżej kanionu Alzou. Rocamadour, jedna z najsławniejszych "
"wsi w Europie, wydaje się przeczyć prawom powszechnego ciążenia. "
"Przyprawiająca o zawrót głowy Cytadela Nadziei daje się najlepiej podsumować "
"starym powiedzeniem: “domy na rzece, kościoły na domach, skały na "
"kościołach, zamki na skałach”."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr "Pałac papieski w Awinionie"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the "
"Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural "
"importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic "
"buildings in Europe."
msgstr ""
"Główna atrakcja Avignon jest Palais des Papes (Pałac Papieży), wielki zamek "
"z historią o znaczeniu architektonicznym i religijnym. Jest to jedna z "
"największych i najważniejszych gotyckich budowli średniowiecznych w Europie."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr "Château de Chenonceau"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast "
"amazing architecture and historical significance drawing thousands of "
"tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called "
"the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly "
"influenced the construction and development of this French Chateau over the "
"centuries."
msgstr ""
"Chateau de Chenonceau jako jedna z wielu Chateaux Doliny Loary, która "
"zachwyca architekturą, a jej znaczenie historyczne przyciąga tysiące "
"turystów z całego świata. Chateau de Chenonceau przez historyków czasami "
"jest nazywane Zamkiem Dam ze względu na to, że to kobiety znacznie wpłynęły "
"na konstrukcję i rozbudowę tego francuskiego Chateau na przestrzeni wieków."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Wieża Eiffla"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The world-famous metallic tower was built for the Paris International "
"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time "
"of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr ""
"Znana na całym świecie stalowa wieża została zbudowana na Międzynarodową "
"Wystawę w Paryżu w 1889 na stulecie Rewolucji Francuskiej. W chwili jej "
"inauguracji była najwyższym, światowym zabytkiem."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr "Zabytki Francji"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zbytku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr "Zamek Neuschwanstein"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill "
"near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping "
"Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King "
"Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost "
"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the "
"most photographed building in the country and one of the most popular "
"tourist attractions in Germany."
msgstr ""
"Zamek z baśni, Neuschwanstein jest umiejscowiony na urwistym wzgórzu obok "
"Füssen w południowo-zachodniej Bawarii. Był inspiracją dla zamków Śpiącej "
"Królewny w parkach Disneylandu. Zamek został wybudowany przez króla "
"BawariiLudwiga II, którego okrzyknięto szalonym, gdy zamek był na ukończeniu "
"w 1886 i którego znaleziono martwym kilka dni później. Neuschwanstein jest "
"najbardziej fotografowanym budynkiem w kraju i jedną z najpopularniejszych "
"atrakcji turystycznych Niemiec."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr "Termy Cesarskie w Trewirze"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. "
"It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
"Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"Termy Cesarskie w Trewirze są dużym kompleksem rzymskim w Niemczech. Zostały "
"wpisane na światową listę zabytków UNESCO jako rzymska budowla obok Katedry "
"Św. Piotra oraz Kościoła Najświętszej Marii Panny."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr "Brama Brandenburska"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and "
"symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th "
"century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the "
"prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of "
"the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in "
"Europe."
msgstr ""
"Brama Brandenburska jest jedyną bramą, która przetrwała w Berlinie i jest "
"symbolem połączenia Berlina wschodniego z zachodnim. Brama zbudowana w 18. "
"wieku jest wejściem do Unter den Linden, prominentnego deptaku w cieniu "
"drzew lipowych, który kiedyś prowadził prosto do pałacu monarchów Pruskich. "
"Zabytek ten jest uznawany za jedn z najważniejszych w Europe."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr "Katedra w Berlinie"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as "
"a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
"beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
"thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr ""
"Katedra w Berlinie jest największą świątynią w mieście i jest centrum "
"protestanckiego kościoła w Niemczech. Sięgając znacznie poza swoją parafię i "
"miasto Berlin, katedra co roku przyciąga tysiące odwiedzających z Niemiec i "
"zagranicy."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr "Zamek w Schwerinie"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid ""
"This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, "
"is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and "
"symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr ""
"Ta romantyczna twierdza z bajek, z wieloma swoimi wieżami, kopułami i "
"skrzydłami odbija się w wodach jeziora Schwerin. Została ukończona w 1857 i "
"jest symbolem potężnej dynastii jej założyciela, Friedricha Franza II."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr "Aula Palatina"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman "
"emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders "
"built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse "
"was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr ""
"Długa, o wysokim suficie, konstrukcja z cegieł była halą tronową cesarza "
"rzymskiego przed zniszczeniem miasta przez plemiona germańskie. Najeźdźcy "
"zbudowali osadę wewnątrz ruin bez dachu. W 12 wieku apsyda została "
"przekształcona w wieżę, która stała się miejscem przebywania Arcybiskupa "
"Trewiru."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr "Katedra w Wormacji"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a "
"Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with "
"distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases "
"throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr ""
"Katedra w Wormacji (Wormser Dom) znana także jako Katedra Św. Piotra jest "
"katedrą romańską w niemieckim mieście o nazwie Wormacja. Piaskowa budowla ze "
"stożkowymi wieżami była wznoszona etapami przez cały dwunasty wiek, a jej "
"większość została ukończona już w 1181."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr "Zabytki Niemiec"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zbytku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr "Cabrillo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument "
"commemorates the first European to land on the West Coast of the United "
"States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the "
"Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay "
"in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the "
"west coast of Mexico."
msgstr ""
"Położony w Point Loma w San Diego, California, Narodowy pomnik Cabrillo "
"upamiętnia pierwszego europejczyka, który postawił stopę na zachodnim "
"wybrzeżu Stanów Zjednoczonych, Juan Rodriguez Cabrillo. Z urodzenia "
"Portugalczyk, Cabrillo dzierżył flagę hiszpańską w celu podbicia Nowego "
"Świata. Dotarł do zatoki San Diego we wrześniu 1542, trzy miesiące po "
"wyruszeniu z Barra de Navidad na zachodnim wybrzeżu Meksyku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr "Kanion De Chelly"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once "
"part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been "
"established as a national monument in 1931. A number of important early "
"Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, "
"and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological "
"formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that "
"rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr ""
"Stoickie, czerwone ruiny Kanionu de Chelly w północno-wschodniej Arizonie są "
"częścią narodowego parku oraz ludów Navajo, a przez to stały się narodowym "
"zabytkiem w 1931. Na prawie 84 000 arów obszaru parku, jest chronionych "
"kilka ważnych miejsc zamieszkania rdzennych Amerykanów, a sam Kanion de "
"Chelly oferuje wiele południowo-zachodnich formacji geologicznych, wliczając "
"w to Skałę Pająka, wysoką na 800 stóp iglicę z piaskowca, która niesamowicie "
"wznosi się u stóp kanionu."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr "Castillo de San Marcos"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San "
"Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was "
"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, "
"the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr ""
"Budowla postawiona na więcej niż 20 arach w St. Augustine, Florida, Castillo "
"de San Marcos została wzniesiona jako fort obronny miasta w 1695, gdy "
"Florida nadal była hiszpańskim terytorium. Zbudowany na planie gwiazdy z "
"rzadkiego piaskowca coquina, zamek ten jest najstarszym zamkiem wykonanym w "
"kamieniu w całym kraju."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr "Zamek Clinton"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid ""
"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island "
"predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration "
"checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to "
"protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was "
"dedicated as a national monument in 1946."
msgstr ""
"Ten okrągły fort, zbudowany z piaskowca u stóp wyspy Manhattan był celem "
"imigracyjnym 50 lat wcześniej niż wyspa Ellis. Zamek Clinton (nps.gov/cacl) "
"pierwotnie został wzniesiony jako fort, aby bronić Nowego Jorku przez "
"inwazją Brytyjczyków podczas Wojny w 1812 r. i stał się narodowym zabytkiem "
"w 1946."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr "Miejsce narodzin George'a Washington'a"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland "
"County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, "
"George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on "
"February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a "
"teenager."
msgstr ""
"Miejsce narodzin George'a Washington'a jest narodowym pomnikiem w Hrabstwie "
"Westmoreland, Virginia, Stany Zjednoczone. Pierwotnie osiedlił się tutaj "
"John Washington, pradziadek George'a Washington'a. George Washington urodził "
"się tutaj 22. lutego 1732. Żył tutaj do osiągnięcia trzech lat i powrócił "
"tutaj jako nastolatek."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr "Mauzoleum Abrahama Lincolna"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of "
"the most recognized structures in the United States. The memorial is at the "
"west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in "
"Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of "
"Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side "
"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and "
"arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr ""
"Zbudowany z białego kamienia z 36 ikonicznymi kolumnami, Mauzoleum Abrahama "
"Lincolna jest jedną z najbardziej rozpoznawalnych budowli Stanów "
"Zjednoczonych. Mauzoleum znajduje się na zachodnim końcu National Mall, w "
"Parku zachodniej rzeki Potomac i jest przykładem neoklasycznej architektury. "
"Jej znakiem charakterystycznym, jest samotny, wysoki na 19 stóp pomnik "
"Abrahama Lincolna, siedzącego w zamyśleniu, pomiędzy dwoma komnatami z "
"inskrypcjami drugiej przemowy inauguracyjnej Lincolna nad głową i bez "
"wątpienia była to jego najsławniejsza przemowa, zwana także przemową "
"gettysburską."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr "Góra Rushmore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to "
"George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore "
"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its "
"leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four "
"exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, "
"rugged determination and lasting achievements."
msgstr ""
"Góra Rushmore jest świątynią demokracji, pomnikiem i mauzoleum George'a "
"Washingtona, symbolem narodzin, wzrostu i ideałów tego kraju. Góra Rushmore "
"symbolizuje wielkość narodu przez wielkość jego przywódców. Epicka rzeźba "
"Góry Rushmore przedstawia twarze czterech wielkich prezydentów Ameryki, "
"które symbolizują bogatą historię narodu, nieugiętą determinację narodu i "
"trwałe osiągnięcia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Nawaho"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest "
"portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was "
"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the "
"Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), "
"and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
"plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It "
"features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top "
"trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on "
"free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription "
"House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr ""
"Narodowy Pomnik Nawaho jest pomnikiem znajdującym się na północno-zachodnim "
"terytorium narodu Nawaho w północnej Arizonie, który powstał aby chronić "
"trzy dobrze zachowane domostwa na klifie ludzi rodu Puebloan: Keet Seel "
"(Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), oraz dom z inskrypcjami (Tsʼah Biiʼ "
"Kin). Pomnik znajduje wysoko na płaskowyżu Shonto z widokiem na system "
"kanionów Tsegi na zachód od Kayenta, Arizona. Pomnik zawiera centrum "
"odwiedzających wraz z muzeum, dwoma szklakami leśnymi, dwoma obozowiskami i "
"miejscami na piknik. Strażnicy leśni oprowadzają po domostwach na klifie "
"Keet Seel oraz Betatakin. Dom z inskrypcjami, dalej na zachód, jest obecnie "
"wyłączony z dostępu dla publiczności."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Statua Wolności"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the "
"Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The "
"statue was a gift from the people of France and was dedicated in October "
"1886."
msgstr ""
"Prawdopodobnie najbardziej znanym pomnikiem i symbolem Stanów Zjednoczonych "
"jest Statua Wolności, która została postawiona na swojej własnej, małej "
"wyspie Nowego Jorku. Statua była prezentem ludności Francuskiej i została "
"wręczona w październiku 1886."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr "Fort Sumter"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was "
"at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that "
"the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of "
"exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions "
"between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr ""
"Pierwotnie zbudowany jako struktura obronna po wojnie w 1812. To na tej "
"fortyfikacji w pocie Charleston w południowej Carolinie padły pierwsze "
"strzały rozpoczynające wojnę domową. Wewnątrz Fortu Sumter, dostępnych jest "
"wiele wystaw dających pogląd na historię USA, szczególnie te przedstawiające "
"podział pomiędzy północą, a południem, które ostatecznie doprowadziły do "
"wojny."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr "Zabytki USA"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zbytku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr "Wielka piramida w Gizie"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the "
"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven "
"Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three "
"pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The "
"initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was "
"continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took "
"almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of "
"stone has been used in the construction. The height of the pyramid is "
"approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
msgstr ""
"Wielka piramida w Gizie znana jest również jako Piramida Khufu lub Piramida "
"Cheopsa. Jest uważana za najstarszy z siedmiu cudów świata antycznego. Jest "
"to również największa ze trzech piramid Gizy. Znajduje się w nekropoli Gizy "
"w Egipcie. Konstrukcja została zaczęta przez egipskiego faraona Khufu, a "
"następnie była kontynuowana przez jego syna Khafre, a ukończona została "
"przez Menkaure. Zbudowanie piramidy zajęło prawie 20 lat i około 2 milionów "
"bloków kamiennych. Piramida ma wysokość ok. 139 m, czyniąc ją najwyższą "
"piramidą w Gizie."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr "Piramida Łamana"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh "
"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle "
"of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 "
"degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle "
"the weight to be added above the inner chambers and passageways became too "
"large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent "
"Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished "
"limestone is still largely intact."
msgstr ""
"Piramida Łamana znajduje się w Dahshur i była drugą piramidą wybudowaną "
"przez faraona Sneferu. Tajemniczo, ta prawdziwa piramida wybija się się z "
"pustyni pod kątem 55 stopni, a następnie naglę zmienia kąt na mniej strome "
"43 stopnie. Według jednej z teorii stromość początkowego kąta stwarzała "
"problemy z ciężarem, który należało podeprzeć w przejściach i wewnętrznych "
"komnatach. Dzisiaj, Piramida Łamana jest jedyną piramidą w Egipcie, której "
"elewacja z szlifowanego piaskowca zachowała się w dużej mierze w stanie "
"pierwotnym."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr "Piramida Meidum"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like "
"pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. "
"The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
"Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been "
"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its "
"construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing "
"marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a "
"true pyramid."
msgstr ""
"Pięć mil na południe od Saqqara w Egipcie stoi tajemnicza, podobna do wieży "
"Piramida Meidum, która dzisiaj ledwo przypomina typową piramidę. Piramida "
"została prawdopodobnie zbudowana podczas panowania czwartej dynastii "
"faraonówSneferu, mówi się także, że piramidę mógł zapoczątkować poprzednik "
"Sneferu, Huni. W pewnym okresie konstrukcji, stopnie piramidy były "
"wypełniane piaskowcem, co było oznaką próby zbudowania pierwszej prawdziwej "
"piramidy egipskiej."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr "Czerwona piramida"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu "
"in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt "
"period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th "
"largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone "
"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram "
"el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr ""
"W antycznym Egipcie, Czerwona Piramida była jedną z najdoskonalszych i "
"najbardziej udanych prób faraona Sneferu w zbudowaniu pierwszej piramidy bez "
"stopni. Jej wysokość równa 104 metrom czyni ją 4. największą piramidą w "
"Egipcie. Piramida została zbudowana z czerwonego piaskowca i stąd wzięła się "
"jej nazwa. Tubylcy nazywają ją el-heram el-watwaat co oznacza Piramida "
"Nietoperzy."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Piramidy egipskie"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tej piramidy."
#. Activity title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Poznawaj zwierzęta na wsi"
#. Help title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr ""
"Poznawaj zwierzęta na świecie, dowiedz się gdzie mieszkają, a także kilka "
"interesujących szczegółów."
#. Help manual
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"W tej grze są dwa poziomy.\n"
"\n"
"Na pierwszym poziomie, gracz poznaje każde zwierzę na ekranie. Poprzez "
"kliknięcie na znaku zapytania można się dowiedzieć się czegoś o zwierzęciu, "
"jak się nazywa, jaki odgłos wydaje oraz jak wygląda. Zapamiętaj te "
"informacje dobrze, bo zostaniesz o nie odpytany na poziomie 2!\n"
"\n"
"Na poziomie drugim wyświetlany jest losowy tekst, a ty musisz wskazać "
"jakiego zwierzęcia on dotyczy. Po dopasowaniu wszystkich tekstów poprawnie, "
"wygrywasz!\n"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Jaguar"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest "
"bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!"
msgstr ""
"Szczęka jaguara jest dobrze rozwinięta. Dzięki temu, ma on najsilniejszy "
"zgryz ze wszystkich kotów, który jest w stanie złamać nawet skorupę żółwia!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Jeż"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep "
"them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick "
"up their coat of sharp spines."
msgstr ""
"Jeże zjadają małe zwierzęta, takie jak żaby i owady, wielu ludzi trzyma je "
"jako użyteczne zwierzęta. W przypadku zagrożenia, zwijają się w kłębek i "
"najeżają płaszczyk ostrych igieł."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "Żyrafa"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
"Żyrafy żyją w Afryce i są najwyższymi ssakami na świecie. Ich nogi, które "
"zazwyczaj są wysokości 1,8 metra, są dłuższe niż wzrost większości ludzi!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Bizon"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
"Bizony żyją na nizinach Ameryki Północnej. Na bizony polowali rdzenni "
"amerykanie."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Narwal"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
"Narwale to wieloryby, które żyją w Oceanie Arktycznym i mają długie kły. Te "
"kły wielu ludziom przypominają mityczny róg jednorożca."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Poznawaj egzotyczne zwierzęta z całego świata."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zwierzęcia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleon"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability "
"to change its skin color in a couple of seconds."
msgstr ""
"Kameleon występuje w Afryce i na Madagaskarze i jest dobrze znany z tego, że "
"potrafi zmienić barwę swojej skróy w kilka sekund."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "Niedźwiedź polarny"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to "
"a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr ""
"Niedźwiedź polarny jest jednym z największych ssaków drapieżnych na świecie. "
"Waży do tony i może być długi na 3 metry!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Kangur"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to "
"cradle baby kangaroos."
msgstr ""
"Kangur występuje w Australii i jest dobrze znany z kieszeni na brzuchu, "
"którą wykorzystuje do chowania swoich dzieci."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "Ara żółtoskrzydła"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, "
"able to learn up to 100 words!"
msgstr ""
"Ara żółtoskrzydła występuje w Ameryce Południowej i jest dużą i jasno "
"ubarwioną papugą, która może się nauczyć do 100 słów!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "Łoś"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. "
"However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to "
"reach branches up to 4 meters!"
msgstr ""
"Będąc jednym z największych jeleni, łoś zjada 25 kg pożywienia dziennie. Nie "
"jest to jednak takie proste, więc czasami łosie muszą stawać na swoich "
"tylnych nogach, aby dosięgnąć gałęzi na wysokości 4 metrów!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Poznawaj egzotyczne zwierzęta z całego świata."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zwierzęcia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Krokodyl"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid ""
"A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical "
"rivers, where it is an ambush predator."
msgstr ""
"Krokodyl jest dużym wodnym gadem. Występuje najczęściej w dużych "
"tropikalnych rzekach, gdzie jest drapieżnikiem atakującym z ukrycia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "Waran z komodo"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits "
"the Indonesian islands."
msgstr ""
"Waran z komodo jest największym żyjącym jaszczurem (do 3 metrów). "
"Zamieszkuje wyspy Indonezji."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Koala"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of "
"eastern Australia."
msgstr ""
"Koala to roślinożerne torbacze zmieszkujące lasy eukaliptusowe wschodniej "
"Australii."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Lemur katta"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. "
"The striped tail makes it easy to recognize."
msgstr ""
"Lemur jest ssakiem naczelnym, który zamieszkuje suche regiony "
"południowozachodniego Madagaskaru. Ogon w paski czyni go łatwym do "
"rozpoznania."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Panda"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges "
"in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr ""
"Panda to niedźwiedź o czarno białym futrze, który zamieszkuje kilka gór w "
"środkowych Chinach. Pandy najczęściej jedzą bambus."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Poznawaj egzotyczne zwierzęta z całego świata."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zwierzęcia."
#. Activity title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Poznawaj światową muzykę"
#. Help title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Dowiedz się o muzyce z całego świata."
#. Help goal
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop a better understanding of the variety of music present in the world"
msgstr "Zrozum rozmaitość muzyki na świecie"
#. Help manual
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on "
"each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short "
"sample. Study well, because there will be two games related to this "
"information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you "
"must select the location that corresponds to that music. Click the play "
"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you "
"have correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that "
"matches the text description on the screen. You win the level when you have "
"correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"W tej grze są trzy poziomy.\n"
"\n"
"Na pierwszym poziomie, gracz poznaje muzykę z całego świata. Poprzez "
"kliknięcie na futerale można się dowiedzieć się czegoś o muzyce z danego "
"obszaru, a także wysłuchać krótkiej próbki. Zapamiętaj te informacje dobrze, "
"bo przydadzą się w dwóch następnych poziomach!\n"
"\n"
"Na poziomie drugim, zostanie odegrany wycinek muzyki, a ty musisz wybrać, z "
"którego obszaru on pochodzi. Jeśli chcesz usłyszeć wycinek ponownie, "
"naciśnij na przycisk odtwarzania. Po dopasowaniu wszystkich wyników muzyki "
"poprawnie, wygrywasz!\n"
"\n"
"Na poziomie trzecim wyświetlany jest tekst, a ty musisz wskazać jakiego "
"obszaru on dotyczy. Po dopasowaniu wszystkich tekstów poprawnie, wygrywasz!\n"
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
msgstr "Obrazy z http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play "
"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
"five meters long!"
msgstr ""
"Aborygeni byli pierwszymi ludźmi zamieszkującymi Australię. Śpiewali i grali "
"na instrumentach, takich jak didgeridoo. Instrument jest wykonywany z kłody, "
"a jego długość sięga nawet pięciu metrów!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "Afryka"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"Muzyka jest częścią codziennego życia w Afryce. Muzyka afrykańska to "
"rozmaitość bębnów. Afrykanie wierzą, że jest to święty i magiczny instrument."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "Bliski Wschód"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are "
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
"Muzyka jest istotną częścią kultury środkowo-wschodniej. Różne pieśni są "
"śpiewane, aby wezwać wyznawców na modlitwy. Lutnia jest instrumentem "
"wynalezionym tysiąc lat temu i w użyciu jest do dzisiaj."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used "
"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
"Granie na bębnach Taiko pochodzi z Japonii. Ten rodzaj grania na bębnach był "
"pierwotnie używany do odstraszania wrogów w walce. Jest ona bardzo głośny, a "
"wykonania bardzo ekscytujące, gdzie tłumy włączają się w grę, a wykonawcy "
"krzyczą!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Szkocja i Irlandia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a "
"narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, "
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"Muzyka folkowa tego regiony jest nazywana muzyką celtycką i często zawiera "
"narracyjny poemat lub opowiadanie. Typowymi instrumentami są dudy, fiddle, "
"flety, harfy i akordeony."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell "
"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
"Włoch słyną ze swoich oper. Opera to teatr muzyczny, w którym aktorzy "
"opowiadają swoją historię jednocześnie grając i śpiewając. Śpiewacy operowi, "
"zarówno kobiety jak i mężczyźni, uczą się specjalnych technik śpiewania oper."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Klasyczna muzyka europejska"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
"Europa to dom muzyki klasycznej. Sławni kompozytorzy tacy jak Bach, "
"Beethoven oraz Mozart na zawsze odmienili historię muzyki."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, "
"and violins. These bands play for many occasions, including weddings and "
"parties."
msgstr ""
"Mariachi jest słynnym rodzajem muzyki meksykańskiej. Zawiera gitary, trąbki "
"i skrzypce. Zespoły grają z powodu wielu okazji takich jak śluby i imprezy."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous "
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"USA także ma wiele gatunków muzycznych, lecz z pewnością najsławniejszym "
"jest rock n' roll. Ta muzyka zawiera wokale, gitary i bębny."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr "Poznawaj światową muzykę! Klikaj na futerały."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Kliknij na miejscu, które pasuje do muzyki, którą słyszysz."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr "Kliknij na miejscu, które pasuje do tekstu."
#. Activity title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#. Help title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the name you should call this family member"
msgstr "Wskaż jaką nazwą należy nazywać tego członka rodziny"
#. Help goal
#: activities/family/ActivityInfo.qml:32
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in "
"most Western societies"
msgstr ""
"Naucz się związków w rodzinie, według systemu linowego używanego w "
"większości z zachodnich państw"
#. Help prerequisite
#: activities/family/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Umiejętność czytania"
#. Help manual
#: activities/family/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"You are the person in the white circle. Select the name you should call the "
"person in the orange circle.\n"
msgstr ""
"Pokazywane jest drzewo rodzinne.\n"
"Okręgi są połączone liniami, aby oznaczyć relacje. Pobrane pary są oznaczone "
"pierścieniem na połączeniu.\n"
"Ty jesteś osobą w białym okręgu. Wskaż nazwę na osobę w pomarańczowym "
"okręgu.\n"
#: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father"
msgstr "Ojciec"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr "Dziadek"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uncle"
msgstr "Wujek"
#: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249
#: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "Babcia"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Aunt"
msgstr "Ciocia"
#: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother"
msgstr "Brat"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216
#: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Cousin"
msgstr "Kuzyn"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Siostra"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr "Wnuczka"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandson"
msgstr "Wnuk"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Nephew"
msgstr "Bratanek"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Niece"
msgstr "Siostrzenica"
#: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr "Chrzestny"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr "Chrzestna"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr "Szwagierka"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr "Szwagier"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589
#: activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr "Teściowa"
#: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr "Zięć"
#: activities/family/Family.qml:238
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#: activities/family/Family.qml:261
msgctxt "Family|"
msgid "?"
msgstr "?"
#: activities/family/Family.qml:375
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr "Wybierz parę oznaczającą: %1"
#. Activity title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Point the relatives"
msgstr "Wskaż rodzinę"
#. Help prerequisite
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Czytanie, poruszanie i klikanie myszą"
#. Help manual
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown, with some instructions.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"Click on a pair of family members which corresponds to the given relation."
msgstr ""
"Pokazywane jest drzewo rodzinne, z pewnymi instrukcjami.\n"
"Okręgi są połączone liniami, aby oznaczyć relacje. Pobrane pary są oznaczone "
"pierścieniem na połączeniu.\n"
"Kliknij na parę członków rodziny, która odpowiada danej relacji."
#. Activity title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "Układanka Piętnastka"
#. Help title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Przesuń każdy element, aby ułożyć obraz ponownie."
#. Help manual
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be "
"swapped with the empty one."
msgstr ""
"Naciśnij lub przyciągnij wszystkie kawałki, które mają obok siebie wolny "
"blok, a zostanie on zamieniony z pustym blokiem."
#. Activity title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the day"
msgstr "Znajdź dzień"
#. Help title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the correct date and select it on the calendar."
msgstr "Znajdź poprawną datę i wskaż ją w kalendarzu."
#. Help goal
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar."
msgstr "Naucz się liczyć dni i znajdź datę w kalendarzu."
#. Help prerequisite
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basics of calendar"
msgstr "Podtawy kalendarza"
#. Help manual
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. "
"Then select this date on the calendar."
msgstr ""
"Przeczytaj instrukcje, a następnie wykonaj żądane obliczenia, aby znaleźć "
"datę. Następnie wskaż poprawną datę w kalendarzu."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 13 days after May 3."
msgstr "Znajdź datę 13 dni po 3 maja."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 7 days after October 1."
msgstr "Znajdź datę 7 dni po 1 października."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 31 days after July 12."
msgstr "Znajdź datę 31 dni po 12 lipca."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date two weeks after November 27."
msgstr "Znajdź datę dwa tygodnie po 27 listopada."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 19 days before September 1."
msgstr "Znajdź datę 19 dni przed 1 września."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 days before December 8."
msgstr "Znajdź datę 5 dni przed 8 grudnia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 days after December 5."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 3 dni po 5 grudnia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 12 days before November 12."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 12 dni po 12 listopada."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 32 days after January 5."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 32 dni po 5 stycznia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 days after February 23."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 5 dni po 23 lutego."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 17 days before August 16."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 17 dni przed 16 sierpnia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12."
msgstr "Znajdź dateę 2 tygodnie i 3 dni po 12 stycznia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22."
msgstr "Znajdź dateę 3 tygodnie i 2 dni po 22 marca."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5."
msgstr "Znajdź datę 5 tygodni i 6 dni po 5 października."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8."
msgstr "Znajdź datę 1 tydzień i 1 dzień przed 8 sierpnia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2."
msgstr "Znajdź datę 2 tygodnie i 5 dni przed 2 lipca."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 5 miesięcy i 2 dni po 3 lipca."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 2 miesięce i 4 dni po 8 października."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 1 miesiąc i 3 dni po 28 grudnia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 8 miesięcy i 7 dni po 28 lutym."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 3 miesięce i 3 dni przed 15 września."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12."
msgstr "Znajdź datę 2 miesiące, 1 tydzień i 5 dni po 12 stycznia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23."
msgstr "Znajdź datę 3 miesiące, 2 tygodnie i 1 dzień przed 23 sierpnia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20."
msgstr "Znajdź datę 5 miesięcy, 3 tygodnie i 2 dni po 20 marca."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10."
msgstr "Znajdź datę 1 miesiąc 1 tydzień i 1 dzień przed 10 września."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7."
msgstr "Znajdź datę 2 miesiące, 1 tydzień i 8 dni przed 7 kwietnia."
#. Activity title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Wąż do podlewania"
#. Help title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr "Strażak musi ugasić ogień, lecz jego wąż jest zablokowany."
#. Help goal
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Koordynacja ruchowa"
#. Help manual
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red "
"part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to "
"the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr ""
"Najedź myszą lub palcem na zamek, który został przedstawiony jako czerwona "
"część na wężu. Przesuwaj go kawałek po kawałku ku ogniu. Ostrożnie, jeśli "
"wyjedziesz za wąż, to zamek się cofnie."
#. Activity title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "Piłka nożna"
#. Help title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Strzel piłkę do bramki"
#. Help goal
#: activities/football/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Kopnij piłką za bramkarza po prawej"
#. Help manual
#: activities/football/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr "Przeciągnij linię od piłki, aby nadać wartość i kierunek prędkości."
#. Activity title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Ustal położenie obszaru"
#. Help title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Przeciągnij i upuść obszary, aby utworzyć całe państwo"
#. Help manual
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop different regions of the country to correct locations to "
"redraw the whole country."
msgstr ""
"Przeciągnij i upuść różne regiony kraju w odpowiednie miejsca, aby narysować "
"cały kraj na nowo."
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Obwody Włoch"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Obwody północnych Włoch"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Obwody środkowych Włoch"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Obwody południowych Włoch"
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "Obwody Indii"
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Obwody Australii"
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Obwody Chin"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Północna Szkocja"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Południowa Szkocja"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Północna Szkocja"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Południowa Szkocja"
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Historical provinces of Romania"
msgstr "Historyczne prowincje Rumunii"
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Obwody Francji"
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Obwody Niemiec"
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Obwody Argentyny"
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Obwody Polski"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Obwody Turcji"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Wschodnie obwody Turcji"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Obwody Turcji"
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Hrabstwa Norwegii"
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Hrabstwa Brazylii"
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Obwody Kanady"
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Obwody Meksyku"
#. Activity title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Ustalanie położenia państw"
#. Help title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Przeciągnij i upuść elementy, aby narysować mapę na nowo"
#. Help manual
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map."
msgstr ""
"Przeciągnij i upuść części mapy w odpowiednie miejsca, aby narysować mapę na "
"nowo."
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Wyspy Pitcairn"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezja Francuska"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nowa Gwinea"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Wschodni"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Mariany Północne"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezja"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nowa Kaledonia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Wyspy Cooke'a"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerykańskie"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaje"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Kontynenty"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Azja"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktyda"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "Ameryka"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "Afryka"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "Ameryka Północna"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "Ameryka środkowa"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republika Dominikany"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "Ameryka środkowa"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republika Dominikany"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "Ameryka Południowa"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "Europa zachodnia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Holandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europa wschodnia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Republika Słowacka"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Czarnogóra"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "Mołdawia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "Czechy"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "Afryka północna"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Zachodnia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Gwinea - Bissau"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "Czad"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika Środkowej Afryki"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "Afryka południowa"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Afryka południowa"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "Republika Kongo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Demokratyczna Republika Kongo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Azja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Korea Północna"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Korea Południowa"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajwan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "Wietnam"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodża"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "Azja|Gruzja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#. Activity title
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Proste litery"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Wpisuj spadające litery, zanim znajdą się na ziemi"
#. Help goal
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Rozpoznawanie liter między ekranem a klawiaturą"
#: activities/gletters/Gletters.qml:170
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Wybierz swój język"
#: activities/gletters/Gletters.qml:177
-#, fuzzy
#| msgctxt "GraphColoring|"
#| msgid "Select your mode"
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select Domino mode"
-msgstr "Wybierz swój tryb"
+msgstr "Wybierz tryb domino"
#: activities/gletters/Gletters.qml:184
msgctxt "Gletters|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Tryb tylko wielkich liter"
#: activities/gletters/Gletters.qml:189
msgctxt "Gletters|"
msgid "Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Szybkość"
#. Activity title
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Gnumch - równość"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
"Naprowadź Pożeracza Liczb na równania, których wynikiem jest liczba na dole "
"ekranu."
#. Help goal
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Ćwicz dodawanie, odejmowanie, mnożenie i dzielenie."
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to "
"swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your "
"position to move and click again to swallow the number. With a touch screen "
"you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to "
"move and tap to swallow the number."
msgstr ""
"Jeśli masz klawiaturę, to do połykania liczb możesz użyć klawisza spacji. "
"Przy użyciu myszy możesz nacisnąć blok obok twojego położenia, aby "
"się przesunąć i nacisnąć ponownie, aby połknąć liczbę. Przy użyciu ekranu "
"dotykowego możesz postępować tak jak w przypadku myszy lub zacząć przesuwać "
"palcem z dowolnego miejsca w stronę, w którą chcesz się przesunąć i stuknąć "
"palcem, aby połknąć liczbę."
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "Uważaj i omijaj Troggle."
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "Równy %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "Nierówny %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "Dzielnik %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "Wielokrotność %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "L. pierwsze mniejsze niż %1"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Zostałeś zjedzony przez Troogle."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "Zjadłeś złą liczbę."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 nie jest liczbą pierwszą."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "%1 jest podzielny przez %2"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "oraz"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "Wielokrotności %1 uwzględniają %2, "
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "lecz %1 nie jest wielokrotnością %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "oraz %1 są dzielnikami %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Naciśnij klawisz \"Enter\" lub na mnie, aby kontynuować."
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle!"
msgstr "Uważaj, to troggle!"
#. Activity title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Gnumch - dzielniki"
#. Help title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Pokieruj Pożeracza Liczb po wszystkich dzielnikach liczby przedstawionej u "
"dołu."
#. Help goal
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:32
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Naucz się o wielokrotnościach i dzielnikach."
#. Help manual
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family."
msgstr ""
"Dzielnikami liczby są liczby, które dzielą tę pierwszą parzyście. Na "
"przykład dzielnikami liczby 6 są 1, 2, 3 oraz 6. 4 nie jest dzielnikiem 6, "
"ponieważ liczby 6 nie można podzielić na 4 równe części. Jeśli jedna liczba "
"jest wielokrotnością drugiej liczby, to druga liczba jest dzielnikiem "
"pierwszej liczby. Wielokrotności są jak rodzina, a dzielniki są jak ludzie w "
"tych rodzinach. Wobec tego 1, 2, 3 oraz 6 mieszczą się się w 6-cio osobowej "
"rodzinie, lecz 4 należy do innej rodziny."
#. Activity title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Gnumch - nierówność"
#. Help title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number "
"at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Poprowadź Pożeracza Liczb do wszystkich działań, które nie dadzą wyniku "
"pokazanego u dołu ekranu."
#. Help goal
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Ćwiczenia w dodawaniu, odejmowaniu, mnożeniu i dzieleniu."
#. Activity title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Gnumch - mnożniki"
#. Help title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr "Poprowadź Pożeracza do wszystkich mnożników liczby pokazanej u dołu."
#. Help manual
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5."
msgstr ""
"Wielokrotnościami danej liczby są wszystkie liczby, które są równe "
"pierwotnej liczbie pomnożonej przez inną liczbę. Na przykład 24, 36, 48 oraz "
"60 są wielokrotnościami liczby 12. 25 nie jest wielokrotnością 12, ponieważ "
"nie ma liczby, którą można by pomnożyć przez liczbę 12, aby otrzymać 25. "
"Jeśli jedna liczba jest dzielnikiem drugiej liczby, to druga liczba jest "
"wielokrotnością pierwszej liczby. Tak samo jak poprzednio, o "
"wielokrotnościach możesz myśleć jak o rodzinach, gdzie dzielniki są osobami "
"należącymi do tych rodzin. Dzielnik 5 ma rodziców 10, dziadków 15, "
"pradziadków 20, prapradziadków 25, a każdy dodatkowy krok o 5 jest "
"dodatkowym \"pra\" z przodu! Lecz liczba 5 nie należy do 8 lub 23 osobowych "
"rodzin. Żadnej liczby 5-tek nie można zmieścić w liczbie 8 lub 23 bez "
"reszty. Wobec tego 8 nie jest wielokrotnością liczby 5, tak samo jak 23. "
"Tylko 5, 10, 15, 20, 25 ... są wielokrotnościami (lub rodzinami lub krokami) "
"liczby 5."
#. Activity title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Gnumch - l. pierwsze"
#. Help title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Poprowadź Pożeracza do wszystkich liczb pierwszych."
#. Help goal
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Naucz się liczba pierwszych."
#. Help manual
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr ""
"Liczby pierwsze to liczby, które są podzielne tylko przez nie same i przez "
"1. Na przykład liczba 3 jest liczbą pierwszą, lecz 4 nią nie jest (ponieważ "
"4 jest podzielne przez 2). O liczbach pierwszych możesz myśleć jako o bardzo "
"małych rodzinach: należą do nich co najwyżej dwie osoby! One same oraz "
"liczba 1. Nie można w nich zmieścić żadnej innej liczby bez reszty. Liczba 5 "
"jest jedną z tych samotnych liczb (tylko 5 × 1 = 5), lecz widać, że liczba 6 "
"ma 2 oraz 3 w swojej rodzinie (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6). Wobec tego 6 nie jest "
"liczbą pierwszą."
#. Activity title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Kolorowanie grafów"
#. Help title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr ""
"Pokoloruj grafy tak, aby żaden z sąsiadujących węzłów nie był tego samego "
"koloru."
#. Help goal
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about "
"relative positions."
msgstr ""
"Naucz się odróżniać różne kolory/kształty i rozróżniaj położenia względne."
#. Help prerequisite
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr "Zdolność do rozróżniania różnych barw/kształtów, poczucie położenia"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Colors"
msgstr "Barwy"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Shapes"
msgstr "Kształty"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Wybierz swój tryb"
#. Activity title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr "Liczba zgadywana"
#. Help title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to "
"the Guesscount."
msgstr ""
"Odgadnij wyrażenie algebraiczne i przeciągnij pola, aby uzyskać wynik równy "
"liczbie zgadywanej. "
#. Help goal
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations."
msgstr "Intuicja i ćwiczenia obliczeń algebraicznych."
#. Help prerequisite
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "wiedza o operacjach arytmetycznych"
#. Help manual
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the "
"number to guess in the instruction."
msgstr ""
+"Przeciągnij odpowiednie liczby i operatory do pól, aby otrzymać liczbę do "
+"zgadnięcia w instrukcji."
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Poziom %1"
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "wynikiem nie jest dodatnia liczba całkowita"
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "wynikiem nie jest liczba całkowita"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr "Liczba zgadywana: %1"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "Wbudowane"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Wybierz swój tryb"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "Niewybrany"
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Liczby"
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Operatory"
#. Activity title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Zgadnij liczbę"
#. Help title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
"Pomóż Tuksowi uciec z jaskini. Tux ukrył tutaj liczbę, którą należy znaleźć."
#. Help prerequisite
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Na ostatnim poziomie są to liczby od 1 do 1000."
#. Help manual
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right entry box. You will be told if your number is higher "
"or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape "
"area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux "
"is over or under the escape area, it means your number is over or under the "
"correct number."
msgstr ""
"Przeczytaj instrukcję, aby dowiedzieć się, w jakim zakresie ukryty jest "
"liczba. Wprowadź liczbę w prawym górnym niebieskim polu wprowadzania. Tux "
"powie ci, czy liczba jest wyższa czy niższa. Następnie wprowadź inną liczbę. "
"Odległość między Tuksem a polem ucieczki po prawej stronie oznacza, jak "
"daleko jesteś od właściwej liczby. Jeśli Tux jest powyżej lub poniżej "
"obszaru ucieczki, to znaczy, że liczba jest nad lub pod odpowiednią liczbą."
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:74
#, qt-format
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Guess a number between 1 and %1"
msgstr "Zgadnij liczbę pomiędzy 1 i %1"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:99
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:103
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "Liczba zbyt wysoka"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:106
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "Liczba zbyt niska"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:110
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "Odnalazłeś liczbę!"
#. Activity title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "Klasyczna gra w wisielca"
#. Help title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part "
"of the image representing the word will be revealed."
msgstr ""
"Zgaduj litery danego słowa. Aby ci pomóc, po każdorazowej złej propozycji "
"zostanie odkryta część obrazu odkrywając część słowa."
#. Help goal
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr "Jest to dobre ćwiczenie na poprawę umiejętności czytania i mówienia."
#. Help manual
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
"Litery można wpisywać przy użyciu wirtualnej klawiatury na ekranie lub "
"prawdziwej klawiatury."
#: activities/hangman/hangman.js:216
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Prób: %1"
#: activities/hangman/Hangman.qml:270
msgctxt "Hangman|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Wybierz swój język"
#: activities/hangman/Hangman.qml:276
msgctxt "Hangman|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr "Wyświetl obraz do znalezienia jako wskazówka"
#: activities/hangman/Hangman.qml:445
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Wybacz, nie mamy tłumaczenia w twoim języku."
#: activities/hangman/Hangman.qml:446
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris jest rozwijany przez społeczność KDE, możesz przetłumaczyć GCompris "
"dołączając do zespołu %2"
#: activities/hangman/Hangman.qml:448
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Dla tej aktywności przełączyliśmy na angielski, lecz możesz wybrać inny "
"język w oknie dialogowym ustawień."
#. Activity title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Uproszczona wieża Hanoi"
#. Help title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Odtwórz podaną wieżę"
#. Help goal
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Odtwórz wieżę daną po prawej w pustym miejscu po lewej"
#. Help manual
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to "
#| "reproduce the tower on the right in the empty space on the left."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on its left."
msgstr ""
"Przeciągaj i upuszczaj jeden krążek z góry na raz, z jednego kołka na inny "
"tak, aby odtworzyć wieżę daną po prawej w miejscu po lewej."
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Pomysł zaczerpnięto z gier EPI."
#. Activity title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "Wieża Hanoi"
#. Help title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Odtwórz wieżę daną po prawej stronie"
#. Help goal
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"Celem gry jest przeniesienie całego stosu na inny kołek przy stosowaniu się "
"do następujących zasad:\n"
" wolno przenosić tylko jeden krążek na raz\n"
" nie wolno kłaść większego krążka na mniejszym\n"
#. Help manual
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"initial left side tower on the right peg."
msgstr ""
"Przeciągaj i upuszczaj krążki z góry tylko z jednego kołka na inny tak, aby "
"odtworzyć wieżę po lewej stronie w miejscu po prawej stronie."
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"Układanka została wymyślona przez francuskiego matematyka Edouarda Lucasa w "
"1883. Jest z nią związana legenda dotycząca hinduskiej świątyni, której "
"kapłani byli wciąż zajęci przenoszeniem zestawu 64 dysków według zasad "
"układanki Wieży Hanoi. Według legendy, świat skończy się, gdy kapłani "
"ukończą swoją pracę. Dzięki temu układanka jest także znana pod nazwą Wieży "
"Brahma. Nie wiadomo czy Lucas wymyślił tę legendę, czy można był nią tylko "
"zainspirowany. (źródło Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi)"
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Przenieś cały stos na prawy kołek. Pamiętaj! Jeden krążek na raz."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side"
msgstr "Na wzór wieży po prawej stronie, zbuduj wieżę po lewej stronie"
#. Activity title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Sześciokąt"
#. Help title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Znajdź truskawkę przez klikanie na niebieskie pola"
#. Help goal
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Szkolenie logiki"
#. Help manual
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Postaraj się znaleźć truskawkę pod niebieskimi polami. Im bliżej truskawki, "
"tym pola stają się bardziej czerwone."
#. Activity title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Nazwa obrazu"
#. Help title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Przeciągnij i upuść każdy element nad jego nazwą"
#. Help goal
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Słownictwo i czytanie"
#. Help prerequisite
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Czytanie"
#. Help manual
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Przeciągnij każdy obraz z (pionowego) pola po lewej do (odpowiadającej) mu "
"nazwy po prawej. Naciśnij na przycisk OK, aby sprawdzić swoją odpowiedź."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Przeciągnij i upuść każdy element na jego nazwę"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "skrzynka pocztowa"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "żaglówka"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "lampa"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "kartka pocztowa"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "łódź rybacka"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "żarówka"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "butelka"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "szklanka"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "jajko"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "kieliszek na jajko"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "kwiat"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "waza"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "rakieta"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "gwiazda"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "wypoczynek"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "dom"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "latarnia"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "żaglówka"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "jabłko"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "drzewo"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "rower"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "samochód"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "marchewka"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "tarka"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "ołówek"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "kartka pocztowa"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "drzewo"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "gwiazda"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "ciężarówka"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "van"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "zamek"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "korona"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "żaglówka"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "flaga"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "rakieta"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "piłka"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "drzewo"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "skrzynka pocztowa"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "żaglówka"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "żarówka"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "butelka"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "kwiat"
#. Activity title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Instrumenty muzyczne"
#. Help title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Naciśnij na odpowiedni instrument muzyczny"
#. Help goal
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Naucz się rozpoznawać instrumenty muzyczne."
#. Help manual
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Naciśnij na właściwy instrument."
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Znajdź klarnet"
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Znajdź flet poprzeczny"
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Znajdź gitarę"
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Znajdź harfę"
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Znajdź pianino"
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Znajdź saksofon"
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Znajdź puzon"
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Znajdź trąbkę"
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Znajdź skrzypce"
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Znajdź bębenek"
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Znajdź akordeon"
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Znajdź banjo"
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Znajdź bongo"
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Znajdź elektryczną gitarę"
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Znajdź kastaniety"
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Znajdź cymbałki"
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Znajdź wiolonczelę"
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Znajdź harmonijkę"
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Znajdź róg"
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Znajdź marakasy"
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Znajdź organki"
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Znajdź werbel"
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Znajdź kocioł"
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Znajdź trójkąt"
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Znajdź tamburyno"
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Znajdź tubę"
#. Activity title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intro gravity"
msgstr "Wprowadzenie do grawitacji"
#. Help title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Wprowadzenie do pojęcia grawitacji"
#. Help goal
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or "
"the asteroids"
msgstr ""
"Utrzymaj statek kosmiczny w środku, uważaj aby nie rozbić go o planety i "
"asteroidy"
#. Help manual
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Follow the instructions when you run the activity."
msgstr "Wykonuj instrukcje przy wykonywaniu tej aktywności."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
"gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
"dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the "
"square of the distance that separates their centers."
msgstr ""
"Grawitacja jest powszechna i prawo powszechnego ciążenia Newtona wykracza "
"poza Ziemię. Siła przyciągania grawitacyjnego jest wprost proporcjonalna od "
"mas obu obiektów i odwrotnie proporcjonalna do kwadratu odległości pomiędzy "
"środkami tych obiektów. "
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both "
"interacting objects, more massive objects will attract each other with a "
"greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the "
"force of gravitational attraction between them also increases"
msgstr ""
"Ponieważ siła przyciągania grawitacyjnego jest wprost proporcjonalna do masy "
"obu oddziałujących obiektów, bardziej masywne obiekty będą się przyciągać z "
"większą siłą grawitacyjną. Tak więc, gdy masa któregokolwiek z obiektów "
"zwiększa się, to siła przyciągania grawitacyjnego między nimi także się "
"zwiększa."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"But this force is inversely proportional to the square of the separation "
"distance between the two interacting objects, more separation distance will "
"result in weaker gravitational forces."
msgstr ""
"Lecz siła ta jest odwrotnie proporcjonalna do kwadratu odległości pomiędzy "
"dwoma oddziałującymi obiektami, większa odległość między nimi wywołuje "
"mniejszą siłę oddziaływania grawitacyjnego."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its "
"surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on "
"them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
msgstr ""
"Twoim zadaniem jest przemieszczenie statku kosmicznego Tuksa poprzez zmianę "
"mas otaczających planet. Uważaj, aby przyciągająca cię planeta nie była "
"powodem twojego rozbicia się o nią. Strzałka wskazuje kierunek siły twojego "
"statku."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
msgstr "Unikaj asteroid i dołącz do statku kosmicznego, aby wygrać."
#. Activity title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Wyląduj bezpiecznie"
#. Help title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Zrozumienie przyspieszenia powodowanego grawitacją."
#. Help goal
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Nakieruj statkiem kosmiczny na zielone lądowisko."
#. Help manual
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly "
"proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the "
"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every "
"planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and "
"closer to the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to "
"control direction. On touch screens you can control the rocket through the "
"corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical "
"acceleration including gravitational force. In the upper green area of the "
"accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in "
"the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle "
"area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. "
"By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
"direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"Przyspieszenie powodowane grawitacją oddziałującą na statek kosmiczny jest "
"proporcjonalne do masy planety i odwrotnie proporcjonalne do kwadratu "
"odległości od środka planety. Z tego powodu, dla każdej planety "
"przyspieszenie będzie się różniło, a także zwiększało przy zbliżaniu się "
"statku kosmicznego do jej środka.\n"
"\n"
"Używaj strzałek góra/dół, aby zwiększyć/zmniejszyć siłę napędową. Używaj "
"strzałek lewo/prawo aby skręcać. Na ekranach dotykowych możesz tego dokonać "
"przy użyciu przycisków na ekranie.\n"
"\n"
"Akcelerometr po prawej wyświetla całkowite przyspieszenie w pionie wraz z "
"siłą grawitacji. W górnym, zielonym obszarze akcelerometru, twoje "
"przyspieszenie jest wyższe niż siła grawitacji, w dolnym, czerwonym obszarze "
"jest ono mniejsze, a na niebieskiej linii odniesienia w środkowym, żółtym "
"obszarze obie siły równoważą się.\n"
"\n"
"Na wyższych poziomach, możesz użyć strzałek lewo/prawo, aby obrócić statek "
"kosmiczny. Poprzez obrót statku możesz zwiększyć przyspieszenie w nie-"
"pionowym kierunku przy użyciu strzałek góra/dół.\n"
"\n"
"Lądowisko zmieni barwę na zieloną, jeśli twoja szybkość będzie odpowiednia "
"do lądowania."
#: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71
msgctxt "land_safe|"
msgid "Ceres"
msgstr "Ceres"
#: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74
msgctxt "land_safe|"
msgid "Pluto"
msgstr "Pluton"
#: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77
msgctxt "land_safe|"
msgid "Titan"
msgstr "Tytan"
#: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80
msgctxt "land_safe|"
msgid "Moon"
msgstr "Księżyc"
#: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83
msgctxt "land_safe|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86
msgctxt "land_safe|"
msgid "Venus"
msgstr "Wenus"
#: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89
msgctxt "land_safe|"
msgid "Earth"
msgstr "Ziemia"
#: activities/land_safe/land_safe.js:95
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left "
"keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Używaj strzałek góra/dół, aby zwiększyć/zmniejszyć siłę napędową.
Używaj "
"strzałek lewo/prawo aby skręcać.
Twoim zadaniem jest nakierowanie "
"statkiem Tuksa na lądowisko.
Lądowisko zmieni swoją barwę na zieloną, "
"gdy szybkość statku będzie odpowiednia do wylądowania."
#: activities/land_safe/land_safe.js:100
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right "
"and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"Strzałki góra/dół, służą do zwiększenia/zmniejszenia siły napędowej.
Strzałki lewo/prawo służą do obracania statkiem.
Aby przemieścić się "
"statkiem w kierunku poziomym, najpierw musisz go obrócić, a następnie nim "
"przyspieszyć."
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:574
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Paliwo: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:584
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Wysokość: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:595
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Szybkość: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:608
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Przyspieszenie: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Grawitacja: %1"
#. Activity title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Wzbogać swoje słownictwo"
#. Help title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Ukończ aktywności związane z nauką języka."
#. Help goal
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr "Wzbogać swoje słownictwo w swoim ojczystym lub obcym języku."
#. Help manual
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
"
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
"Przejrzyj zestaw słów. Każde słowo jest wypowiadane, wyświetlane jako tekst "
"oraz obraz.
Gdy skończysz, to na podstawie usłyszanego słowa musisz "
"wskazać co to za słowo. W ustawieniach można wybrać język, w którym chcesz "
"się uczyć."
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps."
"org/."
msgstr "Obrazy i głosy pochodzą z projektu Art4Apps: http://www.art4apps.org/."
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Wybacz, nie mamy tłumaczenia w twoim języku."
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris jest rozwijany przez społeczność KDE, możesz przetłumaczyć GCompris "
"dołączając do zespołu %2"
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Dla tej aktywności przełączyliśmy na angielski, lecz możesz wybrać inny "
"język w oknie dialogowym ustawień."
#: activities/lang/Lang.qml:181
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Wybierz swój język"
#: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "inne"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "działanie"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "przymiotnik"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "kolor"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "numer"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "ludzie"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "części ciała"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "ubrania"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "emocja"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "zadanie"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "sport"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "natura"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "zwierzę"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "owoc"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "roślina"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "warzywa"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "obiekt"
#: activities/lang/Lang.qml:250
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "konstrukcja"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "mebel"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "sprzęt domowy"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "narzędzie"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "jedzenie"
#: activities/lang/Lang.qml:253
msgctxt "Lang|"
msgid "transport"
msgstr "transport"
#. Activity title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Powiedz, która to ręka"
#. Help title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Odpowiedz, która ręka jest lewa, a która prawa"
#. Help goal
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Umiejętność rozróżniania lewej ręki od prawej z różnych punktów widzenia. "
"Prezentacja przestrzenna"
#. Help manual
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"Widać rękę: jest to lewa dłoń czy prawa dłoń? Naciśnij na lewy przycisk albo "
"prawy przycisk w zależności od wyświetlanej dłoni."
#: activities/leftright/Leftright.qml:144
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "Lewa dłoń"
#: activities/leftright/Leftright.qml:160
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "Prawa dłoń"
#. Activity title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Litera w którym słowie"
#. Help title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
"Litera jest zapisywana i/lub wymawiana. Wyświetlane są słowa, a dziecko musi "
"wskazać słowo lub słowa, w których ta litera występuje."
#. Help goal
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Wskaż wszystkie słowa, które zawierają wypowiedzianą literę."
#. Help prerequisite
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "wymawianie, rozpoznawanie liter"
#. Help manual
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the "
"words or the objects in which the letter appears and then press OK."
msgstr ""
"Litera jest zapisywana i/lub wymawiana. Wyświetlane są słowa, a dziecko musi "
"wskazać słowo lub słowa, w których ta litera występuje i naciśnij OK."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Wszystkie słowa"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr "Tylko 5 słów"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select case for letter to be searched"
msgstr "Wybierz wielkość litery do wyszukania"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Mixed Case"
msgstr "Różna wielkość"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Upper Case"
msgstr "Dużymi literami"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Lower Case"
msgstr "Małymi literami"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Wybierz swój język"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Wybacz, nie mamy tłumaczenia w twoim języku."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris jest rozwijany przez społeczność KDE, możesz przetłumaczyć GCompris "
"dołączając do zespołu %2"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Dla tej aktywności przełączyliśmy na angielski, lecz możesz wybrać inny "
"język w oknie dialogowym ustawień."
#. Activity title
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Zgaś światło"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "Celem jest wyłączenie wszystkich świateł."
#. Help manual
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, "
#| "and of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the "
#| "color of the sky depend on the number of clicks needed to solve the "
#| "puzzle. If you click on Tux, the solution is shown."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The effect of pressing a window is to toggle the state of that window, and "
"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
-"Efektem naciśnięcia przycisku jest przełączenie stanu tego przycisku, a "
-"także jego najbliższych pionowych i poziomych sąsiadów. Słońce i barwa nieba "
-"zależą od liczby naciśnięć potrzebnych do rozwiązania zagadki. Jeśli "
-"naciśniesz na Tuksa, rozwiązanie zostanie pokazane."
+"Efektem naciśnięcia okna jest przełączenie stanu tego okna, a także jego "
+"najbliższych pionowych i poziomych sąsiadów. Słońce i barwa nieba zależą od "
+"liczby naciśnięć potrzebnych do rozwiązania zagadki. Jeśli naciśniesz na "
+"Tuksa, rozwiązanie zostanie pokazane."
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>"
msgstr ""
"Algorytm rozwiązania jest opisany w Wikipedii. Więcej o grze „Zgaś światło”: "
"<http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>"
#. Activity title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "Historia Louisa Braille'a"
#. Help title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr "Przegląd najważniejszych dat dla wynalazcy systemu Brajla"
#. Help manual
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Przeczytaj historię Louisa Braille'a, jego biografię i o wynalezieniu "
"systemu Brajla). Naciśnij na przycisk poprzednia/następna, aby przejść do "
"odpowiedniej strony opowiadania. Na końcu, ułóż sekwencję w porządku "
"chronologicznym."
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>"
msgstr ""
"Film o Louisie Braillu: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Urodzony w 4-tego stycznia 1809 w Coupvray obok Paryża we Francji"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr ""
"Louis Braille uszkodził sobie prawe oko szydłem z warsztatu swojego ojca."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr ""
"W wieku trzech lat, Louis oślepł ze względu na poważną infekcję, która "
"przeszła także na jego lewe oko."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"W wieku 10 lat, został wysłany do Paryża na studia do Królewskiego Instytutu "
"Dla Ślepej Młodzieży."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr "Oczarował swoich kolegów i zaczął grać na pianinie i organach."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"Charles Barbier, francuski żołnierz, odwiedził jego szkołę i pokazał mu "
"wynalezione nocne pismo, kod dwunastu wytłoczonych kropek, do przekazywania "
"informacji na polach walki."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr "Louis obciął 12 kropek Barbiera do 6 i wynalazł system Brajla."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Stał się nauczycielem po skończeniu studiów i promował swoją metodę "
"sekretnie nauczając jej w Instytucie."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
"Wprowadził zmiany i rozszerzył system brajla tak, aby zawierał symbole, "
"symbole matematyczne, znaki interpunkcyjne i nuty."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
"Zmarł na gruźlicę. Spoczywa w Panteonie w Paryżu. Wzniesiono pomnik dla "
"pamięci o nim."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"System Brajla stał się akceptowanym standardem światowym. Louis Braille "
"udowodnił, ze mając motywację można dokonać nieprawdopodobnych rzeczy."
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Uszereguj wydarzenia w kolejności w jakiej nastąpiły. Wybierz linię do "
"przeniesienia, a następnie naciśnij w jej miejscu docelowym."
#. Activity title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "Kapelusz magika"
#. Help title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr "Policz, ile przedmiotów zostało pod kapeluszem"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Nauka odejmowania"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "Odejmowanie"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to "
"count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input "
"your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Naciśnij na kapelusz, aby go otworzyć. Gwiazdy wchodzą, a kilka z nich "
"ucieka. Musisz zliczyć ile jest ich jeszcze pod czapką? Policz dokładnie. "
"Naciśnij w dolnym obszarze, aby podać swoją odpowiedź i na przycisku OK, aby "
"ją potwierdzić."
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Naciśnij na czapce, aby zacząć grę"
#. The math operation
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. Help title
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Policz, ile przedmiotów znajduje się pod czapką magika"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Naucz się dodawać"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "Dodawanie"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see "
"moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your "
"answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Naciśnij na kapelusz, aby go zamknąć. Ile gwiazd można zobaczyć "
"poruszających się pod czapką? Policz dokładnie. Naciśnij w dolnym obszarze, "
"aby podać swoją odpowiedź i na przycisku OK, aby ją potwierdzić."
#. Activity title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Labirynt"
#. Help title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Pomóż Tuksowi wydostać się z tego labiryntu"
#. Help manual
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Używaj klawiszy strzałek lub przesuń po ekranie dotykowym, aby doprowadzić "
"Tuksa do drzwi."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"Na pierwszych poziomach, Tux chodzi wygodnie, jeden krok przy każdym żądaniu "
"przemieszczenia się w labiryncie."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"Dla większych labiryntów istnieje osobny tryb chodzenia, nazwany \"tryb-"
"szybkiego-biegania\". Po włączeniu tego trybu-szybkiego-biegania, Tux "
"pobiegnie sam do rozwidlenia i poczeka, aż wybierzesz drogę."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr ""
"Aby zobaczyć czy tryb jest włączony, spójrz na stopy Tuksa: Tryb-szybkiego-"
"biegania jest wyłączony, jeśli Tux jest boso. Tryb-szybkiego-biegania jest "
"wyłączony, jeśli Tux ma ubrane sportowe buty."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
"Na wyższych poziomach, tryb-szybkiego-biegania zostanie włączony "
"samoczynnie. Aby włączyć tę możliwość na niższych poziomach lub wyłączyć ją "
"na wyższych poziomach, naciśnij na ikonę \"boso / buty sportowe\" w lewym "
"górnym narożniku ekranu, aby przełączyć tryb-szybkiego-biegania.\n"
"\t"
#: activities/maze/Maze.qml:324
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Zobacz, jaka jest twoja pozycja i przełącz się z powrotem do trybu "
"niewidzialnego, aby się przemieszczać"
#. Activity title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "Niewidoczny labirynt"
#. Help title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Wyprowadź Tuksa z niewidzialnego labiryntu"
#. Help manual
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Używaj klawiszy strzałek lub przeciągnij po ekranie dotykowym, aby dojść "
"Tuksem do drzwi. Użyj ikony labiryntu lub klawisza spacji, do przełączania "
"się pomiędzy trybami: widocznym i niewidocznym. Tryb widoczny daje Ci "
"wskazanie twojego położenia, niczym mapa. W trybie widocznym nie można "
"poruszać Tuksem."
#. Activity title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Względny labirynt"
#. Help title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr "Pomóż Tuksowi wydostać się z tego labiryntu (ruch jest względny)"
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
"to turn and up to go forward."
msgstr ""
"W tym labiryncie, ruch jest względny (z perspektywy pierwszej osoby). "
"Strzałka w lewo i w prawo są używane do obracania się, a strzałka do góry, "
"aby do pójścia na przód."
#. Activity title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Melodia"
#. Help title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Odtwórz sekwencję dźwięków"
#. Help goal
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Aktywność słuchowa"
#. Help prerequisite
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Porusz i naciśnij myszą"
#. Help manual
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Wysłuchaj sekwencji dźwiękowej i powtórz ją poprzez naciskanie na prętach "
"ksylofonu. Możesz powtórzyć odłuchiwanie naciskając na przycisk powtarzania."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Gra pamięciowa w kojarzenie wielkości liter przeciwko Tuksowi"
#. Help title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value "
"against Tux."
msgstr ""
"Odwracaj karty, aby dopasować alfabet pisany małą/wielką literą. Gra "
"przeciwko Tuksowi."
#. Help goal
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr "Nauka alfabetów pisanych małą i wielką literą."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Znanie alfabetu"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux "
"teacher does the same."
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryty jest alfabet pisany małą/wielką literą, a twoim zadaniem jest "
"skojarzenie wszystkich wielkich liter z małymi literami i w drugą stronę. "
"Nauczyciel Tux robi to samo."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Gra pamięciowa w kojarzenie wielkości liter"
#. Help title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr "Odwracaj karty, aby dopasować alfabet pisany małą/wielką literą"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryty jest alfabet pisany małą/wielką literą, a twoim zadaniem jest "
"skojarzenie wszystkich wielkich liter z małymi literami i w drugą stronę."
#. Activity title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Gra pamięciowa z liczeniem"
#. Help title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr "Odwracaj karty, aby połączyć liczbę z obrazkiem."
#. Help goal
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Ćwiczenie liczenia i pamięci."
#. Help manual
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryte jestzdjęcie lub zapisana liczba."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Gra pamięciowa z wszystkimi działaniami przeciwko Tuksowi"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr ""
"Odwracaj karty, aby znaleźć pasujące części działań, aż znikną wszystkie "
"karty."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Ćwicz dodawanie, odejmowanie, mnożenie i dzielenie, aż wszystkie karty "
"znikną."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Dodawanie, odejmowanie, mnożenie i dzielenie"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryte jest działanie lub jego wynik.\n"
"\n"
"W tej grze, pod każdą kartą są dwie części działania. Musisz znaleźć, a "
"następnie złożyć te dwie części działania. Aby obejrzeć jaka liczba jest pod "
"kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, która będzie "
"do niej pasować tak, aby utworzyć całe działanie. Na raz można obrócić tylko "
"dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy szukaniu "
"pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak równości, a "
"liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć poprawną równość. Gdy to robisz, "
"obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart i będzie to więcej "
"niż zrobił Tux, to wygrałeś grę!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Matematyczna gra pamięciowa"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryte jest działanie lub jego wynik.\n"
"\n"
"W tej grze, pod każdą kartą są dwie części działania. Musisz znaleźć, a "
"następnie złożyć te dwie części działania. Aby obejrzeć jaka liczba jest pod "
"kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, która będzie "
"do niej pasować tak, aby utworzyć całe działanie. Na raz można obrócić tylko "
"dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy szukaniu "
"pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak równości, a "
"liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć poprawną równość. Gdy to robisz, "
"obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart, to wygrałeś grę!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Gra pamięciowa z dodawaniem i odejmowaniem przeciwko Tuksowi"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Odwracaj karty, znajduj liczby, które pasują do tego samego działania, aż "
"wszystkie pary znikną."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz dodawanie i odejmowanie, aż znikną wszystkie karty."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Dodawanie i odejmowanie"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryte jest działanie lub jego wynik.\n"
"\n"
"W tej grze, pod każdą kartą są dwie części działania. Musisz znaleźć, a "
"następnie złożyć te dwie części działania. Aby obejrzeć jaka liczba jest pod "
"kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, która będzie "
"do niej pasować tak, aby utworzyć całe działanie. Na raz można obrócić tylko "
"dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy szukaniu "
"pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak równości, a "
"liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć poprawną równość. Gdy to robisz, "
"obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart i będzie to więcej "
"niż zrobił Tux, to wygrałeś grę!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Gra pamięciowa z dodawaniem i odejmowaniem"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Gra pamięciowa w dodawanie przeciwko Tuksowi"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!"
msgstr ""
"Obracaj karty, aby znaleźć liczby, które po dodaniu tworzą tę samą sumę. "
"Obracaj, aż pozbędziesz się wszystkich kart. Tux będzie robił to samo. "
"Musisz go w tym pokonać!"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz dodawanie, aż znikną wszystkie karty."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
"you've won the game!"
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryte jest sumowanie dwóch liczb albo ich wynik.\n"
"Sumowanie wygląda na przykład tak: 2 + 2 = 4\n"
"Liczby po jednej stronie znaku równości (=) muszą wynosić tyle samo co "
"liczby po drugiej stronie. Tak więc 2 (1, 2) oraz 2 więcej (3, 4) równa się "
"4. Licz na głos i na palcach przy ćwiczeniu, bo każdy dodatkowy sposób "
"wykonywania tego ćwiczenia pomaga je zapamiętać. Możesz także używać bloków "
"lub przycisków lub czegokolwiek co da się policzyć. Masz wielu braci i "
"sióstr, policz ich! Albo dzieci w twojej klasie. Zaśpiewaj liczącą piosenkę. "
"Zliczaj wiele rzeczy, dla samego ćwiczenia, a staniesz się bardzo dobry w "
"dodawaniu!\n"
"\n"
"W tej grze, pod każdą kartą są dwie części sumy dodawanej. Musisz znaleźć "
"dwie części sumy i złożyć te dwie części razem. Aby obejrzeć jaka liczba "
"jest pod kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, "
"która będzie do niej pasować tak, aby utworzyć całą sumę. Na raz można "
"obrócić tylko dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy "
"szukaniu pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak "
"równości, a liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć właściwą sumę. Gdy "
"pozbędziesz się wszystkich kart i będzie to więcej niż zrobił Tux, to "
"wygrałeś grę!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Pamięciowa gra w dodawanie"
#. Help title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Odwracaj karty, znajduj liczby, które pasują do tego samego działania "
"dodawania, aż wszystkie karty znikną."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game!"
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryte jest sumowanie dwóch liczb albo ich wynik.\n"
"Sumowanie wygląda na przykład tak: 2 + 2 = 4\n"
"Liczby po jednej stronie znaku równości (=) muszą wynosić tyle samo co "
"liczby po drugiej stronie. Tak więc 2 (1, 2) oraz 2 więcej (3, 4) równa się "
"4. Licz na głos i na palcach przy ćwiczeniu, bo każdy dodatkowy sposób "
"wykonywania tego ćwiczenia pomaga je zapamiętać. Możesz także używać bloków "
"lub przycisków lub czegokolwiek co da się policzyć. Masz wielu braci i "
"sióstr, policz ich! Albo dzieci w twojej klasie. Zaśpiewaj liczącą piosenkę. "
"Zliczaj wiele rzeczy, dla samego ćwiczenia, a staniesz się bardzo dobry w "
"dodawaniu!\n"
"\n"
"W tej grze, pod każdą kartą są dwie części sumy dodawanej. Musisz znaleźć "
"dwie części sumy i złożyć te dwie części razem. Aby obejrzeć jaka liczba "
"jest pod kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, "
"która będzie do niej pasować tak, aby utworzyć całą sumę. Na raz można "
"obrócić tylko dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy "
"szukaniu pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak "
"równości, a liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć właściwą sumę. Gdy to "
"robisz, obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart, to wygrałeś "
"grę!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Gra pamięciowa z dzieleniem przeciwko Tuksowi"
#. Help goal
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz dzielenie, aż znikną wszystkie karty."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "Dzielenie"
#. Help manual
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryte jest działanie lub jego wynik.\n"
"\n"
"W tej grze, pod każdą kartą są dwie części działania. Musisz znaleźć, a "
"następnie złożyć te dwie części działania. Aby obejrzeć jaka liczba jest pod "
"kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, która będzie "
"do niej pasować tak, aby utworzyć całe działanie. Na raz można obrócić tylko "
"dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy szukaniu "
"pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak równości, a "
"liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć poprawną równość. Gdy to robisz, "
"obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart i będzie to więcej "
"niż zrobił Tux, to wygrałeś grę!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Gra pamięciowa z dzieleniem"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Gra w odejmowanie w pamięci przeciwko Tuksowi"
#. Help title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Odwracaj karty, znajdź odejmowanie i jego wynik, aż wszystkie karty znikną."
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same"
msgstr ""
"Ćwicz odejmowanie, aż pozbędziesz się wszystkich kart. Tux będzie robił to "
"samo."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "odejmowanie"
#. Help manual
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryte jest działanie lub jego wynik.\n"
"\n"
"W tej grze, pod każdą kartą są dwie części działania. Musisz znaleźć, a "
"następnie złożyć te dwie części działania. Aby obejrzeć jaka liczba jest pod "
"kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, która będzie "
"do niej pasować tak, aby utworzyć całe działanie. Na raz można obrócić tylko "
"dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy szukaniu "
"pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak równości, a "
"liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć poprawną równość. Gdy to robisz, "
"obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart i będzie to więcej "
"niż zrobił Tux, to wygrałeś grę!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Gra pamięciowa w odejmowanie"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz odejmowanie, aż znikną wszystkie karty."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Graj w mnożenie i dzielenie przeciwko Tuksowi"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz mnożenie i dzielenie, aż znikną wszystkie karty."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Mnożenie, dzielenie"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Gra pamięciowa z mnożeniem i dzieleniem"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Graj w mnożenie przeciwko Tuksowi"
#. Help title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Odwracaj karty, znajdź działanie mnożenia oraz jego wynik. Wszystkie karty "
"muszą zniknąć."
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz mnożenie, aż znikną wszystkie karty."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Mnożenie"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Gra pamięciowa w mnożenie"
#. Activity title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Pamięciowa gra dźwiękowa przeciwko Tuksowi"
#. Help title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Ćwicz pamięć słuchową przeciwko Tuksowi"
#. Help goal
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Ćwicz swą pamięć ze słuchu i zbierz wszystkie karty"
#. Help manual
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Pokazany jest zestaw kart. Każda karta ma swój dźwięk, i każdy dźwięk ma "
"swój identyczny odpowiednik. Naciśnij na kartę, aby usłyszeć jej ukryty "
"dźwięk i spróbuj dopasować do niej parę. Możesz aktywować tylko dwie karty "
"na raz, więc musisz przypomnieć sobie, gdzie jest dany dźwięk, gdy usłyszysz "
"identyczny odgłos. Kiedy znajdziesz pasującą parę, obie karty znikają."
#. Activity title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Gra pamięciowa z dźwiękami"
#. Help title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Naciśnij na karty, posłuchaj i znajdź taki sam dźwięk"
#. Activity title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Gra pamięciowa z obrazami przeciwko Tuksowi "
#. Help title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr "Graj przeciwko Tuksowi i odwracaj karty, aby znaleźć pasujące pary."
#. Help goal
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Ćwicz swą pamięć i zbierz wszystkie karty"
#. Help manual
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
"do the same."
msgstr ""
"Wyświetlany jest zestaw pustych kart. Każda karta ma zdjęcie po drugiej "
"stronie i każda ma kartę bliźniaczą, dokładnie taką samą. Aby obejrzeć "
"ukryte zdjęcie karty, naciśnij na niej i spróbuj znaleźć jej bliźniaka. Na "
"raz można obrócić tylko dwie karty, więc musisz zapamiętać zdjęcie karty "
"przy szukaniu jej bliźniaka. Po znalezieniu bliźniaków, oba znikają. "
"Nauczyciel Tux zrobi tak samo."
#. Activity title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Gra pamięciowa z liczbami"
#. Help title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr "Odwracaj karty, aby znaleźć liczbę i jej słowny odpowiednik."
#. Help goal
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Czytanie liczb, pamięć."
#. Help manual
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryta jest liczba zapisana cyframi lub słownie."
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "jeden"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "dwa"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "trzy"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "cztery"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "pięć"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "sześć"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "siedem"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "osiem"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "dziewięć"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "dziesięć"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "jedenaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "dwanaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "trzynaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "czternaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "piętnaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "szesnaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "siedemnaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "osiemnaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "dziewiętnaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "dwadzieścia"
#. Activity title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Gra pamięciowa z obrazami"
#. Help title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Odkrywaj karty i znajduj pary"
#. Help manual
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Rozłożone są zakryte karty. Każda karta ma rysunek po niewidocznej stronie, "
"a każda karta ma swoją identyczną parę. Naciskasz na kartę, aby zobaczyć "
"ukryty rysunek. Możesz zobaczyć jedynie dwie karty na raz. Musisz zapamiętać "
"umiejscowienie rysunków, by móc je skojarzyć. Kiedy odkryjesz parę z "
"identycznymi obrazami, obie karty znikną."
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. Activity title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Główne menu GCompris"
#. Help title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Wybierz aktywność do uruchomienia."
#. Help goal
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"GCompris to wysokiej jakości pakiet oprogramowania edukacyjnego z licznymi "
"aktywnościami dla dzieci w wieku od 2 do 10 lat."
#. Help prerequisite
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr "Niektóre z aktywności są bardziej grą, lecz nadal bardzo pouczającą."
#. Help manual
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Wybierz ikonę, aby wejść do aktywności lub wyświetlić listę aktywności w "
"kategorii.\n"
"Na dole ekranu znajduje się pasek sterowania GCompris. Poprzez dotknięcie "
"jego kotwicy, pasek można ukrywać i pokazywać.\n"
"Wyświetlane są następujące ikony:\n"
"(pamiętaj, że każda ikona jest wyświetlana tylko wtedy, gdy dostępna w "
"bieżącej aktywności)\n"
" Dom - Wyjście z aktywności, powrót do menu (Ctrl+W i klawisz Esc)\n"
" Strzałki - Wyświetlenie obecnego poziomu. Naciśnij, aby wybrać inny "
"poziom\n"
" Usta - Powtórzenie pytania\n"
" Znak zapytania - Pomoc\n"
" Wczytaj ponownie - Zacznij aktywność od początku\n"
" Narzędzie - Menu ustawień\n"
" G - O programie GCompris\n"
" Wyjdź - Wyjście z GCompris (Ctrl+Q) \n"
"Gwiazdy pokazują odpowiednie grupy wiekowe dla każdej gry:\n"
" 1, 2 lub 3 prostych gwiazdek - od 2 do 6 lat\n"
" 1, 2 lub 3 gwiazdki złożone - 7 i więcej lat\n"
"Skróty: \n"
" Ctrl+B Wyświetl lub ukryj pasek sterowania\n"
" Ctrl+F Przełącz na pełny ekran\n"
" Ctrl+M Wyłącz muzykę w tle\n"
" Ctrl+S Przełącz pasek wyboru aktywności\n"
" "
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:64
-#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadDialog|"
#| msgid "Background"
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Background music"
-msgstr "Tło"
+msgstr "Muzyka w tle"
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:126
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Disable the background music if you don't want to play them."
-msgstr ""
+msgstr "Wyłącz muzykę w tle, jeśli nie chcesz jej odtwarzać."
#. Current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:168
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Now Playing:"
-msgstr ""
+msgstr "Teraz odtwarzany:"
#. Title of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:177
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "LyricsArea|"
#| msgid "Title: %1"
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Tytuł: %1"
#. Artist of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:186
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "LandSafe|"
#| msgid "Altitude: %1"
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Artist: %1"
-msgstr "Wysokość: %1"
+msgstr "Wykonawca: %1"
#. Year of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:195
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "LandSafe|"
#| msgid "Fuel: %1"
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Year: %1"
-msgstr "Paliwo: %1"
+msgstr "Rok: %1"
#. Copyright of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:204
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "LyricsArea|"
#| msgid "Origin: %1"
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Copyright: %1"
-msgstr "Źródło: %1"
+msgstr "Prawa autorskie: %1"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "You have the full version"
msgstr "Masz pełną wersję"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:79
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Zakup pełną wersję"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:142
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"On https://gcompris.net you will find the "
"instructions to obtain an activation code."
msgstr ""
"Na https://gcompris.net znajdziesz "
"instrukcję w celu uzyskania kodu aktywacyjnego."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:164
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enter your activation code"
msgstr "Wpisz swój kod aktywacyjny"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:167
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
msgstr "Wybacz, twój kod jest za stary dla tej wersji GCompris"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:170
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
msgstr "Twój kod jest poprawny, dzięki za twoje wsparcie"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:190
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Show locked activities"
msgstr "Pokaż zablokowane aktywności"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:200
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Włącz głosy"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:209
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Włącz efekty dźwiękowe"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:221
-#, fuzzy
#| msgctxt "ConfigurationItem|"
#| msgid "Enable audio effects"
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Audio effects volume"
-msgstr "Włącz efekty dźwiękowe"
+msgstr "Głośność efektów dźwiękowych"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:243
-#, fuzzy
#| msgctxt "ConfigurationItem|"
#| msgid "Enable audio voices"
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable background music"
-msgstr "Włącz głosy"
+msgstr "Włącz muzykę w tle"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:254
-#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadDialog|"
#| msgid "Background"
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Background Music"
-msgstr "Tło"
+msgstr "Muzyka w tle"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:281
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Not playing"
-msgstr ""
+msgstr "Teraz odtwarzane"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:283
#, qt-format
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Title: %1 Artist: %2"
-msgstr ""
+msgstr "Tytuł: %1 Wykonawca: %2"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:285
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Introduction music"
-msgstr ""
+msgstr "Muzyka wprowadzenia"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:301
-#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadDialog|"
#| msgid "Background"
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Background music volume"
-msgstr "Tło"
+msgstr "Głośność muzyki w tle"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:319
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:329
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Sam pobieraj pliki dźwiękowe i ich uaktualnienia"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:353
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Użyj pełnego zestawu słów obrazowych"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:353
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Pobierz pełny zestaw słów obrazowych"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:364
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "Dział menu aktywności jest widoczny"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:377
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Wybór czcionki"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:382
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:400
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:435
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:412
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Duże litery"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:417
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Odstęp między literami"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:448
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Wybór języka"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:475
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Głosy w twoim języku"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:491
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:492
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:510
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Filtr trudności:"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:721
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Wybrano nowy język. Musisz uruchomić GCompris ponownie, aby zagrać przy "
"użyciu nowego języka.
Czy chcesz teraz pobrać odpowiednie pliki "
"dźwiękowe teraz?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:722
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:759
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:790
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:728
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:764
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:795
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:757
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "Obrazy dla kilku aktywności nie zostały jeszcze zainstalowane. "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:758
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "Czy chcesz je teraz pobrać?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:788
-#, fuzzy
#| msgctxt "ConfigurationItem|"
#| msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The background music is not yet installed. "
-msgstr "Obrazy dla kilku aktywności nie zostały jeszcze zainstalowane. "
+msgstr "Muzyka w tle nie została jeszcze wgrana."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:789
-#, fuzzy
#| msgctxt "ConfigurationItem|"
#| msgid "Do you want to download them now?"
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download it now?"
-msgstr "Czy chcesz je teraz pobrać?"
+msgstr "Czy chcesz ją teraz pobrać?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:846
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Mieszana wielkość liter (domyślnie)"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:847
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Wszystkie dużymi literami"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:848
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Wszystkie małymi literami"
#: activities/menu/Menu.qml:105
msgctxt "Menu|"
msgid "Logic"
-msgstr ""
+msgstr "Logika"
#: activities/menu/Menu.qml:106
msgctxt "Menu|"
msgid "Fine Arts"
-msgstr ""
+msgstr "Sztuki plastyczne"
#: activities/menu/Menu.qml:107
msgctxt "Menu|"
msgid "Music"
-msgstr ""
+msgstr "Muzyka"
#: activities/menu/Menu.qml:113
msgctxt "Menu|"
msgid "Experiment"
-msgstr ""
+msgstr "Eksperyment"
#: activities/menu/Menu.qml:114
msgctxt "Menu|"
msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "Historia"
#: activities/menu/Menu.qml:115
msgctxt "Menu|"
msgid "Geography"
-msgstr ""
+msgstr "Geografia"
#: activities/menu/Menu.qml:125
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Numeration training"
msgctxt "Menu|"
msgid "Numeration"
-msgstr "Ćwiczenie liczenia"
+msgstr "Numerowanie"
#: activities/menu/Menu.qml:126
msgctxt "Menu|"
msgid "Arithmetic"
-msgstr ""
+msgstr "Arytmetyka"
#: activities/menu/Menu.qml:127
msgctxt "Menu|"
msgid "Measures"
-msgstr ""
+msgstr "Miary"
#: activities/menu/Menu.qml:137
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Draw Letters"
msgctxt "Menu|"
msgid "Letters"
-msgstr "Rysowanie liter"
+msgstr "Litery"
#: activities/menu/Menu.qml:138
msgctxt "Menu|"
msgid "Words"
-msgstr ""
+msgstr "Słowa"
#: activities/menu/Menu.qml:139
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Vocabulary and reading"
msgctxt "Menu|"
msgid "Vocabulary"
-msgstr "Słownictwo i czytanie"
+msgstr "Słownictwo"
#: activities/menu/Menu.qml:376
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Tutaj umieszczaj swoje ulubione aktywności poprzez naciśnięcie na słońce w "
"górnym prawym narożniku aktywności."
#: activities/menu/Menu.qml:746
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Wyszukaj danej aktywności"
#. Activity title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "W poszukiwaniu złota"
#. Help title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr ""
"Posługując się myszką zbliż się do ściany skalnej i szukaj złotych "
"samorodków."
#. Help goal
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr ""
"Naucz się korzystać z kółka myszki lub ruchu uszczypnięcia, do zbliżania i "
"oddalania obrazu."
#. Help prerequisite
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Wymagana umiejętność posługiwania się myszką."
#. Help manual
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
"the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"Oglądając skałę, gdzieniegdzie zauważysz iskrę. Przysuń się się do tej iskry "
"i użyj kółka myszy lub ruchu przybliżającego, aby się do nie zbliżyć. Jeśli "
"zbliżysz się wystarczająco ukaże się bryłka złota w miejscu iskry. Aby "
"zebrać tę bryłkę złota, naciśnij na nią.\n"
"\n"
"Po zebraniu bryłki, użyj kółka lub uszczypnij, aby oddalić się. Po oddaleniu "
"się na dostateczną odległości pojawi się kolejna iskra wskazująca na "
"następną bryłkę złota do zebrania. Aby ukończyć poziom, zbierz wystarczająco "
"bryłek.\n"
"\n"
"Liczba już zebranych bryłek złota i tych do zebrania jest wyświetlana w "
"dolnym prawym narożniku ekranu na ciężarowce."
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Wielkie dzięki dla ekipy Tuxpaint za dostarczenie następujących dźwięków na "
"licencji GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - kiedy pojawia się nowy samorodek\n"
"- metalpaint.wav - zremiksowane i użyte, gdy samorodek zostaje znaleziony "
"przez gracza"
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
"sparkle, one in each direction."
msgstr ""
"Znajdź iskrę i przybliż się do niej. Jeśli masz mysz, to najedź wskaźnikiem "
"na iskrę, a następnie użyj kółka. Jeśli masz gładzik, to najedź wskaźnikiem "
"na iskrę, a następnie przeciągnij palcem na właściwy obszar lub dwoma "
"palcami na środek. Następnie, z dotkniętego obszaru, odjedź dwoma palcami od "
"iskry, każdym w przeciwną stronę. "
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr ""
"Wspaniale! Właśnie zbliżasz. Kontynuuj do chwili ujrzenia bryłki złota."
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Hmm, uważaj, jesteś zbyt daleko iskry."
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr "Teraz widzisz bryłkę złota, naciśnij na niego, aby go zabrać."
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
"Hmm, jesteś za daleko od bryłki złota, aby ją zobaczyć. Pomniejsz się, a "
"następnie przysuń się jak najbliżej iskry."
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr "Teraz oddalaj i spróbuj znaleźć kolejną iskrę."
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Pomniejszaj, aż do chwili zobaczenia iskry."
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr "Teraz widzisz iskrę. Śmiało! Możesz się do niej przybliżyć."
#. Activity title
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "Brak litery"
#. Help goal
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Ćwicz umiejętność czytania"
#. Help prerequisite
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Czytanie wyrazów"
#. Help manual
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"W głównym oknie wyświetlany jest rysunek. Poniżej rysunku znajduje się "
"niekompletny wyraz. Wybierz brakującą literę, aby uzupełnić słowo."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Wybierz swój język"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Wybacz, nie mamy tłumaczenia w twoim języku."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris jest rozwijany przez społeczność KDE, możesz przetłumaczyć GCompris "
"dołączając do zespołu %2"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Dla tej aktywności przełączyliśmy na angielski, lecz możesz wybrać inny "
"język w oknie dialogowym ustawień."
#. Activity title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "Pieniądze"
#. Help title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Ćwicz posługiwanie się pieniędzmi"
#. Help goal
#: activities/money/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Musisz kupić różne przedmioty i podać ich dokładną cenę. Na wyższym poziomie "
"może zostać wyświetlonych kilka przedmiotów i najpierw należy obliczyć ich "
"łączną cenę."
#. Help prerequisite
#: activities/money/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Potrafi liczyć"
#. Help manual
#: activities/money/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Naciśnij monety lub banknoty na dole ekranu, aby zapłacić. Jeśli chcesz "
"usunąć monetę lub banknot, naciśnij na nią w górnym obszarze ekranu."
#: activities/money/money.js:665
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Kliknij monety lub banknoty na dole ekranu, aby zapłacić. Jeśli chcesz "
"usunąć monetę lub notatkę, kliknij na nią w górnym obszarze ekranu."
#: activities/money/money.js:709
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"Tux właśnie zakupił w twoim sklepie co nieco.\n"
"Płaci ci %1 i chce, żebyś wydał mu resztę."
#. Activity title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Wydaj Tuksowi jego resztę"
#. Help title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr "Ćwicz posługiwanie się pieniędzmi wydając resztę Tuksowi"
#. Help goal
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought different items from you and shows you his money. You must give "
"him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
"must first calculate the total price."
msgstr ""
"Tux kupił od ciebie kilka rzeczy i pokazuje swoje pieniądze. Musisz mu wydać "
"resztę. Na wyższych poziomach może być wyświetlonych kilka przedmiotów, "
"najpierw należy obliczyć ich łączną cenę."
#. Help manual
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Naciśnij na monety lub banknoty na dole ekranu, aby zapłacić. Jeśli chcesz "
"usunąć monetę lub notatkę, naciśnij na nią w górnym obszarze ekranu."
#. Activity title
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Wydaj Tuksowi resztę, łącznie z centami"
#. Activity title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Pieniądze z centami"
#. Help title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Nauka używania pieniędzy łącznie z centami"
#. Activity title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Odtwórz mozaikę"
#. Help title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Umieść każdy element w tych samych miejscach co w przykładzie."
#. Help manual
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr ""
"Najpierw wybierz element, który chcesz umieścić, a następnie naciśnij na "
"pustym miejscu"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Młynek (z Tuksem)"
#. Help title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr ""
"Ogranicz przeciwnika do dwóch pionków lub zostawiając go bez dozwolonego "
"ruchu."
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Twórz młynki (linia 3 pionków) aby ograniczać pionki Tuksa do dwóch lub "
"uniemożliwić mu ruch"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Graj przeciwko komputerowi. Najpierw na zmianę ustawiacie dziewięć pionków, "
"a następnie na zmianę wykonujecie nimi ruchy"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"Ty i Tux zaczynacie z 9 pionkami i na zmianę umieszczacie swoje pionki w "
"pustych miejscach, klikając na nich."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
"are left on board."
msgstr ""
"Jeśli utworzysz młynek (linia 3 pionków) będziesz mógł wybrać pionek Tuksa i "
"usunąć go. Pionków młynka nie można usunąć, chyba, że nie ma już innych "
"pionków na planszy."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"Po rozmieszczeniu wszystkich pionków, ty i Tux będziecie wykonywać ruchy na "
"zmianę. Kliknij na jednym z pionków, a następnie na przyległym pustym "
"miejscu, aby go tam przesunąć. Zielone punkty wskazują miejsce możliwego "
"ruchu."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
"and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"Jeśli zostaną ci tylko 3 pionki, to zyskują one możliwość 'latania' i można "
"będzie je przesunąć w każde wolne miejsce na planszy."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Jeśli unieruchomisz komputer lub pozostawisz go z mniej niż 3 pionkami, "
"wygrywasz grę."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Umieść pionek"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Przesuń pionek"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Usuń pionek"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulacje"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Gratulacje dla Gracza 1"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Gratulacje dla Gracza 2"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Młynek (z kolegą)"
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Twórz młynki (linia 3 pionków) aby ograniczać pionki przeciwnika do dwóch "
"lub uniemożliwić mu ruch"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Graj przeciwko koledze. Najpierw na zmianę ustawiacie dziewięć pionków, a "
"następnie na zmianę wykonujecie nimi ruchy"
#. Activity title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Name that Note"
msgstr "Nazwij nutę"
#. Help title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef."
msgstr "Nauczy się nazw nut w kluczu basowym i wiolinowym."
#. Help goal
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To develop a good understanding of note position and naming convention. To "
"prepare for the piano player and composition activity."
msgstr ""
"Aby rozwinąć dobre rozeznanie w położeniu i nazewnictwie nut. Aby "
"przygotować się do aktywności kompozycji pianistycznych."
#. Help manual
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level."
msgstr ""
"Rozpoznaj nuty poprawnie i uzyskaj wynik 100 %, aby ukończyć ten poziom."
#: activities/note_names/NoteNames.qml:130
msgctxt "NoteNames|"
msgid "Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Szybkość"
#: activities/note_names/NoteNames.qml:222
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "New note: %1"
msgstr "Nowa nuta: %1"
#. The following translation represents percentage.
#: activities/note_names/NoteNames.qml:316
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100
msgctxt "dataset_01|"
msgid ""
"This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in "
"treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones "
"you have already learned.
Reference notes are colored in red and will "
"help you to read the notes placed around them."
msgstr ""
"W tej aktywności nauczysz się odczytywania nut od F1 w kluczu basowym do D6 "
"w kluczu wiolinowym.
Na każdym poziomie dowiesz się o nowych nutach i "
"przećwiczysz te, o których już wiesz.
Nuty odniesienie są barwione na "
"czerwono i mają za zadanie pomóc w odczytaniu nut wokół nich."
#. Activity title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Szereg liczb"
#. Help title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Dotknij liczb w odpowiedniej kolejności."
#. Help goal
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Umiejętność liczenia do 50."
#. Help manual
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
"sequence."
msgstr ""
"Narysuj obraz poprzez dotykanie każdej liczby we właściwej kolejności lub "
"poprzez przesuwanie swojego palca lub przeciąganie myszą przez liczby we "
"właściwej kolejności."
#: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:257
msgctxt "NumberSequence|"
msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Samoczynnie"
#: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:258
-#, fuzzy
#| msgctxt "DialogHelp|"
#| msgid "Manual:"
msgctxt "NumberSequence|"
msgid "Manual"
-msgstr "Ręcznie:"
+msgstr "Ręczne"
#: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:269
msgctxt "NumberSequence|"
msgid "Go to next level"
-msgstr ""
+msgstr "Przejdź do następnego poziomu"
#. Activity title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Liczby parzyste i nieparzyste"
#. Help title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr ""
"Przemieszczaj helikopter tak, aby łapać chmury z parzystymi lub "
"nieparzystymi liczbami"
#. Help manual
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Łap chmury z nieparzystymi lub parzystymi liczbami. Do sterowania "
"helikopterem używaj klawiszy strzałek. Naciśnij na miejsce docelowe przy "
"użyciu urządzenia wskazującego. Aby dowiedzieć się jaką liczbę złapać, albo "
"ją zapamiętaj, albo sprawdź w prawym dolnym narożniku."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:47
-#, fuzzy
#| msgctxt "binary_bulb|"
#| msgid ""
#| "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers."
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "This activity teaches about even and odd numbers."
-msgstr "Ta aktywność uczy przekształcania liczb dziesiętnych na dwójkowe."
+msgstr "Ta aktywność uczy o liczbach parzystych i nieparzystych."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:51
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:61
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "Even numbers are numbers which leave remainder 0 when divided by 2."
msgstr ""
+"Parzyste liczby, to liczby pozostawiające resztę równą 0 przy podziale przez "
+"2."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:56
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "What is meant by remainder of a number?"
-msgstr ""
+msgstr "Co rozumie się przez resztę z dzielenia liczby?"
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:65
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid ""
"Odd numbers are numbers which do not leave remainder 0 when divided by 2."
msgstr ""
+"Nieparzyste liczby, to liczby nie pozostawiające reszty równej 0 przy "
+"podziale przez 2."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:69
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:73
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:77
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "Exercise to test your understanding."
-msgstr ""
+msgstr "Ćwiczenie sprawdzające twoje zrozumienie."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial1.qml:33
msgctxt "Tutorial1|"
msgid ""
"The remainder is the amount \"left over\" after dividing the given number "
"with the other number.\n"
" If 6 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 0.\n"
" If 7 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 1."
msgstr ""
+"Reszta to ilość pozostała po podzieleniu danej liczby przez inną liczbę.\n"
+" Jeśli 6 zostanie podzielone przez 2 to wynik jest 3 a reszta 0.\n"
+" Jeśli 7 zostanie podzielone przez 2 to wynik jest 3 a reszta 1."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial2.qml:33
msgctxt "Tutorial2|"
msgid ""
"For example: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, "
"892, 1000. All of these numbers are even numbers as they leave remainder 0 "
"when divided by 2."
msgstr ""
+"Na przykład: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, "
+"892, 1000. Wszystkie te liczby są parzyste, jako iż ich reszta z dzielenia "
+"przez 2 jest równa 0."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial3.qml:33
msgctxt "Tutorial3|"
msgid ""
"For example: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, "
"897, 1001. All of these numbers are odd numbers as they do not leave "
"remainder 0 when divided by 2."
msgstr ""
+"Na przykład: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, "
+"897, 1001. Wszystkie te liczby są nieparzyste, jako iż ich reszta z "
+"dzielenia przez 2 nie jest równa 0."
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43
-#, fuzzy
#| msgctxt "board1|"
#| msgid "Christ the Redeemer"
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Choose the even number:"
-msgstr "Chrystus Zbawiciel"
+msgstr "Wybierz liczbę parzystą"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Choose the odd number:"
-msgstr ""
+msgstr "Wybierz liczbę nieparzystą:"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:68
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:98
-#, fuzzy
#| msgctxt "board2|"
#| msgid "Great Stupa"
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Great"
-msgstr "Wielka Stupa"
+msgstr "Wielki"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:72
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:102
#, qt-format
msgctxt "TutorialBase|"
msgid ""
"There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 1. Therefore "
"this is an odd number."
msgstr ""
+"Wystąpił błąd: gdy podzielono przez 2, %1 pozostawia resztę równą 1. Dlatego "
+"jest to liczba nieparzysta."
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:75
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:105
#, qt-format
msgctxt "TutorialBase|"
msgid ""
"There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 0. Therefore "
"this is an even number."
msgstr ""
+"Wystąpił błąd: gdy podzielono przez 2, %1 pozostawia resztę równą 0. Dlatego "
+"jest to liczba parzysta."
#. Activity title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Ułóż puzzle"
#. Help title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Przeciągaj i upuszczaj elementy, aby odtworzyć pierwotny obraz"
#. Help goal
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Reprezentacja przestrzenna"
#. Help prerequisite
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Sterowanie myszą: ruch, przeciąganie i upuszczanie"
#. Help manual
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Przeciągaj części obrazu z pola po lewej, aby utworzyć obraz na głównej "
"planszy."
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Katsushika Hokusai, Oglądanie Zachodu Słońca na Moście Ryogoku z Wału "
"Ommaya - 1830"
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Katsushika Hokusa, Maki - 1833-1834"
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr "Katsushika Hokusai, Trasa morska Kazusa - 1830."
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Michelangelo, Pieta - 1499"
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Albrecht Dürer, Lew - 1494"
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "Pieter Brugel, Żniwiarze - 1565"
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Dziewczynki przy pianinie - 1892"
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Wassily Kandinsky, Kompozycja VIII - 1923"
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876"
msgstr " Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette- 1876"
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Bazille, Wały w Aigues-Mortes - 1867"
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Mary Cassatt, Lato - 1894"
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent Van Gogh, Wiejska droga w Auvers - 1890"
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Wiosna - 1573"
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Bibliotekarz - 1566"
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran i Kamuro"
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Katsushika Hokusai, Kobieta trzymająca wachlarz"
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri w Prowincji Suruga - 1830-1833"
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "Katsushika Hokusai, Wielka fala Kanagawa - 1823-1829"
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr "Utagawa Hiroshige, Świątynia Benzaiten w Inokashira w Śniegu - 1760-70"
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Utagawa Hiroshige, Ostrobok pospolity i krewetka - 1840"
#. Activity title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Rzut karny"
#. Help title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score."
msgstr ""
"Kliknij lub dotknij dwukrotnie na dowolną stronę bramki, aby zdobyć gola."
#. Help manual
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can "
"double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast "
"enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its "
"former position."
msgstr ""
"Kliknij lub dotknij dwukrotnie na boku bramki, aby kopnąć piłkę. Możesz "
"dwukrotnie nacisnąć lewym, prawym lub środkowym przyciskiem myszy. Jeśli nie "
"będziesz klikać wystarczająco szybko, to Tux złapie piłkę. Musisz na nią "
"kliknąć, aby przywrócić ją na swoje miejsce"
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr ""
"Naciśnij lub stuknij dwukrotnie na boku bramki, w której chcesz umieścić "
"piłke."
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr ""
"Naciśnij lub stuknij na piłkę, aby przywołać ją do jej poprzedniego miejsca"
#. Activity title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Łowca zdjęć"
#. Help title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Znajdź różnice między dwoma zdjęciami!"
#. Help goal
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Wizualna dyskryminacja"
#. Help manual
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
"Przypatruj się dwóm zdjęciom uważnie. Występują na nich pewne drobne "
"różnice. Gdy znajdziesz różnice, to kliknij na niej."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Przesuń suwak, aby pokazać różnice!"
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Klikaj na różnicach pomiędzy dwoma obrazami!"
#. Activity title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Piano Composition"
msgstr "Kompozycje pianistyczne"
#. Help title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on "
"a musical staff and explore music composition by loading and saving your "
"work."
msgstr ""
"Aktywność do nauki działania klawiatury pianina, zapisu nut na pięciolinii i "
"eksploracji muzycznych kompozycji poprzez wczytywanie i zapisywanie swojej "
"pracy."
#. Help goal
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop an understanding of music composition, and increase interest in "
"making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental "
"aspects of music, but there is much more to explore about music composition. "
"If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading "
"Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music "
"education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source "
"music notation tool."
msgstr ""
"Rozwiń w sobie rozumienie kompozycji muzycznych i zwiększ zainteresowanie w "
"tworzeniu muzyki przy użyciu piania. Ta aktywność wyjaśnia wiele podstaw "
"muzyki, lecz jest istnieje dużo więcej do odkrycia. Jeśli podoba ci się tak "
"aktywność, lecz chcesz bardziej zaawansowanego narzędzia, to spróbuj Minuet "
"(https://minuet.kde.org/), otwartoźródłowe oprogramowanie do edukacji "
"muzycznej lub MuseScore (http://musescore.org/en/download) otwartoźródłowe "
"narzędzie do zapisu nut."
#. Help prerequisite
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to "
"learn this notation."
msgstr ""
"Znajomość z konwencjami nazywania nut, aktywność nazywania nut użyteczna "
"przy nauce tego zapisu. "
#. Help manual
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity has several levels, each level adds a new functionality to the "
"previous level. \n"
" Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can "
"experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n"
" Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower "
"than in previous level.\n"
" Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black "
"keys (sharp keys).\n"
" Level 4: Flat notation used for black keys.\n"
" Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth "
"notes).\n"
" Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n"
" Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your "
"composition.\n"
"\n"
"The following keyboard bindings work in this game:\n"
"- backspace: undo\n"
"- delete: erase attempt\n"
"- enter/return: OK button\n"
"- space bar: play\n"
"- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n"
"- number keys:\n"
" - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n"
" - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed "
"octave.\n"
msgstr ""
"Ta aktywność ma kilka poziomów, każdy poziom rozszerza zakres poprzedniego "
"poziomu. \n"
" Poziom 1: Podstawowa klawiatura pianina (tylko białe klawisze). Uczeń może "
"eksperymentować klikając na klawisze z barwnym prostokątem, aby pisać "
"muzykę.\n"
" Poziom 2: Muzyczna pięciolinia przełącza się na klucz basowy, więc tony są "
"niższe niż na poprzednim poziomie.\n"
" Poziom 3: Opcja wyboru pomiędzy kluczem wiolinowym i basowym, dodatkowo "
"czarne klawisze (ostre klawisze).\n"
" Poziom 4: Płaska notacja używana dla czarnych klawiszy.\n"
" Poziom 5: Opcja wyboru czasu trwania nuty (nuta pełna, pół nuty , ćwierć "
"nuty, nuta ósemkowa).\n"
" Poziom 6: Dodanie pauz (pełna pauza, pół pauzy, ćwierć pauzy, pauza "
"ósemkowa)\n"
" Poziom 7: Wczytanie melodii dla dzieci z całego świata, a także "
"zapisywanie własnych kompozycji.\n"
"\n"
"Następujące skróty klawiszowe działają w tej aktywności:\n"
"- backspace: cofnij \n"
"- delete: próba usunięcia\n"
"- enter/return: przycisk OK\n"
"- spacja: odtwarzanie\n"
"- strzałki lewo/prawo: przełączenie oktawy klawiatury\n"
"- klawisze cyfr:\n"
" - 1 do 8: Odpowiadające białe klawisze w kolejności na wyświetlanej "
"oktawie.\n"
" - F1 do F5: Odpowiadające czarne klawisze w kolejności na wyświetlanej "
"oktawie.\n"
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:56
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth"
msgstr ""
"Pierwotny kod syntetyzatora znajduje się na https://github.com/vsr83/"
"miniSynth"
#. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute.
#: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47
#, qt-format
msgctxt "BpmMeter|"
msgid "%1 BPM"
msgstr "%1 BPM"
#. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it.
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Treble clef"
msgstr "Klucz wiolinowy"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Bass clef"
msgstr "Klucz basowy"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Treble clef"
msgstr "Dodano klucz wiolinowy"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Bass clef"
msgstr "Dodano klucz basowy"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Tytuł: %1"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Źródło: %1"
#: activities/piano_composition/melodies.js:29
msgctxt "melodies|"
msgid "America: English Lullaby"
msgstr "Ameryka: Angielska kołysanka"
#: activities/piano_composition/melodies.js:36
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Patriotic"
msgstr "Ameryka: Patriotyczna"
#: activities/piano_composition/melodies.js:43
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Shaker Tune"
msgstr "Ameryka: Melodia Szejkersów"
#: activities/piano_composition/melodies.js:50
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Nursery Rhyme"
msgstr "Ameryka: Kołysanka"
#: activities/piano_composition/melodies.js:57
#: activities/piano_composition/melodies.js:225
#: activities/piano_composition/melodies.js:232
#: activities/piano_composition/melodies.js:239
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: activities/piano_composition/melodies.js:64
msgctxt "melodies|"
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
#: activities/piano_composition/melodies.js:71
msgctxt "melodies|"
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: activities/piano_composition/melodies.js:78
msgctxt "melodies|"
msgid "German Kid's Song"
msgstr "Niemcy: Dziecięca piosenka"
#: activities/piano_composition/melodies.js:85
msgctxt "melodies|"
msgid "Children's Song from Brazil"
msgstr "Piosenka Dzieci z Brazylii"
#: activities/piano_composition/melodies.js:92
#: activities/piano_composition/melodies.js:106
msgctxt "melodies|"
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: activities/piano_composition/melodies.js:99
#: activities/piano_composition/melodies.js:113
#: activities/piano_composition/melodies.js:134
#: activities/piano_composition/melodies.js:141
msgctxt "melodies|"
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: activities/piano_composition/melodies.js:120
#: activities/piano_composition/melodies.js:127
msgctxt "melodies|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:148
#: activities/piano_composition/melodies.js:155
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Nursery Rhyme"
msgstr "Węgry, Kołysanka"
#: activities/piano_composition/melodies.js:162
#: activities/piano_composition/melodies.js:169
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Children's Song"
msgstr "Węgry, Piosenka dziecięca"
#: activities/piano_composition/melodies.js:176
msgctxt "melodies|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:183
#: activities/piano_composition/melodies.js:218
#: activities/piano_composition/melodies.js:260
msgctxt "melodies|"
msgid "Britain"
msgstr "Wielka Brytania"
#: activities/piano_composition/melodies.js:190
msgctxt "melodies|"
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
#: activities/piano_composition/melodies.js:197
#: activities/piano_composition/melodies.js:204
msgctxt "melodies|"
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
#: activities/piano_composition/melodies.js:211
msgctxt "melodies|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: activities/piano_composition/melodies.js:246
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexican song to break a piñata"
msgstr "Meksykańska piosenka do obierania ananasa"
#: activities/piano_composition/melodies.js:253
msgctxt "melodies|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73
msgctxt "MelodyList|"
msgid "Melodies"
msgstr "Melodie"
#. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole note"
msgstr "Pełna nuta"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half note"
msgstr "Półnuta"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter note"
msgstr "Ćwierć nuta"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth note"
msgstr "Nuta ósemkowa"
#. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added whole rest"
msgstr "Dodano pełną pauzę"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added half rest"
msgstr "Dodano pół pauzę"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added quarter rest"
msgstr "Dodano ćwierć pauzę"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added eighth rest"
msgstr "Dodano ósemkową pauzę"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole rest"
msgstr "Pełna pauza"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half rest"
msgstr "Półpauza"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter rest"
msgstr "Ćwierć pauza"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth rest"
msgstr "Pauza ósemkowa"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Piano"
msgstr "Pianino"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Lyrics"
msgstr "Słowa"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Play melody"
msgstr "Odtwórz melodię"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Sharp notes"
msgstr "Ostre nuty"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Flat notes"
msgstr "Płaskie nuty"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:36
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes."
msgstr "Oto pięciolinia klucza wiolinowego dla nut o wysokim tonie."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:39
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes."
msgstr "Oto pięciolinia klucza basowego dla nut o niskim tonie."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:42
msgctxt "piano_composition|"
msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign."
msgstr "Czarne klawisze są ostre i płaskie. Ostre nuty mają znak ♯."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:45
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign."
msgstr ""
"Każdy czarny klawisz ma dwie nazwy: płaską i ostrą. Płaskie nuty mają znak ♭."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:48
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Click on the note symbol to write different length notes such as whole "
"notes, half notes, quarter notes and eighth notes."
msgstr ""
"Kliknij na symbolu nuty, aby zapisywać nuty o różnych długościach takie jak "
"pełna nuta, półnuta, ćwierćnuta i nuta ósemkowa."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:51
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on "
"the rest symbol to select the rest length and then click on the add button "
"to enter it to the staff."
msgstr ""
"Pauzy są równoważne nutą z tym, że są ciche. Kliknij na symbolu pauzy, aby "
"wybrać jej długość, a następnie kliknij na przycisku dodania, aby dodać ją "
"do pięciolinii."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:54
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Now you can load music and also save your composed one."
msgstr "Teraz możesz wczytywać i zapisywać swoją muzykę."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:77
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Error saving melody to your file (%1)"
msgstr "Błąd zapisywania melodii do pliku (%1)"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:82
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Saved melody to your file (%1)"
msgstr "Zapisano melodię do pliku (%1)"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?"
msgstr "Nie wybrano żadnej nuty. Czy chcesz wymazać wszystkie nuty?"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Select the type of melody to load."
msgstr "Wybierz rodzaj melodii do wczytania."
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Pre-defined melodies"
msgstr "Wgrane melodie"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Your saved melodies"
msgstr "Zapisane melodie"
#. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G%1"
msgstr "G%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A%1"
msgstr "A%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B%1"
msgstr "B%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C%1"
msgstr "C%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D%1"
msgstr "D%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E%1"
msgstr "E%1"
#. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C♯%1"
msgstr "C♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♯%1"
msgstr "D♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F♯%1"
msgstr "F♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♯%1"
msgstr "G♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♯%1"
msgstr "A♯%1"
#. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♭%1"
msgstr "D♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E♭%1"
msgstr "E♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♭%1"
msgstr "G♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♭%1"
msgstr "A♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B♭%1"
msgstr "B♭%1"
#. Activity title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Liczby w kolejności"
#. Help title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Poruszaj śmigłowcem tak, aby łapć chmury we właściwej kolejności"
#. Help manual
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Łap chmury w kolejności rosnącej. Do sterowania helikopterem używaj klawiszy "
"strzałek. Naciśnij na miejsce docelowe przy użyciu urządzenia wskazującego. "
"Aby dowiedzieć się jaką liczbę złapać, albo ją zapamiętaj, albo sprawdź w "
"prawym dolnym narożniku."
#. Activity title
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play piano"
msgstr "Zagraj na pianinie"
#. Help goal
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical "
"staff."
msgstr ""
"Poznaj w jaki sposób klawisze pianina odtwarzają muzykę zapisaną na "
"pięciolinii."
#. Help prerequisite
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named "
"'Piano Composition' first."
msgstr ""
"Wiedza o zapisie muzyki i pięciolinii. Najpierw zajmij się aktywnością "
"'Kompozycje Pianistyczne'"
#. Help manual
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on "
"the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer "
"treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef."
msgstr ""
"Nuty, które widzisz, będą odtwarzane. Klikaj na klawiszach klawiatury, które "
"odpowiadają nutom, które słyszysz i widzisz.
Poziomy 1-5 dają klucz "
"wiolinowy do poćwiczenia, a poziomy 6-10 basowy."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Click on the piano keys that match the given notes."
msgstr "Kliknij na klawiszu pianina i dopasuj dane nuty."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colored notes."
msgstr "Wyświetl zabarwione nuty."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colorless notes."
msgstr "Wyświetlaj bezbarwne nuty."
#. Activity title
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play rhythm"
msgstr "Odtwórz rytm"
#. Help goal
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and "
"hear."
msgstr ""
"Naucz się precyzyjnego i dokładnego wybijania rytmu na podstawie tego co "
"widzisz i słyszysz."
#. Help prerequisite
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat."
msgstr "Proste rozumienie muzycznego rytmu i bitu."
#. Help manual
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're "
"ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you "
"clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you "
"must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click "
"the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on "
"the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are "
"harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, "
"and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note "
"tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm."
msgstr ""
"Posłuchaj odtwarzanego rytmu i jak podąża za muzyką. Gdy będziesz gotowy, "
"aby wykonać identyczny rytm, klikaj na bębnie do rytmu. Jeśli wyklikasz w "
"odpowiednim tempie, to pojawi się następny rytm. Jeśli nie, to trzeba "
"spróbować ponownie.
Nieparzyste poziomy pokazują się jako pionowe linie "
"grania, gdy klikniesz na bęben, co pomaga zauważyć w jakiej chwili kliknąć, "
"aby podążać za rytmem.
Parzyste poziomy są trudniejsze, bo nie ma "
"pionowych linii grania. Musisz odczytać rytm i wyklikać w poprawnym tempie. "
"Kliknij na metronom, aby usłyszeć tempo ćwierćnut.
Kliknij na przycisku "
"ponownego wczytania, aby ponownie odtworzyć rytm."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm "
"correctly."
msgstr "Użyj metronomu, aby oszacować okres czasu i odtwórz rytm poprawnie."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play "
"the rhythm correctly."
msgstr ""
"Podążaj za pionową linią i kliknij na tempie lub naciśnij dwukrotnie klawisz "
"spacji i odtwórz rytm poprawnie"
#. Activity title
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Programming Maze"
-msgstr ""
+msgstr "Programowanie labiryntu"
#. Help title
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n"
" simple instructions like move forward, turn left etc"
msgstr ""
+"Ta aktywność uczy dziecko programowania Tuksa do swojego celu\n"
+" przy użyciu prostych instrukcji takich jak idź naprzód, "
+"skręć w lewo, itp."
#. Help goal
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:34
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot."
msgstr ""
-"Tux jest głodny. Pomóż mu znaleźć ryby - policz przeręble potrzebne, aby się "
-"do nich dostać."
+"Tux jest głodny. Pomóż mu znaleźć rybę programując go do odpowiedniego "
+"miejsca na lodzie."
#. Help prerequisite
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically"
-msgstr ""
+msgstr "Może czytać instrukcje. Myślenie o ścieżce logicznie"
#. Help manual
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n"
" order so that they can make the Tux reach to his goal."
"
"
msgstr ""
+"Wybierz instrukcje z danego menu. Ułóż instrukcje w\n"
+" porządku, tak aby sprawić, że Tux osiągnie swój cel.
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard Controls:
"
msgstr "Sterowanie z klawiatury:
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"1. To navigate through instructions in the current code area having "
"keyboard focus:"
msgstr ""
+"1. Aby przemieszczać się po instrukcjach w obszarze bieżącego kodu "
+"mając uaktywnienie klawiatury:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "
"
-msgstr ""
+msgstr "
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"2. To append an instruction from instruction area to the main/"
"procedure code area:"
msgstr ""
+"2. Aby dołączyć instrukcję z obszaru instrukcji w obszarze kodu "
+"głównego lub procedury:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"
"
msgstr ""
+"
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"3. To add an instruction at any particular position in the main/"
"procedure code area:"
msgstr ""
+"3. Aby dodać instrukcję w dowolnym miejscu w obszarze kodu głównego "
+"lub procedury:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"
"
msgstr ""
+"
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. To delete the current navigated instruction in the main/procedure "
"code area:"
msgstr ""
+"4. Aby usunąć obecną instrukcję przemieszczania w obszarze kodu "
+"głównego lub procedury:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "
"
-msgstr ""
+msgstr "
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"5. To edit an instruction in the main/procedure code area:"
msgstr ""
+"5. Aby edytować instrukcję w obszarze kodu głównego lub procedury"
+"u>:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:51
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"
"
msgstr ""
+"
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"6. To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish"
"u>:"
msgstr ""
+"6. Aby wykonać kod lub wyzerować Tuksa, gdy nie uda mu się dotrzeć do "
+"ryby:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:55
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "
"
-msgstr ""
+msgstr "
"
#: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:45
-#, fuzzy
#| msgctxt "Lang|"
#| msgid "construction"
msgctxt "InstructionArea|"
msgid "Choose the instructions"
-msgstr "konstrukcja"
+msgstr "Wybierz instrukcje"
#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:97
msgctxt "programmingMaze|"
msgid ""
"
"
msgstr ""
"Pociąg - lokomotywa i wagon(y) - jest przez kilka sekund wyświetlany na "
"górze głównego obszaru. Odbuduj go na górze ekranu przeciągając odpowiednie "
"wagony i lokomotywę. Odznacz element przeciągając go w dół.
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
"
msgstr ""
"1. Używaj klawiszy strzałek do przeciągania odpowiedzi lub obszaru próbek."
"
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
"
msgstr "2. Używaj klawisza enter do wysyłania odpowiedzi.
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
"
msgstr ""
"3. Używaj klawisza spacji do zamiany wagonów lub lokomotywy w obszarze "
"odpowiedzi.
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list."
"
"
msgstr ""
"4. Używaj klawisza spacji do dodania wagonu lub lokomotywy z próbek do "
"listy odpowiedzi.
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
"
msgstr ""
"5. Użyj klawisza delete do usuwania wagonów lub lokomotywy z obszaru "
"odpowiedzi.
"
#: activities/railroad/Railroad.qml:109
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items "
"to set up a similar train."
msgstr ""
"Przyglądaj się i zapamiętaj pociąg zanim czasomierz zakończy odliczanie, a "
"następnie przeciągnij elementy tak, aby utworzyć podobny pociąg."
#: activities/railroad/Railroad.qml:110
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them "
"again."
msgstr ""
"Jeśli zapomnisz położenia, to możesz nacisnąć na przycisk podpowiedzi, aby "
"zobaczyć je wszystkie ponownie."
#. Activity title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Ćwiczenie czytania w poziomie"
#. Help title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr "Przeczytaj listę słów i domyśl się czy dane słowo należy do niej."
#. Help goal
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Ćwicz czytanie w ograniczonym czasie"
#. Help manual
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Słowo jest pokazywane na planszy. Lista słów, wyświetlana w poziomie, będzie "
"się pojawiać i znikać. Pytanie czy słowo należy do listy?"
#: activities/readingh/Readingh.qml:107
msgctxt "Readingh|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Wybierz swój język"
#: activities/readingh/Readingh.qml:112
msgctxt "Readingh|"
msgid "Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Szybkość"
#: activities/readingh/Readingh.qml:263
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"Check if the word
%1
is displayed"
msgstr ""
"Sprawdź czy słowo
%1
jest wyświetlane"
#: activities/readingh/Readingh.qml:289
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Tak widziałem je!"
#: activities/readingh/Readingh.qml:303
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "Nie nie było go tam!"
#. Activity title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Ćwiczenie czytania w pionie"
#. Help title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Przeczytaj listę słów w pionie i domyśl się czy dane słowo należy do niej."
#. Help manual
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Słowo jest pokazywane na planszy. Lista słów, wyświetlana w pionie, będzie "
"się pojawiać i znikać. Pytanie czy słowo należy do listy?"
#. Activity title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Narysuj dany obraz ponownie"
#. Help title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr "Na pustej siatce narysuj dany obraz perfekcyjnie."
#. Help manual
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and "
"drag to paint, then release the click to stop painting."
msgstr ""
"Najpierw, wybierz właściwą barwę z paska narzędzi. Następnie kliknij i "
"przytrzymaj na siatce i przeciągnij, aby malować. Aby zakończyć malowanie, "
"zwolnij kliknięcie."
#. Activity title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Odbij lustrzanie dany obraz"
#. Help title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr "Narysuj obraz na pustej siatce tak jakby było ją widać w lustrze."
#. Activity title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Odnawialna energia"
#. Help title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"Tux powrócił z łowienia ryb na jego łodzi. Doprowadź układ elektryczny do "
"porządku, tak, aby Tux mógł oświetlić swój dom."
#. Help goal
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr ""
"Dowiedz się o sieci elektrycznej na podstawie odnawialnych źródeł energii"
#. Help manual
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Naciskaj na różne aktywne elementy: słońce, chmury, zaporę, baterię ogniw "
"fotowoltaicznych, farmę wiatrową i transformatory, tak aby przywrócić sieć "
"elektryczną do porządku. Po przywróceniu sieci i wprowadzeniu Tuksa do domu, "
"naciśnij dla niego włącznik światła. Aby wygrać musisz włączyć wszystkie "
"odbiorniki przy włączonych wszystkich wytwornikach prądu."
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Rysunek Stephane Cabaraux"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"Tux powrócił z łowienia ryb na jego łodzi. Doprowadź układ elektryczny do "
"porządku, tak, aby Tux mógł oświetlić swój dom."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Naciskaj na różne aktywne elementy: słońce, chmury, zaporę, baterię ogniw "
"fotowoltaicznych, farmę wiatrową i transformatory, tak aby przywrócić sieć "
"elektryczną do porządku."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"Po przywróceniu sieci i wprowadzeniu Tuksa do domu, naciśnij dla niego "
"włącznik światła. Aby wygrać musisz włączyć wszystkie odbiorniki przy "
"włączonych wszystkich wytwornikach prądu."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr ""
"Dowiedz się o sieci elektrycznej na podstawie odnawialnych źródeł energii."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"It is not possible to consume more electricity than what is produced. There "
"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
"Nie jest możliwym pobieranie energii elektrycznej w ilości większej niż "
"wytworzona. Jest to podstawowe ograniczenie w dostarczaniu elektryczności, z "
"drobnymi wyjątkami, energii elektrycznej nie można przechowywać i przez to "
"należy ją wywarzać gdy jest potrzebna. Zaawansowane systemy sterowania "
"czuwają nad tym, aby wytwarzać tyle energii elektrycznej (podaż) ile jest "
"obecnie potrzebne (popyt). Jeśli popyt i podaż na energię nie jest "
"zrównoważony, elektrownie elektryczne i sieć przesyłowa może zostać "
"przeciążona, co w najgorszym przypadku może prowadzić do regionalnego "
"wyłączenia prądu."
#. Activity title
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction with a fun game"
msgstr "Ucz się odejmować przez zabawę"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux jest głodny. Pomóż mu znaleźć ryby - policz przeręble potrzebne, aby się "
"do nich dostać."
#. Help prerequisite
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first "
"level"
msgstr ""
"Na pierwszy poziom musi umieć czytać liczby na dominie do gry i umieć liczyć "
"do 10 "
#. Help manual
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Naciśnij na domino, aby pokazać, ile przerębli dzieli Tuksa od ryb. Możesz "
"użyć prawego przycisku myszki, aby liczyć wstecz. Naciśnij na przycisk „OK” "
"lub naciśnij klawisz Enter, aby potwierdzić swój wybór."
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:230
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:231
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Arabic numbers"
msgstr "Liczby arabskie"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:232
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Roman numbers"
msgstr "Liczby rzymskie"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:233
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:243
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Select Domino Representation"
msgstr "Wybierz przedstawienie Domino"
#. Activity title
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Liczby rzymskie"
#. Help manual
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made.\n"
"\n"
" The building of the roman numbers is made up by an agglutination of "
"numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, "
"joined with the units → just like the arab decimal system). This "
"agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular "
"numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands"
"+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n"
"\n"
" Examples:\n"
"\n"
" 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so "
"we write this combined: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds "
"(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units "
"(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949."
msgstr ""
"Liczba rzymska to nazwa liczby, gdy zostanie ona zapisana w sposób w jaki "
"zapisywali ją Rzymianie. Liczby rzymskie nie są obecnie często używanymi "
"liczbami w świecie zachodnim. Używane są do zapisu nazw króli i królowych "
"lub papieży. Na przykład: Królowa Elżbieta II. Można ich też użyć do zapisu "
"roku, w którym powstała książka lub film.\n"
"\n"
" Tworzenie liczb rzymskich polega na zlepianiu liczb (tysięcy, połączonych "
"z setkami, połączonych z dziesiątkami, połączonych z jednościami → tak jak w "
"arabskim systemie liczb dziesiętnych). To zlepianie liczb jest "
"interpretowane jako suma poszczególnych liczb (znów → tak jak w arabskim "
"systemie liczb dziesiętnych: dodawane są tysiące+setki+dziesiątki+jedności, "
"a na końcu zapisywane razem).\n"
"\n"
" Przykłady:\n"
"\n"
" 2394: mamy sumę 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) i 4 jedności (IV), więc "
"zapisujemy to następująco: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: mamy pierwsze tysiące (MMM=3000), następnie setki (CM=1000–"
"100=900), następnie dziesiątki (XL=50–10=40), a na końcu jedności (IX=10–"
"1=9), więc zapisujemy to w systemie dziesiętnym: 3949."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n"
"I and V (units, 1 and 5)\n"
"X and L (tens, 10 and 50)\n"
"C and D (hundreds, 100 and 500)\n"
" and M (1000).\n"
" An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the "
"number 0."
msgstr ""
"Wszystkie liczby rzymskie są zbudowane z tych 6 liczb:\n"
"I oraz V (jedności, 1 oraz 5)\n"
"X oraz L (dziesiątki, 10 oraz 50)\n"
"C oraz D (setki, 100 oraz 500)\n"
" oraz M (1000).\n"
" Interesującą obserwacją jest to, że rzymski system liczbowy nie ma liczby 0."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Zapisz rzymską liczbę %1 po arabsku."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Zapisz arabską liczbę %1 po rzymsku."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" The 4 and the 9 units are built using differences:\n"
"IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
msgstr ""
"Wszystkie jedności, z wyjątkiem 4 i 9, są tworzone przy użyciu sum I i V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" Jedności 4 i 9 są tworzone przy użyciu różnic:\n"
"IV (5 – 1) oraz IX (10 – 1)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"The 40 and the 90 tens are built using differences:\n"
"XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n"
" "
msgstr ""
"Wszystkie dziesiątki, z wyjątkiem 40 i 90, są tworzone przy użyciu sum X i "
"L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"Dziesiątki 40 i 90 są tworzone przy użyciu różnic:\n"
"XL (10 odjęte od 50) oraz XC (10 odjęte od 100)\n"
" "
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n"
"CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)"
msgstr ""
"Wszystkie setki, z wyjątkiem 400 i 900 są tworzone przy użyciu sum C i D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"Setki 400 i 900 są tworzone przy użyciu różnic:\n"
"CD (100 odjęte z 500) oraz CM (100 odjęte z 1000)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n"
"Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first "
"implication of this rule is that you cannot use just sums for building all "
"possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other "
"hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n"
msgstr ""
"Sumy M są używane do stworzenia tysięcy: M, MM, MMM.\n"
"Zauważ, że nie możesz połączyć więcej niż trzech jednakowych symboli. "
"Pierwszą implikacją tej zasady jest to, że nie możesz użyć tylko sum do "
"stworzenia wszystkich możliwych jedności, dziesiątek, setek, musisz także "
"używać różnic. Z drugiej strony ogranicza to największą liczbę rzymską do co "
"najwyżej 3999 (MMMCMXCIX).\n"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals."
msgstr ""
"Teraz, gdy znasz zasady, możesz odczytywać i zapisywać liczby po rzymsku."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Wartość po rzymsku: %1"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Wartość po arabsku: %1"
#. Activity title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Wyrównaj wagę odpowiednio"
#. Help title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Przeciągnij i upuść ciężarki, aby zrównoważyć wagę"
#. Help goal
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Rachunek pamięciowy, obliczanie równości"
#. Help manual
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on "
"higher levels). The weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Aby zrównoważyć wagę, przenieś ciężarki na lewą lub prawą stronę (na wyższe "
"poziomy). Ciężarki mogą być rozmieszczone w dowolnej kolejności."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Możesz układać ciężarki po obu stronach wagi."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Teraz musisz odgadnąć masę prezentu."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93
#, qt-format
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Podaj masę prezentu: %1"
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr "Przeciągnij i upuść masy, aby zrównoważyć wagę i obliczyć ciężar"
#. Help goal
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr "Obliczanie w pamięci, równość arytmetyczna, konwersja jednostek"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Aby zrównoważyć wagę, przenieś ciężarki na lewą lub prawą stronę (na wyższe "
"poziomy). Ciężarki można układać w dowolnej kolejności. Zadbaj o wagę "
"ciężaru i jednostkę masy, i pamiętaj, że kilogram (kg) jest równy 1000-cu "
"gramom (g)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 g"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 kg"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "Symbol \"kg\" na końcu liczby oznacza kilogram."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is."
msgstr ""
"Kilogram jest jednostką masy, własność, która odzwierciedla powszechne "
"wrażenie \"ciężkości\" przedmiotu."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 "
"grams"
msgstr ""
"Symbol \"g\" na końcu liczby oznacza gram. Jeden kilogram jest równy 1000 "
"gramom"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")."
msgstr "Pamiętaj, jeden kilogram (\"kg\") jest równy 1000 gramom (\"g\")."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Możesz układać ciężarki po obu stronach wagi."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Teraz musisz odgadnąć masę prezentu."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Podaj masę prezentu w kilogramach: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Podaj masę prezentu w gramach: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')."
msgstr "Pamiętaj, jeden kilogram ('kg') jest równy 1000 gramom ('g')."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Przeciągaj i upuszczaj masy, aby wyrównoważyć skalę, a następnie oblicz wagę "
"w jednostkach wagowych"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Aby zrównoważyć wagę, przenieś ciężarki na lewą lub prawą stronę (na wyższe "
"poziomy). Ciężarki można układać w dowolnej kolejności. Zadbaj o wagę "
"ciężaru i jednostkę masy, i pamiętaj, że funt (lb) jest równy 16 uncjom (oz)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 oz"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 lb"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
msgstr "Symbol \"lb\" na końcu liczby oznacza funt."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"Funt jest jednostką masy, własność, która odzwierciedla powszechne wrażenie "
"\"ciężkości\" przedmiotu. Jednostka ta jest używana w USA."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces"
msgstr ""
"Symbol \"oz\" na końcu liczby oznacza uncję. Jeden funt równa się szesnastu "
"uncjom"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")."
msgstr "Pamiętaj, jeden funt (\"lb\") jest równy szesnastu uncją (\"oz\")."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Wprowadź masę prezentu w uncjach: %1"
#. Activity title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share pieces of candy"
msgstr "Dziel się słodkościami"
#. Help title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children"
msgstr "Spróbuj rozdzielić słodkości na daną liczbę dzieci"
#. Help goal
#: activities/share/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Ucz się dzielenia liczb"
#. Help prerequisite
#: activities/share/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Dowiedz się jak się liczy"
#. Help manual
#: activities/share/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
"boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's "
"rectangle."
msgstr ""
"Podążaj za instrukcjami pokazywanymi na ekranie: najpierw, przeciągnij daną "
"liczbę chłopców/dziewczynek na środek, następnie przeciągnij słodkości do "
"prostokąta każdego dziecka."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one "
"girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Paul chce rozdzielić dwa słodycze pomiędzy swoich przyjaciół. Jest ich "
"dwóch. Jeden chłopiec i jedna dziewczynka. Czy możesz mu pomóc? Umieść "
"pierwsze dziecko na środku, a następnie przeciągnij słodycz na każde z nich."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends."
msgstr "Teraz chce on dać 4 słodycze swoim przyjaciołom."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Czy możesz dać 6 słodyczy Paula jego przyjaciołom?"
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he "
"gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 "
"remaining pieces of candy?"
msgstr ""
"Paulowi zostało tylko 10 słodyczy. Zjada 2 słodycze i daje resztę jego "
"przyjaciołom. Czy możesz mu pomóc rozdzielić pozostałe 8 słodyczy?"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid ""
"George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Grzegorz chce równo rozdzielić trzy słodycze pomiędzy swoich przyjaciół. "
"Jest ich dwóch. Jeden chłopiec i jedna dziewczynka. Czy może on równo "
"rozdzielić słodycze pomiędzy swoich przyjaciół? Umieść pierwsze dziecko na "
"środku, a następnie przeciągnij słodycz na każde z nich. Uważaj, bo zostanie "
"reszta!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Maria chce równo rozdzielić pięć słodycze pomiędzy swoich przyjaciół. Jest "
"ich trzech. Jedna dziewczynka i dwóch chłopców. Czy może ona równo "
"rozdzielić słodycze pomiędzy swoich przyjaciół? Umieść pierwsze dziecko na "
"środku, a następnie przeciągnij słodycz na każde z nich. Uważaj, bo zostanie "
"reszta!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one "
"boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them."
msgstr ""
"Jan chce równo rozdzielić dziesięć słodyczy pomiędzy swoich przyjaciół. Jest "
"ich trzech. Jeden chłopiec i dwie dziewczynki. Czy może on równo rozdzielić "
"słodycze pomiędzy swoich przyjaciół? Umieść pierwsze dziecko na środku, a "
"następnie przeciągnij słodycz na każde z nich."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the "
"center, then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Alicja chce rozdzielić trzy słodycze pomiędzy swoich przyjaciół. Jest ich "
"trzech. Jedna dziewczynka i dwóch chłopców. Czy możesz jej pomóc? Umieść "
"pierwsze dziecko na środku, a następnie przeciągnij słodycz na każde z nich."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends"
msgstr "Teraz, Alicja chce dać sześć słodyczy swoim przyjaciołom"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two "
"boys?"
msgstr ""
"Czy możesz pomóc Alicji dać 9 słodyczy jej przyjaciołom: jedna dziewczynka i "
"dwóch chłopców?"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her "
"friends. Can you help her split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Alicji zostało 12 słodyczy. Chce je dać wszystkim swoim przyjaciołom. Czy "
"możesz jej pomóc rozdzielić słodycze po równo?"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them!"
msgstr ""
"Michał chce rozdzielić pięć słodyczy pomiędzy swoich przyjaciół. Jest ich "
"dwóch. Jeden chłopiec i jedna dziewczynka. Czy możesz mu pomóc? Umieść "
"pierwsze dziecko na środku, a następnie przeciągnij słodycz na każde z nich!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces "
"of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!"
msgstr ""
"Helena ma 3 przyjaciół: jeden chłopiec i dwie dziewczynki. Chce im dać 7 "
"słodyczy. Pomóż jej rozdzielić słodycze pomiędzy przyjaciół!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and "
"two sisters. Help her share the pieces of candy!"
msgstr ""
"Michalina ma 9 słodyczy i che rozdzielić je pomiędzy dwóch braci i jedną "
"siostrę. Pomóż jej podzielić się słodyczami!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys "
"and one girl. Can you help him?"
msgstr ""
"Tomek chce rozdzielić 11 słodyczy pomiędzy sowich przyjaciół: trzech "
"chłopców i jedna dziewczynka. Czy możesz mu pomóc?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy "
"and two girls. Can he split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Charles chce podzielić swoje 8 słodyczy pomiędzy jednym chłopcem i dwiema "
"dziewczynkami. Czy może podzielić słodycze po równo?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her "
"friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to "
"her friends?"
msgstr ""
"Na jej urodziny, Elżbieta ma 12 słodyczy do podziału pomiędzy jej "
"przyjaciół. Są to dwie dziewczynki i jeden chłopiec. Jak powinna ona "
"podzielić słodycze pomiędzy jej przyjaciół?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two "
"boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!"
msgstr ""
"Ojciec Jasona dał mu 14 słodyczy do podziału z jego przyjaciółmi: dwóch "
"chłopców i trzy dziewczynki. Pomóż rozdać słodycze jego przyjaciołom!"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, "
"his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the "
"pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of "
"candy?"
msgstr ""
"Bob chce dać pięć słodyczy swoim przyjaciołom: dwóch chłopców i jedna "
"dziewczynka, przy czym dziewczynka ma już jeden słodycz. Czy możesz mu pomóc "
"równo rozdzielić słodyczy pomiędzy jego przyjaciół tak, aby każdy miał tę "
"samą liczbę słodyczy?"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy "
"and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy."
msgstr ""
"Harry chce równo rozdzielić osiem słodyczy pomiędzy swoich przyjaciół: jeden "
"chłopiec i dwie dziewczynki. Umieść dzieci na środku, a następnie "
"przeciągnij słodycze na każde z nich tak, aby każde z nich miało po równo "
"słodyczy."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Czy możesz dać 6 słodyczy Harrego jego przyjaciołom?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The "
"rest will remain to Jon."
msgstr ""
"Pomóż Janowi podzielić 9 słodyczy pomiędzy trzema chłopcami i dwiema "
"dziewczynkami. Reszta zostanie dla Jana."
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and "
"his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has "
"two pieces of candies?"
msgstr ""
"Joe chce podzielić się resztą swoich słodyczy ze swoim bratem i siostrą. Czy "
"możesz je równo rozdzielić, wiedząc, że jego brat ma już dwa słodycze?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to "
"one boy and two girls."
msgstr ""
"Pomóż Tuksowi rozdzielić słodycze pomiędzy jego przyjaciół: 9 słodyczy dla "
"jednego chłopca i dwóch dziewczynek."
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Umieść %n chłopca"
msgstr[1] "Umieść %n chłopców"
msgstr[2] "Umieść %n chłopców"
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "i %n dziewczynka w środku."
msgstr[1] "i %n dziewczynki w środku."
msgstr[2] "i %n dziewczynek w środku."
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgstr[0] "Następnie równo rozdziel %n słodycz pomiędzy nich."
msgstr[1] "Następnie równo rozdziel %n słodycze pomiędzy nich."
msgstr[2] "Następnie równo rozdziel %n słodyczy pomiędzy nich."
#: activities/share/Share.qml:355
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle"
msgstr "Nie możesz umieścić więcej niż %1 słodycz w tym samym prostokącie"
#: activities/share/Share.qml:374
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Wyświetl licznik cukierków"
#. Activity title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "Prosta rysowanie"
#. Help title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Stwórz swój własny rysunek"
#. Help goal
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Popraw kreatywność"
#. Help manual
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr "Wybierz barwę i rysuj dowolne prostokąty, aby stworzyć rysunek."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Liczenie przy użyciu kości do gry"
#. Help title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Policz liczbę kropek na kostkach, zanim spadną na ziemię"
#. Help goal
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "W ograniczonym czasie policz kropki na kostkach"
#. Help prerequisite
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Umiejętność liczenia"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
"Używając klawiatury wpisz liczbę odpowiadającą liczbie oczek na spadających "
"kostkach."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Liczby na dominach"
#. Help title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr "Policz liczbę kropek na dominach, zanim spadną na ziemię"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr ""
"Używając klawiatury wpisz liczbę odpowiadającą liczbie oczek na spadających "
"dominach."
#. Activity title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Solar System"
msgstr "Układ Słoneczny"
#. Help title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Answer the questions with a correctness of 100%."
msgstr "Odpowiedz na pytania i uzyskaj 100% poprawności."
#. Help goal
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn information about the solar system. If you want to learn more about "
"astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or "
"Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy "
"softwares."
msgstr ""
"Dowiedz się więcej o układzie słonecznym. Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej "
"o astronomii, pobierz KStars (https://edu.kde.org/kstars/) lub Stellarium "
"(http://stellarium.org/), które są otwarto-źródłowymi programami do "
"astronomii."
#. Help manual
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 "
"options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you "
"get a 100% closeness in the closeness meter."
msgstr ""
"Naciśnij na planetę lub Słońce, aby odkryć pytania. Każde pytanie zawiera 4 "
"opcje. Jedna z nich jest w 100% poprawna. Spróbuj odpowiedzieć na pytania do "
"uzyskania 100% zbliżenia na mierniku zbliżenia."
#: activities/solar_system/Dataset.js:25
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sun"
msgstr "Słońce"
#: activities/solar_system/Dataset.js:29
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Jak duże jest słońce w porównaniu do planet w naszym Układzie Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth largest"
msgstr "Szóste największe"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third largest"
msgstr "Trzecie największe"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Largest"
msgstr "Największe"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh largest"
msgstr "Siódme największe"
#: activities/solar_system/Dataset.js:34
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature of the Sun is around:"
msgstr "Temperatura Słońca wynosi około:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "1000 °C"
msgstr "1000 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "4500 °C"
msgstr "4500 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "5505 °C"
msgstr "5505 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "3638 °C"
msgstr "3638 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:39
msgctxt "Dataset|"
msgid "How old is the Sun?"
msgstr "Ile lat ma Słońce?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.2 billion years"
msgstr "1.2 miliardów lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 billion years"
msgstr "3 miliardy lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 billion years"
msgstr "7 miliardów lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "4.5 billion years"
msgstr "4.5 miliardów lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?"
msgstr "Ile zajmuje promieniowi słonecznemu dotarcie do Ziemi?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minut"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minut"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: activities/solar_system/Dataset.js:49
msgctxt "Dataset|"
msgid "The Sun is as big as:"
msgstr "Słońce jest tak duże jak:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 million Earths"
msgstr "1 milion Ziem"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.6 million Earths"
msgstr "2.6 milionów Ziem"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 million Earths"
msgstr "1.3 milionów Ziem"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 million Earths"
msgstr "5 milionów Ziem"
#: activities/solar_system/Dataset.js:57
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkury"
#: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98
#: activities/solar_system/Dataset.js:186
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C."
msgstr "Najwyższą temperaturą na Ziemi jest 58 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Venus is 225 days."
msgstr "Na Wenus rok trwa 225 dni."
#: activities/solar_system/Dataset.js:63
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mercury in the Solar System?"
msgstr "Na którym miejscu znajduje się Merkury w Układzie Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh"
msgstr "Siódma"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth"
msgstr "Szóstym"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "First"
msgstr "Pierwszym"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth"
msgstr "Czwartym"
#: activities/solar_system/Dataset.js:68
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Jak mały jest Merkury w porównaniu do innych planet w naszym Układzie "
"Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Smallest"
msgstr "Najmniejszy"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second smallest"
msgstr "Drugi najmniejszy"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third smallest"
msgstr "Trzeci najmniejszy"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth smallest"
msgstr "Piąty najmniejszy"
#: activities/solar_system/Dataset.js:73
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mercury?"
msgstr "Ile księżyców ma Merkury?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:78
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mercury is:"
msgstr "Najwyższą temperaturą na Merkurym jest:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 °C"
msgstr "50 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "35 °C"
msgstr "35 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "427 °C"
msgstr "427 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "273 °C"
msgstr "273 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:83
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many days make a year on Mercury?"
msgstr "Ile dni składa się na rok na Merkurym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 days"
msgstr "365 dni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "433 days"
msgstr "433 dni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 days"
msgstr "88 dni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 days"
msgstr "107 dni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:88
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mercury?"
msgstr "Ile trwa dzień na Merkurym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 Earth days"
msgstr "50 dni ziemskich"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 Earth days"
msgstr "365 dni ziemskich"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "59 Earth days"
msgstr "59 dni ziemskich"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 Earth days"
msgstr "107 dni ziemskich"
#: activities/solar_system/Dataset.js:96
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus"
msgstr "Wenus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Earth is 365 days."
msgstr "Na Wenus rok trwa 365 dni."
#: activities/solar_system/Dataset.js:102
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Venus in the Solar System?"
msgstr "Na którym miejscu znajduje się Wenus w Układzie Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:103
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second"
msgstr "Drugim"
#: activities/solar_system/Dataset.js:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus is as heavy as:"
msgstr "Wenus jest tak ciężki jak:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.7 Earths"
msgstr "0.7 Ziemi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.8 Earths"
msgstr "0.8 Ziemi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 Earths"
msgstr "1.3 Ziemi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.5 Earths"
msgstr "2.5 Ziemi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:112
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Jak duże jest Wenus w porównaniu do innych planet w naszym Układzie "
"Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth largest"
msgstr "Piąte największe"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth largest"
msgstr "Czwarte największe"
#: activities/solar_system/Dataset.js:117
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a year on Venus?"
msgstr "Ile trwa rok na Wenus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "225 days"
msgstr "225 dni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "116 days"
msgstr "116 dni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 days"
msgstr "100 dni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:122
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Venus?"
msgstr "Ile trwa dzień na Wenus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "117 Earth days"
msgstr "117 dni ziemskich"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 Earth days"
msgstr "88 dni ziemskich"
#: activities/solar_system/Dataset.js:127
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Venus is:"
msgstr "Najwyższą temperaturą na Wenus jest:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 °C"
msgstr "100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 °C"
msgstr "20 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "467 °C"
msgstr "467 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "45 °C"
msgstr "45 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Venus?"
msgstr "Ile księżyców ma Wenus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:140
msgctxt "Dataset|"
msgid "Earth"
msgstr "Ziemia"
#: activities/solar_system/Dataset.js:142
#: activities/solar_system/Dataset.js:230
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C."
msgstr "Najwyższą temperaturą na Marsie jest 20 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:146
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Earth in the Solar System?"
msgstr "Na którym miejscu znajduje się Ziemia w Układzie Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third"
msgstr "Trzecim"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth"
msgstr "Piątym"
#: activities/solar_system/Dataset.js:151
-#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid ""
#| "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Earth to make one revolution around the Sun?"
-msgstr "Ile zajmuje Neptunowi okrążenie Słońca?"
+msgstr "Ile zajmuje Ziemi okrążenie Słońca?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
msgctxt "Dataset|"
msgid "200 days"
msgstr "200 dni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 days"
msgstr "30 dni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 days"
msgstr "7 dni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Earth?"
msgstr "Ile księżyców ma Ziemia?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:161
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Earth?"
msgstr "Ile trwa dzień na Ziemi?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 hours"
msgstr "12 godzin"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 hours"
msgstr "24 godziny"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 hours"
msgstr "365 godzin"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "48 hours"
msgstr "48 godzin"
#: activities/solar_system/Dataset.js:166
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many seasons has Earth?"
msgstr "Ile pór roku ma Ziemia?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
msgctxt "Dataset|"
msgid "Maximum temperature on Earth is:"
msgstr "Najwyższą temperaturą na Ziemi jest:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "58 °C"
msgstr "58 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 °C"
msgstr "30 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:176
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Jak duża jest Ziemia w porównaniu do innych planet w naszym Układzie "
"Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: activities/solar_system/Dataset.js:190
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mars in the Solar System?"
msgstr "Na którym miejscu znajduje się Mars w Układzie Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is:"
msgstr "Najwyższą temperaturą na Marsie jest:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 °C"
msgstr "60 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:200
msgctxt "Dataset|"
msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?"
msgstr "Jak duży jest Mars w porównaniu do Ziemi?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "The same"
msgstr "Ten sam"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Half"
msgstr "Połowa"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Two times"
msgstr "Dwukrotnie"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Three times"
msgstr "Trzykrotnie"
#: activities/solar_system/Dataset.js:205
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mars?"
msgstr "Ile księżyców ma Mars?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:210
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mars?"
msgstr "Ile trwa dzień na Marsie?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
msgctxt "Dataset|"
msgid "24.5 hours"
msgstr "24,5 godziny"
#: activities/solar_system/Dataset.js:215
-#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid ""
#| "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Mars to make one revolution around the Sun?"
-msgstr "Ile zajmuje Neptunowi okrążenie Słońca?"
+msgstr "Ile zajmuje Marsowi okrążenie Słońca?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "687 days"
msgstr "687 dni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:220
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Jak mały jest Mars w porównaniu do innych planet w naszym Układzie "
"Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Jowisz"
#: activities/solar_system/Dataset.js:231
#: activities/solar_system/Dataset.js:309
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years."
msgstr "Na Saturnie rok trwa 29.5 lat ziemskich."
#: activities/solar_system/Dataset.js:234
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?"
msgstr "Na którym miejscu znajduje się Jowisz w Układzie Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:239
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Jak duży jest Jowisz w porównaniu do innych planet w naszym Układzie "
"Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second largest"
msgstr "Drugi największy"
#: activities/solar_system/Dataset.js:244
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is:"
msgstr "Najniższą temperaturą na Jowiszu jest:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-145 °C"
msgstr "-145 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-180 °C"
msgstr "-180 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:249
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Jupiter?"
msgstr "Ile księżyców ma Jowisz?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:254
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Jupiter?"
msgstr "Ile trwa dzień na Jowiszu?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 hours"
msgstr "10 godzin"
#: activities/solar_system/Dataset.js:259
-#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid ""
#| "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Jupiter to make one revolution around the Sun?"
-msgstr "Ile zajmuje Neptunowi okrążenie Słońca?"
+msgstr "Ile zajmuje Jowiszowi okrążenie Słońca?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 Earth years"
msgstr "5 ziemskich lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 Earth years"
msgstr "12 ziemskich lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 Earth years"
msgstr "30 ziemskich lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 Earth year"
msgstr "1 ziemski rok"
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
msgctxt "Dataset|"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: activities/solar_system/Dataset.js:269
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C."
msgstr "Najniższą temperaturą na Jowiszu jest -145 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:270
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years."
msgstr "Na Jowiszu rok trwa 12 lat."
#: activities/solar_system/Dataset.js:273
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Saturn in the Solar System?"
msgstr "Na którym miejscu znajduje się Saturn w Układzie Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:278
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Jak duży jest Saturn w porównaniu do innych planet w naszym Układzie "
"Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:283
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Saturn?"
msgstr "Ile księżyców ma Saturn?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:288
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Saturn?"
msgstr "Ile trwa dzień na Saturnie?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "10.5 hours"
msgstr "10,5 godziny"
#: activities/solar_system/Dataset.js:293
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Saturn is:"
msgstr "Najniższą temperaturą na Saturnie jest:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "0 °C"
msgstr "0 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
msgctxt "Dataset|"
msgid "-178 °C"
msgstr "-178 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-100 °C"
msgstr "-100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:298
-#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid ""
#| "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Saturn to make one revolution around the Sun?"
-msgstr "Ile zajmuje Neptunowi okrążenie Słońca?"
+msgstr "Ile zajmuje Saturnowi okrążenie Słońca?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "29.5 Earth years"
msgstr "29.5 ziemskich lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 Earth years"
msgstr "20 ziemskich lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 Earth years"
msgstr "10 ziemskich lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:306
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uranus"
msgstr "Uran"
#: activities/solar_system/Dataset.js:308
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "Temperatura na Saturnie wynosi -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Uranus in the Solar System?"
msgstr "Na którym miejscu znajduje się Uran w Układzie Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Eighth"
msgstr "Ósma"
#: activities/solar_system/Dataset.js:317
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?"
msgstr "Ile lat zajmuje Uranowi okrążenie Słońca?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 year"
msgstr "1 rok"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 years"
msgstr "24 lata"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "68 years"
msgstr "68 lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "84 years"
msgstr "84 lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:322
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Uranus?"
msgstr "Ile księżyców ma Uran?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:327
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Uranus?"
msgstr "Ile trwa dzień na Uranie?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "27 hours"
msgstr "27 godzin"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "17 hours"
msgstr "17 godzin"
#: activities/solar_system/Dataset.js:332
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Jak duży jest Uran w porównaniu do innych planet w naszym Układzie "
"Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:337
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Uranus is:"
msgstr "Najwyższą temperaturą na Uranie jest:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "-216 °C"
msgstr "-216 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:345
msgctxt "Dataset|"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:347
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "Najwyższa temperatura na Saturnie wynosi -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Uranus is 84 years."
msgstr "Na Uranie rok trwa 84 lat."
#: activities/solar_system/Dataset.js:351
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Neptune in the Solar System?"
msgstr "Na którym miejscu znajduje się Neptun w Układzie Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:356
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Ile zajmuje Neptunowi okrążenie Słońca?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "165 years"
msgstr "165 lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 years"
msgstr "3 lata"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 years"
msgstr "100 lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:361
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Neptune?"
msgstr "Ile księżyców ma Neptun?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:366
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Neptune?"
msgstr "Ile trwa dzień na Neptunie?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "16 hours"
msgstr "16 godzin"
#: activities/solar_system/Dataset.js:371
msgctxt "Dataset|"
msgid "The average temperature on Neptune is:"
msgstr "Przeciętna temperatura na Neptunie wynosi:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-210 °C"
msgstr "-210 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:376
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Jak duży jest Neptun w porównaniu do innych planet w naszym Układzie "
"Słonecznym?"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Accuracy: %1%"
msgstr "Dokładność: %1%"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Your final score is: %1%.
%2"
msgstr ""
"Twój ostateczny wynik to: %1%.
%2"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"You should score above 90% to become a Solar System expert!
Retry to test "
"your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar "
"System."
msgstr ""
"Musisz ukończyć z wynikiem powyżej 90%, aby zostać ekspertem od Układu "
"Słonecznego!
Spróbuj jeszcze raz sprawdzić swoją wiedzę lub poćwicz w "
"trybie normalnym, aby dowiedzieć się więcej o Układzie Słonecznym."
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more "
"questions."
msgstr ""
"Świetnie! Możesz powtórzyć pytania, aby sprawdzić swoją wiedzę opowiadając "
"na więcej pytań."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Mode: %1
There are two modes in the "
"activity which you can switch from the configuration window:
1. Normal "
"mode - In this mode you can play and learn about the Solar System."
"
2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge "
"about the Solar System."
msgstr ""
"Tryb: %1
Do wyboru są dwa tryby w tej "
"aktywności, pomiędzy którymi możesz przełączać w oknie ustawień:
1. "
"Tryb normalny - W tym trybie możesz uczyć się o Układzie Słonecznym."
"
2. Tryb pytań - W tym trybie możesz sprawdzić swoją wiedzę o "
"Układzie Słonecznym."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment"
msgstr "Pytania"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have "
"4 options, out of which one is correct."
msgstr ""
"Naciśnij na Słońcu lub dowolnej planecie, aby odkryć pytania. Każde pytanie "
"będzie zawierać 4 opcje, z których jedna jest poprawna."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of "
"the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The "
"least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% "
"closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the "
"correct answer."
msgstr ""
"Po kliknięciu planety, miernik bliskości w prawym dolnym narożniku ekranu "
"będzie przedstawiał stopień poprawności wybranej odpowiedzi. Najmniej "
"poprawna odpowiedź jest będzie przedstawiona poprzez %1. Spróbuj ponownie, "
"aż dotrzesz do 100% bliskości, zerkając na miernik bliskości lub wskazówkę, "
"która pokaże właściwą odpowiedź."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at "
"the bottom right of the screen shows your percentage score."
msgstr ""
"Na początku jest 20 pytań, a każde z nich ma 4 opcje. Pasek postępu w prawym "
"dolnym narożniku ekranu pokazuje wynik w procentach."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"If your answer is correct, your score will increase.
If your answer is "
"wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end "
"along with the incorrectly answered question.
Maximum 25 questions will "
"be asked after which no more question will be added."
msgstr ""
"Jeśli twoja odpowiedź będzie poprawne, to twój wynik się zwiększy.
Jeśli "
"twoja odpowiedź będzie zła, to twój wynik zmniejszy się i zostanie zadanie "
"ci dodatkowe pytanie na końcu wraz z tym, na które odpowiedziałeś źle.
25 "
"pytań, to najwięcej ile może być zadane. Po tej liczbie żadne dodatkowe "
"pytane nie zostanie zadane."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System "
"expert!"
msgstr ""
"Musisz ukończyć z wynikiem powyżej 90%, aby zdać i zostać ekspertem od "
"Układu Słonecznego!"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"1. The farther a planet from the Sun, the lower is its "
"temperature.
%1"
msgstr ""
"1. Im dalej planeta znajduje się od Słońca, tym niższa jest "
"jej temperatura.
%1"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the "
"Sun.
%1"
msgstr ""
"2. Czas trwania roku na planecie zwiększa się w miarę oddalania się od "
"słońca.
%1"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Hint"
msgstr "Wskazówka"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "View solar system"
msgstr "Obejrzyj układ słoneczny"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment mode"
msgstr "Tryb pytań"
#. Activity title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Kieruj łodzią podwodną"
#. Help title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Nakieruj łódź podwodną do punktu końcowego."
#. Help goal
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Naucz się kierowania łodzią podwodną"
#. Help prerequisite
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Porusz i naciśnij myszą, podstawy fizyki"
#. Help manual
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and "
#| "ballast tanks) to reach the end point.\n"
#| " Controls:\n"
#| "\n"
#| " Engine:\n"
#| " D / Right arrow: Increase velocity\n"
#| " A / Left arrow: Decrease velocity\n"
#| "\n"
#| " Ballast tanks:\n"
#| " Switch filling of Ballast tanks:\n"
#| " W / Up arrow: Central ballast tank\n"
#| " R: Left ballast tank\n"
#| " T: Right ballast tanks\n"
#| " Switch flush ballast tanks:\n"
#| " S / Down arrow: Central ballast tank\n"
#| " F: Left ballast tank\n"
#| " G: Right ballast tanks\n"
#| "\n"
#| " Diving planes:\n"
#| " + : Increase diving plane angle\n"
#| " - : Decrease diving plane angle"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tank\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tank\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
"Kierowanie różnymi częściami łodzi podwodnej (silnik, ster i zbiorniki "
"balastowe) aby dotrzeć do punktu końcowego.\n"
" Sterowanie:\n"
"\n"
" Silnik:\n"
" D / Strzałka w prawo: Zwiększ prędkość\n"
" A / Strzałka w lewo: Zmniejsz prędkość\n"
"\n"
" Zbiorniki balastowe:\n"
" Przełącz napełnianie zbiorników balastowych:\n"
" W / Strzałka w górę: Środkowy zbiornik balastowy\n"
" R: Lewy zbiornik balastowy\n"
" T: Prawy zbiornik balastowy\n"
" Przełącz opróżnianie zbiorników balastowych:\n"
" S / Strzałka w dół: Środkowy zbiornik balastowy\n"
" F: Lewy zbiornik balastowy\n"
" G: Prawy zbiornik balastowy\n"
"\n"
" Ster:\n"
" + : Zwiększ kąt steru\n"
" - : Zmniejsz kąt steru"
#: activities/submarine/Controls.qml:177
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Lewy zbiornik balastowy"
#: activities/submarine/Controls.qml:285
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Środkowy zbiornik balastowy"
#: activities/submarine/Controls.qml:392
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Prawy zbiornik balastowy"
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr "Przepłyń łodzią podwodną na drugą stronę ekranu."
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
"Element najbardziej na lewo na panelu sterowniczym jest silnik łodzi "
"podwodnej, wskazujący bieżącą szybkość łodzi podwodnej."
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr "Zwiększaj lub zmniejszaj szybkość łodzi podwodnej przy użyciu silnika."
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr ""
"Naciśnij przycisk +, aby zwiększyć szybkość lub przycisk -, aby zmniejszyć "
"szybkość."
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr "Elementami obok silnika są zbiorniki balastowe."
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr ""
"Zbiorniki balastowe są wykorzystywane do unoszenia się na wodzie lub "
"zanurzania pod wodę."
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
"Jeśli zbiorniki balastowe są puste, to łódź podwodna będzie się unosić na "
"wodzie. Jeśli zbiorniki balastowe są pełne wody, to łódź podwodna będzie się "
"zanurzać."
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
"Przełączanie górnego zaworu spowoduje zatrzymanie lub kontynuowanie "
"napełniania zbiornika balastowego, umożliwiając zanurzanie się pod wodę."
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
"surface of the water."
msgstr ""
"Przełączanie dolnego zaworu spowoduje zatrzymanie lub kontynuowanie "
"opróżniania zbiornika balastowego, umożliwiając wynużenie się z wody."
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr ""
"Element najbardziej na prawo na panelu sterowniczym są stery łodzi podwodnej"
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
"Stery w łodzi podwodnej są używane do dokładnego sterowania głębokością "
"zanurzenia, gdy znajduje się ona pod wodą."
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"W chwili, gdy łódź podwodna płynie pod wodą, zwiększanie lub zmniejszanie "
"kąta sterów zwiększy lub zmniejszy głębokość zanurzenia łodzi podwodnej."
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Przycisk + zwiększy zanurzenie łodzi podwodnej, podczas gdy przycisk - je "
"zmniejszy ."
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr "Chwyć za koronę, aby otworzyć zaporę."
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr "Sposoby sterowania klawiaturą wyczytaj z pomocy."
#. Activity title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Sudoku, układanie niepowtarzalnych symboli w pewnej siatce"
#. Help title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"Symbole nie mogą powtarzać się w kolumnach, rzędach i (jeżeli określone) w "
"regionach."
#. Help goal
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)."
msgstr ""
"Celem układanki jest wprowadzenie symbolu lub cyfry od 1 do 9 w każdej "
"komórce siatki. W oficjalnym Sudoku siatka ma wymiary 9x9 i jest podzielona "
"na podsiatki (zwane 'regionami') o rozmiarach 3x3. W GCompris zaczynamy od "
"niższego poziomu tzn. używamy symboli i nie ma regionów. We wszystkich "
"przypadkach obecna jest siatka, w której pewne kratki są wypełnione różnymi "
"symbolami lub cyframi tzw. 'dane'. Każdy wiersz, kolumna i region mogą "
"zawierać tylko jedno wystąpienie każdego symbolu lub cyfry (Źródło <"
"http://pl.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)."
#. Help prerequisite
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Ukończenie wymaga cierpliwości i umiejętności logicznych"
#. Help manual
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Wybierz numer lub symbolu po lewej i naciśnij na jego miejscu docelowym. "
"GCompris nie pozwoli na wpisanie niepoprawnych danych."
#. Activity title
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Supermózg"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr "Tux ukrył kilka elementów. Odnajdź je we właściwej kolejności"
#. Help manual
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use "
"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
"or tapping."
msgstr ""
"Naciskaj na elementy do czasu, aż znajdziesz ten, który wydaje ci się jest "
"poprawną odpowiedzią. Następnie naciśnij na przycisk OK na pasku sterowania. "
"Na niższych poziomach, Tux podpowiada, że znalazłeś ukryte miejsce "
"oznaczając element czarnym polem. Możesz użyć prawego przycisku myszy, aby "
"odwrócić barwy w odwrotnej kolejności. Naciśnij i przytrzymaj klawisz myszy "
"lub ekran dotykowy, aby samoczynnie wybrać ostatnio wybierany kolor w "
"kolumnie. Naciśnij lub stuknij dwukrotnie na poprzednio wybranym elemencie w "
"historii twoich gości, aby oznaczyć go jako 'poprawny'. Tak wybrane elementy "
"są samoczynnie wybierane w twoich bieżących i przyszłych typowaniach, chyba "
"że je odznaczysz poprzez naciśnięcie lub dwukrotne stuknięcie na nich."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:145
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Element został umieszczony poprawnie"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:147
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Element został umieszczony niepoprawnie"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:631
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Colors"
msgstr "Barwy"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:632
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Shapes"
msgstr "Kształty"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:643
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Wybierz swój tryb"
#. Activity title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "Układanka tangram"
#. Help goal
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"Z Wikipedii, darmowej encyklopedii. Tangram (z chińskiego: dosłownie 'siedem "
"klocków sprytu') jest chińską układanką. Często twierdzi się, że tangram "
"pochodzi ze starożytności, podczas gdy jego istnieje potwierdza się na nie "
"dalej jak 1800 rok. Układanka składa się z 7 elementów, zwanych tans, które "
"po ułożeniu tworzą kwadrat; używając boku kwadratu jako pojedynczej "
"jednostki, 7 części zawiera:\n"
" 5 równoramiennych trójkątów o kącie prostym, włączając w to:\n"
" -2 małe (boki 1)\n"
" -1 średniego rozmiaru (boki pierwiastka kwadratowego 2)\n"
" -2 dużego rozmiaru (boki 2)\n"
" 1 kwadraty (bok 1)\n"
" 1 równoległobok (bok 1 i pierwiastek kwadratowy 2)\n"
" "
#. Help manual
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
#| "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
#| "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler "
#| "objects are used to introduce the tangram concept."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. Check baby tangram activity "
"for an introduction to tangram."
msgstr ""
"Wybierz tangram do ułożenia. Przemieszczaj elementy po prostu je "
"przeciągając. Przycisk symetrii pojawia się na elementach, które ją "
"wykazują. Naciśnij na przycisk obrotu lub obróć element wokół jego osi, aby "
-"ustawić go tak jak chcesz. Początkowo, dawane są prostsze obiekty, aby "
-"wprowadzić układającego w koncept tangramu."
+"ustawić go tak jak chcesz. Zajrzyj do aktywności dziecięcego tanagramu, aby "
+"łatwo zrozumieć tanagram."
#. Activity title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Ucz się dodawania grając w rzutki"
#. Help title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Dosięgnij celu i podlicz swoje punkty"
#. Help goal
#: activities/target/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Rzuć rzutkami do celu i podlicz swój wynik."
#. Help prerequisite
#: activities/target/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Na pierwszym poziomie: potrafi ruszać myszką, czytać liczby i liczyć do "
"piętnastu"
#. Help manual
#: activities/target/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
"Najpierw sprawdź siłę i prędkość wiatru, następnie naciśnij na cel, aby "
"rzucić rzutką. Gdy wszystkie twoje rzutki zostaną wykorzystane otworzy się "
"okno, w którym musisz podliczyć swój wynik. Wpisz wynik przy pomocy "
"klawiatury."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Kółko i krzyżyk (z Tuksem)"
#. Help title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Umieść trzy znaki w szeregu"
#. Help goal
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Umieść trzy odpowiednie znaki w szeregu w poziomie, pionie lub w poprzek, "
"aby wygrać tę grę"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Zagraj z komputerem. Raz ty raz on naciskajcie na kratki, które chcecie "
"oznaczyć. Wygrywa gracz, który jako pierwszy utworzy linię 3 znaków."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Kółko i krzyżyk (dla dwóch graczy)"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Zagraj z koleżanką/kolegą. Raz ty raz on naciskajcie na kratki, które "
"chcecie oznaczyć. Wygrywa gracz, który jako pierwszy utworzy linię 3 znaków."
#. Activity title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Układanka z przesuwanych elementów"
#. Help title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr "Wyjedź czerwonym samochodem z parkingu przez bramę po prawej stronie"
#. Help manual
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Każdy samochód może poruszać się tylko poziomo lub pionowo. Musisz zrobić "
"trochę miejsca, aby umożliwić czerwonemu samochodowi wydostanie się przez "
"bramę po prawej."
#: activities/traffic/Traffic.qml:117
msgctxt "Traffic|"
msgid "Colors"
msgstr "Barwy"
#: activities/traffic/Traffic.qml:118
msgctxt "Traffic|"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: activities/traffic/Traffic.qml:129
msgctxt "Traffic|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Wybierz swój tryb"
#. Activity title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "Obieg wody"
#. Help title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
"so he can take a shower."
msgstr ""
"Tux powrócił z łowienia ryb na jego łodzi. Doprowadź system wodociągowy do "
"porządku, tak, aby Tux mógł wziąć prysznic."
#. Help goal
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Poznaj obieg wody"
#. Help manual
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Naciskaj na różne aktywne elementy: słońce, chmury, stację pompowania wody "
"oraz oczyszczalnie ścieków, aby przewrócić system wodociągowy do porządku. "
"Jeśli ci się to uda i Tux będzie pod prysznicem, naciśnij dla niego przycisk "
"prysznica."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
"water cycle."
msgstr ""
"Słońce jest głównym składnikiem przepływu wody. Naciśnij na słońce, aby "
"rozpocząć przepływ wody."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr "Gdy słońce wstaje, woda w morzach staje się cieplejsza i paruje."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
" Para wodna kondensuje się tworząc chmury, a gdy chmury stają się za "
"ciężkie, to pozbywają się wody, co nazywa się deszczem. Naciśnij na chmurze."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
"Deszcz powoduje, że rzeki wzbierają. Nadmiar wody jest transportowany do nas "
"poprzez pompy mechaniczne w wieżach ciśnieniowych. Naciśnij na pompę "
"mechaniczną, aby doprowadzić wodę do mieszkańców."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Obejrzyj sobie wypełnianie wieży wodą. Aby wykorzystać oczyszczalnie "
"ścieków, naciśnij na nią."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Świetnie, nacisnij na przysznic, gdy Tux wróci do domu."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr "Fantastycznie, ukończyłeś obieg wody. Możesz kontynuować zabawę."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"Obieg wody (znany również jako hydrologiczny obieg) jest drogą jaką pokonuje "
"woda z lądy do nieba i z powrotem. Ciepło słońca dostarcza energii do "
"parowania wody ze zbiorników takich jak oceany."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
"Rośliny także pozbywają się wody do powietrza poprzez transpirację. Para "
"wodna ostatecznie ochładza się tworząc małe kropelki w chmurach. Gdy chmury "
"spotkają się z chłodnym powietrzem na ziemi, następuje opad w postaci "
"deszczu."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
"the seas via rivers."
msgstr ""
"Cześć wody wieziona jest pomiędzy skałami lub warstwami gliny. Woda taka "
"nazywa się wodą gruntową. Większość z tych wód wypływa, ostatecznie wracając "
"do morza rzekami."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"Twoim celem jest ukończenie obiegu wody zanim Tux wróci do domu. Naciskaj na "
"rożne składniki, które składają się na obieg wody. Najpierw naciśnij na "
"słońce, następnie na chmurę, stację pompowania wody przy rzece, następnie na "
"oczyszczalnie ścieków, a na samym końcu odkręć kran, aby Tux mógł wziąć "
"prysznic."
#. Activity title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Spadające słowa"
#. Help title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Napisz spadające słowa zanim dotkną ziemi"
#. Help goal
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Ćwiczenie pisania na klawiaturze"
#. Help prerequisite
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Posługiwanie się klawiaturą"
#. Help manual
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr "Napisz całe spadające słowo, zanim znajdzie się na samym dole"
#: core/BuyMeOverlay.qml:77
msgctxt "BuyMeOverlay|"
msgid ""
"This activity is only available in the full version of GCompris.
On https://gcompris.net you will find the "
"instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration "
"dialog to enter the code."
msgstr ""
"Ta aktywność jest dostępna tylko w pełnej wersji GCompris. Na https://gcompris.net znajdziesz instrukcję w "
"celu uzyskania kodu aktywacyjnego. Następnie przejdź do okna ustawień, aby "
"wpisać ten kod."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
msgstr "Ta aktywność jest dostępna tylko w pełnej wersji GCompris."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Zakup pełną wersję"
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New sub-categories to organize activities"
-msgstr ""
+msgstr "Nowe podkategorie do porządkowania aktywności"
#: core/ChangeLog.qml:42
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New activities Programming Maze and Baby Tangram"
msgstr ""
+"Nowe aktywności takie jak programistyczny labirynt oraz dziecięcy Tanagram"
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New background music and volume settings."
-msgstr ""
+msgstr "Nowe ustawienia muzyki w tle i głośności."
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New speed setting in several activities."
-msgstr ""
+msgstr "Nowe ustawienie szybkości w kilku aktywnościach."
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New option in chess to display captured pieces."
-msgstr ""
+msgstr "Nowa opcja w szachach do wyświetlania pokonanych figur."
#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New images in Colors, Advanced colors and Target game."
-msgstr ""
+msgstr "Nowe obrazy w grze kolorów, zaawansowanych kolorów i celu."
#: core/ChangeLog.qml:47
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New voices for US English."
-msgstr ""
+msgstr "Nowe głosy dla amerykańskiego."
#: core/ChangeLog.qml:48 core/ChangeLog.qml:56
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes and improvements."
msgstr "Wiele małych poprawek i ulepszeń."
#: core/ChangeLog.qml:49
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, "
"Finnish...)."
msgstr ""
"Uaktualniono tłumaczenia na wiele języków (bretoński, brazylijski "
"portugalski, fiński...)"
#: core/ChangeLog.qml:50
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity."
msgstr "Dodano rosyjski zestaw danych do aktywności klikania na litery."
#: core/ChangeLog.qml:51
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Dutch."
msgstr "Aktywność językowa jest teraz dostępna także po holendersku."
#: core/ChangeLog.qml:52
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in "
"geo-country activity."
msgstr ""
"Scalono kraje norweskie Nord-Trøndelag oraz Sør-Trøndelag w Trøndelag w "
"aktywności krajów."
#: core/ChangeLog.qml:53
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0."
msgstr ""
"Poprawka w aktywnościach Brailla, gdzie komórki zaczynają się od 1, a nie od "
"0."
#: core/ChangeLog.qml:54
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam."
msgstr "Dodano tłumaczenie na: Baskijski, Węgierski i Malayalam."
#: core/ChangeLog.qml:55
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano "
"Composition)."
msgstr ""
"Wczytywanie/zapisywanie prac (Dziecięcy Edytor Tekstu, Pudełko Równowagi i "
"Kompozycje Pianistyczne)."
#: core/ChangeLog.qml:56
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for Scottish Gaelic."
msgstr "Dodano tłumaczenie na: Szkocki Galicyjski."
#: core/ChangeLog.qml:57
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "License page added in configuration."
msgstr "Dodano stronę licencji w ustawieniach."
#: core/ChangeLog.qml:57
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy."
msgstr "Wiele zmian w układzie w celu poprawy ergonomii."
#: core/ChangeLog.qml:58
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr "Aktywność językowa od teraz dotępna po Polsku, Szwedzku i Ukrainsku."
#: core/ChangeLog.qml:59
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Funkcja wyszukiwania."
#: core/ChangeLog.qml:60
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "Dziennik zmian."
#: core/ChangeLog.qml:61
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes."
msgstr "Wiele małych poprawek."
#: core/ChangeLog.qml:61
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in French."
msgstr "Aktywność językowa jest teraz dostępna także po francusku."
#: core/ChangeLog.qml:62
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds."
msgstr ""
"Dodano nakładkę wczytywania, aby dać użytkownikowi poczucie, że w tle coś "
"się dzieje (na przykład wczytuje się aktywność) i może zająć kilka sekund. "
#: core/ChangeLog.qml:62
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
"Dodano tłumaczenie na: Kataloński (Walencja), Chiński Tradycyjny, "
"Fiński(przetłumaczono 92%), Rosyjski (przetłumaczono 98%), Slovak "
"(przetłumaczono 92%), Turecki."
#: core/ChangeLog.qml:63
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Dodano tłumaczenie na: Słoweński, Niemiecki, Galicyjski"
#: core/ChangeLog.qml:82
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Wersja %1:"
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "Brakuje plików dźwiękowych!"
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr ""
"Ta aktywność używa plików dźwiękowych dla danego języka i nie są one "
"zainstalowane na twoim systemie."
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr ""
"Aby pobrać wymagane pliki dźwiękowe przejdź do okna dialogowego ustawień."
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Pobieranie jest w trakcie"
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately."
msgstr "Pobieranie w trakcie.
'Przerwij' je, aby natychmiastowo wyjść."
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "Czy zakończyć program?"
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z GCompris?"
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "O grze GCompris"
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#. Replace this string with your names, one name per line.
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Artur Flinta
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"KDE jest światową siecią inżynierów oprogramowania, artystów, "
"pisarzy, tłumaczy oraz osób wspomagających, którzy poświęcają się rozwojowi "
"Wolnego Oprogramowania. Społeczność ta stworzyła setki "
"programów Wolnego Oprogramowania będących częścią szkieletów KDE, "
"przestrzeni roboczych i aplikacji.
KDE jest współpracującym "
"przedsiębiorstwem, w którym nie istnieje pojedynczy byt sterujący pracą lub "
"produktami KDE przy wykluczeniu reszty. Uczestnictwo i współtworzenie w KDE "
"jest mile widziane w każdym przypadku, także w twoim.
Odwiedź %2 po informacje na temat społeczności KDE i oprogramowania, "
"które tworzymy."
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 to report a bug.
If you have a "
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
"\"Wishlist\"."
msgstr ""
"html>Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by tak "
"było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się dowiedzieć o "
"tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.
Środowisko KDE "
"ma wdrożony system obsługi błędów. Odwiedź stronę %1, "
"aby zgłosić błąd.
Jeżeli masz jakieś uwagi dotyczące ulepszenia "
"programów, możesz zgłosić swoją propozycję w systemie śledzenia błędów. "
"Upewnij się tylko, że waga błędu została określona jako \"Życzenie\"."
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz "
"przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz "
"dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty "
"decydujesz!
Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w "
"tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą stronę. Możesz również nam pomóc, zgłaszając zauważone "
"błędy w tłumaczeniach listownie na adres kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net.
Odwiedź stronę %1, by zapoznać się listą projektów, "
"do których możesz dołączyć.
Jeżeli potrzebujesz więcej informacji "
"lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę %2, na której "
"znajdziesz potrzebne Ci informacje."
#: core/DialogAbout.qml:128
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-"
"profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE "
"community in legal and financial matters. See %1 for "
"information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of "
"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
"for legal support and organizing conferences and meetings.
We "
"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
"donation, using one of the ways described at %2.
Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), organizację typu non-"
"profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). Stowarzyszenie KDE reprezentuje "
"projekt KDE w kwestiach prawnych i finansowych. Informacje na temat "
"Stowarzyszenia są dostępne pod adresem %1.
"
"Zespół KDE potrzebuje wsparcia finansowego. Większość wydatków przeznaczana "
"jest na zwrot kosztów ponoszonych przez jego członków i innych pracujących "
"nad KDE. Zachęcamy do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na "
"stronie %2.
Z góry dziękujemy za wszelką pomoc."
#: core/DialogAbout.qml:145
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "A big thanks to the development team: %1"
msgstr "Dziękujemy zespołowi programistów: %1"
#: core/DialogAbout.qml:149
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "A big thanks to the translation team: %1"
msgstr "Dziękujemy zespołowi tłumaczy: %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:94
#, qt-format
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "%1 configuration"
msgstr "Ustawienia %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:96
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "Configuration"
msgstr "Ustawienia"
#: core/DialogHelp.qml:61
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: core/DialogHelp.qml:65
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Wymagane umiejętności:"
#: core/DialogHelp.qml:70
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Goal:"
msgstr "Cel:"
#: core/DialogHelp.qml:75
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Manual:"
msgstr "Ręcznie:"
#: core/DialogHelp.qml:79
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Credit:"
msgstr "Wyraz uznania:"
#: core/DialogHelp.qml:83
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Section:"
msgstr "Rozdział:"
#. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots
#: core/Domino.qml:68
-#, fuzzy
#| msgctxt "Reversecount|"
#| msgid "Dots"
msgctxt "Domino|"
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
#. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers
#: core/Domino.qml:70
-#, fuzzy
#| msgctxt "Reversecount|"
#| msgid "Arabic numbers"
msgctxt "Domino|"
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Liczby arabskie"
#. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers
#: core/Domino.qml:72
-#, fuzzy
#| msgctxt "Reversecount|"
#| msgid "Roman numbers"
msgctxt "Domino|"
msgid "Roman Numbers"
msgstr "Liczby rzymskie"
#. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements)
#: core/Domino.qml:74
-#, fuzzy
#| msgctxt "Reversecount|"
#| msgid "Images"
msgctxt "Domino|"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: core/DownloadDialog.qml:166
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Downloading ..."
msgstr "Pobieranie ..."
#. Run this task in background
#: core/DownloadDialog.qml:210
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: core/DownloadDialog.qml:228
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: core/DownloadDialog.qml:254
#, qt-format
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Download error (code: %1): %2"
msgstr "Błąd pobierania (kod: %1): %2"
#: core/DownloadDialog.qml:282
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your download finished successfully. The data files are now available."
msgstr ""
"Pobieranie zakończyło się powodzeniem. Pliki danych są od teraz dostępne."
#: core/DownloadDialog.qml:284
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Restart any currently active activity."
msgstr "Uruchom ponownie obecnie wykonywaną aktywność."
#: core/DownloadDialog.qml:286
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your local data files are up-to-date."
msgstr "Twoje lokalne pliki danych są aktualne."
#: core/DownloadManager.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "Download cancelled by user"
msgstr "Pobieranie porzucone przez użytkownika"
#: core/DownloadManager.cpp:221
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not create resource path"
msgstr "Nie można utworzyć ścieżki zasobu"
#: core/DownloadManager.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not open target file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku docelowego %1"
#: core/DownloadManager.cpp:498
msgctxt "QObject|"
msgid "Invalid format of Contents file"
msgstr "Nieprawidłowy format pliku treści"
#: core/DownloadManager.cpp:519
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "The url %1 does not exist."
msgstr "Adres url %1 nie istnieje"
#: core/DownloadManager.cpp:532
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1"
msgstr "Suma sprawdzająca pobranego pliku nie zgadza się: %1"
#: core/GCCreationHandler.qml:85
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: core/GCCreationHandler.qml:86
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: core/GCCreationHandler.qml:87
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: core/GCCreationHandler.qml:133
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "%1 deleted successfully!"
msgstr "Usunięto pomyślnie %1!"
#: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139
#: core/GCCreationHandler.qml:172
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: core/GCCreationHandler.qml:138
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nie można usunąć %1!"
#: core/GCCreationHandler.qml:171
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Saved successfully!"
msgstr "Zapisano pomyślnie!"
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Enter file name"
msgstr "Podaj nazwę pliku"
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: core/GCCreationHandler.qml:213
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: core/GCCreationHandler.qml:319
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: core/GCCreationHandler.qml:331
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: core/IntroMessage.qml:118
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#: core/IntroMessage.qml:134
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Start"
msgstr "Rozpocznij"
#: core/LanguageList.qml:43
msgctxt "LanguageList|"
msgid "Your system default"
msgstr "Domyślne ustawienie twojego systemu"
#: core/main.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with the default system cursor."
msgstr "Uruchom GCompris z domyślnym wskaźnikiem systemu."
#: core/main.cpp:150
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)."
msgstr "Uruchom GCompris bez wskaźnika (tryb ekranu dotykowego)."
#: core/main.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in fullscreen mode."
msgstr "Uruchom GCompris w trybie pełnego ekranu."
#: core/main.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in window mode."
msgstr "Uruchom GCompris w trybie okna."
#: core/main.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with sound enabled."
msgstr "Uruchom GCompris z włączonym dźwiękiem."
#: core/main.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without sound."
msgstr "Uruchom GCompris bez dźwięku."
#: core/main.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "Disable the kiosk mode (default)."
msgstr "Włącz tryb kiosku (domyślne)."
#: core/main.cpp:168
msgctxt "QObject|"
msgid "Enable the kiosk mode."
msgstr "Włącz tryb kiosku."
#: core/main.cpp:172
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any "
"graphical card, needs Qt 5.8 minimum)."
msgstr ""
"Użyj wyświetlania programowego zamiast OpenGL (wolniejsze, lecz powinno dać "
"się uruchomić na każdej karcie graficznej, wymaga co najmniej Qt 5.8)"
#: core/main.cpp:175
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially "
"depending on your graphical card)."
msgstr ""
"Użyj wyświetlania OpenGL zamiast programowego (szybsze, lecz potencjalnie "
"mniej stabilne, co zależy od karty graficznej)"
#: core/main.qml:190
msgctxt "main|"
msgid ""
"The images for several activities are not yet installed. Do you want to "
"download them now?"
msgstr ""
"Obrazy dla kilku aktywności nie zostały jeszcze zainstalowane. Czy chcesz je "
"pobrać teraz?"
#: core/main.qml:192 core/main.qml:227 core/main.qml:268
msgctxt "main|"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: core/main.qml:197 core/main.qml:233 core/main.qml:274
msgctxt "main|"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: core/main.qml:225
msgctxt "main|"
msgid "The background music is not yet downloaded. "
-msgstr ""
+msgstr "Muzyka w tle nie została jeszcze pobrana. "
#: core/main.qml:226
-#, fuzzy
#| msgctxt "ConfigurationItem|"
#| msgid "Do you want to download them now?"
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download it now?"
-msgstr "Czy chcesz je teraz pobrać?"
+msgstr "Czy chcesz ją teraz pobrać?"
#: core/main.qml:257
msgctxt "main|"
msgid "Welcome to GCompris!"
msgstr "Witaj w GCompris!"
#: core/main.qml:258
msgctxt "main|"
msgid "You are running GCompris for the first time."
msgstr "Uruchomiono GCompris po raz pierwszy."
#: core/main.qml:259
msgctxt "main|"
msgid ""
"You should verify that your application settings especially your language is "
"set correctly, and that all language specific sound files are installed. You "
"can do this in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Powinieneś sprawdzić czy ustawienia twojej aplikacji, a w szczególności "
"twojego języka są poprawne i że wszystkie pliki od danego języka są "
"dostępne. Można to zrobić przy użyciu okna dialogowego ustawień."
#: core/main.qml:261
msgctxt "main|"
msgid "Have Fun!"
msgstr "Baw się dobrze!"
#: core/main.qml:263
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Your current language is %1 (%2)."
msgstr "Twój obecnie ustawiony język to %1 (%2)."
#: core/main.qml:267
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr "Czy chcesz teraz pobrać odpowiednie pliki dźwiękowe teraz?"
#: core/main.qml:295
msgctxt "main|"
msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
"
msgstr "GCompris został uaktualniony! Oto zmiany:
"
#: core/ReadyButton.qml:78
msgctxt "ReadyButton|"
msgid "I am Ready"
msgstr "Jestem gotowy"
#: core/Tutorial.qml:118
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: core/Tutorial.qml:138
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: core/Tutorial.qml:157
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: core/Tutorial.qml:157
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Start"
msgstr "Rozpocznij"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Earth to complete one year?"
#~ msgstr "Ile zajmuje Ziemi, aby zakończyć rok?"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Mars to complete one year?"
#~ msgstr "Ile zajmuje Marsowi, aby zakończyć rok?"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?"
#~ msgstr "Ile zajmuje Jowiszowi, aby zakończyć rok?"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?"
#~ msgstr "Ile zajmuje Saturnowi, aby zakończyć rok?"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid ""
#~ "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software "
#~ "renderer mode that should solve the issue. "
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd przy próbie uruchomienia GCompris. Powrócono do trybu "
#~ "wyświetlania programowego, który powinien rozwiązać problem."
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid ""
#~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills "
#~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey."
#~ msgstr ""
#~ "Jaguar to nazwa nadana przez rdzennych Amerykanów, która oznacza 'ten co "
#~ "zabija jednym skokiem', bo zwierzęta te lubią wspinać się na drzewa, aby "
#~ "zaatakować swoją ofiarę."
#~ msgctxt "melodies|"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niemiecy"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "C#%1"
#~ msgstr "C#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "D#%1"
#~ msgstr "D#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "F#%1"
#~ msgstr "F#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "G#%1"
#~ msgstr "G#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "A#%1"
#~ msgstr "A#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Db%1"
#~ msgstr "Db%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Eb%1"
#~ msgstr "Eb%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Gb%1"
#~ msgstr "Gb%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Ab%1"
#~ msgstr "Ab%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Bb%1"
#~ msgstr "Bb%1"
#~ msgctxt "Reversecount|"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Liczby"
#~ msgctxt "Reversecount|"
#~ msgid "Romans"
#~ msgstr "Rzymianie"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "1000 degrees celsius"
#~ msgstr "1000 stopni Celsiusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "4500 degrees celsius"
#~ msgstr "4500 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "5505 degrees celsius"
#~ msgstr "5505 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "3638 degrees celsius"
#~ msgstr "3638 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius."
#~ msgstr "Najwyższą temperaturą na Ziemi jest 58 stopni Celsiusza."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "50 degrees celsius"
#~ msgstr "50 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "35 degrees celsius"
#~ msgstr "35 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "427 degrees celsius"
#~ msgstr "427 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "273 degrees celsius"
#~ msgstr "273 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "100 degrees celsius"
#~ msgstr "100 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "20 degrees celsius"
#~ msgstr "20 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "467 degrees celsius"
#~ msgstr "467 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "45 degrees celsius"
#~ msgstr "45 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius."
#~ msgstr "Najwyższą temperaturą na Marsie jest 20 stopni Celsiusza."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "58 degrees celsius"
#~ msgstr "58 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "30 degrees celsius"
#~ msgstr "30 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "60 degrees celsius"
#~ msgstr "60 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-145 degrees celsius"
#~ msgstr "-145 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-180 degrees celsius"
#~ msgstr "-180 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius."
#~ msgstr "Najniższą temperaturą na Jowiszu jest -145 stopni Celsiusza."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "0 degrees celsius"
#~ msgstr "0 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-178 degrees celsius"
#~ msgstr "-178 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-100 degrees celsius"
#~ msgstr "-100 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-216 degrees celsius"
#~ msgstr "-216 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-210 degrees celsius"
#~ msgstr "-210 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "QuizScreen|"
#~ msgid "Closeness: %1%"
#~ msgstr "Bliskość: %1"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Powtórz"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Wymień"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Powtórz"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Wymień"
#~ msgctxt "balanceboxeditor|"
#~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgstr[0] "Błąd zapisywania %n poziomów do pliku poziomów (%1)"
#~ msgstr[1] "Błąd zapisywania %n poziomów do pliku poziomów (%1)"
#~ msgstr[2] "Błąd zapisywania %n poziomów do pliku poziomów (%1)"
#~ msgctxt "balanceboxeditor|"
#~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgstr[0] "Zapisano %n poziomów do pliku poziomów (%1)"
#~ msgstr[1] "Zapisano %n poziomów do pliku poziomów (%1)"
#~ msgstr[2] "Zapisano %n poziomów do pliku poziomów (%1)"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way "
#~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often "
#~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, "
#~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the "
#~ "year a book or movie was made."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba rzymska to nazwa dla liczby, którą zapisuje się w sposób zgodny z "
#~ "zapisem liczb stosowanym przez rzymian. Liczb rzymskich nie używa się "
#~ "zbyt często w świecie zachodnim. Są one używane do zapisu imion np. "
#~ "króla, królowej lub papieża. Na przykład: Królowa Elżbieta II. Są one "
#~ "także uwyane do zapisu roku, w którym wydano książkę lub film."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n"
#~ "I = 1, V = 5\n"
#~ "X = 10, L = 50\n"
#~ "C = 100, D = 500\n"
#~ "M = 1000"
#~ msgstr ""
#~ "Na liczby rzymskie składa się siedem symboli: \n"
#~ "\n"
#~ "I = 1, V = 5\n"
#~ "X = 10, L = 50\n"
#~ "C = 100, D = 500\n"
#~ "M = 1000"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Several symbols create a larger number like:\n"
#~ "II = 2\n"
#~ "XX = 20\n"
#~ "XI = 11"
#~ msgstr ""
#~ "Kilka z symboli tworzy większe liczby takie jak:\n"
#~ "II = 2\n"
#~ "XX = 20\n"
#~ "XI = 11"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. "
#~ "Otherwise it is added. So:\n"
#~ "'IV' is '4'\n"
#~ "'VI' is '6'\n"
#~ "'IX' is '9'"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli symbo o mniejszej wartości znajduje się przed tym o większej "
#~ "wartości, to jest on od niej odejmowany. W przeciwnym przypadku jest "
#~ "dodawany. Tak więc:\n"
#~ "'IV' to '4'\n"
#~ "'VI' to '6'\n"
#~ "'IX' to 9"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX."
#~ msgstr ""
#~ "Można odjąć tylko jedną liczbę i nigdy więcej. Tak więc 8 to zawsze jest "
#~ "VIII i nigdy IIX."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. "
#~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for "
#~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would "
#~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 "
#~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever "
#~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z zasadami można odejmować tylko wartości, o kolejnej "
#~ "wielokrotności mniejszej od 10. Stąd, 900 zapisuje się jako CM, lecz 990 "
#~ "nie zapisuje się XM, lecz CM powinno być oznaczać 900 oraz XC powinno "
#~ "oznaczać 90, co na końcu daje CMXC. Podobnie, 999 nie zapisuje się IM "
#~ "lecz raczej CMXCIX - CM dla części 900, XC dla części 90, oraz IX dla "
#~ "części 9. Tylko wartości występujące jako pierwsze są wykorzystywane do "
#~ "odejmowania; 45 to XLV, a nie VL."
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date "
#~ "of Columbus Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "Dzień Kolumba jest obchodzony w drugi poniedziałek października. Znajdź "
#~ "datę Dnia Kolumba w 2018"
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's "
#~ "Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "Dzień matki przypada na drugą niedzielę maja. Znajdź datę dnia matki w "
#~ "roku 2018"
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not "
#~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human "
#~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race "
#~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any "
#~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage "
#~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer "
#~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a "
#~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description."
#~ msgstr ""
#~ "Złota świątynia Amritsar w Indiach (Sri Harimandir Sahib Amritsar) jest "
#~ "nie tylko centrum religijnym Sikhizmu, lecz także symbolem ludzkiego "
#~ "braterstwa i równości. Wszyscy, niezależnie od kasty, pochodzenia czy "
#~ "rasy mogą tam znaleźć ukojenie i spełniać się religijnie bez przeszkód. "
#~ "Świątynia przedstawia także odróżniającą się tożsamość, chwałę i "
#~ "dziedzictwo Sikhizmu. Aby opisać filozofię, ideologię, wewnętrzne i "
#~ "zewnętrzne piękno, a także historyczne dziedzictwo Sri Harimandir Sahib "
#~ "jest zadaniem wielkiej wagi. Jest to raczej kwestia przeżyć niż opisu."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO "
#~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of "
#~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 "
#~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries."
#~ msgstr ""
#~ "Ajanta jest największym światowym zabytkiem na liście UNESCO, który "
#~ "znajduje się tylko 55 km od miasta Jalgaon i 105 km od miasta Aurangabad, "
#~ "Maharashtra w Indiach. W Ajancie znajduje się 30 jaskiń, z których 9, 10, "
#~ "19, 26 oraz 29 są zaliczane do chaitya-grihas, a pozostałe to klasztory."
#, fuzzy
#~| msgctxt "ActivityInfo|"
#~| msgid ""
#~| "This activity will give teach about who we are related to our relatives"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives"
#~ msgstr "Ta aktywność nauczy cię o tym jak jesteśmy spokrewnieni"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea about relationships in the family"
#~ msgstr "Aby nabrać pojęcia o zależnościach w rodzinie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ActivityInfo|"
#~| msgid ""
#~| "To find the relation between two family members.\n"
#~| "For the married couple we have highlighted with the rings that is "
#~| "between two circles. For the rest of relations we have only solid "
#~| "lines.\n"
#~| "Red circle will point to you and blue one to your relative. Now you have "
#~| "to find what you should call this person.\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "To find the relation between two family members.\n"
#~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between "
#~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n"
#~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have "
#~ "to find what you should call this person.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aby znaleźć zależność pomiędzy dwoma członkami rodziny.\n"
#~ "Dla pobranej pary, podświetliliśmy ją pierścieniami, które znajdują się "
#~ "pomiędzy dwoma okręgami. Dla reszty zależności mamy tylko jednolite "
#~ "linie.\n"
#~ "Czerwony okrąg wskazuje ciebie, a niebieski na twojego krewnego. Teraz "
#~ "będziesz musiał pomyśleć jak nazwać tę osobę.\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea of family relations"
#~ msgstr "Do nabrania pojęcia o zależnościach rodzinnych"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair "
#~ "of family members which correctly identifies the given relation."
#~ msgstr ""
#~ "Dostaniesz zależność rodzinną i hierarchię rodziny. Kliknij na parze "
#~ "członków rodziny, która poprawnie określa daną zależność."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical "
#~ "calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Przeczytaj zadania i znajdć poprawną datę wykonując obliczenia "
#~ "matematyczne."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Naucz się znajdywania dat na kalendarzu wykonując obliczenia czasu "
#~ "trwania."
#~ msgctxt "MagicHat|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "math_util|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Zero|"
#~ msgid ""
#~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
#~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is "
#~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the "
#~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the "
#~ "representation of the supply voltage of a circuit."
#~ msgstr ""
#~ "Elektronika cyfrowa działa tylko na dwóch stanach: 0 i 1. Umożliwia to "
#~ "zapis działań matematycznych takich jak dodawanie, odejmowanie.. Jest to "
#~ "podstawą techniki komputerowej. W rzeczywistości, 0 jest często "
#~ "przedstawieniem napięcie prawie lub całkowicie równego napięciu "
#~ "uziemienia, a 1 jest przedstwawieniem napięcia zasilającego układ."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "1. The first switch is turned ON, or"
#~ msgstr "1. Pierwszy przełącznik jest włączony, lub"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on."
#~ msgstr "2. Drugi i trzeci przełącznik jest włączony"
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij na pytania, aby dowiedzieć się o różnych zwierzętach na wsi."
#, fuzzy
#~| msgctxt "ActivityInfo|"
#~| msgid "To teach algebra"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To learn algebra"
#~ msgstr "Do nauki algebry"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "Na pierwszym poziomie dana jest podpowiedź mówiąca o tym, że symetria nie "
#~ "jest wymagana."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "Na pierwszym poziomie dana jest podpowiedź mówiąca o tym, że wymagana "
#~ "jest symetria."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference "
#~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to "
#~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
#~ "their balloon land!"
#~ msgstr ""
#~ "Na ekranie wyświetlane są dwie liczby. Szybko znajdź pomiędzy nimi "
#~ "różnice i użyj klawiatury swojego komputera lub pola wybierania na "
#~ "ekranie do wpisania odpowiedzi. Odpowiedź musisz podać szybko, zanim "
#~ "pingwiny wylądują swoim balonem!"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal."
#~ msgstr "Naciśnij podwójnie na piłkę, aby strzelić do bramki."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU "
#~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and "
#~ "Julia Ronneberger created the German level."
#~ msgstr ""
#~ "Mapa Niemiec pochodzi z Wikipedi i została wydana na Licencji Darmowej "
#~ "Dokumentacji GNU. Olaf Ronneberger oraz jego dzieci Lina i Julia "
#~ "Ronneberger stworzyli poziom Niemiecki."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his "
#~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click "
#~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under "
#~ "the hat. Click on the bottom area to answer."
#~ msgstr ""
#~ "Spójrz na magika, podaje on liczbę gwiazd, które znajdują się pod jego "
#~ "kapeluszem. Następnie naciśnij na kapelusz, aby go podnieść. Kilka gwiazd "
#~ "ucieka. Naciśnij znowu na kapelusz, aby go położyć. Musisz policzyć, ile "
#~ "gwiazd zostało pod kapeluszem. Naciśnij na obszar w prawym dolnym rogu, "
#~ "aby odpowiedzieć."
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score visible"
#~ msgstr "Instrukcje i punktacja widoczne"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions visible and score invisible"
#~ msgstr "Instrukcje widoczne, a punktacja niewidoczna"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions invisible and score visible"
#~ msgstr "Instrukcje niewidoczne, a punktacja widoczna"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Family find relatives"
#~ msgstr "Wyszukiwanie członków rodziny"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Let's go"
#~ msgstr "Zaczynamy"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Skip Instruction"
#~ msgstr "Pomiń instrukcje"
#~ msgctxt "NineMenMorris|"
#~ msgid "Skip tutorial"
#~ msgstr "Pomiń instrukcje"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it."
#~ msgstr "Naciśnij lub stuknij dwukrotnie na piłkę, aby strzelić do bramki."
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score invisible"
#~ msgstr "Instrukcje i punktacja są niewidoczne"
#~ msgctxt "category_tools|"
#~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left"
#~ msgstr "Umieśc narzędzia po prawej, a pozostałe po lewej"
#~ msgctxt "category_alphabets|"
#~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left"
#~ msgstr "Umieśc alfabety po prawej i inne obiekty po lewej"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported "
#~ "to GCompris by Yves Combe in 2005."
#~ msgstr ""
#~ "Pierwotny kod został napisany przez Philippe Banwarth w 1999. Został on "
#~ "przeniesiony do GCompris przez Yves Combe w 2005."
#~ msgctxt "board6_0|"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Republika Czeska"
#~ msgctxt "board10_0|"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japonia"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonezja"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Afryka"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunezja"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Czad"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tanzania"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Democratic Republic of Congo"
#~ msgstr "Demokratyczna Republika Kongo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Republika Środkowej Afryki"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambik"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauretania"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Maroko"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Gwinea"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Erytrea"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egipt"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Republic of Congo"
#~ msgstr "Republika Kongo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algieria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Afryka południowa"
#~ msgctxt "land_safe|"
#~ msgid "Vulc@n"
#~ msgstr "Vulc@n"
#~ msgctxt "LandSafe|"
#~ msgid "Planet: %1"
#~ msgstr "Planeta: %1"
#~ msgctxt "Hangman|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Obrazy dla tej aktywności nie zostały jeszcze zainstalowane."
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Pobierz obrazy"
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Obrazy dla tej aktywności nie zostały jeszcze zainstalowane."
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Pobierz obrazy"
#~ msgctxt "BuyMeOverlay|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Zakup pełną wersję"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor."
#~ msgstr "Po prostu pisz tak jak na prawdziwej lub wirtualnej klawiaturze."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against the "
#~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
#~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As "
#~ "level increases, better the computer plays."
#~ msgstr ""
#~ "W tej aktywności poznasz grę w szachy grając z komputerem. Gra pokazuje "
#~ "wszystkie dostępne ruchy dla każdej figury, co pomaga dzieciom zrozumieć "
#~ "ruchy dla każdej figury. Na pierwszym poziomie ruchy komputera są "
#~ "całkowicie losowe, aby dać jak najwięcej szans dzieciom. Po zwiększeniu "
#~ "poziomu, komputer gra coraz lepiej."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. "
#~ "It displays the possible target position for any selected piece which "
#~ "helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "W tej aktywności poznasz grę w szachy grając z kolegą/koleżanką. Gra "
#~ "pokazuje wszystkie dostępne ruchy dla każdej figury, co pomaga dzieciom "
#~ "zrozumieć ruchy dla każdej figury."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
#~ "game. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "W tej aktywności poznasz grę w szachy rozgrywając tylko jej końcówkę. Gra "
#~ "pokazuje wszystkie dostępne ruchy dla każdej figury, co pomaga dzieciom "
#~ "zrozumieć ruchy dla każdej figury."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Read training in a limited time"
#~ msgstr "Ćwicz czytanie w ograniczonym czasie"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Numbers with pairs of dice"
#~ msgstr "Liczenie z dwiema kostkami"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Przejrzyj zestaw słów. Każde słowo zostanie przedstawione przy użyciu: "
#~ "głosu, tekstu oraz obrazu."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "When done you are suggested an exercise in which, given the voice,"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy skończysz, dostaniesz ćwiczenie, w którym na podstawie brzmienia słowa"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "you must find the right word. In the configuration you can select the "
#~ "language you want to learn."
#~ msgstr ""
#~ "musisz odnaleźć właściwe słowo. W ustawieniach możesz wybrać język, "
#~ "którego chcesz się uczyć."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ " You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/"
#~ "lang."
#~ msgstr ""
#~ " Tę aktywność możesz także ćwiczyć w internecie na http://gcompris.net/"
#~ "activity/lang."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Reading practice"
#~ msgstr "Ćwiczenie czytania"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
#~ msgstr "Lekcja czytania przez znajdowanie słów pasujących do obrazu"
#~ msgctxt "Readingh|"
#~ msgid "Left to right mode"
#~ msgstr "Tryb od prawej do lewej"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "You selected a new locale."
#~ msgstr "Wybrano nowy język."
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
#~ msgstr "Czy chcesz teraz pobrać odpowiednie pliki dźwiękowe?"
#~ msgctxt "instruments|"
#~ msgid "Find the flute traversiere"
#~ msgstr "Znajdź flet poprzeczny"
#, fuzzy
#~| msgctxt "board7_3|"
#~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#~ msgctxt "board7_3|"
#~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888"
#~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#~ msgctxt "board17_0|"
#~ msgid ""
#~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, "
#~ "France."
#~ msgstr "Katedra Notre Dame na wyspie Île de la Cité w Paryżu, Francja."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Align four"
#~ msgstr "Ułóż czwórki"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Tic Tac Toe"
#~ msgstr "Kółko i krzyżyk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ActivityInfo|"
#~| msgid "Addition"
#~ msgctxt "board4_1|"
#~ msgid "Aviation"
#~ msgstr "Dodawanie"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Dźwięki"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
#~ "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#~ "X-Language: pl\n"
#~ "X-Qt-Contexts: true\n"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Zakup pełną wersję"
#~ msgctxt "DownloadDialog|"
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Pobieranie zakończone"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "Download?"
#~ msgstr "Pobierać?"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "Are you ok to download the images for this activity"
#~ msgstr "Czy program może pobrać obrazy dla tej aktywności?"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux."
#~ msgstr "Ćwicz pamięć słuchową i usuń wszystkich skrzypków Tuksów."
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "English (Great Britain)"
#~ msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "English (United States)"
#~ msgstr "angielski (USA)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "bretoński"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "duński"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "hiszpański"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "gaelicki szkocki"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicyjski"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "holenderski"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "norweski nynorsk"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "polski"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
#~ msgstr "portugalski (brazylijski)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "słowacki"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "chiński (tradycyjny)"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Click twice on the ball to shoot it."
#~ msgstr "Kliknij na piłkę dwukrotnie, aby nią kopnąć."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Find your way out of the maze"
#~ msgstr "Znajdź wyjście z labiryntu"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Move the mouse"
#~ msgstr "Poruszaj myszką"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Answer some algebra questions"
#~ msgstr "Odpowiedz na kilka pytań z algebry"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers"
#~ msgstr "W jak najkrótszym czasie podaj wynik mnożenia dwóch liczb"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals "
#~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to "
#~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
#~ "right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Przedstawione jest mnożenie dwóch liczb. Wpisz wynik po prawej stronie "
#~ "znaku równości. Użyj lewej lub prawej strzałki, aby zmienić swoją "
#~ "odpowiedź, wciśnij klawisz Enter, aby sprawdzić swoją odpowiedź. Jeśli "
#~ "się pomyliłeś, to spróbuj jeszcze raz."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the "
#~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right "
#~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've "
#~ "got it right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Przedstawione jest odejmowanie dwóch liczb. Wpisz wynik po prawej stronie "
#~ "znaku równości. Użyj lewej lub prawej strzałki, aby zmienić swoją "
#~ "odpowiedź, wciśnij klawisz Enter, aby sprawdzić swoją odpowiedź. Jeśli "
#~ "się pomyliłeś, to spróbuj jeszcze raz."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple "
#~ "in-line addition."
#~ msgstr ""
#~ "W jak najkrótszym czasie podaj wynik dodawania dwóch liczb. Wstęp do "
#~ "prostego dodawania."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the "
#~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to "
#~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
#~ "right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Przedstawione jest dodawanie dwóch liczb. Po prawej stronie znaku "
#~ "równości wpisz wynik. Użyj lewej lub prawej strzałki, aby zmienić swoją "
#~ "odpowiedź, wciśnij klawisz Enter, aby sprawdzić swoją odpowiedź. Jeśli "
#~ "się pomyliłeś, to spróbuj jeszcze raz."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "algorytm"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Complete a list of symbols"
#~ msgstr "Uzupełnij listę symboli"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Find the next symbol in a list."
#~ msgstr "Znajdź następny symbol."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and "
#~ "after, a double click is mandatory."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj lewego przycisku myszy, aby kliknąć na poruszającą się rybę. Na "
#~ "poziomie 5 i wyższych wymagane jest podwójne kliknięcie."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Understanding mixing of colors of light."
#~ msgstr "Zrozumienie mieszania kolorów światła."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Can move the mouse."
#~ msgstr "Potrafi ruszać myszką."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images "
#~ "under the directory '~/My GCompris/erase'."
#~ msgstr ""
#~ "Ruszaj myszką, aż wszystkie bloki znikną. Można dodać swoje obrazki do "
#~ "katalogu „~/My GCompris/erase”."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click the mouse"
#~ msgstr "Podwójne kliknięcie myszką"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
#~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his "
#~ "pictures. Thanks a lot, Ralf."
#~ msgstr ""
#~ "Zdjęcia zwierząt zostały zaczerpnięte z Animal Photography Page Ralfa "
#~ "Schmode (http://schmode.net/). Ralf zezwolił GCompris na załączenie tych "
#~ "zdjęć. Wielkie dzięki, Ralf."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the "
#~ "largest"
#~ msgstr ""
#~ "Przenieś obiekty pojedynczo, aby uporządkować je w kolejności rosnącej"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
#~ msgstr "Potrafi używać strzałek na klawiaturze, by poruszać obiektami."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular "
#~ "proprietary edutainment software"
#~ msgstr ""
#~ "Celem GCompris jest zapewnienie wolnej i darmowej alternatywy dla "
#~ "popularnych płatnych i ograniczonych prawami autorskimi programów "
#~ "edukacyjnych"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area"
#~ msgstr "Odtwórz mozaikę po prawej stronie"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left "
#~ "arrows on the keyboard to move the helicopter."
#~ msgstr ""
#~ "Złap liczby w rosnącej kolejności, używając strzałek góra, dół, lewa, "
#~ "prawa na klawiaturze do poruszania helikopterem."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and "
#~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty "
#~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or "
#~ "number. GCompris will not let you enter invalid data."
#~ msgstr ""
#~ "Na pierwszym poziomie z kolorowymi symbolami wybierz symbol po lewej i "
#~ "kliknij na jego pozycję docelową. Na wyższych poziomach kliknij na pusty "
#~ "kwadrat. Następnie wprowadź możliwą literę lub cyfrę. GCompris nie "
#~ "pozwoli Ci wpisać nieprawidłowe dane."
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po (revision 1555598)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po (revision 1555599)
@@ -1,1080 +1,1082 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz Created By
" msgstr "
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98 #, kde-format msgid "
" msgstr "
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:112 #, kde-format msgid ".
Thanks! You were all awesome!
" msgstr "" ".Dziękujemy! Wszyscy okazaliście się wspaniali!
" "body>" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:114 #, kde-format msgid "Backers" msgstr "Wspierający" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:120 #, kde-format msgid "" msgstr "
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:139 #, kde-format msgid "" ".
For supporting Krita development with advice, icons, brush sets " "and more.
" msgstr "" ".Za wspieranie rozwoju Krity poprzez rady, ikony, zestawy pędzi i " "więcej.
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:142 #, kde-format msgid "Also Thanks To" msgstr "Również podziękowania dla" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Krita is " "released under the GNU General Public License (version 3 or any later " "version).
This license grants people a number of freedoms:" "p>
The Krita " "Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving " "Krita as free software.
What you " "create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to " "use as you like.
That means that Krita can be used commercially, for " "any purpose. There are no restrictions whatsoever.
Krita’s GNU GPL " "license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it " "away, in contrast to trial or educational versions of commercial software " "that will forbid your work in commercial situations.
" msgstr "" "
Krita jest " "wydawana na licencji GNU General Public License (wersja 3 lub dowolna " "późniejsza wersja).
Licencja ta daje ludziom wiele dowolności:" "p>
Fundacja Krity i jej projekty na krita.org mają na celu " "utrzymanie Krity jako wolne oprogramowanie.
To co tworzysz przy użyciu Krity jest wyłącznie " "twoją własnością. Całą swoją pracą artystyczną możesz rozporządzać do woli." "p>
Oznacza to, ze Krity można używać do zarabiana pieniędzy lub do innych " "celów. Nie istnieją żadne ograniczenia.
Licencja GPL dla Krity " "zapewnia tę wolność. Nawet nie wolno nikomu zabrać ci tej wolności w " "przeciwieństwie do próbnych lub edukacyjnych wersji komercyjnego " "oprogramowania, które zakazuje udostępniania twojej pracy w sytuacjach " "komercyjnych.
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:174 #, kde-format msgid "License" msgstr "Licencja" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:182 #, kde-format msgid "" "
Krita is built on the following free software libraries:" "p>
Krita została zbudowana na następujących bibliotekach " "wolnego oprogramowania:
Help Krita, do the survey!" "span>
" msgstr "" "Pomóż Kricie, wypełnij ankietę!" "
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resolution" msgstr "Rozdzielczość obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48 #, kde-format msgid "X resolution:" msgstr "Rozdzielczość X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77 #, kde-format msgid "Y resolution:" msgstr "Rozdzielczość Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:173 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:54 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23 #, kde-format msgid "Apply Profile" msgstr "Zastosuj profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29 #, kde-format msgid "" "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." msgstr "" "Dane obrazka które chcesz wkleić nie posiadają skojarzonego profilu ICM. " "Jeśli nie wybierzesz profilu, Krita przyjmie że dane obrazu są zakodowane w " "profilu importu zdefiniowanego w oknie dialogowym Ustawienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56 #, kde-format msgid "&Profiles:" msgstr "&Profile:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84 #, kde-format msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." msgstr "Sposób wyświetlania ustala skłonność przy przekształcaniu barw." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:237 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Zamiar renderingu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in " "neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie wymagany), jasność i nasycenie " "poświęcone by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli przesunięty w kierunku " "neutralnych szarości. Przeznaczone dla zdjęć." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:201 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:247 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Metoda percepcyjna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed " "to result in neutral grays." msgstr "" "Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie jak w metodzie kolorymetrii " "bezwzględnej. Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63 #, kde-format msgid "Relative colorimetric" msgstr "Kolorymetria względna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" msgstr "" "Odcień i nasycenie utrzymane, jasność poświęcona aby utrzymać nasycenie. " "Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości. Przeznaczone dla " "grafik biznesowych (barwne wykresy, infografiki, raporty, ...)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation " "is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia, odcień, jasność i nasycenie są " "utrzymane. Poza gamą barw, utrzymane są odcień i jasność, poświęcając " "nasycenie. Punkt bieli dla źródła i celu niezmieniony. Przeznaczony dla barw " "dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo, ...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108 #, kde-format msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Kolorymetria bezwzględna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:186 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213 #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63 #, kde-format msgid "Segment Color" msgstr "Barwa segmentu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:387 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:241 libs/ui/kis_paintop_box.cc:246 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:82 #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Nieprzezroczystość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:218 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:247 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Lewo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:224 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:253 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Prawo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linearny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299 #, kde-format msgid "Curved" msgstr "Zakrzywiony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309 #, kde-format msgid "Sphere Inc." msgstr "Sfera Zwiększ." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314 #, kde-format msgid "Sphere Dec." msgstr "Sfera Zmniejsz." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342 #, kde-format msgid "HSV CW" msgstr "HSV CW" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347 #, kde-format msgid "HSV CCW" msgstr "HSV CCW" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19 #, kde-format msgid "Edit presets" msgstr "Edytuj zestaw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43 #, kde-format msgid "Bookmark current" msgstr "Dodaj bieżące do zakładek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:75 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceLayer) #: libs/ui/forms/wdgchangeclonesource.ui:30 #, kde-format msgid "Copy from:" msgstr "Skopiuj z:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Ustawienia barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32 #, kde-format msgid "Default color model for new images:" msgstr "Domyślny model barwy dla nowego obrazu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60 #, kde-format msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" msgstr "Podczas wklejania do Krity z innych programów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66 #, kde-format msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" msgstr "Zakładaj sRGB (tak jak powinny być oglądane obrazy z Sieci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73 #, kde-format msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)" msgstr "Zakładaj profil &monitora (tak jak widać w innych programach)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80 #, kde-format msgid "As&k each time" msgstr "Pytaj za &każdym razem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87 #, kde-format msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." msgstr "" "Uwaga: podczas kopiowania/wklejania do Krity informacja o barwie jest zawsze " "zachowywana." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97 #, kde-format msgid "Use Blackpoint Compensation" msgstr "Użyj kompensacji punktu czerni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131 #, kde-format msgid "" "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)" msgstr "" "Zezwól na małe optymalizacje CMS (usuń zaznaczenie, gdy używasz liniowego " "światła RGB lub XYZ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForcePaletteColor) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:117 #, kde-format msgid "" "Enforce palette colors: always select the nearest color from the active " "palette." msgstr "" "Wymuszanie barwy palety: zawsze zaznaczaj najbliższą barwę z używanej palety." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Use system monitor profile" msgstr "Użyj profilu monitora systemowego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:178 #, kde-format msgid "The icm profile for your calibrated monitor" msgstr "Profil ICM dla Twojego skalibrowanego monitora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:181 #, kde-format msgid "&Rendering intent:" msgstr "&Sposób wyświetlania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:206 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:291 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:252 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Kolorymetria względna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:216 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:301 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:262 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Kolorymetria bezwzględna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228 #, kde-format msgid "Add new color profile:" msgstr "Dodaj nowy profil barw:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:277 #, kde-format msgid "Soft Proofing" msgstr "Renderowanie programowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:275 #, kde-format msgid "Adaptation State:" msgstr "Stan adaptacji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319 #, kde-format msgid "Proofing Rendering Intent:" msgstr "Zamiar renderingu programowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:299 #, kde-format msgid "Gamut Warning:" msgstr "Ostrzeżenie gamy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:316 #, kde-format msgid "Black Point Compensation" msgstr "Kompensacja punktu czerni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:382 #, kde-format msgid "Note: these are the default proofing settings for new images." msgstr "Uwaga: są to domyślne ustawienia sprawdzania dla nowych obrazów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:31 #, kde-format msgid "&Model:" msgstr "&Model:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:55 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Głębia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:79 #, kde-format msgid "Profi&le:" msgstr "Profi&l:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:99 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file" msgstr "Wgraj nowy profil z pliku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:102 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file." msgstr "Wgraj nowy profil z pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:114 #, kde-format msgid "Color Space Browser" msgstr "Przeglądarka przestrzeni barw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32 #, kde-format msgid "Profile Picker" msgstr "Wybór profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144 #, kde-format msgid "" "Color Spaces determine how colors are encoded in your files. " "Different color spaces have different properties and are used for different " "purposes.
" msgstr "" "Przestrzenie barw określa kodowanie barw w twoim pliku. Różne " "przestrzenie barw mają różne właściwości i są używane do różnych celów.
" "body>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197 #, kde-format msgid "Profile Properties" msgstr "Właściwości profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:175 #, kde-format msgid "White Point:" msgstr "Biały punkt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223 #, kde-format msgid "xyz" msgstr "xyz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:414 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33 #, kde-format msgid "Current Layer" msgstr "Bieżąca warstwa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "Cały obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Uaktualnij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125 #, kde-format msgid "use as &Pattern" msgstr "Użyj jako &wzorca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Patterns" msgstr "Dod&aj do szablonów" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:33 #, kde-format msgid "Canvas Acceleration" msgstr "Przyspieszenie płótna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:45 #, kde-format msgid "Canvas &Graphics Acceleration" msgstr "Przyspieszenie płótna i &grafiki" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69 #, kde-format msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Filtrowanie dwuliniowe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:74 #, kde-format msgid "Trilinear Filtering" msgstr "Filtrowanie trójliniowe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:79 #, kde-format msgid "High Quality Filtering" msgstr "Filtrowanie wysokiej jakości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:87 #, kde-format msgid "Current Renderer:" msgstr "Bieżący renderer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:100 #, kde-format msgid "" "Try to disable vsync for Krita. This makes painting " "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver " "combinations.
" msgstr "" "Spróbuj wyłączyć synchronizację pionową dla Krity. " "Czyni to malowanie bardziej żwawym, lecz może powodować awarie w przypadku " "niektórych połączeń kart graficznych/sterowników ATI.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:103 #, kde-format msgid "Disable vsync (needs restart)" msgstr "Włącz synchronizację pionową (wymaga ponownego uruchomienia)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:119 #, kde-format msgid "" "Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/" "Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)." "
" msgstr "" "Użyj buforowania tekstur. Może być szybsze na pewnych " "kombinacjach kart graficznych/sterowników (jak np. Intel) lub niedziałające " "na pewnych innych (jak np. AMD/Radeon).
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:122 #, kde-format msgid "Use texture buffer" msgstr "Użyj buforowania tekstur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreferredRenderer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:158 #, kde-format msgid "Preferred Renderer (needs restart):" msgstr "Wybierany renderer (wymaga ponownego uruchomienia):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:181 #, kde-format msgid "Scaling Mode:" msgstr "Tryb skalowania:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHDR) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:208 #, kde-format msgid "HDR Settings" msgstr "Ustawienia HDR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223 #, kde-format msgid "Current Output Format:" msgstr "Bieżący format wyjściowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRootSurfaceFormat) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:230 #, kde-format msgid "Current Surface Value" msgstr "Bieżąca wartość powierzchni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentDisplayFormat) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:237 #, kde-format msgid "Current Display Format" msgstr "Bieżący format wyświetlania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:244 #, kde-format msgid "Preferred Output Format:" msgstr "Wybierany format wyjściowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHDRWarning) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:251 #, kde-format msgid "HDR Warning.................................." msgstr "Ostrzeżenie HDR.................................." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:258 #, kde-format msgid "Display Format:" msgstr "Format wyświetlania:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:285 #, kde-format msgid "Grid Settings" msgstr "Ustawienia siatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:301 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "Ro&zmiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:344 #, kde-format msgid "Start showing at:" msgstr "Zacznij pokazywanie od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:419 #, kde-format msgid "Pixel Grid:" msgstr "Siatka pikseli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:435 #, kde-format msgid "Selection Overlay:" msgstr "Nakładka zaznaczenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:451 #, kde-format msgid "Transparency Checkerboard:" msgstr "Szachownica przezroczystości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:478 #, kde-format msgid "Canvas Border Color:" msgstr "Barwa obramowanie płótna:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:514 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:695 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:531 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hide Scrollbars" msgid "Hide Canvas Scrollbars" -msgstr "Ukryj paski przewijania" +msgstr "Ukryj paski przewijania płótna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:541 #, kde-format msgid "Hide layer thumbnail popup" msgstr "Ukryj okno wysuwne miniatury warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:548 #, kde-format msgid "Enable curve anti-aliasing" msgstr "Włącz wygładzanie krzywych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:555 #, kde-format msgid "Color channels in color" msgstr "Kanały barw w barwie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:565 #, kde-format msgid "Enable selection outline anti-aliasing" msgstr "Włącz wygładzanie obrysu zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:572 #, kde-format msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." msgstr "" "Jeżeli zaznaczone, pola zaznaczane zostaną przesunięte podczas przewijania " "płótna." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:575 #, kde-format msgid "" "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " "together with the canvas" msgstr "" "Określa czy pola przewijane pozostaną w miejscu, czy będą przewijanie razem " "z płótnem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:578 #, kde-format msgid "&Move checkers when scrolling" msgstr "&Przesuń pola zaznaczane podczas przewijania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:301 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:163 #, kde-format msgid "Workspaces" msgstr "Przestrzenie robocze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Warning: Cleanup will remove resource files permanently." "
" msgstr "" "\n" "\n" "Ostrzeżenie: Porządkowanie trwale usunie pliki źródeł." "
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70 #, kde-format msgid "" "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " "performance." msgstr "" "Użyj trój-liniowego filtrowania przy zbliżaniu. Wyłączenie tego może " "polepszyć wydajność rysowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:85 #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:221 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:289 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:159 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Gradienty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432 #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:87 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Nastawy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103 #, kde-format msgid "Colorsets" msgstr "Zestawy barw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:295 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:157 #, kde-format msgid "Brushes" msgstr "Pędzle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGamutMasks) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:123 #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:68 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:307 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:160 #, kde-format msgid "Gamut Masks" msgstr "Maska gamut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25 #, kde-format msgid "&Layer Name:" msgstr "Nazwa &warstwy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Plik:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59 #, kde-format msgid "Scaling Options" msgstr "Opcje skalowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65 #, kde-format msgid "No Scaling" msgstr "Bez skalowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75 #, kde-format msgid "Scale to Image Size" msgstr "Przeskaluj do rozmiaru obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82 #, kde-format msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" msgstr "Dostosuj do rozdzielczość obrazu (ppi)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22 #: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24 #, kde-format msgid "Layer Name:" msgstr "Nazwa warstwy:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgPaletteEditor) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VideoHDRMetadataOptionsDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:14 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14 #: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFilename) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:39 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_global) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:61 #, kde-format msgid "Resource Folder" msgstr "Katalog zasobów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_document) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:71 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH265) #: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:54 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:105 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect) #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Create Filter Mask" msgstr "Utwórz maskę filtra" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26 #, kde-format msgid "Filter selection" msgstr "Wybór filtru" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRememberPreset) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:116 #, kde-format msgid "Restore the last used preset" msgstr "Przywróć poprzednio używaną nastawę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberPreset) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:119 #, kde-format msgid "Use last preset" msgstr "Użyj poprzedniej nastawy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:126 #, kde-format msgid "Edit Presets" msgstr "Edytuj nastawy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:133 #, kde-format msgid "Get the XML for the current filter configuration." msgstr "Pobierz XML dla bieżących ustawień filtra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:136 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17 #, kde-format msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." msgstr "Wybierz, które części Krity zostaną ukryte w trybie tylko-płótno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Paski narzędzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41 #, kde-format msgid "Toolbox and palettes" msgstr "Paski narzędzi i palety" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "Paski przewijania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55 #, kde-format msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" msgstr "" "Pasek tytułu (ukrycie paska tytułu sprawi, że Krita będzie na całym ekranie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnToggleMask) #: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:47 #, kde-format msgid "Toggle gamut mask" msgstr "Przełącz maskę gamut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaskName) #: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:66 #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:33 #, kde-format msgid "Select a mask in \"Gamut Masks\" docker" msgstr "Zaznacz maskę w doku \"masek gamut\"" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Wskaźnik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:65 #, kde-format msgid "Cursor Shape:" msgstr "Kształt wskaźnika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:84 #, kde-format msgid "Outline Shape:" msgstr "Kształt obrysu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:97 #, kde-format msgid "While painting..." msgstr "Podczas malowania..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Pokaż zarys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Use effective outline size" msgstr "Użyj efektywnego rozmiaru zarysu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Cursor Color:" msgstr "Barwa wskaźnika:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:180 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192 #, kde-format msgid "Multiple Document Mode:" msgstr "Tryb wielu dokumentów:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:212 #, kde-format msgid "Subwindows" msgstr "Podokna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:217 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:225 #, kde-format msgid "Background Image (overrides color):" msgstr "Obraz tła (zastępuje barwę):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:275 #, kde-format msgid "Window Background:" msgstr "Tło okna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_window_general) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:311 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Ogólne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkRubberBand) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:324 #, kde-format msgid "Don't show contents when moving sub-windows" msgstr "Nie pokazuj zawartości przy przesuwaniu podokien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCanvasMessages) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:331 #, kde-format msgid "Show on-canvas popup messages" msgstr "Pokaż wiadomości pojawiające się na płótnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPI) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:338 #, kde-format msgid "Enable Hi-DPI support" msgstr "Włącz obsługę Hi-DPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPIFractionalScaling) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:345 #, kde-format msgid "(Hi-DPI) Enable fractional scale factor" msgstr "(Hi-DPI) Włącz ułamkowy współczynnik skali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSingleApplication) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:352 #, kde-format msgid "Allow only one instance of Krita" msgstr "Zezwól tylko na jedno wystąpienie Krity" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:373 #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:146 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:379 #, kde-format msgid "Tool Options Location (needs restart)" msgstr "Położenie paska narzędzi opcji (wymaga ponownego uruchomienia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385 #, kde-format msgid "In Doc&ker" msgstr "W do&ku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:392 #, kde-format msgid "I&n Toolbar" msgstr "&Na pasku narzędzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:407 #, kde-format msgid "Brush Flow Mode (needs restart):" msgstr "Tryb płynięcia pędzla (wymaga ponownego uruchomienia)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:415 #, kde-format msgid "Creamy (Krita 4.2+)" msgstr "Kremowy (Krita 4.2+)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:420 #, kde-format msgid "Hard (Krita 4.1 and earlier versions)" msgstr "Twardy (Krita 4.1 i wcześniejsze wersje)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:430 #, kde-format msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" msgstr "Przełącz klawisze odmieniające zaznaczenie Control/Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:437 #, kde-format msgid "Enable Touch Painting" msgstr "Włącz malowanie dotykiem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTranformToolAfterPaste) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:444 #, kde-format msgid "Activate transform tool after pasting" msgstr "Włącz narzędzie przekształcania po wklejeniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouchRotation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:451 #, kde-format msgid "Enable Touch Rotation" msgstr "Włącz obrót dotykiem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBoxKineticScrollingSettings) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:458 #, kde-format msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)" msgstr "Przewijanie kinetyczne (wymaga ponownego uruchomienia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:475 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Czułość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingHideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:487 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)" msgid "Hide docker scrollbars if kinetic scrolling is enabled (needs restart)" -msgstr "Przewijanie kinetyczne (wymaga ponownego uruchomienia)" +msgstr "" +"Ukryj paski przewijania doku, jeśli włączono kinetyczne przewijanie (wymaga" +" ponownego uruchomienia)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:514 #, kde-format msgid "File Handling" msgstr "Obsługa plików" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_autosaveCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:520 #, kde-format msgid "Enable Autosaving" msgstr "Włącz samozapis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:529 #, kde-format msgid "Autosave Interval:" msgstr "Okres samozapisu:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:548 #, kde-format msgctxt "Suffix: “Every x min”" msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:551 #, kde-format msgctxt "Prefix: “Every x min”" msgid "Every " msgstr "co " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideAutosaveFiles) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:570 #, kde-format msgid "Unnamed autosave files are hidden by default" msgstr "Nienazwane plik samozapisu są domyślnie ukrywane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_backupFileCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:583 #, kde-format msgid "Create a Backup File on Saving" msgstr "Utwórz plik kopii zapasowej przy zapisie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:592 #, kde-format msgid "Backup File Location" msgstr "Położenie pliku kopii zapasowej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:600 #, kde-format msgid "Same Folder as Original File" msgstr "Taki sam katalog jak pierwotny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:605 #, kde-format msgid "User Folder" msgstr "Katalog użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:610 #, kde-format msgid "Temporary File Location" msgstr "Położenie pliku tymczasowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:618 #, kde-format msgid "Backup File Suffix:" msgstr "Przyrostek pliku kopii zapasowej:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBackupFileSuffix) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:625 #, kde-format msgid "~" msgstr "~" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:635 #, kde-format msgid "Number of Backup Files Kept:" msgstr "Liczba przechowywanych plików kopii zapasowych:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:655 #, kde-format msgid "Kra File Compression" msgstr "Kompresja pliku Kra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:661 #, kde-format msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" msgstr "Bardziej kompresuj pliki .kra (spowalnia wczytywanie/zapisywanie)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkZip64) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:668 #, kde-format msgid "" "Only use this option for very large files: larger than 4 GiB on disk.
" "body>" msgstr "" "Użyj tej opcji tylko dla bardzo dużych plików: większych niż 4 GiB na dysku." "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:671 #, kde-format msgid "" "Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older " "than 4.2.0)" msgstr "" "Użyj Zip64 (dla bardzo dużych plików: nie można będzie ich otworzyć w " "wersjach Krity starszych niż 4.2.0)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:707 #, kde-format msgid "When Krita starts:" msgstr "Po uruchomieniu Krity:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:727 #, kde-format msgid "Save session when Krita closes" msgstr "Zapisz sesję przy wychodzeniu z Krity" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:734 #, kde-format msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" msgstr "" "Przy importowaniu obrazów jako warstwy, przekształcaj je do przestrzeni barw " "obrazu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, m_undoStackSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:747 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:772 #, kde-format msgid "Only applies to new or newly opened images." msgstr "Stosowane tylko do nowych lub nowo-otwartych obrazów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:750 #, kde-format msgid "Undo stack size:" msgstr "Rozmiar stosu cofania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:797 #, kde-format msgid "Number of Palette Presets:" msgstr "Liczba nastaw palet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:829 #, kde-format msgid "Show root layer" msgstr "Pokaż główną warstwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUsageLogging) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:836 #, kde-format msgid "Enable Logging for bug reports" msgstr "Włącz dziennik dla zgłoszeń o błędach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:846 #, kde-format msgid "" "Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do " "not report a bug." msgstr "" "Ostrzeżenie: jeśli włączysz to ustawienie i okna dialogowe plików zaczną się " "zachowywać dziwnie, to nie zgłaszaj tego jako błąd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:849 #, kde-format msgid "" "Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)" msgstr "" "Włącz natywne okna dialogowe plików (uwaga: mogą one nie działać poprawnie " "na pewnych systemach)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:856 #, kde-format msgid "Maximum brush size:" msgstr "Maksymalny rozmiar pędzla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:871 #, kde-format msgid "The maximum diameter of a brush in pixels." msgstr "Maksymalna średnica pędzla w pikselach." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:874 #, kde-format msgctxt "pixel" msgid "px" msgstr "piks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:890 #, kde-format msgid "(Needs restart)" msgstr "(wymaga ponownego uruchomienia)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6 #, kde-format msgid "Geometry Options" msgstr "Opcje geometrii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Outline:" msgstr "Obrys:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Pędzel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55 #, kde-format msgid "Fill:" msgstr "Wypełnienie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74 #, kde-format msgid "Not Filled" msgstr "Niewypełniony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorButton) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:152 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Barwa pierwszoplanowa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1166 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Barwa tła" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20 #, kde-format msgid "New Image" msgstr "Nowy obraz" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:212 #, kde-format msgid "pixels-per-inch" msgstr "pikseli-na-cal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:215 #, kde-format msgid "ppi" msgstr "ppi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146 #, kde-format msgctxt "The background color of the image's projection" msgid "Background Color:" msgstr "Kolor tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:185 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:433 #, kde-format msgid "Background Opacity:" msgstr "Nieprzezroczystość tła:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:198 #, kde-format msgid "Image Color Space" msgstr "Przestrzeń barw obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:207 #, kde-format msgid "" "
Note: This " "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace " "of the layers, use Convert Image Colorspace.
" msgstr "" "Uwaga: " "Ustawienie to wpłynie tylko na przestrzeń barw wyświetlanego obrazu. Aby " "przekształcić przestrzeń barw warstw, użyj przekształcenia przestrzeni barw " "obrazu.
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221 #, kde-format msgid "Softproofing" msgstr "Renderowanie programowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:227 #, kde-format msgid "Store Softproofing configuration in the image" msgstr "Zachowaj ustawienia miękkiego sprawdzania w obrazie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:285 #, kde-format msgid "" "Set how much you wish to correct the adaptation state. " "This will affect how Absolute " "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how " "much do you wish to have the color management correct the paper-color to " "screen white while using Absolute " "Colorimetric?
" msgstr "" "Ustaw o ile chcesz poprawić stan adaptacji. Określi to " "jak bardzo bezwzględna kolorymetria" "span> zmienia biały na twoim obrazie. W prostych słowach: jak bardzo chcesz, " "aby zarządzanie barwą poprawiło barwę papieru na ekranie podczas używania " "kolorymetri bezwzględnej?
" "body>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313 #, kde-format msgid "" "Black Point compensation matches the darkest color of " "the source device to the darkest color of the destination device. Relative " "Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference " "between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black." "p>" msgstr "" "
Kompensacja punktu czerni dopasowuje najciemniejszą " "barwę urządzenia źródłowego do najciemniejszej barwy urządzenia docelowego. " "Kolorymetria względna bez kompensacji punktu czerni wyświetli różnicę " "pomiędzy najciemniejszymi wartościami. Z kompensacją punktu czerni, czarny " "to czarny.
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:339 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Przypisy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, lblPaletteName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:363 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:308 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:145 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtykietaTekstowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:33 #, kde-format msgid "Add images..." msgstr "Dodaj obrazy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:40 #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:403 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:53 #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Kolejność" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:68 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Planowanie czasu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:74 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Początek przy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:81 #, kde-format msgid "The frame number for the first image" msgstr "Numer klatki dla pierwszego obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:91 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Krok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:98 #, kde-format msgid "Number of frames between images" msgstr "Liczba klatek pomiędzy obrazami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:111 #, kde-format msgid "Source FPS:" msgstr "Kl/s źródła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:637 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "Nieprzezr&oczystość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76 #, kde-format msgid "Blending mode:" msgstr "Tryb mieszania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color space:" msgstr "Przestrzeń barw:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Color label:" msgstr "Etykieta barwy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248 #, kde-format msgid "Select the set of active channels." msgstr "Wybierz zbiór aktywnych kanałów." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251 #, kde-format msgid "" "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " "filtered or affected by painting." msgstr "" "Wybierz zbiór aktywnych kanałów. Tylko aktywne kanały będą widoczne i " "filtrowane. Tylko na nich można rysować." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254 #, kde-format msgid "&Active Channels" msgstr "&Aktywne kanały" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16 #, kde-format msgid "Source Selection" msgstr "Wybór źródła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22 #, kde-format msgid "&Layer Selection" msgstr "Wybór &warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29 #, kde-format msgid "&Image Selection" msgstr "Wybór &obrazu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39 #, kde-format msgid "Combination method" msgstr "Metoda połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45 #, kde-format msgid "&Combined area" msgstr "&Połączony obszar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55 #, kde-format msgid "&Shared area" msgstr "Współ&dzielony obszar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16 #, kde-format msgid "Mask Source" msgstr "Źródło maski" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22 #, kde-format msgid "&None" msgstr "&Brak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29 #, kde-format msgid "current &Mask" msgstr "Bieżąca &maska" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36 #, kde-format msgid "&Selection" msgstr "&Zaznaczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46 #, kde-format msgid "current &Layer" msgstr "Bieżąca &warstwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23 #, kde-format msgid "Merge strategy:" msgstr "Strategia scalania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:74 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14 #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14 #, kde-format msgid "Image Size" msgstr "Rozmiar obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:141 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Wysokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:183 #, kde-format msgid "P&redefined:" msgstr "&Z szablonu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:199 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Szerokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:237 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "W poziomie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "W pionie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:287 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:302 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:372 #, kde-format msgid "Save Image Size as:" msgstr "Zapisz rozmiar obrazu jako:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:398 #, kde-format msgid "Save the current dimensions" msgstr "Zapisz bieżące wymiary" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:401 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:423 #, kde-format msgid "Layers:" msgstr "Warstwy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:458 #, kde-format msgid "" "Number of layers that the image will start with, including optional " "background layer." msgstr "" "Liczba warstw z jaką zostanie utworzony obraz, uwzględniając w tym " "opcjonalne warstwy tła." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:474 #, kde-format msgid "Bac&kground Color:" msgstr "&Barwa tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:487 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Tło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:497 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:534 #, kde-format msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer." msgstr "" "Użyj barwy tła i nieprzezroczystości do stworzenia warstwy rastrowej tła." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:537 #, kde-format msgid "As &raster layer" msgstr "Jako warstwa &rastrowa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:550 #, kde-format msgid "" "Use background color and opacity as the base canvas color. This can be " "reconfigured in `Image > Properties.`" msgstr "" "Użyj barwy tła i nieprzezroczystości jako barwy podstawowego płótna. Można " "to przestawić w `Obraz > Właściwości. `" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:553 #, kde-format msgid "As can&vas color" msgstr "Jako barwa płót&na" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566 #, kde-format msgid "" "Use background color and opacity to create a background fill layer. The " "color for this layer can be reconfigured in the layer's properties." msgstr "" "Użyj barwy tła i nieprzezroczystości do stworzenia warstwy wypełnienia tła. " "Barwę dla tej warstwy można zmienić we właściwościach warstwy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:569 #, kde-format msgid "As fill la&yer" msgstr "Jako warstwa w&ypełnienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:659 #, kde-format msgid "untitled-1" msgstr "bez-tytułu-1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:697 #, kde-format msgid "This document..." msgstr "Ten dokument..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20 #, kde-format msgid "Save new window layout" msgstr "Zapisz nowy układ okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36 #, kde-format msgid "Primary workspace follows focus" msgstr "Główna przestrzeń pracy podąża za uaktywnieniem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43 #, kde-format msgid "Show active image in all windows" msgstr "Pokaż aktywny obraz we wszystkich oknach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17 #, kde-format msgid "current layer" msgstr "obecna warstwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27 #, kde-format msgid "path" msgstr "ścieżka" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:406 #, kde-format msgid "Brush Editor" msgstr "Edytor pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130 #, kde-format msgid "current brush" msgstr "bieżący pędzel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:843 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243 #, kde-format msgid "Current Brush Engine" msgstr "Bieżący silnik pędzli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset..." msgstr "Zapisz nową nastawę pędzla..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Overwrite Brush" msgstr "Zastąp pędzel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Silnik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush size" msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnego rozmiaru pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667 #, kde-format msgid "Eraser switch size" msgstr "Rozmiar przełącznika gumki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnej nieprzezroczystości pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686 #, kde-format msgid "Eraser switch opacity" msgstr "Nieprzezroczystość przełącznika gumki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702 #, kde-format msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" msgstr "Tymczasowo zapisz zmiany w nastawie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810 #, kde-format msgid "Scratchpad" msgstr "Płytka do rysowania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867 #, kde-format msgid "Fill area with brush preset icon" msgstr "Wypełnij obszar ikoną pędzla z nastaw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877 #, kde-format msgid "Fill area with current image" msgstr "Wypełnij obszar bieżącym obrazem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887 #, kde-format msgid "Fill area with gradient" msgstr "Wypełnij obszar gradientem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897 #, kde-format msgid "Fill area with background color" msgstr "Wypełnij obszar barwą tła" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907 #, kde-format msgid "Reset area to white" msgstr "Przywróć obszarowi barwę białą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23 #, kde-format msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect" msgstr "Uwaga: Aby zmiany były widoczne należy ponownie uruchomić Kritę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40 #, kde-format msgid "RAM" msgstr "RAM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46 #, kde-format msgid "Memory available:" msgstr "Dostępna pamięć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59 #, kde-format msgid "XXX MiB" msgstr "XXX MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Krita will not use more memory than this limit." msgstr "Krita będzie używać pamięci nie przekraczając tego ograniczenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Memory Limit:" msgstr "Ograniczenie rozmiaru pamięci:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103 #, kde-format msgid "Internal Pool:" msgstr "Wewnętrzny zasobnik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149 #, kde-format msgid "" "When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary " "file and memory will be freed. Undo will be slower." msgstr "" "Gdy dane na temat cofania przekroczą to ograniczenie, to zostaną zapisane w " "pliku tymczasowym, a pamięć zostanie uwolniona. Cofanie będzie przez to " "wolniejsze." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134 #, kde-format msgid "Swap Undo After:" msgstr "Cofanie do pliku wymiany po:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168 #, kde-format msgid "Swap File Size" msgstr "Rozmiar pliku wymiany" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195 #, kde-format msgid "The swap file will not be bigger than this limit." msgstr "Plik wymiany nie przekroczy tego ograniczenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180 #, kde-format msgid "File Size Limit:" msgstr "Ograniczenie rozmiaru pliku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211 #, kde-format msgid "Swap File Location:" msgstr "Położenie pliku wymiany:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236 #, kde-format msgid "Select the location where Krita writes its swap files." msgstr "Wybierz miejsce zapisywania przez Kritę pliku wymiany." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Multithreading" msgstr "Wielowątkowość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277 #, kde-format msgid "CPU Limit:" msgstr "Liczba rdzeni CPU:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290 #, kde-format msgid "" "Krita will not use more CPU cores than selected by " "this limit
" msgstr "" "Krita nie będzie używać więcej rdzeni CPU niż " "określone tą liczbą
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Frame Rendering Clones Limit" msgstr "Ograniczenie powielonych klatek renderowania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310 #, no-c-format, kde-format msgid "" "When rendering animation frames (into files or during " "animation cache regeneration), Krita will make the specified number of " "copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will " "demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so " "raise this limit only if you have enough RAM installed.
"
"p>
Recommended value: set Clones " "Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has
" msgstr "" "W trakcie renderowania klatek animacji (do plików w " "trakcie tworzenia pamięci podręcznej animacji), Krita stworzy daną liczbę " "kopii twojego obrazu i będzie na nich pracować równolegle. Każda kopia " "będzie wymagać większej ilości RAMu do jej przechowania (około 20% rozmiaru " "obrazu), więc podnieś to ograniczenie tylko wtedy, gdy masz wystarczającą " "ilość RAMu.
Zalecana " "wartość: ustaw ograniczenie powieleń jako liczbę fizycznych (nie-wątkowych) rdzeni swojego " "CPU
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322 #, kde-format msgid "Limit frames per second while painting:" msgstr "Ogranicz klatki na sekundę podczas malowania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335 #, kde-format msgid "" "Krita will try to limit the number of screen updates " "per second to the given number. A lower number will decrease visual " "responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.
" "body>" msgstr "" "
Krita spróbuje ograniczyć liczbę uaktualnień obrazu na " "sekundę do danej liczby. Niższa liczba ograniczy zmniejszy responsywność " "wizualną, lecz zwiększy precyzję rysika na takich systemach jak macOS.
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344 #, kde-format msgid "Debug logging of OpenGL framerate" msgstr "Wpisuje do dziennika liczbę klatek OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351 #, kde-format msgid "Debug logging for brush rendering speed" msgstr "Wpisuje do dziennika szybkość renderowania pędzli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableAVXOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358 #, kde-format msgid "Disable AVX vector optimizations" msgstr "Wyłącz optymalizacje wektorowe AVX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365 #, kde-format msgid "Disable all vector optimizations (for AMD CPUs)" msgstr "Wyłącz wszystkie optymalizacje wektorowe (dla procesorów AMD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372 #, kde-format msgid "Progress reporting (might affect performance)" msgstr "Pasek postępu (może wpłynąć na wydajność)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:379 #, kde-format msgid "Performance logging" msgstr "Dziennik wydajności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:389 #, kde-format msgid "" "
When performance logging is enabled Krita saves timing " "information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience " "performance problems and want to help us, enable this option and add the " "contents of the directory to a bug report.
" msgstr "" "Po włączeniu dziennika wydajności, Krita zapisuje " "czasy w katalogu '<working_dir>/log'. Gdy napotkasz problemy z " "wydajnością i będziesz chciał nam pomóc, to włącz tę opcję i dołącz " "zawartość tego katalogu do zgłoszenia o błędzie.
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:413 #, kde-format msgid "Animation Cache" msgstr "Pamięć podręczna animacji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:419 #, kde-format msgid "Cache Storage Backend" msgstr "Silnik przechowywania pamięci podręcznej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:425 #, kde-format msgid "" "Animation frame cache will be stored in RAM completely " "without any limitations
WARNING:" "span> please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General " "tab. Otherwise you might face system freezes.
* for 1 second of " "FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory
* for 1 second of " "4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory
" msgstr "" "Pamięć podręczna klatek animacji będzie się znajdować " "w pamięci RAM bez żadnych ograniczeń
UWAGA: upewnij się, że twój komputer ma pamięci RAM powyżej wartości wymaganej na karcie " "Ogólne. W przeciwnym przypadku mogą zdarzać się zamrożenia systemu.
* " "dla 1 sekundy filmu FullHD@25fps potrzeba dodatkowo 200 MiB pamięci
* " "dla 1 sekundy filmu4K UltraHD@25fps potrzeba dodatkowo 800 MiB pamięci
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428 #, kde-format msgid "In-memory" msgstr "W pamięci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:435 #, kde-format msgid "" "Animation frames are stored on hard disk in the same " "folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount " "of extra RAM is needed.
Since data transfer speed of the hard drive is " "low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video " "at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.
" msgstr "" "Klatki animacji są przechowywane na dysku twartym w " "tym samym katalogu co plik wymiany. Pamięć podręczna jest spakowana. " "Wymagana jest niewielka ilość dodatkowej pamięci RAM.
Ze względu na " "to, że szybkości przesyłu danych dysku twardego jest niska, możesz chcieć " "ograniczyć wymiary klatek w pamięci podręcznej, aby móc odtwarzać swój film " "przy 25 klatkach na sekundę. Wymiar graniczny równy 2500 pikseli to " "zazwyczaj jest dobry wybór.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:438 #, kde-format msgid "On-disk" msgstr "Na dysku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:448 #, kde-format msgid "Cache Generation Options" msgstr "Opcje pamięci podręcznej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:454 #, kde-format msgid "" "Render scaled down version of the frame if the image " "is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when " "using on-disk storage backend.
" msgstr "" "Oblicz pomniejszoną wersję klatki, jeśli obraz jest " "większy niż podane ograniczenie. Upewnij się, ze włączysz tę opcję, przy " "używaniu silnika przechowywania na dysku.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:457 #, kde-format msgid "Limit cached frame size:" msgstr "Ogranicz wymiar klatki z pamięci podręcznej:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470 #, kde-format msgid "" "Size limit after which the frames will be scaled down" "p>
Recommended value: 2500 " "px
" msgstr "" "Graniczny rozmiar, po przekroczeniu którego wymiary " "klatek będzie zmniejszany
Zalecana " "wartość: 2500 px
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:477 #, kde-format msgid "" "When the image is too big, render only currently " "visible part of it
" msgstr "" "Gdy obraz jest zbyt duży, to wyświetlaj tylko jego " "obecnie widoczną część
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:480 #, kde-format msgid "Use region of interest" msgstr "Użyj obszaru zainteresowania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Add extra area to the region of interest to each side " "of the canvas.
Recommended value:" "span> 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.
" "body>" msgstr "" "Dodaj dodatkowy obszar w obszarze zainteresowania z " "każdej strony płótna.
Zalecana " "wartość: 25%. Obszar zainteresowania zostanie rozszerzony o 25% z " "każdej strony.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:500 #, kde-format msgid "" "Automatically prerender animation cache in background " "when the user is idle
" msgstr "" "Samoczynnie oblicz pamięć podręczną animacji w tle, " "gdy użytkownik nic nie robi
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:503 #, kde-format msgid "Enable background cache generation" msgstr "Włącz tworzenie pamięci podręcznej w tle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37 #, kde-format msgid "Color adjustment:" msgstr "Dostosowanie barwy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44 #, kde-format msgid "" "Choose the optional emblem icon that indicates extra " "information, such as the preset being a special effects brush, or just using " "tilt, or angled in some way.
" msgstr "" "Wybierz opcjonalna etykietę w postaci ikony, która " "podaje dodatkowe informacje, takie jak ta, że nastawa jest pędzlem efektu " "specjalnego lub że tylko pochyla, lub rysuje pod jakimś kątem.
" "html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47 #, kde-format msgid "Emblem icon:" msgstr "Ikona etykiety:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54 #, kde-format msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush." msgstr "Górna lewa ikona etykiety wskazująca specjalną funkcję pędzla." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125 #, kde-format msgid "Base tool image to base this preset on." msgstr "Obraz narzędzia podstawowego, na którym oprzeć tę nastawę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166 #, kde-format msgid "Tool image:" msgstr "Obraz narzędzia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:79 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Wysokość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:108 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Współczynnik kształtu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ratio_groupbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:140 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:111 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Stosunek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersX) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:164 #, kde-format msgid "Round X:" msgstr "Zaokrąglone X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:177 #, kde-format msgid "Horizontal radius of rectangle corners" msgstr "Promień w poziomie narożników prostokąta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersY) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:206 #, kde-format msgid "Round Y:" msgstr "Zaokrąglone Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:219 #, kde-format msgid "Vertical radius of rectangle corners" msgstr "Promień w pinie narożników prostokąta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89 #, kde-format msgid "Save Brush Preset" msgstr "Zapisz nastawę pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31 #, kde-format msgid "Brush Name:" msgstr "Nazwa pędzla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53 #, kde-format msgid "BrushName" msgstr "NazwaPędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85 #, kde-format msgid "Paint in this area" msgstr "Wydrukuj w tym obszarze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139 #, kde-format msgid "Load Existing Thumbnail" msgstr "Wczytaj istniejącą miniaturę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146 #, kde-format msgid "Load Scratchpad Thumbnail" msgstr "Wczytaj miniaturę szkicownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "Wczytaj obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160 #, kde-format msgid "Load from Icon Library" msgstr "Wczytaj ikonę z biblioteki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167 #, kde-format msgid "Clear Thumbnail" msgstr "Wyczyść miniatury" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:22 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Część wspólna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Vector Selection" msgstr "Wybór wektorowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:54 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSubbrushButton) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:73 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:240 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:92 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555 #: plugins/python/highpass/highpass.py:65 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2035 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:102 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Działanie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Pixel Selection" msgstr "Wybór piksela" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, symmetricdifference) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:147 #, kde-format msgid "Symmetric Difference" msgstr "Różnica symetryczna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:181 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83 #, kde-format msgid "Anti-aliasing" msgstr "Wygładzanie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nowy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Switch to" msgstr "Przełącz na" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Usuń..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel) #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87 #, kde-format msgid "Stop: " msgstr "Zatrzymaj:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "Kreska" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42 #, kde-format msgid "Current Brush" msgstr "Bieżący pędzel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47 #, kde-format msgid "Line selection" msgstr "Wybór linii" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106 #, kde-format msgid "inch" msgstr "cal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorFilter0_checkbox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:83 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:66 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:118 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:427 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120 #, kde-format msgid "Paint color" msgstr "Barwa farby" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Barwa tła" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Własny kolor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Kolor pierwszego planu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Linia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96 #, kde-format msgid "Low Pressure" msgstr "Mały nacisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:122 #, kde-format msgid "High Pressure" msgstr "Duży nacisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:133 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:282 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "1.0" msgstr "1.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:153 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:235 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:164 #, kde-format msgid "Open Tablet Tester..." msgstr "Otwórz tester tabletu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Input Pressure Global Curve" msgstr "Globalna krzywa nacisku wejściowego" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178 #, kde-format msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)" msgstr "API obsługi tabletu (zmiana tego wymaga ponownego uruchomienia Krity)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:186 #, kde-format msgid "WinTab" msgstr "WinTab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResolutionSettings) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:206 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Zaawansowane..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:215 #, kde-format msgid "Windows 8+ Pointer Input (Windows Ink)" msgstr "Obsługa wskaźnika Windows 8+ (Windows Ink)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "Some tablet devices don't pass barrel-button clicks " "via tablet API. If you have such a device, you can try activate this " "workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the " "mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the " "tablet driver implementation).
After changing this option " "Krita should be restarted.
" msgstr "" "Niektóre tablety nie przekazują kliknięć przyciskiem " "barrel przez API tabletu. Jeśli masz takie urządzenie, to możesz spróbować " "tego obejścia. Krita spróbuje odczytać naciśnięcia prawym i środkowym " "przyciskiem ze strumienia zdarzeń myszy. Jest szansa, że zadziała to na " "twoim urządzeniu (zależy to od implementacji sterownika tabletu).
Po zmianie tego ustawienia należy ponownie uruchomić Kritę.
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:228 #, kde-format msgid "" "Use mouse events for right- and middle-clicks (workaround for convertible " "devices, needs restart)" msgstr "" "Użyj zdarzeń myszy dla naciśnięć prawym i środkowym (obejście dla " "przekształcalnych urządzeń, wymaga ponownego uruchomienia)" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68 #, kde-format msgid "Add shortcut..." msgstr "Dodaj skrót..." #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacja klawiszy" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Button" msgstr "Przycisk myszy" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Wheel" msgstr "Rolka myszy" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Gesture" msgstr "Gest" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92 #, kde-format msgid "Unknown Input" msgstr "Nieznane wejście" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Type of shortcut" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Input for shortcut" msgid "Input" msgstr "Wejście" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Action to trigger with shortcut" msgid "Action" msgstr "Działanie" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344 #, kde-format msgid "Deleting last shortcut for this action!" msgstr "Usuwanie ostatniego skrótu dla tego działania!" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345 #, kde-format msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead." msgstr "Nie jest dozwolone usuwanie pewnych domyślnych skrótów. Zmień je." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:57 #, kde-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Edytuj profile" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia %1" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reset All Profiles" msgstr "Wyzeruj wszystkie profile" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?" msgstr "" "Utracisz wszystkie zmiany do profili wejściowych. Czy chcesz kontynuować?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Reset All" msgstr "Wyzeruj wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53 #, kde-format msgctxt "No input for this button" msgid "None" msgstr "Brak" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140 #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Waiting for user input" msgid "Input..." msgstr "Wejście..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:25 #, kde-format msgid "Input Profile" msgstr "Profil wejściowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:54 #, kde-format msgid "Duplicate current profile" msgstr "Powiel bieżący profil" #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49 #, kde-format msgid "Delete Shortcut" msgstr "Usuń skrót" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:32 #, kde-format msgid "Action Description
" msgstr "Opis działania
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:70 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nazwa działania" #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Połączenie klawiszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48 #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59 #, kde-format msgid "Mouse Button" msgstr "Przycisk myszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Mouse Wheel" msgstr "Kółko myszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29 #, kde-format msgid "Edit Key Combination" msgstr "Edytuj kombinację klawiszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42 #, kde-format msgid "Keys" msgstr "Klawisze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modyfikatory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Edit Mouse Input" msgstr "Edytuj wprowadzanie myszą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52 #, kde-format msgid "Edit Mouse Wheel Input" msgstr "Edytuj wprowadzanie rolką myszy" #: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:46 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Uaktywnij" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39 #, kde-format msgid "Alternate Invocation" msgstr "Alternatywne wywoływanie" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The Alternate Invocation action performs an alternate action with the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the " "canvas." msgstr "" "Działanie Alternatywnego wywoływanie wykonuje alternatywne działanie " "przy użyciu bieżącego narzędzia. Na przykład, przy użyciu narzędzia pędzla " "zostaje wybrana barwa z płótna." #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42 #, kde-format msgid "Primary Mode" msgstr "Pierwszorzędny tryb" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43 #, kde-format msgid "Secondary Mode" msgstr "Drugorzędny tryb" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44 #, kde-format msgid "Tertiary Mode" msgstr "Tryb trzeciorzędny" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Current Layer" msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową z bieżącej warstwy" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Current Layer" msgstr "Wybierz barwę tła z bieżącej warstwy" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Merged Image" msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową ze scalonego obrazu" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Merged Image" msgstr "Wybierz barwę tła ze scalonego obrazu" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Switch Time" msgstr "Przełączanie czasu" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Switch Time action changes the current time of the animation." msgstr "Działanie Przełącz czas zmienia bieżący czas animacji." #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559 #, kde-format msgid "Next Frame" msgstr "Następna klatka" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:555 #, kde-format msgid "Previous Frame" msgstr "Poprzednia klatka" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Primary Setting" msgstr "Zmiana ustawień głównych" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting" "\", for example the brush size for the brush tool." msgstr "" "Działanie Zmień ustawienie główne zmienia \"Ustawienie główne\" " "narzędzia, na przykład rozmiar pędzla dla narzędzia pędzla." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73 #, kde-format msgid "Exposure and Gamma" msgstr "Naświetlanie i gamma" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas." msgstr "" "Działanie Naświetlanie i gamma zmienia tryb wyświetlania płótna." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure Mode" msgstr "Tryb naświetlania" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78 #, kde-format msgid "Gamma Mode" msgstr "Tryb gamma" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Exposure +0.5" msgstr "Naświetlenie +0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81 #, kde-format msgid "Exposure -0.5" msgstr "Naświetlenie -0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82 #, kde-format msgid "Gamma +0.5" msgstr "Gamma +0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83 #, kde-format msgid "Gamma -0.5" msgstr "Gamma -0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85 #, kde-format msgid "Exposure +0.2" msgstr "Naświetlenie +0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86 #, kde-format msgid "Exposure -0.2" msgstr "Naświetlenie -0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Gamma +0.2" msgstr "Gamma +0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88 #, kde-format msgid "Gamma -0.2" msgstr "Gamma -0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset Exposure and Gamma" msgstr "Wyzeruj naświetlenie i gammę" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pan Canvas" msgstr "Przesuwanie po płótnie" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:52 #, kde-format msgid "The Pan Canvas action pans the canvas." msgstr "Działanie Przesuwania po płótnie przesuwa płótno." #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Pan Mode" msgstr "Tryb przesuwania" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Pan Left" msgstr "Przesuń w lewo" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Pan Right" msgstr "Przesuń w prawo" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58 #, kde-format msgid "Pan Up" msgstr "Przesuń w górę" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Pan Down" msgstr "Przesuń w dół" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Rotate Canvas" msgstr "Obracanie płótna" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50 #, kde-format msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas." msgstr "Działanie Obracania płótna obraca płótno." #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Rotate Mode" msgstr "Tryb obracania" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Discrete Rotate Mode" msgstr "Stopniowy tryb obracania" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Obróć w lewo" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Obróć w prawo" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Reset Rotation" msgstr "Wyzeruj obrót" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Layer" msgstr "Wybieranie warstwy" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Selects a layer under cursor position" msgstr "Wybiera warstwę na pozycji wskaźnika" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Layer Mode" msgstr "Tryb zaznaczania warstwy" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Multiple Layer Mode" msgstr "Wybierz tryb wielu warstw" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Left Mouse Button" msgid "Left" msgstr "Lewy" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Right Mouse Button" msgid "Right" msgstr "Prawy" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Middle Mouse Button" msgid "Middle" msgstr "Środkowy" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mouse Back Button" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Mouse Forward Button" msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "No mouse buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Brak" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the " "number of buttons in that list." msgid "%1 Button" msgid_plural "%1 Buttons" msgstr[0] "%1 przycisk" msgstr[1] "%1 przyciski" msgstr[2] "%1 przycisków" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Ctrl key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Meta key" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Alt key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Shift key" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323 #, kde-format msgctxt "No keys for shortcut" msgid "None" msgstr "Brak" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rolka myszy w górę" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rolka myszy w dół" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Rolka myszy w lewo" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Rolka myszy w prawo" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349 #, kde-format msgid "Trackpad Pan" msgstr "Przesuwanie na płytce dotykowej" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353 #, kde-format msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Brak" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36 #, kde-format msgid "Show Popup Palette" msgstr "Pokazywanie palety wysuwnej" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37 #, kde-format msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette." msgstr "Pokaż paletę wysuwną wyświetla paletę wysuwną." #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Enabled" msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest włączone" #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Disabled" msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest wyłączone" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Tool Invocation" msgstr "Wywoływanie narzędzia" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, " "using the brush tool, it will start painting." msgstr "" "Działanie Wywołanie narzędzia wywołuje bieżące narzędzie. Na " "przykład, przy użyciu narzędzia pędza rozpoczniesz malowanie." #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:61 #, kde-format msgid "Activate Line Tool" msgstr "Włącz narzędzie linii" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117 #, kde-format msgid "Zoom Canvas" msgstr "Powiększanie płótna" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118 #, kde-format msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas." msgstr "Działanie Przybliżenia płótna przybliża płótno." #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121 #, kde-format msgid "Zoom Mode" msgstr "Tryb powiększania" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122 #, kde-format msgid "Discrete Zoom Mode" msgstr "Stopniowy tryb powiększania" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123 #, kde-format msgid "Relative Zoom Mode" msgstr "Tryb względnego powiększania" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124 #, kde-format msgid "Relative Discrete Zoom Mode" msgstr "Tryb stopniowego względnego powiększania" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127 #, kde-format msgid "Reset Zoom to 100%" msgstr "Wyzeruj przybliżenie na 100%" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128 #, kde-format msgid "Fit to Page" msgstr "Dopasuj do strony" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: libs/ui/input/kis_zoom_and_rotate_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Zoom and Rotate Canvas" msgstr "Powiększanie i obrót płótna" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest) #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14 #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27 #, kde-format msgid "Tablet Tester" msgstr "Tester tabletu" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings" msgid "%1x%2 offset: %3,%4" msgstr "%1x%2 przesunięcie: %3,%4" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Wintab)" msgstr "%1 (Wintab)" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Qt)" msgstr "%1 (Qt)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Choose screen resolution" msgstr "Wybierz rozdzielczość ekranu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "The driver for your drawing tablet and Windows do not " "agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select " "the right option.
" msgstr "" "Sterownik dla twojego tabletu rysowniczego i Windowsa " "nie są zgodne co do rozmiaru ekranu, do którego jest podłączony twój tablet. " "Wybierz właściwą opcję.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52 #, kde-format msgid "If both are wrong, enter the size manually:" msgstr "Jeśli oba rozmiary są złe, to podaj rozmiar ręcznie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155 #, kde-format msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" msgstr "Nie pytaj ponownie (przytrzymaj Shift, aby zapytać ponownie)" #: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import animation" msgstr "Importuj animację" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69 #, kde-format msgid "New configuration %1" msgstr "Nowe ustawienia %1" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68 #, kde-format msgid "Last Used" msgstr "Ostatnio użyte" #: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change File Layer" msgstr "Zmień filtr warstwy" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:294 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Zapamiętaj" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:298 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing Color Profile" msgstr "Brakujący profil barwny" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:299 #, kde-format msgid "" "The image data you are trying to paste has no color profile information. How " "do you want to interpret these data? \n" "\n" " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer " "monitors. This is the most common way that images are stored. \n" "\n" "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use " "your monitor to determine the color profile.\n" "\n" msgstr "" "Obraz, który próbujesz wkleić nie zawiera informacji o profilu barw. " "Wyjaśnij jak chcesz zinterpretować ten obraz? \n" "\n" " Jak z sieci (sRGB) - Użyj standardowych barw, które są wyświetlane na " "monitorach komputerów. Jest to najpowszechniejszy sposób przechowywania " "obrazów. \n" "\n" "Jak na monitorze - Jeśli znasz się na zarządzaniu barwami i chcesz " "wykorzystać swój monitor do określenia profilu barw.\n" "\n" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:302 #, kde-format msgid "As &Web" msgstr "Jak z &sieci" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:303 #, kde-format msgid "As on &Monitor" msgstr "Jak na &monitorze" #: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81 #, kde-format msgid "Fill Patterns" msgstr "Wypełnij wzorcami" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:95 #, kde-format msgid "&Patterns" msgstr "&Wzorce" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Gradienty" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:113 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Barwa" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:128 #, kde-format msgid "&Painter's Tools" msgstr "Narzędzia &malarza" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:175 #: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:32 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:292 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:161 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306 #, kde-format msgid "Patterns" msgstr "Wzorce" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:178 libs/ui/kis_control_frame.cpp:180 #, kde-format msgid "Custom Pattern" msgstr "Własny wzorzec" #: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182 #, kde-format msgid "" "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled " "down." msgstr "" "Obecny obraz jest za duży, aby utworzyć z niego wzorzec. Wzorzec zostanie " "przeskalowany do mniejszego rozmiaru." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:182 #, kde-format msgid "Cannot apply filter to locked layer." msgstr "Nie można zastosować filtra na zablokowanej warstwie." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227 #, kde-format msgid "" "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " msgstr "" "Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego L*a*b* i w drugą stronę. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236 #, kde-format msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. " msgstr "" "Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego RGBA i w drugą stronę. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:325 #, kde-format msgid "Apply Filter Again: %1" msgstr "Zastosuj filtr ponownie: %1" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:118 #, kde-format msgid "Import Image" msgstr "Importuj obraz" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:202 libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101 #, kde-format msgid "Select a Color" msgstr "Wybierz barwę" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge Group" msgstr "Scal grupę" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Scalenie z warstwami poniżej" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:220 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is empty " msgstr "Warstwa jest pusta " #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:253 #, kde-format msgid "Filter Layer Properties" msgstr "Właściwości warstwy filtra" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:301 #, kde-format msgid "Fill Layer Properties" msgstr "Właściwości warstwy wypełnienia" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:317 #, kde-format msgid "File Layer Properties" msgstr "Właściwości warstwy pliku" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:326 libs/ui/kis_layer_manager.cc:953 #, kde-format msgid "No file name specified" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:377 #, kde-format msgid "Change Clone Layer" msgstr "Zmień powieloną warstwę" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Paint Layer" msgstr "Przekształć do warstwy malowania" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:473 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to an animated layer" msgstr "Przekształć na warstwę animowaną" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:490 #, kde-format msgid "Save layers to..." msgstr "Zapisz warstwy do..." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:491 #, kde-format msgid "" "Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer " "will then reference this location." msgstr "" "Wybierz miejsce zapisania warstwy. Nowa warstwa pliku będzie się wtedy " "odnosić do tego miejsca." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:554 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a file layer" msgstr "Przekształć na warstwę pliku" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:667 #, kde-format msgid "New Filter Layer" msgstr "Warstwa nowego filtra" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:734 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Flatten Image" msgstr "Spłaszcz obraz" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:735 #, kde-format msgid "" "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten " "the image?" msgstr "" "Obraz zawiera warstwy ukryte, które zostaną stracone. Czy na pewno chcesz " "spłaszczyć obraz?" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:816 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is locked " msgstr "Warstwa jest zablokowana " #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:862 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Rasteryzuj warstwę" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:901 #, kde-format msgid "Convert Invisible Groups" msgstr "Przekształć niewidzialne grupy" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:904 #, kde-format msgid "Export Only Toplevel Groups" msgstr "Eksportuj tylko najwyższe grupy" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:203 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Selection Mask" msgstr "Dodaj maskę zaznaczenia" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:203 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:218 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transparency Mask" msgstr "Dodaj maskę przezroczystości" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:233 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Filter Mask" msgstr "Dodaj maskę filtru" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:248 #, kde-format msgid "New Filter Mask" msgstr "Nowa maska filtru" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:286 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Colorize Mask" msgstr "Dodaj maskę zabarwiania" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:301 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transform Mask" msgstr "Dodaj maskę przekształcenia" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:322 #, kde-format msgid "Filter Mask Properties" msgstr "Właściwości filtra maski" #: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:49 #, kde-format msgid "Mirror View" msgstr "Lustrzany widok" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:454 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Nodes" msgstr "Przenieś węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:461 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Nodes" msgstr "Kopiuj węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Nodes" msgstr "Dodaj węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:630 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Selection Mask" msgstr "Przekształć do maski zaznaczenia" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:880 #, kde-format msgid "Onion skins require a layer with transparent background." msgstr "Łupiny cebuli wymagają warstwy z przezroczystym tłem." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:907 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Powiel węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:930 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Raise Nodes" msgstr "Wznieś węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:937 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lower Nodes" msgstr "Obniż węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:955 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Nodes" msgstr "Usuń węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:971 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer X" msgstr "Odbij warstwę względem X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:973 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask X" msgstr "Odbij maskę względem X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:984 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer Y" msgstr "Odbij warstwę względem Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:986 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask Y" msgstr "Odbij maskę względem Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:994 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror All Layers X" msgstr "Odbij wszystkie warstwy względem X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1001 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror All Layers Y" msgstr "Odbij wszystkie warstwy względem Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1103 #, kde-format msgid "Export \"%1\"" msgstr "Eksportuj \"%1\"" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1134 #, kde-format msgid "Could not save the layer. %1" msgstr "Nie można zapisać warstwy. %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to SVG" msgstr "Eksportuj do SVG..." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1189 #, kde-format msgid "Could not save to svg: %1" msgstr "Nie można zapisać do svg: %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1209 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Alpha into a Mask" msgstr "Oddziel alfę do maski" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Layer %1 is not editable" msgstr "Warstwy %1 nie można edytować" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1240 #, kde-format msgid "" "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n" "The operation will be cancelled." msgstr "" "Nie można zapisać kanału alfa warstwy nadrzędnej \"%1\".\n" "Działanie zostanie porzucone." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Write Alpha into a Layer" msgstr "Zapisz alfę do warstwy" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1386 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Nodes" msgstr "Wytnij węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1461 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Group" msgstr "Szybka grupa" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1472 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Szybka grupa przycinająca" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "default name for a clipping group layer" msgid "Clipping Group" msgstr "Grupa przycinająca" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "default name for quick clip group mask layer" msgid "Mask Layer" msgstr "Warstwa maski" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1495 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Szybkie rozgrupowanie" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:116 #, kde-format msgid "Painter's Toolchest" msgstr "Narzędzia do rysowania" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:127 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Ustawienia narzędzia" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:133 #, kde-format msgid "Edit brush settings" msgstr "Ustawienia edycji pędzli" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:138 #, kde-format msgid "Choose brush preset" msgstr "Wybierz nastawę pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969 #, kde-format msgid "Flow:" msgstr "Przepływ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:288 #, kde-format msgid "Choose workspace" msgstr "Wybierz przestrzeń roboczą" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:322 #, kde-format msgid "Brush composite" msgstr "Kompozyt pędzla" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1137 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1159 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1174 #, kde-format msgid "" "%1\n" "selected" msgstr "" "%1\n" "zaznaczony" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Color" msgstr "Barwa" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Texture" msgstr "Tekstura" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Masked Brush" msgstr "Maskowany pędzel" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:224 #, kde-format msgid "Mirror Canvas" msgstr "Odbij płótno" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:230 #, kde-format msgid "Canvas Only" msgstr "Tylko płótno" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:234 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:237 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Powiększ do 100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:816 #, kde-format msgid "" "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need " "to tag them and then select the tag here." msgstr "" "Brak dostępnych znaczników do pokazania w tym menu podręcznym. Aby dodać " "nastawy, musisz nadać im znaczniki i wybrać je tutaj." #: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (osadzony)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:612 #, kde-format msgid "Stroked Shapes" msgstr "Rysowane kształty" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:614 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stroke Shapes" msgstr "Rysuj kształty" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:724 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Add)" msgstr "Zaznacz nieprzezroczystość (Dodawanie)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:727 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Subtract)" msgstr "Zaznacz nieprzezroczystość (Odejmowanie)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:730 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Intersect)" msgstr "Zaznacz nieprzezroczystość (Przecinanie)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:733 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)" msgstr "Zaznacz nieprzezroczystość (Różnica symetryczna)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:736 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque" msgstr "Wybierz nieprzezroczystość" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Recent Files" "p>" msgstr "" "
Ostatnie pliki
" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Links" "p>
Getting Started" "p>
User Community" "p>
" "html>" msgstr "" "Odsyłacze" "p>
Początki pracy" "p>
" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:223 #, kde-format msgctxt "@info mouse position (x, y)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:235 #, kde-format msgctxt "@info:status width x height (file size)" msgid "%1 &x %2 (%3)" msgstr "%1 &x %2 (%3)" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:267 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)" msgid "" "Image size:\t %1\n" " - layers:\t\t %2\n" " - projections:\t %3\n" " - instant preview:\t %4\n" msgstr "" "Rozmiar obrazu:\t %1\n" " - warstwy:\t\t %2\n" " - rzuty:\t %3\n" " - natychmiastowy podgląd:\t %4\n" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:278 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)" msgid "" "Memory used:\t %1 / %2\n" " image data:\t %3 / %4\n" " pool:\t\t %5 / %6\n" " undo data:\t %7\n" "\n" "Swap used:\t %8" msgstr "" "Wykorzystywana pamięć:\t %1 / %2\n" " dane obrazu:\t %3 / %4\n" " zasobnik:\t\t %5 / %6\n" " dane cofania:\t %7\n" "\n" "Wykorzystywana pamięć wymiany:\t %8" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:313 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button" msgid "" "\n" "\n" "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA:\tWyczerpano pamięć! Rozpoczęto używanie pamięci wymainy.\n" "\t\tPrzydziel więcej pamięci RAM dla Krity w oknie dialogowym ustawień" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:348 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:350 #, kde-format msgid "Ants" msgstr "Mrówki" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:350 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:334 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maska" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:353 #, kde-format msgid "" "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" "Display Mode: %5" msgstr "" "Zaznaczenie: x = %1 y = %2 szerokość = %3 wysokość = %4\n" "Tryb wyświetlania: %5" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:358 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Brak zaznaczenia" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:376 #, kde-format msgid "No profile" msgstr "Brak profilu" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:378 #, kde-format msgctxt "The document '%1' has been modified.
Do you want to save it?" "
" msgstr "" "Dokument '%1' uległ zmianie.
Czy chcesz go zapisać?
" #: libs/ui/KisView.cpp:936 #, kde-format msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." msgstr "Renderowanie programowe nie działa dla l. zmiennoprzecinkowych." #: libs/ui/KisView.cpp:941 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned on." msgstr "Renderowania programowe włączone." #: libs/ui/KisView.cpp:943 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned off." msgstr "Renderowania programowe wyłączone." #: libs/ui/KisView.cpp:955 #, kde-format msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." msgstr "Ostrzeżenia poza gamą nie działają dla l. zmiennoprzecinkowych." #: libs/ui/KisView.cpp:961 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned on." msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw włączone." #: libs/ui/KisView.cpp:963 #, kde-format msgid "But Soft Proofing is still off." msgstr "Lecz renderowanie programowe jest nadal wyłączone." #: libs/ui/KisView.cpp:966 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned off." msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw wyłączone." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:731 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Używany profil autora" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:864 #, kde-format msgid "%1 (Copy)" msgstr "%1 (Kopiuj)" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:986 libs/ui/KisViewManager.cpp:1063 #, kde-format msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" msgstr "" "Wyczerpano nazwy alternatywne, spróbuj zapisać ręcznie z wyższym numerem" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental version" msgstr "Nie można zapisać wersji przyrostowej" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental backup" msgstr "Nie można zapisać przyrostowej kopi zapasowej" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "Going into Canvas-Only mode.\n" "Press %1 to go back." msgstr "" "Przechodzenie do trybu tylko-płótno.\n" "Naciśnij %1, aby powrócić." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1350 libs/ui/KisViewManager.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72 #, kde-format msgid "Bevel and Emboss" msgstr "Sfazowany i wytłoczony" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Struktura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208 #, kde-format msgid "St&yle:" msgstr "St&yl:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46 #, kde-format msgid "Outer Bevel" msgstr "Zewnętrzne sfazowanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51 #, kde-format msgid "Inner Bevel" msgstr "Wewnętrzne sfazowanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style" msgid "Emboss" msgstr "Wytłoczenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61 #, kde-format msgid "Pillow Emboss" msgstr "Poduszkowe wytłoczenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66 #, kde-format msgid "Stroke Emboss" msgstr "Wytłoczenie pociągnięciami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160 #, kde-format msgid "&Technique:" msgstr "&Technika:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Wygładź" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96 #, kde-format msgid "Chisel Hard" msgstr "Dłuto twarde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101 #, kde-format msgid "Chisel Soft" msgstr "Dłuto miękkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92 #, kde-format msgid "&Depth:" msgstr "&Głębia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Bevel direction" msgid "Direction:" msgstr "Kierunek:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Up" msgstr "W górę" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Down" msgstr "W dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:179 #, kde-format msgid "So&ften:" msgstr "&Rozmiękcz:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:202 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Cieniowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:208 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264 #, kde-format msgid "&Angle:" msgstr "&Kąt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:221 #, kde-format msgid "A<itude:" msgstr "&Wysokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:244 #, kde-format msgid "&Gloss Contour:" msgstr "&Połyskujący obrys:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:259 #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158 #, kde-format msgid "Anti-aliased" msgstr "Wygładzony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:268 #, kde-format msgid "H&ighlight Mode:" msgstr "Tryb podświetlen&ia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:280 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:340 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:121 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47 #, kde-format msgid "Set the blend mode for the layer" msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:378 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85 #, kde-format msgid "Set the master opacity for the layer" msgstr "Wybierz główną nieprzezroczystość dla warstwy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:321 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:381 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:156 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:98 #, kde-format msgid "Adjust the transparency of the layer" msgstr "Dostosuj przezroczystość warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:328 #, kde-format msgid "Sh&adow Mode:" msgstr "Tryb cieni&a:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35 #, kde-format msgid "Blending Options" msgstr "Opcje mieszania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23 #, kde-format msgid "General Blending" msgstr "Mieszanie - ogólnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29 #, kde-format msgid "Ble&nd Mode:" msgstr "Tryb miesza&nia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Advanced Blending" msgstr "Zaawansowane mieszanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93 #, kde-format msgid "&Fill Opacity:" msgstr "&Wypełnij nieprzezroczystość:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Set the interior opacity for the layer" msgstr "Ustaw nieprzezroczystość wnętrza dla warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184 #, kde-format msgid "Choose channels to blend" msgstr "Wybierz kanały do wymieszania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196 #, kde-format msgid "K&nockout:" msgstr "&Wybicie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212 #, kde-format msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" msgstr "Ustaw przezroczystość wnętrza. Płytka = Grupa, Głęboka = Tło" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Knockout option" msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221 #, kde-format msgid "Shallow" msgstr "Płytka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Deep" msgstr "Głęboka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234 #, kde-format msgid "" "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " "document." msgstr "" "Wymieszaj wewnętrzną poświatę, satynę oraz nakładkę z warstwą przez " "wymieszaniem z dokumentem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237 #, kde-format msgid "Blend &Interior Effects as Group" msgstr "Wym&ieszaj efekty wewnętrzne jako grupę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Blend clipping group before blending with document" msgstr "Wymieszaj grupę przycinającą przed wymieszaniem z dokumentem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" msgstr "Wym&ieszaj przycięte warstwy jako grupę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254 #, kde-format msgid "" "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " "effects" msgstr "" "Użyj przezroczystości warstwy przy określaniu kształtu wnętrza i efektów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257 #, kde-format msgid "&Transparency Shapes Layer" msgstr "Warstwa ksz&tałtów przezroczystości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274 #, kde-format msgid "" "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and " "effects" msgstr "" "Użyj maska warstwy raczej do ukrycia warstwy i efektów niż do ich " "kształtowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267 #, kde-format msgid "Layer Mask Hid&es Effect" msgstr "Maska warstwy ukrywa &efekty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277 #, kde-format msgid "Vector Mask &Hides Effect" msgstr "Maska wektora ukrywa &efekty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287 #, kde-format msgid "Blend If" msgstr "Wymieszaj jeśli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298 #, kde-format msgid "This Layer" msgstr "Ta warstwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:208 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340 #, kde-format msgid "255" msgstr "255" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326 #, kde-format msgid "Underlying Layer" msgstr "Podległa warstwa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:110 #, kde-format msgid "Color Overlay" msgstr "Nakładka barwna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Obrys" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elementy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:145 #, kde-format msgid "Contour:" msgstr "Obrys:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:71 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:155 #, kde-format msgid "Smooth the contour" msgstr "Wygładź obrys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302 #, kde-format msgid "&Range:" msgstr "Zak&res:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:99 #, kde-format msgid "Add noise to shadow" msgstr "Dodaj szum do cienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40 #, kde-format msgid "Drop Shadow" msgstr "Rzuć cień" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:36 #, kde-format msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" msgstr "Użyj do zmętnienia cienia, gdy wypełnienie jest przezroczyste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39 #, kde-format msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" msgstr "Warstwa wybija rz&ucenie cienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:46 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Jakość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:83 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84 #, kde-format msgid "&Noise:" msgstr "Szu&m:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:163 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:105 #, kde-format msgid "&Distance:" msgstr "&Długość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:183 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63 #, kde-format msgid "Opaci&ty:" msgstr "Nieprzezroczys&tość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:193 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:95 #, kde-format msgid "An&gle:" msgstr "&Kąt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:203 #, kde-format msgid "Sp&read:" msgstr "&Rozstrzał:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:223 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:125 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82 #, kde-format msgid "S&ize:" msgstr "Rozm&iar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:233 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84 #, kde-format msgid "&Blend Mode:" msgstr "Try&b mieszania:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:118 #, kde-format msgid "Gradient Overlay" msgstr "Nakładka gradientu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52 #, kde-format msgid "Opac&ity:" msgstr "Nieprzezroczys&tość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177 #, kde-format msgid "&Gradient:" msgstr "&Gradient:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199 #, kde-format msgid "&Reverse" msgstr "Odw&róć" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Radial" msgstr "Promienisty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Gradient style" msgid "Angle" msgstr "Kąt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242 #, kde-format msgid "Reflected" msgstr "Odbity" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255 #, kde-format msgid "Ali&gn with Layer" msgstr "&Wyrównaj z warstwą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:181 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:274 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:368 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69 #, kde-format msgid "S&cale:" msgstr "S&kala:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:197 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:290 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:378 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108 #, kde-format msgid "Set size of gradation" msgstr "Ustaw rozmiar gradacji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64 #, kde-format msgid "Inner Glow" msgstr "Wewnętrzna poświata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177 #, kde-format msgid "Softer" msgstr "Miększy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182 #, kde-format msgid "Precise" msgstr "Precyzja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190 #, kde-format msgid "&Source:" msgstr "&Źródło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200 #, kde-format msgid "&Choke:" msgstr "&Duszenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Rozmiar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Center" msgstr "Środek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331 #, kde-format msgid "&Jitter:" msgstr "Fluktuac&ja:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:35 #, kde-format msgid "Set the angle of the light source" msgstr "Wybierz kąt źródła światła" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:65 #, kde-format msgid "˚" msgstr "˚" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:78 #, kde-format msgid "Use global light" msgstr "Użyj globalnego światła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19 #, kde-format msgid "Enable Effects" msgstr "Włącz efekty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:255 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Style" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56 #, kde-format msgid "Outer Glow" msgstr "Zewnętrzna poświata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Tekstura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17 #, kde-format msgid "Satin" msgstr "Satyna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:126 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17 #, kde-format msgid "Pattern Overlay" msgstr "Nakładka wzorca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:152 #, kde-format msgid "Ne&w..." msgstr "No&wy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:159 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:166 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:173 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "Pod&gląd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:328 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Wzorzec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:359 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60 #, kde-format msgid "Sn&ap to Origin" msgstr "&Przyciągnij do początku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144 #, kde-format msgid "Li&nk with layer" msgstr "&Dowiąż do warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:165 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115 #, kde-format msgctxt "@option:check In Layer Style" msgid "&Invert" msgstr "&Odwróć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49 #, kde-format msgid "Positio&n:" msgstr "Położe&nie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Outside" msgstr "Na zewnątrz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Inside" msgstr "Do wewnątrz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Center" msgstr "Środek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104 #, kde-format msgid "Opacit&y:" msgstr "Nieprzezrocz&ystość:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159 #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Barwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:385 #, kde-format msgid "Lin&k with Layer" msgstr "&Dowiąż do warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122 #, kde-format msgid "Li&nk with Layer" msgstr "&Dowiąż do warstwy" #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:489 #, kde-format msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL." msgstr "Wiadomo, że używany sterownik grafiki Intela stwarza kłopoty z OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used " "by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to " "work properly." msgstr "" "Sterownik grafiki Intela ma kłopoty z OpenGL, więc domyślnie będzie używany " "ANGLE. Możesz ręcznie przełączyć się na OpenGL, lecz nie gwarantujemy, że " "będzie on działał poprawnie." #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Preferred renderer doesn't support requested surface format. Another " "renderer has been selected." msgstr "" "Wybierany renderer nie obsługuje żądanego formatu powierzchni. Wybrano inny " "renderer." #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:874 #, kde-format msgid "Preferred output format is not supported by available renderers" msgstr "" "Wybierany format wyjściowy nie jest obsługiwany przez dostępne renderery." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita will disable OpenGL and close now." msgstr "" "Krita nie może zainicjować płótna OpenGL:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita wyłączy OpenGL i zakończy działanie." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:576 #, kde-format msgid "" "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB " "image.\n" "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" "Please check the settings in the LUT docker.\n" "OpenColorIO will now be deactivated." msgstr "" "Włączyłeś zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO, lecz twój obraz nie " "jest obrazem RGB.\n" "Zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO działa tylko z obrazami RGB.\n" "Sprawdź ustawienia w LUT docker. OpenColorIO zostanie teraz wyłączony." #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " "selection instead" msgstr "" "Zaznaczanie kształtu nie w pełni obsługuje tryb owijania. Zamiast tego " "proszę użyć zaznaczania pikseli" #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:314 #, kde-format msgid "Selection Actions" msgstr "Działania zaznaczania" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:549 #, kde-format msgid "No options" msgstr "Brak opcji" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:639 #, kde-format msgid "Layer is locked and invisible." msgstr "Warstwa jest zablokowana i niewidzialna." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:641 #, kde-format msgid "Layer is locked." msgstr "Warstwa jest zablokowana." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:643 #, kde-format msgid "Layer is invisible." msgstr "Warstwa jest niewidzialna." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:645 #, kde-format msgid "Layer can be painted in Wash Mode only." msgstr "Na warstwie można malować tylko w trybie zmywania." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:647 #, kde-format msgid "Group not editable." msgstr "Grupa nie jest edytowalna." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:662 #, kde-format msgid "Local selection is locked." msgstr "Wybór lokalny jest zablokowany." #: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:206 #, kde-format msgid "" "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or " "mask." msgstr "" "Tym pędzlem nie może malować na tej warstwie. Wybierz warstwę do malowania " "lub maskę." #: libs/ui/tool/kis_tool_polyline_base.cpp:88 #: libs/ui/tool/kis_tool_rectangle_base.cpp:119 #, kde-format msgid "" "This tool cannot paint on clone layers. Please select a paint or vector " "layer or mask." msgstr "" "Tym pędzlem nie może malować na powielonej warstwie. Wybierz warstwę do " "malowania lub maskę." #: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:141 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:90 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:39 #, kde-format msgid "Increase Brush Size" msgstr "Zwiększ rozmiar pędzla" #: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:46 #, kde-format msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Zmniejsz rozmiar pędzla" #: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filter \"%1\"" msgstr "Filtr \"%1\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks) #: libs/ui/wdgsplash.ui:435 #, kde-format msgid "" "Links
" msgstr "" "Odsyłacze
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent) #: libs/ui/wdgsplash.ui:489 #, kde-format msgid "" "Recent files
" msgstr "" "Ostatnie pliki
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup) #: libs/ui/wdgsplash.ui:590 #, kde-format msgid "Hide after startup." msgstr "Ukryj po uruchomieniu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75 #, kde-format msgctxt "" "This is appended to the color profile which is the default for the given " "colorspace and bit-depth" msgid "(Default)" msgstr "(Domyślny)" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151 #, kde-format msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has no colorants." msgstr "Ten profil nie ma kolorantów." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153 #, kde-format msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile" msgid "No Profile Found" msgstr "Brak profilu" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154 #, kde-format msgid "Colorant in d50-adapted xyY." msgstr "Kolorant zaadoptowany w d50 xyY." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has the following xyY colorants:" msgstr "Ten profil ma następujące koloranty xyY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185 #, kde-format msgctxt "" "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone " "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." msgid "Estimated Gamma: " msgstr "Oszacowana gamma: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186 #, kde-format msgctxt "" "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between" msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" msgstr "Oszacowana gamma: sRGB, L* lub rec709 trc" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC." msgstr "" "Krzywa odpowiedzi tonu tej przestrzeni barw to albo sRGB, L* albo rec709 TRC" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla CMYK." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is assumed to be the L * TRC. " msgstr "Założono, że to L * TRC. " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360 #, kde-format msgctxt "AboutExtra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes with a " "number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full " "documentation as well.
" msgstr "" "Dodatkowe uwagi do profili stworzonych przez Elle Stone:" "p>
Krita jest dostarczana z kilkoma profilami wysokiej jakości " "stworzonymi przez Elle Stone. " "Jest to podsumowanie. Sprawdź również pełną dokumentację.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image " "encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences " "that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with " "'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of " "source'.
" msgstr "" "Cytując Wikipedię, 'Academy Color Encoding System (ACES) jest systemem " "kodowania barw obrazu zaproponowanym przez Academy of Motion Picture Arts " "and Sciences, który umożliwi pracę z wiernym odwzorowaniem barw, dodatkowo " "pozwalając na wymianę wysokiej jakości klatek filmowych niezależnie od " "źródła.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES " "color space it has no negative values and contains only few colors that fall " "just barely outside the area of real colors humans can see
" msgstr "" "Przestrzeń barw ACEScg jest mniejszan niż przestrzeń barw ACES, lecz na " "tyle duża, aby zawierać w sobie gamę 'Rec-2020 oraz gamę DCI-P3', W " "przeciwieństwie do przestrzeni barw ACES nie zawiera wartości ujemny i " "zawiera tylko kilka barw, które są poza barwami rozpoznawalnymi dla " "człowieka.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used " "below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the " "preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe " "RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, " "and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, " "greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, " "wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) " "and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut " "printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation " "to some of today's high-end wide gamut monitors.
" msgstr "" "Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam " "'ClayRGB' (naśladując ArgyllCMS) jako podstawy dla nazw tych profili. Użycie " "poniżej zapisu 'Zgodny z Adobe RGB 1998' jest terminologią zasugerowaną we " "wstępie do specyfikacji przestrzeni barw AdobeRGB 1998.
Gamma barwna " "Adobe RGB 1998 pokrywa większy procent rzeczywistych cyjanów, zielonych oraz " "żółto-zielonych niż sRGB, lecz nadal nie zawiera wszystkich drukowalnych " "cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych, szczególnie w przypadku drukowania " "na dzisiejszych zaawansowanych drukarkach atramentowych o szerokiej gammie. " "BetaRGB (niedołączony do paczki profili) oraz Rec.2020 lepiej pasują do gam " "barw dzisiejszych drukarek o szerokiej gamie.
Gama barw Adobe RGB 1998 " "jest sensownym przybliżeniem dzisiejszych zaawansowanych monitorów o " "szerokiej gamie.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES " "color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all " "possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color " "gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed " "by the standard observer) and uses the D50 white point.
Just like the " "ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. " "See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs for " "more information about imaginary colors.
There is no particular reason " "why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to " "make sure your color space really does hold all possible real colors.
" msgstr "" "Gama barw tego profilu ma w przybliżeniu ten sam rozmiar i kształt co " "gama przestrzeni barw ACES i tak samo jak przestrzeń barw ACES, AllColorsRGB " "przechowuje wszystkie możliwe barwy. AllColorsRGB ma w rzeczywistości trochę " "większą gamę barw (do uchwycenia pewnych pośrednich barw, które ledwo " "kwalifikują się jako rzeczywiste przy przez standardowego obserwatora) i " "używa białego punktu D50.
Tak jak w przypadku przestrzeni barw ACES, " "AllColorsRGB zawiera wiele urojonych barw. Zajrzyj do całkowicie bezbolesnego " "przewodnika programisty na temat XYZ, RGB, ICC, xyY oraz TRC po więcej " "informacji na temat urojonych barw.
Nie ma szczególnego powodu, dla " "którego ktoś chciałby używać tego profilu do edytowania, chyba że chce być " "pewnym, że jego przestrzeń barw na pewno zawiera wszystkie rzeczywiste barwy." "
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "This profile is included mostly for its historical significance. It's the " "color space that was used in the original color matching experiments that " "led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM E white " "point is probably the right E white point to use when making the CIERGB " "color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries " "really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a " "different set. Experts in the field contend that the real primaries should " "be calculated from the spectral wavelengths, so I did.
" msgstr "" "Ten profil został dołączony głównie ze względu na jego znaczenie " "historyczne. Jest to przestrzeń barw używana w eksperymentach dotyczących " "dopasowywania barw pierwotnych, co doprowadziło do stworzenia przestrzeni " "barw odniesienia XYZ.
Biały punkt ASTM E jest prawdopodobnie właściwym " "do użycia białym punktem E przy tworzeniu profili przestrzeni barw CIERGB. " "Nie jest dla mnie jasnym jakie tak właściwe są podstawowe barwy CIERGB. " "Lindbloom daje jeden zestaw. Samouczek LCMS wersja 1 daje inny zestaw. " "Eksperci z tego zakresu twierdzą, że rzeczywiste barwy podstawowe należy " "wyliczyć z długości fal widma, więc ja tak zrobiłam.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want " "to actually edit images in the IdentityRGB working space.
" msgstr "" "Do paczki z profilami została dołączona przestrzeń robocza IdentityRGB, " "bo jest to matematycznie oczywisty sposób, aby zawrzeć wszystkie widzialne " "barwy, mimo że przestrzeń ta ma większy procent urojonych barw niż " "przestrzenie barw ACES i AllColorsRGB. Nie przychodzi mi do głowy przypadek, " "w którym ktoś chciałby użyć przestrzeni roboczej IdentityRGB.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." "
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and " "excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured " "by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' " "yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input " "profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products " "such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than " "being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular " "merit as an RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg " "profiles overProPhotoRGB. But if you have an already well-established " "workflow using ProPhotoRGB, youmight find a shift to another RGB working " "space a little odd, at least at first, and so youhave to weight the pros and " "cons of changing your workflow.
" msgstr "" "Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam " "'LargeRGB' (naśladując RawTherapee) jako podstawy dla nazw tych profili." "p>
Kodak opracował gamę barw RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) tak, aby zawierała " "wszystkie drukowalne i większość rzeczywistych barw. Model zawiera kilka " "urojonych barw i nie zawiera paru rzeczywistych niebieskich i fioletowo " "niebieskich, które można uchwycić przy użyciu aparatów cyfrowych. Nie " "zawiera także kilku bardzo nasyconych 'zrobionych-aparatem' żółtych " "interpretowanych przez kilka (i prawdopodobnie wiele) profilów wejściowych " "macierzy aparatów.
Główne kolory ProPhotoRGB są zakodowane na stałe w " "takich produktach Adobe jak Lightroom oraz Dng-DCP jako profile aparatów. " "Jednakże poza byciem wystarczająco dużym modelem do przechowywania wielu " "barw, ProPhotoRGB nie ma szczególnych zalet jako przestrzeń robocza RGB. " "Osobiście polecam profile: Rec.2020 lub ACEScg w porównaniu od ProPhotoRGB. " "Lecz jeśli masz już wypracowaną ścieżkę postępowania z ProPhotoRGB, to " "przejście na inną przestrzeń RGB może być trochę dziwna, przynajmniej na " "początku, więc trzeba rozważyć zalety i wady zmiany swojej ścieżki pracy.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:574 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And " "in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB " "working space than the exceedingly small sRGB color space.
" msgstr "" "Rec.2020 jest nadchodzącym zamiennikiem dla bardzo przestarzałej " "przestrzeni barw sRGB. W czerwcu 2015, bardzo niewiele (jeśli jakiekolwiek) " "urządzeń wyświetlających (a już na pewno nie urządzenia w rozsądnych cenach) " "może wyświetlać wszystko z przestrzeni Rec.2020. Jednakże technologia " "wyświetlania dąży do wyświetlania Rec.2020, filmy są już tworzone w Rec.2020 " "i wiele aparatów zapewnia wsparcie dla Rec.2020. Także w cyfrowej ciemni " "Rec.2020 jest bardziej odpowiedni jako ogólna przestrzeń robocza RGB niż " "bardzo mała przestrzeń barw sRGB.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:583 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of " "consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the " "world wide web and is still the best choice for exporting images to the " "internet.
The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent " "quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD " "monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and " "magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are " "trickling down to consumer grade monitors).
Printer color gamuts can " "easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. " "Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color " "gamut.
As a very relevant aside, using perceptual intent when " "converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors " "fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with " "all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix " "profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.
" msgstr "" "Hewlett-Packard i Microsoft opracowali przestrzeń sRGB, aby pasowała do " "gamy barw monitorów CRT zwykłych użytkowników z lat 1990. sRGB jest " "standardową przestrzenią barw dla stron www i nadal jest najlepszym wyborem " "przy umieszczaniu obrazów w internecie .
Gama barw sRGB dobrze " "wpasowywała się w skalibrowany, przyzwoitej jakości, monitor CRT. Niestety " "sRGB nie jest dobrym wyborem dla wielu monitorów LCD zwykłych użytkowników, " "które często nie mogą wyświetlać bardziej nasyconych niebieskich i " "purpurowych (dobre wieści: wraz postępem technologicznym szersze gamy są " "częściej stosowane w monitorach dla zwykłych użytkowników).
Gamy barw " "drukarek z łatwością wykraczają poza gamę barw sRGB w przypadków cyjanów, " "zielonych oraz żółto-zielonych. Barwy z interpolowanych plików raw z " "aparatów fotograficznych również często wykraczają poza gamę barw sRGB." "p>
Należy zrobić tu słuszną uwagę, a mianowicie przekształcając do sRGB z " "zamiarem zachowania percepcji nie sprawi, że barwy normalnie spoza gamy " "magicznie zostaną dołączone do gamy barw sRGB! Standardowa przestrzeń barw " "sRGB (wraz z wszystkimi innymi profilami RGB dostarczonymi w mojej paczce " "profili) jest macierzą profili oraz nie zawiera tabel wyboru zamiaru " "percepcyjnego.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:599 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the " "base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by Adobe to be " "a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. " "Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut " "profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly " "after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB " "color space.
" msgstr "" "Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam 'WideRGB' jako " "podstawy dla nazw tych profili.
WideGamutRGB został stworzony przez " "Adobe, aby być przestrzenią barw o szerokiej gamie, która używa barw widma " "jako swoich barw podstawowych. Wartości barw podstawowych Pascala tworzą " "profil, który odpowiada starym profilom V2 o szerokiej gammie od Adobe oraz " "Canona. Jest to interesująca przestrzeń barw, lecz krótko po jej " "wprowadzeniu, Adobe przestawiło się na przestrzeń barw ProPhotoRGB.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:607 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "These profiles are for use with RGB images that have been converted to " "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray " "is to save the file space needed to encode the image. Google places a " "premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading " "elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale " "images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the " "internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.
" msgstr "" "Te profile są przeznaczone do użycia z obrazami RGB, które zostały " "przekształcone z monotonicznych odcieni szarości (czarno-białe). Głównym " "powodem do przekształcania z RGB na odcienie szarości jest chęć ograniczenia " "rozmiaru edytowanego obrazu. Google premiuje szybko wczytujące się strony, a " "obrazy są jednymi z najwolniej wczytujących się elementów w sieci. Tak więc " "przekształcanie czarno-białych obrazów na obrazy w odcieniach szarości " "zaoszczędza trochę kilobajtów. Obrazy w odcieniach szarości umieszczane w " "internecie, przekształcaj do profilu odcieni szarości V2 z sRGB TRC.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:615 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear " "light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit " "depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit " "integer). Many editing operations produce better results in linear gamma " "color spaces.
" msgstr "" "Profile, które są zakończone na: '-g10.icc', są profilami o liniowej " "gammie (gamma=1.0, 'linear light', itp) i powinny być używane tylko do " "edytowania obrazów o dużej głębi (16-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 16-bitowe " "l. całkowite, 32-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 32-bitowe l. całkowite). " "Wiele operacji edycyjnych daje lepsze wyniki w przestrzeni barw o liniowej " "gammie.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:622 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
" msgstr "" "Profile, które są zakończone na: '-labl.icc', mają percepcyjnie jednolite " "TRC. Przy użyciu percepcyjnie jednolitego RGB powinno wykonywać się tylko " "kilka operacji. Upewnij się, że używasz wersji V4 do edytowania obrazów o " "dużej głębi barw.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:628 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-rec709.icc' " "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's " "gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.
" msgstr "" "Profile, które są zakończone na: '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', oraz '-" "rec709.icc' mają w przybliżeniu, lecz nie dokładnie w sensie percepcyjnym, " "jednolite TRC. ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC nie jest aż tak blisko, jeśli " "chodzi o bycie jednolitym percepcyjnie.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:633 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. " "And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for " "8-bit editing.
" msgstr "" "Przy edytowaniu obrazów 8-bitowych, powinieneś używać profilu z małą gamą " "barw i TRC aproksymowanego lub dokładnego, postrzeganego, jednolitego TRC. Z " "profili dostarczanych w mojej paczce profili, tylko sRGB i AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) są wystarczająco małe do edytowania 8-bitowego. Nawet w przypadku " "przestrzeni barw AdobeRGB1998, powinieneś uważać, aby nie spowodować " "posteryzacji. Oczywiście do edytowania 8-bitowego nie możesz użyć wersji " "tych profili o liniowej gammie.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:641 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/" "showFoto, and GIMP 2.9.
" msgstr "" "Użyj profili V4 do obrazów edytowanych w edytorach używających dużej " "głębi obrazu, które używają jednocześnie LCMS jako modułu do zarządzania " "barwami. Do programów tych zaliczają się Krita, digiKam, showFoto oraz GIMP " "2.9.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:646 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web " "or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
" msgstr "" "Użyj profili V2 do eksportowania ukończonych obrazów przeznaczonych do " "sieci lub dla oprogramowania pracującego z obrazami, które nie ma możliwości " "czytania profili V4.
" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlock (restore settings from preset)" msgstr "Odblokuj (przywróć ustawienia z nastawy)" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:171 #, kde-format msgid "Unlock (keep current settings)" msgstr "Odblokuj (zachowaj bieżące ustawienia)" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:697 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Nieskalibrowana przestrzeń barw" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:703 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Brak profilu..." #. i18n("Next Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode())); #. m_actions << action; #. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode())); #. m_actions << action; #. Normal #. Shift + Alt + N #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97 #, kde-format msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104 #, kde-format msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111 #, kde-format msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118 #, kde-format msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125 #, kde-format msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132 #, kde-format msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139 #, kde-format msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146 #, kde-format msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153 #, kde-format msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160 #, kde-format msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167 #, kde-format msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174 #, kde-format msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181 #, kde-format msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188 #, kde-format msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardą nakładką" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195 #, kde-format msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202 #, kde-format msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209 #, kde-format msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216 #, kde-format msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223 #, kde-format msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230 #, kde-format msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237 #, kde-format msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244 #, kde-format msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251 #, kde-format msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258 #, kde-format msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265 #, kde-format msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272 #, kde-format msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "combo box: show all layers" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193 #, kde-format msgctxt "combo box: select all layers without a label" msgid "No Label" msgstr "Brak etykiety" #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:227 #, kde-format msgid "Select a Colorspace" msgstr "Wybierz przestrzeń barw" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113 #, kde-format msgid "&Create" msgstr "&Utwórz" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278 #, kde-format msgid "" "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer " "modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point " "colorspace for linear profiles.\n" "\n" "Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" " "to return to the settings dialog." msgstr "" "Liniowe przestrzenie barw RGB gamma nie są przeznaczone do używania z " "trybami o 8-bitowych liczba całkowitych. Dla profili linowych zaleca się " "używanie przestrzeni barw 16-bitowych liczb całkowitych lub dowolnych liczb " "zmiennoprzecinkowych.\n" "\n" "Naciśnij \"Ok\", aby utworzyć linową przestrzeń barw RGB o 8-bitowych " "liczbach całkowitych lub\"Zaniechaj\", aby powrócić do okna dialogowego " "ustawień." #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513 #, kde-format msgctxt "" "arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in " "bits. arg5: image size" msgid "" "This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel " "size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM." msgstr "" "Ten dokument będzie miał %1 pikseli na %2 pikseli w %3, co oznacza, że " "rozmiar piksela to %4 bitów. Pojedyncza warstwa malowania zajmie zatem do %5 " "RAMu." #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:166 #, kde-format msgid "Filter configuration XML" msgstr "Ustawienia filtra XML" #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:221 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "Brak możliwości ustawiania" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:58 #, kde-format msgid "Custom Stop Gradient" msgstr "Własny stop gradientu" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:63 #, kde-format msgid "Custom Segmented Gradient" msgstr "Własny stopniowany gradient" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:102 #, kde-format msgid "Stop gradient" msgstr "Zatrzymaj gradient" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:106 #, kde-format msgid "Segmented gradient" msgstr "Stopniowany gradient" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:114 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:181 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "nienazwany" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Instant preview threshold:" msgstr "Próg natychmiastowego podglądu:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Enable after:" msgstr "Włącz po:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "(Instant Preview)*" msgstr "(Natychmiastowy podgląd)*" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "Instant Preview" msgstr "Natychmiastowy podgląd" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Instant Preview Mode is disabled by the following options:
Tryb natychmiastowego podglądu pozostaje wyłączony przez poniższe opcje:" "
Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please " "right-click here to change the threshold
Tryb natychmiastowego podglądu jest wyłączony przez próg natychmiastowego " "podglądu. Naciśnij tutaj prawym klawiszem myszy, aby zmienić " "próg
Instant Preview may look different from the final result. In case of " "troubles try disabling the following options:
Natychmiastowy podgląd może różnić się od ostatecznych wyników. W " "przypadku kłopotów, spróbuj po wyłączeniu następujących opcji:
Instant Preview Mode is available
" msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu jest dostępny
" #: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75 #, kde-format msgid "Choose meta data merge strategy" msgstr "Wybierz strategię scalania metadanych" #: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55 #, kde-format msgid "x%1" msgstr "x%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Odcień:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Nasycenie:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44 #, kde-format msgid "Mid-gray level:" msgstr "Poziom średniej szarości:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:177 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:183 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169 #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:215 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109 #, kde-format msgid "The settings for this preset have changed from their default." msgstr "Ustawienia dla tej nastawy uległy zmianie względem domyślnych." #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112 #, kde-format msgid "Toggle showing presets" msgstr "Przełącz pokazywanie nastaw" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114 #, kde-format msgid "Toggle showing scratchpad" msgstr "Pokaż pokazywanie szkicownika" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116 #, kde-format msgid "Reload the brush preset" msgstr "Wczytaj ponownie pędzel z nastaw" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117 #, kde-format msgid "Rename the brush preset" msgstr "Zmień nazwę pędzla z nastawy" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:572 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a brush engine" msgid "%1 Engine" msgstr "Silnik %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:627 #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:203 #, kde-format msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset" msgstr "Zapisz nową nastawę pędzla" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137 #, kde-format msgid "Preset Icon Library" msgstr "Biblioteka ikon z nastaw" #: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:174 #, kde-format msgid "No Preview for this engine" msgstr "Brak podglądu dla tego silnika" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:129 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Replace (%1)" msgstr "Zastąp (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add (%1)" msgstr "Dodaj (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Subtract" msgstr "Odejmij" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Subtract (%1)" msgstr "Odejmij (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Intersect" msgstr "Przetnij" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Intersect (%1)" msgstr "Przecinanie (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Symmetric Difference" msgstr "Różnica symetryczna" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Symmetric Difference (%1)" msgstr "Różnica symetryczna (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341 #, kde-format msgid "No tone curve available..." msgstr "Brak krzywej tonów..." #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150 #, kde-format msgid "Attach to Toolbar" msgstr "Dołącz do paska narzędzi" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150 #, kde-format msgid "Detach from Toolbar" msgstr "Odłącz od paska narzędzi" #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:145 #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:157 #, kde-format msgid "No configuration options." msgstr "Brak możliwości ustawiania." #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94 #, kde-format msgid "Window layouts" msgstr "Układy okna" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:124 #, kde-format msgid "Insert name" msgstr "Wstaw nazwę" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:216 #, kde-format msgid "Window Layout" msgstr "Układ okna" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:228 #, kde-format msgid "Window Layout %1" msgstr "Układ okna %1" #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:34 #, kde-format msgid "Mask is disabled" msgstr "Maska jest wyłączona" #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:40 #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:105 #, kde-format msgid "Rotation: " msgstr "Obrót:" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "Zmień barwę wypełnienia" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Change filling gradient" msgstr "Zmień gradient wypełniający" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Change the filling pattern" msgstr "Zmień wzorzec wypełniający" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:634 #, kde-format msgctxt "default prefix for the saved gradient" msgid "gradient" msgstr "gradient" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Enter gradient name:" msgstr "Podaj nazwę gradientu:" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Gradient" msgstr "Zapisz gradient" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34 #, kde-format msgid "No fill" msgstr "Brak wypełnienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "Solid color fill" msgstr "Wypełnienie barwą w pełni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Pełna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81 #, kde-format msgid "Gradient fill" msgstr "Wypełnienie gradientu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern fill" msgstr "Wypełnienie wzorca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Powtarzanie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Powtórzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH265) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:44 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:95 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Nastawa:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Kątowe zakończenie" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Zaokrąglone zakończenie" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Kwadratowe zakończenie" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Ostre połączenie" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Zaokrąglone połączenia" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Ścięte połączenie" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Ograniczenie ostrości" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:244 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Ustaw szerokość linii bieżącego zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:255 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Line Style:" msgstr "Wygląd linii:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Line style" msgstr "Wygląd linii" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start marker" msgstr "Znacznik początku" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node marker" msgstr "Znacznik węzła" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "End marker" msgstr "Znacznik końca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "Grubość:" #: libs/widgets/kis_color_button.cpp:347 #, kde-format msgid "Choose a color" msgstr "Wybierz kolor" #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:60 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:380 #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "Nazwa barwy:" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:88 #, kde-format msgid "Select a file to load..." msgstr "Wybierz plik do wczytania..." #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:92 #, kde-format msgid "Select a directory to load..." msgstr "Wybierz katalog do wczytania..." #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Name for default group" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Part of a default name for a color" msgid "Color" msgstr "Barwa" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Name for a group" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Part of default name for a new group" msgid "Color Group" msgstr "Grupa barw" #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:152 #, kde-format msgid "" "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB " "space." msgstr "" "Jest to pole wprowadzania kodu szesnastkowego dla barw w sieci. Przyjmuje " "ono barwy tylko w przestrzeni sRGB." #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Split Segment" msgstr "Podziel segment" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Segment" msgstr "Powiel segment" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Mirror Segment" msgstr "Lustrzane odbicie segmentu" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Remove Segment" msgstr "Usuń segment" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Add a new palette" msgstr "Dodaj nową paletę" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Remove current palette" msgstr "Usuń bieżącą paletę" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Import a new palette from file" msgstr "Importuj nową paletę z pliku" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Export current palette to file" msgstr "Eksportuj bieżącą paletę do pliku" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:181 #, kde-format msgid " [READONLY]" msgstr "[TYLKO-DO-ODCZYTU]" #: libs/widgets/KisPaletteModel.cpp:432 #, kde-format msgid "Empty slot" msgstr "Pusty slot" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "Ostatnie:" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:109 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose palette" msgstr "Wybierz paletę" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "Dodaj nowy profil autora (zaczyna jako kopia bieżącego profilu)" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "Usuń profil autora" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "" "This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-" "separated" msgid "" "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background," "Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer," "Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist," "Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other" msgstr "" "Adapter,Animator,Artista,Dryektor artystyczny,Autor,Asystent,Edytor,Tło," "Kreślarz,Kolorysta,Artysta konceptu,Korektor,Artysta okładki,Twórca," "Projektant,Tuszasz,Literownik,Malarz w macie,Malarz,Ołówkarz,Sprawdzacz," "Artysta pikselowy,Podkreślacz na czerwono,Artysta Sprite,Typograf,Artysta " "tekstury,Tłumacz,Pisarz,Inny" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Email" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Faks" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Post Address" msgstr "Adres pocztowy" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Wpis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135 #: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowy" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "Nazwa (powielonych i puste nazwy są niedozwolone):" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "Nazwa profilu" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344 #, kde-format msgid "New Contact Info" msgstr "Nowe informacje o kontakcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Inicjały:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80 #, kde-format msgid "Given Name:" msgstr "Imię:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103 #, kde-format msgctxt "Contact title" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129 #, kde-format msgid "Co&mpany:" msgstr "Fir&ma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142 #, kde-format msgid "Family Name:" msgstr "Nazwisko rodowe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152 #, kde-format msgid "Add contact info" msgstr "Dodaj informacje o kontakcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 #, kde-format msgid "Remove contact info" msgstr "Usuń informacje o kontakcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:262 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Próbuj" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:475 #, kde-format msgid "modified" msgstr "ze zmianami" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: libs/widgets/KoDialog.cpp:861 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:1019 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Pomoc..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Drukowano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Zmieniono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65 #, kde-format msgid "License/Rights:" msgstr "Licencja/Prawa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "Słowa &kluczowe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Numer wersji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Total editing ti&me:" msgstr "&Całkowity czas edycji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "Wyze&ruj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237 #, kde-format msgid "Sub&ject:" msgstr "&Temat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:34 #, kde-format msgid "First Name:" msgstr "Imię:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Last Name:" msgstr "Nazwisko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:85 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Szczegóły dokumentu" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Ostatnio zapisany przez" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Użyj ';' (Przykład: Office;KDE;Calligra)" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305 #, kde-format msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 tydzień" msgstr[1] "%1 tygodnie" msgstr[2] "%1 tygodni" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dzień" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dni" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 godzina" msgstr[1] "%1 godziny" msgstr[2] "%1 godzin" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuta" msgstr[1] "%1 minuty" msgstr[2] "%1 minut" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekundy" msgstr[2] "%1 sekund" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323 #, kde-format msgctxt "major time unit and minor time unit" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "Dodaj barwę do palety" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " msgstr "Nie można zapisać do pliku palety %1. Może jest wyłącznie do odczytu." #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:66 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "Dodaj lub usuń barwy" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Linear gradient type" msgid "Linear" msgstr "Liniowe" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Radial gradient type" msgid "Radial" msgstr "Promieniowe" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Conical gradient type" msgid "Conical" msgstr "Stożkowe" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "No gradient spread" msgid "None" msgstr "Brak" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Overall opacity:" msgstr "Całkowita nieprzezroczystość:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Color stop:" msgstr "Zatrzymanie barwy:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Stop color." msgstr "Zatrzymaj barwę." #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Gradients" msgstr "Dod&aj do nastaw gradientów" #: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Układ strony" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Strona" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Zastosuj w dokumencie" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Lewa krawędź:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Prawa krawędź:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Krawędź zszycia:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Krawędź strony:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Rozkładówka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Rozkładówka" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Układ strony:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Rozkładówka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Unit:" msgstr "&Jednostka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Follow style:" msgstr "&Według wyglądu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Kierunek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Po&rtrait" msgstr "W &pionie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Rozkładówka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Pojedyncza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197 #, kde-format msgid "&Text direction:" msgstr "Kierunek &tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:230 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:221 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:250 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Górna krawędź:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263 #, kde-format msgid "&Binding edge:" msgstr "&Krawędź zszycia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283 #, kde-format msgid "Pa&ge edge:" msgstr "&Krawędź strony:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303 #, kde-format msgid "Botto&m:" msgstr "&Dół:" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import resource" msgstr "Importuj zasób" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete resource" msgstr "Usuń zasób" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:136 #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nowy znacznik" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Assign to tag" msgstr "Przypisz do znacznika" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Remove from this tag" msgstr "Usuń z tego znacznika" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:186 #, kde-format msgid "Remove from other tag" msgstr "Usuń z innego znacznika" #: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:58 #, kde-format msgid "Foreground to Transparent" msgstr "Pierwszy plan do przezroczystości" #: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:69 #, kde-format msgid "Foreground to Background" msgstr "Pierwszy plan do tła" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to undelete tag" msgstr "Nie można przywrócić znacznika z usuniętego stanu " #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Enter search terms here to add resources to, or remove them from, the " "current tag view.
To filter based on the partial, case insensitive "
"name of a resource:
partialname or !partialname"
"p>
To include or exclude other tag sets:
[Tagname] or !"
"[Tagname]
For case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
"
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\"
Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z bieżącego " "widoku znacznika.
Aby odfiltrować w oparciu o częściową nazwę zasobu "
"bez względu na wielkość liter:
nazwa_częściowa lub !"
"nazwa_częściowa.
Włączenie/wyłączenie innych zestawów znaczników:"
"
[Nazwa_znacznika] or ![Nazwa_znacznika].
Z "
"uwzględnieniem wielkości liter i włączania/wyłączanie dopasowań po pełnej "
"nazwie :
\"DokładneDopasowanie\" or !\"DokładneDopasowanie"
"\".
Filter results cannot be saved for the All Presets view. In this " "view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all " "items. Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered " "resources into named sets.
" msgstr "" "Wyników filtra nie można zapisać dla widoku Wszystkie nastawy. W " "tym widoku, naciśnięcie klawisza Enter lub wyczyszczenie pola filtra " "przywróci wszystkie elementy. Utwórz i/lub przełącz różne znaczniki, jeśli " "chcesz zapisać odfiltrowane zasoby w nazwane zestawy.
" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing Enter or clicking the Save button will save the " "changes.
" msgstr "" "Naciśnięcie klawisza Enter lub przycisku Zapisz zapisze " "zmiany.
" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shows the menubar again after it has been hidden
" msgstr "Pokaż menuPonownie wyświetla ukryty pasek menu
" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "Pokaż pasek st&anu" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.
" msgstr "" "Pokaż pasek stanuPlease read this guide for reporting " "bugs first!
To submit a bug report, click on the button below. This " "will open a web browser window on http://" "bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information " "displayed above will be transferred to that server.
Zanim zgłosisz swój pierwszy błąd, przeczytaj ten przewodnik " "!
Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to " "otworzenie okna przeglądarki na stronie http://bugs.kde.org, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. " "Informacje wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera.
This sets the gamma value that the linearised HSY " "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " "practical default value.
" msgstr "" "To ustawia wartość gamma z jaką Jasność HSY jest " "linearyzowana. 1 sprawia, że wybór jest całkowicie liniowy, 2.2 jest " "praktycznie domyślną wartością.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblGamma) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:342 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:221 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:367 #, kde-format msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" msgstr "Wybór barwy używa innej przestrzeni barw niż &obraz" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:409 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:426 #, kde-format msgid "When Docker Resizes: " msgstr "Przy zmianie rozmiaru doków: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:439 #, kde-format msgid "Show Zoom Selector UI: " msgstr "Pokaż wybór powiększenia: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:449 #, kde-format msgid "Zoom Selector Size: " msgstr "Rozmiar wyboru powiększenia: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:497 #, kde-format msgid "Hide Popup on click." msgstr "Ukryj okno wysuwne po naciśnięciu." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523 #, kde-format msgid "Shade Selector" msgstr "Wybór cienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:542 #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:72 #, kde-format msgid "Color model:" msgstr "Model barwy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:583 #, kde-format msgid "Update Selector When:" msgstr "Uaktualnij wybór gdy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:590 #, kde-format msgid "Right clicking on shade selector" msgstr "Naciśnięto prawym na wyborze cienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:597 #, kde-format msgid "Left clicking on shade selector" msgstr "Naciśnięto lewym na wyborze cienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:604 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:617 #, kde-format msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" msgstr "to nie uwzględnia zmiany barwy przez wybór cienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:607 #, kde-format msgid "Foreground color changes" msgstr "Pierwszoplanowa barwa ulega zmianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:620 #, kde-format msgid "Background color change" msgstr "Barwa tła ulega zmianie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:640 #, kde-format msgid "Minimal Shade Selector" msgstr "Minimalny wybór cienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:656 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Wyświetlacz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:663 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "&Gradient" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:670 #, kde-format msgid "Colo&r Patches" msgstr "Ba&rwne łatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:706 #, kde-format msgid "Line Count: " msgstr "Liczba wierszy: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:729 #, kde-format msgid "Line Height: " msgstr "Wysokość wiersza: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:755 #, kde-format msgid "Patches Per Line: " msgstr "Łatek na wiersz: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799 #, kde-format msgid "Color History" msgstr "Historia barw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:811 #, kde-format msgid "Show Color Histor&y" msgstr "Pokaż histor&ię barw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:822 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1040 #, kde-format msgid "Patch Options" msgstr "Możliwości łatania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:851 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Szerokość: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:871 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1089 #, kde-format msgid "Max Patches: " msgstr "Maks łatkek: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:907 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Układ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:916 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1137 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:51 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Pionowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:926 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1144 #, kde-format msgid "Colu&mns:" msgstr "Kolu&mny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:952 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1170 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:39 #, kde-format msgid "Hori&zontal" msgstr "W po&ziomie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:959 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1180 #, kde-format msgid "&Rows:" msgstr "Wie&rsze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:990 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1221 #, kde-format msgid "Allow scrolling" msgstr "Pozwól na przewijanie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1020 #, kde-format msgid "Colors from Image" msgstr "Barwy z obrazu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1029 #, kde-format msgid "Show Colors from the ima&ge" msgstr "Pokaż barwy z o&brazu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1211 #, kde-format msgid "this can be slow on big images" msgstr "może być wolne dla dużych obrazów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1214 #, kde-format msgid "Update after every stroke" msgstr "Uaktualnij po każdym pociągnięciu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1257 #, kde-format msgid "HSV Sliders to Show" msgstr "Pokazywane suwaki HSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1277 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:122 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1287 #, kde-format msgid "HSL Sliders to Show" msgstr "Pokazywane suwaki HSL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1317 #, kde-format msgid "HSI Sliders to Show" msgstr "Pokazywane suwaki HSI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1347 #, kde-format msgid "HSY' Sliders to Show" msgstr "Pokazywane suwaki HSY'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1367 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Luma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1383 #, kde-format msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" msgstr "Kroki skrótów klawiszowych jasności, nasycenia i odcieniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1389 #, kde-format msgid "Lightness: " msgstr "Jasność: " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1396 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1423 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1450 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1473 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1500 #, kde-format msgid " steps" msgstr " kroki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1416 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Saturation: " msgstr "Nasycenie: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1443 #, kde-format msgid "Hue: " msgstr "Odcień: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1460 #, kde-format msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" msgstr "" "Kroki skrótów klawiszowych YUV bardziej czerwony/zielony/niebieski/żółty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1466 #, kde-format msgid "Redder/Greener: " msgstr "Bardziej Czerwony/Zielony: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1493 #, kde-format msgid "Bluer/Yellower: " msgstr "Bardziej Niebieski/Żółty: " #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:170 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add transform keyframe" msgstr "Dodaj klatkę kluczową przekształcenia" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:426 #, kde-format msgid "Effective FPS:\t%1" msgstr "Efektywny FPS:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:427 #, kde-format msgid "Real FPS:\t%1" msgstr "Rzeczywisty FPS:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:428 #, kde-format msgid "Frames dropped:\t%1%" msgstr "Upuszczonych klatek:\t%1%" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563 #, kde-format msgid "Previous Key Frame" msgstr "Poprzednia klatka kluczowa" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:567 #, kde-format msgid "Next Key Frame" msgstr "Następna klatka kluczowa" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:571 #, kde-format msgid "First Frame" msgstr "Pierwsza klatka" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:575 #, kde-format msgid "Last Frame" msgstr "Ostatnia klatka" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:580 #, kde-format msgid "Play / Stop" msgstr "Odtwórz / Zatrzymaj" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation curves" msgstr "Krzywe animacji" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust keyframe" msgstr "Dostosuj klatkę kluczową" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert keyframe" msgstr "Wstaw klatkę kluczową" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust tangent" msgstr "Dostosuj styczne" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:648 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:657 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:666 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:675 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:703 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set interpolation mode" msgstr "Ustaw tryb interpolacji" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Keyframe" msgid_plural "Adjust %1 Keyframes" msgstr[0] "Dostosuj klatkę kluczową" msgstr[1] "Dostosuj %1 klatki kluczowe" msgstr[2] "Dostosuj %1 klatek kluczowych" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36 #, kde-format msgid "New Frame" msgstr "Nowa klatka" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy Frame" msgstr "Kopiuj klatkę" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38 #, kde-format msgid "Remove Frame" msgstr "Usuń klatkę" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove Frames" msgstr "Usuń klatki" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Tryb samoczynny klatek" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Drop Frames" msgstr "Upuszczaj klatki" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42 #, kde-format msgid "Show in Timeline" msgstr "Pokaż na osi czasu" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "Nowa warstwa" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45 #, kde-format msgid "Add Existing Layer" msgstr "Dodaj istniejącą warstwę" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46 #, kde-format msgid "Remove Layer" msgstr "Usuń warstwę" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48 #, kde-format msgid "Add opacity keyframe" msgstr "Dodaj klatkę kluczową nieprzezroczystości" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49 #, kde-format msgid "Add transform keyframe" msgstr "Dodaj klatkę kluczową przekształcenia" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50 #, kde-format msgid "Remove opacity keyframe" msgstr "Usuń klatkę kluczową nieprzezroczystości" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove transform keyframe" msgstr "Usuń klatkę kluczową przekształcenia" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:55 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:278 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Keyframe" msgid_plural "Copy %1 Keyframes" msgstr[0] "Kopiuj klatkę kluczową" msgstr[1] "Kopiuj %1 klatki kluczowe" msgstr[2] "Kopiuj %1 klatek kluczowych" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Keyframe" msgstr "Dodaj klatkę kluczową" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Keyframe" msgid_plural "Remove Keyframes" msgstr[0] "Usuń klatkę kluczową" msgstr[1] "Usuń klatki kluczowe" msgstr[2] "Usuń klatki kluczowe" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:275 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Keyframe" msgid_plural "Move %1 Keyframes" msgstr[0] "Przenieś klatkę kluczową" msgstr[1] "Przenieś %1 klatki kluczowe" msgstr[2] "Przenieś %1 klatek kluczowych" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:337 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove frame and shift" msgid_plural "Remove %1 frames and shift" msgstr[0] "Usuń klatkę i przesuń" msgstr[1] "Usuń %1 klatki i przesuń" msgstr[2] "Usuń %1 klatek i przesuń" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Frames" msgstr "Lustrzane odbicie klatek" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:55 #, kde-format msgid "Tint: " msgstr "Zabarw: " #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:58 #, kde-format msgid "Tint color for past frames" msgstr "Barwa zabarwienia dla minionych klatek" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:59 #, kde-format msgid "Tint color for future frames" msgstr "Barwa zabarwienia dla przyszłych klatek" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:19 #, kde-format msgid "Onion skin options" msgstr "Opcje łupin cebuli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFilterGroupbox) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:50 #, kde-format msgid "Filter Frames by Color" msgstr "Odfiltruj klatki po barwie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:169 #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:80 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:206 #, kde-format msgid "Previous frames" msgstr "Poprzednie klatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:226 #, kde-format msgid "Next frames" msgstr "Następne klatki" #: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Oś czasu" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:672 #, kde-format msgid "Dropped frames are not available in this Krita instance" msgstr "Upuszczone klatki nie są dostępne w tym wystąpieniu Krity" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:839 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:887 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert frame" msgid_plural "Insert %1 frames" msgstr[0] "Wstaw klatkę" msgstr[1] "Wstaw %1 klatki kluczowe" msgstr[2] "Wstaw %1 klatek kluczowych" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Audio playback is not supported in this build!" msgstr "Odtwarzanie dźwięku nie jest obsługiwane w tej kompilacji!" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove audio" msgstr "Usuń dźwięk" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu, slider" msgid "Volume:" msgstr "Głośność:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." msgstr "Powiększanie osi czasu. Przytrzymaj i przeciągnij w lewo lub prawo." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open audio..." msgstr "Otwórz dźwięk..." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Change audio (%1)..." msgstr "Zmień dźwięk (%1)..." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframes" msgstr "Klatki kluczowe" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:967 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frames" msgstr "Klatki zatrzymania" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1456 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert or Remove Hold Frames" msgstr "Wstaw lub usuń klatki zatrzymania" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter number of frames" msgstr "Podaj liczbę klatek" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Keyframes" msgstr "Wstaw klatki kluczowe" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of frames:" msgstr "Liczba klatek:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Frame timing:" msgstr "Klatek na sekundę:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:group" msgid "Side:" msgstr "Strona:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Left / Before" msgstr "Po lewej / Przed" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Right / After" msgstr "Po prawej / Po" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframe Columns" msgstr "Kolumny klatek kluczowych" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frame Columns" msgstr "Kolumny klatek zatrzymania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Początek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Koniec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501 #, kde-format msgid "Play Speed:" msgstr "Szybkość odtwarzania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Klatek na sekundę:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19 #, kde-format msgid "Zoom time" msgstr "Powiększ czas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29 #, kde-format msgid "Zoom values" msgstr "Powiększ wartości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Powiększ tak, aby dopasować" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62 #, kde-format msgid "Add new keyframe" msgstr "Dodaj nową klatkę kluczową" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72 #, kde-format msgid "Remove selected keyframes" msgstr "Usuń wybrane klatki kluczowe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95 #, kde-format msgid "Hold value" msgstr "Zachowaj wartość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105 #, kde-format msgid "Linear interpolation" msgstr "Interpolacja liniowa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115 #, kde-format msgid "Custom interpolation" msgstr "Własna interpolacja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141 #, kde-format msgid "Sharp node" msgstr "Ostry węzeł" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151 #, kde-format msgid "Smooth node" msgstr "Gładki węzeł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Activate the Select Shapes Tool to arrange objects." msgstr "Włącz narzędzie zaznaczania kształtów, aby ułożyć obiekty." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:68 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:428 #, kde-format msgid "Distribute" msgstr "Rozmieść" #: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange" msgstr "Rozmieszczenie" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:83 #, kde-format msgid "Artistic Color Selector" msgstr "Wybór barw artystycznych" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:128 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:129 #, kde-format msgid "Continuous Mode" msgstr "Tryb ciągły" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Selector Appearance" msgstr "Wygląd zaznaczania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBgColor) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Show background color indicator" msgstr "Pokaż wskaźnik barwy tła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showValueScaleNumbers) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:30 #, kde-format msgid "Show numbered value scale" msgstr "Pokaż ponumerowaną podziałkę wartości" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:40 #: plugins/python/colorspace/colorspace.py:28 #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:86 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Przestrzeń barw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsy) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:48 #, kde-format msgid "HS&Y" msgstr "HS&Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsv) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:61 #, kde-format msgid "HS&V" msgstr "HS&V" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:252 #, kde-format msgid "Gamut Mask Behavior" msgstr "Zachowanie maski gamut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enforceGamutMask) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:260 #, kde-format msgid "Enforce gamut &mask" msgstr "Wymuś &maskę gamut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, permissiveGamutMask) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:267 #, kde-format msgid "&Just show the shapes" msgstr "Pokaż &tylko kształty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:279 #, kde-format msgid "Default Selector Steps Settings" msgstr "Ustawienia kroków domyślnego zaznaczania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelHueSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefHueSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:301 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:82 #, kde-format msgid "Hue Steps" msgstr "Kroki odcienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSaturationSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefSaturationSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:317 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:69 #, kde-format msgid "Saturation Rings" msgstr "Pierścienie nasycenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelValueScaleSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefValueScaleSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:353 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:95 #, kde-format msgid "Value Scale Steps" msgstr "Kroki skali wartości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnWheelPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:63 #, kde-format msgid "Color wheel preferences" msgstr "Właściwości koła barw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnDockerPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:91 #, kde-format msgid "Docker settings" msgstr "Ustawienia doku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bnInverseSat) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:112 #, kde-format msgid "Invert Saturation" msgstr "Odwróć nasycenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:135 #, kde-format msgid "Reset to default" msgstr "Wyzeruj do domyślnych" #: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:56 #, kde-format msgid "Compositions" msgstr "Kompozycje" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:68 #, kde-format msgid "Delete Composition" msgstr "Usuń kompozycję" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:69 #, kde-format msgid "New Composition" msgstr "Nowa kompozycja" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:70 #, kde-format msgid "Export Composition" msgstr "Eksportuj kompozycję" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:84 #, kde-format msgid "Insert Name" msgstr "Wstaw nazwę" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:195 #, kde-format msgid "Select a Directory" msgstr "Wybierz katalog" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:305 #, kde-format msgid "Rename Composition" msgstr "Zmień nazwę kompozycji" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:306 #, kde-format msgid "New Name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Kompozycja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:34 #, kde-format msgid "Export checked compositions." msgstr "Eksportuj zaznaczone kompozycje." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, compositionView) #: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:44 #, kde-format msgid "Checked compositions will be exported, unchecked won't." msgstr "Zaznaczone kompozycje zostaną wyeksportowane, a niezaznaczone nie." #: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:46 #, kde-format msgid "Digital Colors Mixer" msgstr "Mieszalnik cyfrowych barw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskNew) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:48 #, kde-format msgid "Create new mask" msgstr "Utwórz nową maskę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskEditor) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:58 #, kde-format msgid "Edit selected mask" msgstr "Edytuj zaznaczoną maskę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDuplicate) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:68 #, kde-format msgid "Duplicate selected mask" msgstr "Powiel zaznaczoną maskę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDelete) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:91 #, kde-format msgid "Delete selected mask" msgstr "Usuń zaznaczoną maskę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, maskPropertiesBox) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the gamut mask" msgstr "Edytuj maskę gamut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskTitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:121 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not open gamut mask for editing." msgstr "Nie można otworzyć maski gamut do edycji." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:150 #, kde-format msgid "The editor template was not found." msgstr "Nie znaleziono szablonu edytora." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:273 #, kde-format msgid "Saving of gamut mask '%1' was aborted." msgstr "Przerwano zapisywanie maski gamut '%1'." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The mask template is invalid.
Please check that:
Szablon maski jest nieprawidłowy.
Sprawdź czy:
Warning: " "animated gif images cannot have a framerate higher than 50. The framerate " "will be reduced to 50 frames per second.
" msgstr "" "Uwaga: " "animowane obrazy gif nie mogą mieć szybkości klatek większej niż 50. Liczba " "klatek zostanie zmniejszona do 50 klatek na sekundę.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:322 #, kde-format msgid "Image Sequence Options" msgstr "Opcje szeregu obrazów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:336 #, kde-format msgid "Base name:" msgstr "Nazwa podstawowa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354 #, kde-format msgid "" "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " "video or animated gif, you can only select PNG" msgstr "" "Wybierz format pliku dla szeregu obrazów. Jeśli chcesz stworzyć plik wideo " "lub animowany gif, możesz wybrać tylko PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:361 #, kde-format msgid "Select the frame export options" msgstr "Wybierz opcje eksportowania klatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:383 #, kde-format msgid "Fi&le format:" msgstr "Format p&liku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409 #, kde-format msgid "Image location:" msgstr "Położenie obrazu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:419 #, kde-format msgid "frame" msgstr "kaltka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:426 #, kde-format msgid "Start numbering at:" msgstr "Rozpocznij numerowanie od:" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:40 #, kde-format msgid "Please paste this information in your bug report" msgstr "Wklej te informacje do swojego zgłoszenia o błędzie" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:43 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17 #, kde-format msgid "Please add this information to a bug report:" msgstr "Dodaje te informacje do zgłoszenia o błędzie:" #: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7 #: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7 #, kde-format msgid "La&yer" msgstr "&Warstwa" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43 #, kde-format msgid "Create Clones Array" msgstr "Tworzenie macierzy powieleń" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226 #, kde-format msgid "+ Array of %1" msgstr "+ Macierz %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233 #, kde-format msgid "- Array of %1" msgstr "- Macierz %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246 #, kde-format msgid "Clone %1, %2" msgstr "Powiel %1, %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14 #: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14 #, kde-format msgid "Rotate Image" msgstr "Obróć obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28 #, kde-format msgid "- Elements" msgstr "- Elementy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44 #, kde-format msgid "+ Elements" msgstr "+ Elementy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "Przesunięcie X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Przesunięcie Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Odległość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314 #, kde-format msgid "Column Preference" msgstr "Ustawienie kolumn" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange) #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61 #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14 #, kde-format msgid "Color Range" msgstr "Zakres barw" #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Color Range Selection" msgstr "Wybór zakresu barw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23 #, kde-format msgid "Reds" msgstr "Czerwienie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28 #, kde-format msgid "Yellows" msgstr "Żółcie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33 #, kde-format msgid "Greens" msgstr "Zielenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38 #, kde-format msgid "Cyans" msgstr "Cyjany" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Błękity" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48 #, kde-format msgid "Magentas" msgstr "Magenty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Jasności" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Midtones" msgstr "Tony średnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Cienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71 #: plugins/filters/example/example.cpp:53 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294 #, kde-format msgid "&Invert" msgstr "&Odwróć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78 #, kde-format msgid "Fuzziness" msgstr "Rozmycie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94 #, kde-format msgid "&Add to current selection" msgstr "Dod&aj do bieżącego zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104 #, kde-format msgid "Subtract fro&m current selection" msgstr "Odejmij od bieżącego zaznacze&nia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137 #, kde-format msgid "&Deselect" msgstr "O&dznacz" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:78 #, kde-format msgid "Convert All Layers From %1" msgstr "Przekształć wszystkie warstwy z %1" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:107 #, kde-format msgid "Convert Current Layer From %1" msgstr "Przekształć bieżącą warstwę z %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14 #, kde-format msgid "Colorspace Conversion" msgstr "Przekształcenie przestrzeni barw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26 #, kde-format msgid "&Rendering Intent" msgstr "Sposób wyświetlania przestrzeni ba&rw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32 #, kde-format msgid "For images" msgstr "Dla zdjęć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required),\n" "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" "the perceived color. White point changed to\n" "result in neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie\n" " wymagany), jasność i nasycenie poświęcone\n" " by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli\n" " przesunięty w kierunku neutralnych szarości\n" " Przeznaczone dla zdjęć." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute\n" "Colorimetric. White point changed to result in\n" "neutral grays.\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie\n" " jak przy kolorymetrii bezwzględnej. Punkt bieli\n" " przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n" "\n" " Jeśli istnieje odpowiednia tablica w profilu\n" " jest ona używana. W przeciwnym wypadku\n" " następuje powrót do metody percepcyjnej." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73 #, kde-format msgid "Best for graphs and charts" msgstr "Najlepsze dla grafik i wykresów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness\n" "sacrificed to maintain saturation. White point\n" "changed to result in neutral grays. Intended for\n" "business graphics (make it colorful charts,\n" "graphs, overheads, ...)\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Odcień i nasycenie utrzymywane, z jasnością\n" " poświęconą aby utrzymać nasycenie. Punkt bieli\n" "przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n" " Przeznaczone dla grafik biznesowych (do tworzenia\n" " kolorowych wykresów, grafik, kosztów, ...) \n" "\n" "Jeżeli odpowiednia tablica znajduje się w profilu,\n" " jest ona używana. W przeciwnym razie następuje powrót\n" " do metody percepcyjnej." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97 #, kde-format msgid "Best for spot colors" msgstr "Najlepsze dla barw w miejscu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue,\n" "lightness and saturation are maintained. Outside\n" "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" "saturation is sacrificed. White point for source\n" "and destination; unchanged. Intended for spot\n" "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia\n" " utrzymane są odcień, jasność i nasycenie.\n" "Poza gamą barw utrzymane są odcień i jasność,\n" "poświęcając nasycenie. Punkt bieli dla źródła\n" " i celu pozostaje niezmienny. Przeznaczone dla\n" "barw dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121 #, kde-format msgid "Use Blackpoint &Compensation" msgstr "Zastosuj kompensację punktu &czerni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128 #, kde-format msgid "" "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information " "it can get from the profile you are converting from and the profile you are " "converting to." msgstr "" "Krita próbuje samoczynnie zaznaczyć lub odznaczyć to na podstawie " "informacji, które uda się jej uzyskać z profila, z którego przekształcasz i " "na który przekształcać." #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44 #, kde-format msgid "Percent (%)" msgstr "Procent (%)" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56 #, kde-format msgid "Resize Canvas" msgstr "Zmiana rozmiaru płótna" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45 #, kde-format msgid "Pixels/Inch" msgstr "Piksele/cal" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46 #, kde-format msgid "Pixels/Centimeter" msgstr "Piksele/centymetr" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14 #, kde-format msgid "Scale To New Size" msgstr "Przeskaluj do nowego rozmiaru" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14 #, kde-format msgid "Layer Size" msgstr "Rozmiar warstwy" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134 #, kde-format msgid "Resize Layer" msgstr "Zmień rozmiar warstwy" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183 #, kde-format msgid "Scale Selection" msgstr "Przeskaluj zaznaczenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4 #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:401 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obraz" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:24 #, kde-format msgid "Canvas Size" msgstr "Rozmiar płótna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Nowy rozmiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135 #, kde-format msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Zachowaj kształt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138 #, kde-format msgid "Constrain proportions" msgstr "Zachowaj kształt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratiox_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:125 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221 #, kde-format msgid "Anchor:" msgstr "Zakotwiczenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioy_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:145 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20 #, kde-format msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Wymiary w pikselach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtr:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Rozmiar wydruku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163 #, kde-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Wysokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Szerokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345 #, kde-format msgid "Adjust print size separately" msgstr "Dostosuj rozmiar wydruku osobno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:55 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:36 #, kde-format msgid "Image Split" msgstr "Podział obrazu" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Nie można zapisać\n" "%1" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:149 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:204 #, kde-format msgid "Save Image on Split" msgstr "Zapisz obraz na podziale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:28 #, kde-format msgid "Sort Direction:" msgstr "Kierunek szeregowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Pref. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:81 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Rodzaj pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:106 #, kde-format msgid "Autosave on Split" msgstr "Samoczynny zapis na podziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:113 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Poziome linie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123 #, kde-format msgid "Vertical Lines" msgstr "Pionowe linie" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43 #, kde-format msgid "Move into previous group" msgstr "Przesuń do poprzedniej grupy" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47 #, kde-format msgid "Move into next group" msgstr "Przesuń do następnej grupy" #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42 #, kde-format msgid "Split Layer" msgstr "Podziel warstwę" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89 #, kde-format msgid "Split into Layers" msgstr "Podziel na warstwy" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Layer" msgstr "Podziel warstwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25 #, kde-format msgid "Put all new layers in a group layer" msgstr "Umieść wszystkie nowe warstwy w warstwie grupującej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35 #, kde-format msgid "Put every layer in its own, separate group layer" msgstr "Umieść każdą warstwę w jej własnej osobnej warstwie grupującej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42 #, kde-format msgid "Alpha-lock every new layer" msgstr "Zablokuj alfę w każdej nowej warstwie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52 #, kde-format msgid "Hide the original layer" msgstr "Ukryj pierwotną warstwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62 #, kde-format msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" msgstr "Uszereguj warstwy po liczbie nieprzezroczystych pikseli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72 #, kde-format msgid "Fuzziness:" msgstr "Rozmycie: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85 #, kde-format msgid "Disregard opacity" msgstr "Nie uwzględniaj nieprzezroczystości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92 #, kde-format msgid "Palette to use for naming the layers:" msgstr "Paleta wykorzystywana do nazywania warstw:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99 #, kde-format msgid "Choose Palette" msgstr "Wybierz paletę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111 #, kde-format msgid "" "Split a layer " "according to color
Creates a new layer for every color in the " "active layer.
" msgstr "" "Podziel warstwę " "według barwy
Tworzy nową warstwę dla każdej barwy w aktywnej " "warstwie.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19 #, kde-format msgid "Creator name:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Wydawca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51 #, kde-format msgid "Rights:" msgstr "Prawa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:412 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: tag MetaDataEditor attribute name #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2 #, kde-format msgctxt "metadata editor page" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Naświetlenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29 #, kde-format msgid "Brightness &value:" msgstr "&Wartość jasności:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45 #, kde-format msgid "&ISO:" msgstr "&ISO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71 #, kde-format msgid "Exposure &time:" msgstr "Czas naświe&tlenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87 #, kde-format msgid "E&xposure mode:" msgstr "&Tryb naświetlenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ręczny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111 #, kde-format msgid "Auto bracket" msgstr "Auto naświetlanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119 #, kde-format msgid "Exposure pro&gram:" msgstr "Pro&gram naświetlania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Nieokreślony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143 #, kde-format msgid "Normal program" msgstr "Zwykły program" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148 #, kde-format msgid "Aperture priority" msgstr "Priorytet przysłony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153 #, kde-format msgid "Shutter priority" msgstr "Priorytet migawki" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158 #, kde-format msgid "Creative program" msgstr "Kreatywny program" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163 #, kde-format msgid "Action program" msgstr "Program działania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168 #, kde-format msgid "Portrait mode" msgstr "Tryb pionowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173 #, kde-format msgid "Landscape mode" msgstr "Tryb poziomy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181 #, kde-format msgid "Exposure index:" msgstr "Indeks naświetlania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197 #, kde-format msgid "Exposure bias:" msgstr "Ukierunkowanie naświetlania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213 #, kde-format msgid "Ape&rture:" msgstr "P&rzysłona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229 #, kde-format msgid "Shutter speed:" msgstr "Szybkość migawki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245 #, kde-format msgid "&F Number:" msgstr "Liczba &F:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Soczewki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285 #, kde-format msgid "&Focal length:" msgstr "&Ogniskowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311 #, kde-format msgid "Focal length (&35mm equivalent):" msgstr "Ogniskowa (odpowiednik &35mm):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337 #, kde-format msgid "Max aperture:" msgstr "Maksymalna przysłona:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369 #, kde-format msgid "Autofocus" msgstr "Samoogniskowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377 #, kde-format msgid "Sub&ject distance:" msgstr "Odległość o&biektu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393 #, kde-format msgid "Meterin&g mode:" msgstr "&Tryb pomiaru:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Średnia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417 #, kde-format msgid "Center weighted average" msgstr "Wyśrodkowana średnia ważona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427 #, kde-format msgid "Multi spot" msgstr "Wielo-punktowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "Częściowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450 #, kde-format msgid "D&istance range:" msgstr "Zakres odległośc&i:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Bliski widok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Odległy widok" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Lampa błyskowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Z lampą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518 #, kde-format msgid "Stro&be return:" msgstr "Powrót &błysku:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532 #, kde-format msgid "No strobe return detection" msgstr "Brak wykrywania powrotu błysku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542 #, kde-format msgid "No strobe return light detected" msgstr "Nie wykryto powrotu błysku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547 #, kde-format msgid "Strobe return light detected" msgstr "Wykryto powrotu błysku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574 #, kde-format msgid "Compulsory flash fired" msgstr "Obowiązkowa lampa błyskowa błysnęła" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579 #, kde-format msgid "Compulsory flash suppression" msgstr "Pominięcie obowiązkowej lampy błyskowej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "Tryb samoczynny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funkcja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599 #, kde-format msgid "Red-eye removal" msgstr "Usuwanie czerwonych oczu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606 #, kde-format msgid "Flash ener&gy:" msgstr "Ener&gia lampy błyskowej:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638 #, kde-format msgid "Postprocessing" msgstr "Przetwarzanie końcowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646 #, kde-format msgid "&Gain control:" msgstr "&Sterowanie wzmocnieniem:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671 #, kde-format msgid "Low gain up" msgstr "Niskie wzmocnienie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676 #, kde-format msgid "High gain up" msgstr "Wysokie wzmocnienie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681 #, kde-format msgid "Low gain down" msgstr "Niskie osłabienie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686 #, kde-format msgid "High gain down" msgstr "Wysokie osłabienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694 #, kde-format msgid "L&ight source:" msgstr "Źródło św&iatła:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713 #, kde-format msgid "Daylight" msgstr "Światło dzienne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718 #, kde-format msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescencyjne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Wolfram" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753 #, kde-format msgid "Fine weather" msgstr "Dobra pogoda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758 #, kde-format msgid "Cloudy weather" msgstr "Zachmurzenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Cień" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768 #, kde-format msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" msgstr "Światło dzienne fluorescencyjne (D5700 - 7100K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773 #, kde-format msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" msgstr "Światło dzienne, białe, fluorescencyjne (N4600 - 5400K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778 #, kde-format msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" msgstr "Zimne białe fluorescencyjne (W3900 - 4500K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783 #, kde-format msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Białe fluorescencyjne (WW 3200 - 3700K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793 #, kde-format msgid "Standard light A" msgstr "Standardowe światło A" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798 #, kde-format msgid "Standard light B" msgstr "Standardowe światło B" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803 #, kde-format msgid "Standard light C" msgstr "Standardowe światło C" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808 #, kde-format msgid "D55" msgstr "D55" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813 #, kde-format msgid "D65" msgstr "D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818 #, kde-format msgid "D75" msgstr "D75" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823 #, kde-format msgid "D50" msgstr "D50" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828 #, kde-format msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studio wolfram" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833 #, kde-format msgid "other" msgstr "inne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Ostrość:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Hard" msgstr "Ostro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905 #, kde-format msgid "White &balance:" msgstr "Równowaga &bieli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956 #, kde-format msgid "Scene capture t&ype:" msgstr "Rodzaj zapisu scen&y:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Scena nocna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993 #, kde-format msgid "Ma&ker:" msgstr "&Twórca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Tryb:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025 #, kde-format msgid "Sens&ing method type:" msgstr "Rodzaj metody wyczuwan&ia:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044 #, kde-format msgid "Not Defined" msgstr "Nieokreślony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049 #, kde-format msgid "One-chip color area sensor" msgstr "Jedno-czipowy czujnik obszaru barwy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054 #, kde-format msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "Dwu-czipowy czujnik obszaru barwy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059 #, kde-format msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "Trój-czipowy czujnik obszaru barwy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064 #, kde-format msgid "Color sequential area sensor" msgstr "Czujnik obszaru sekwencji barw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trój-liniowy czujnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074 #, kde-format msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "Czujnik liniowy sekwencji barw" #. i18n: tag MetaDataEditor attribute name #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2 #, kde-format msgctxt "metadata editor page" msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:140 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:332 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Nieprawidłowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68 #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Liczba" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70 #, kde-format msgid "String" msgstr "Ciąg znaków" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72 #, kde-format msgid "Variant (%1)" msgstr "Wariant (%1)" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76 #, kde-format msgid "Ordered array" msgstr "Uszeregowana tabela" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78 #, kde-format msgid "Unordered array" msgstr "Nieuszeregowana tabela" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80 #, kde-format msgid "Alternative array" msgstr "Alternatywna tabela" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82 #, kde-format msgid "Language array" msgstr "Językowa tabela" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Racjonalna" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Klucz" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Metadata item value" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Border Selection" msgstr "Obramuj zaznaczenie" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Feather Selection" msgstr "Wygładź zaznaczenie" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Grow Selection" msgstr "Zwiększ zaznaczenie" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Shrink Selection" msgstr "Zmniejszy zaznaczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110 #, kde-format msgid "Border width:" msgstr "Szerokość obramowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17 #, kde-format msgid "Feather radius:" msgstr "Promień piórkowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20 #, kde-format msgid "Grow by" msgstr "Zwiększ o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65 #, kde-format msgid "Shrink by" msgstr "Zmniejsz o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123 #, kde-format msgid "Shrink from image border" msgstr "Zmniejsz od obramowania obrazu" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Image" msgstr "Odsunięcie obrazu" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Image" msgstr "Odsunięcie obrazu" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Layer" msgstr "Odsunięcie warstwy" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Layer" msgstr "Odsunięcie warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn) #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101 #, kde-format msgid "Offset by x/2, y/2" msgstr "Odsuń o x/2, y/2" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot load Python library" msgstr "Nie można wczytać biblioteki Pythona" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot set Python paths" msgstr "Nie można ustawić ścieżek Pythona" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot load built-in pykrita module" msgstr "Nie można wczytać wbudowanego modułu pykrita" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:97 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Unexpected error initializing python plugin." msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas rozpoczynania wtyczki pythona. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203 #, kde-format msgid "" "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu " "bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, " "or a custom QPixmap or QIcon, or None." msgstr "" "Ikona skojarzona z tym działaniem. Jest wyświetlana obok tekstu na pasku " "menu i na paskach narzędziowych. Ciąg znaków używany przez system " "wczytywania obrazów KDE lub własne QPixmap lub QIcon lub nic." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "Skrót do wywołania tego działania, taki jak 'Ctrl+1' lub wystąpienie " "QKeySequence lub nic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64 #, kde-format msgid "Menu Item:" msgstr "Element menu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226 #, kde-format msgid "" "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or " "None." msgstr "" "Tekst skojarzony z działaniem (używany jako etykieta elementu menu, itp) lub " "nic." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84 #, kde-format msgid "" "The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or " "None." msgstr "" "Menu, w którym umieścić ten element, takie jak 'narzędzia' lub 'ustawienia' " "lub nic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Skrót:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159 #, kde-format msgid "Configuration Pages" msgstr "Strony ustawień" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "Skrót do wywołania tego działania, taki jak 'Ctrl+1' lub wystąpienie " "QKeySequence lub nic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Strona:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265 #, kde-format msgid "Select a Plugin or Built-in Module" msgstr "Wybierz wtyczkę lub moduł wbudowany" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14 #, kde-format msgid "Script error" msgstr "Błąd skryptu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25 #, kde-format msgid "An exception occurred while running the script." msgstr "Wystąpił wyjątej podczas wykonywania skryptu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Wyjątek" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Edytor skryptów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "U&ruchom" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62 #, kde-format msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67 #, kde-format msgid "&Exit" msgstr "&Wyjdź" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80 #, kde-format msgid "Run script in &console" msgstr "Wykonaj skrypt w &konsoli" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88 #, kde-format msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96 #, kde-format msgid "QtScript" msgstr "QtScript" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104 #, kde-format msgid "Clear The Console" msgstr "Wyczyść konsolę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109 #, kde-format msgid "Save &As" msgstr "Zapisz j&ako" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Save the script" msgstr "Zapisz skrypt" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123 #, kde-format msgid "Open a script" msgstr "Otwórz skrypt" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134 #, kde-format msgid "Save the current script" msgstr "Zapisz bieżący skrypt" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48 #, kde-format msgid "Error: The Python engine could not be initialized" msgstr "Błąd: Nie można zainicjować silnika Pythona" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Python Plugin Manager" msgstr "Zarządzanie wtyczkami Pythona" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unable to find the module specifiedSpecified version has invalid format for dependency
Podana wersja ma nieprawidłowy format dla zależności
Failed to check version of dependency __version__
attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...
Nie udało się sprawdzić wersji dla zależności __version__
. Nie "
"został wyłączony, lecz jego zachowanie jest nieprzewidywalne...
Failure on module load
%2" msgstr "" "
Niepowodzenie przy wczytywaniu modułu
%2" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Internal engine failure" msgstr "Wewnętrzny błąd silnika" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Module not loaded:
Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can " "download the plugin from the G'Mic website. Make sure " "you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP " "version.
" msgstr "" "Wskaż położenie wtyczki G'Mic-Qt. Możesz pobrać " "wtyczkę ze strony G'Mic. Upewnij się, że " "pobierasz wydanie dla Krity, a nie wersję samowystarczalną lub dla GIMPa." "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Plugin:" msgstr "Wtyczka:" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47 #, kde-format msgid "Manage Resource Bundles" msgstr "Zarządzaj zestawami zasobów" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156 #, kde-format msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server" msgstr "Nie można dodać zestawu \"%1\" do serwera zasobów" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162 #, kde-format msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist" msgstr "Nie można usnąć zestawu \"%1\" z czarnej listy" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177 #, kde-format msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!" msgstr "Zestaw \"%1\"nie istnieje!" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:298 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:162 #, kde-format msgid "Palettes" msgstr "Palety" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Resource Bundle" msgstr "Edytuj zestaw zasobów" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:140 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Utwórz zestaw zasobów" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #, kde-format msgid "The resource bundle name cannot be empty." msgstr "Nazwa zestawu zasobów nie może być pusta." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236 #, kde-format msgid "A bundle with this name already exists." msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:257 #, kde-format msgid "Select a directory to save the bundle" msgstr "Wybierz katalog do zapisania zestawu" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:457 #, kde-format msgid "Select file to use as bundle icon" msgstr "Wybierz plik do użycia jako zestaw ikon" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:84 #, kde-format msgid "Import Bundles..." msgstr "Importuj zestawy..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Import Brushes..." msgstr "Importuj pędzle..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Import Gradients..." msgstr "Importuj gradienty..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Import Palettes..." msgstr "Importuj palety..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Import Patterns..." msgstr "Importuj wzorce..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Import Presets..." msgstr "Importuj nastawy..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Import Workspaces..." msgstr "Importuj przestrzenie robocze..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Utwórz zestaw zasobów..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Manage Resources..." msgstr "Zarządzaj zasobami..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210 #, kde-format msgid "Could not create the new bundle." msgstr "Nie można utworzyć nowego zestawu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:247 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162 #, kde-format msgid "Import Brushes" msgstr "Importuj pędzle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:259 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183 #, kde-format msgid "Import Presets" msgstr "Importuj nastawy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:267 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176 #, kde-format msgid "Import Gradients" msgstr "Importuj gradienty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155 #, kde-format msgid "Import Bundles" msgstr "Importuj zestawy" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not install the resources for bundle %1." msgstr "Nie można wgrać zasobów dla zestawu %1." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286 #, kde-format msgid "Could not load bundle %1." msgstr "Nie można wczytać zestawu %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:306 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169 #, kde-format msgid "Import Patterns" msgstr "Importuj wzorce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:320 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190 #, kde-format msgid "Import Palettes" msgstr "Importuj palety" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:328 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197 #, kde-format msgid "Import Workspaces" msgstr "Importuj przestrzenie robocze" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Zasoby" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19 #, kde-format msgid "Active Bundles" msgstr "Włączone zestawy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56 #, kde-format msgid "Create New Bundle" msgstr "Utwórz nowy zestaw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120 #, kde-format msgid "Inactive Bundles" msgstr "Niewłączone zestawy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210 #, kde-format msgid "Delete Backup Files" msgstr "Usuń pliki kopii zapasowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223 #, kde-format msgid "Open Resource Folder" msgstr "Otwórz katalog zasobów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257 #, kde-format msgid "Selected Bundle" msgstr "Zaznaczony zestaw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287 #, kde-format msgid "Bundle Name" msgstr "Nazwa zestawu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300 #, kde-format msgid "&Edit bundle..." msgstr "&Edytuj zestaw..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:416 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licencja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467 #, kde-format msgid "Updated:" msgstr "Uaktualniony:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Strona sieciowa:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20 #, kde-format msgid "New Bundle..." msgstr "Nowy zestaw..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Dostępny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189 #, kde-format msgid "Selected" msgstr "Zaznaczony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229 #, kde-format msgid "Bundle Name:" msgstr "Nazwa zestawu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293 #, kde-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Zapisz do:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455 #, kde-format msgid "(256 x 256)" msgstr "(256 x 256)" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Odbij lustrzanie obraz w pionie" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Odbij lustrzanie obraz w poziomie" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:158 #, kde-format msgid "Rotate Layer" msgstr "Obróć warstwę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Kierunek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "W p&rawo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "W &lewo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "O &90 stopni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59 #, kde-format msgid "&180 degrees" msgstr "O &180 stopni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "O 27&0 stopni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom:" msgstr "&Własny" #: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:41 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86 #, kde-format msgid "Separate Image" msgstr "Oddziel obraz" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:203 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Separate Image" msgstr "Oddziel obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:19 #, kde-format msgid "Current color model:" msgstr "Bieżący model barwy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:58 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Źródło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:64 #, kde-format msgid "Current layer" msgstr "Bieżąca warstwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:74 #, kde-format msgid "Flatten all layers before separation" msgstr "Spłaszcz wszystkie warstwy przed oddzieleniem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:86 #, kde-format msgid "Alpha Options" msgstr "Opcje kanału alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:92 #, kde-format msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" msgstr "Kopiuj kanał alfa do każdego kanału po oddzieleniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:99 #, kde-format msgid "Discard alpha channel" msgstr "Usuń kanał alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:109 #, kde-format msgid "Create separate separation from alpha channel" msgstr "Wykonaj oddzielne oddzielenie dla kanału alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:119 #, kde-format msgid "Downscale to 8-bit before separating" msgstr "Skalowanie w dół do 8-bitowego przed oddzieleniem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:126 #, kde-format msgid "Output to color, not grayscale" msgstr "Wynik jako barwa, nie skala szarości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkActivateCurrentChannel) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:133 #, kde-format msgid "" "Activate only the current channel for the new node, deactivate all other " "channels." msgstr "" "Włącz tylko bieżący kanał dla nowego węzła, wyłącz wszystkie inne kanały." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActivateCurrentChannel) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:136 #, kde-format msgid "Activate the current channel" msgstr "Włącz bieżący kanał" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage) #: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:64 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Pochyl obraz" #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:84 #, kde-format msgid "Shear Layer" msgstr "Pochyl warstwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20 #, kde-format msgid "Shear angle X:" msgstr "Kąt X pochylenia:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115 #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:380 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:170 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_rotation_option.cpp:79 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43 #, kde-format msgid "Shear angle Y:" msgstr "Kąt Y pochylenia:" #: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29 #, kde-format msgid "WaveletDecompose" msgstr "Rozkład falkowy" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose) #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77 #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14 #, kde-format msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Rozkład falkowy" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Wavelet decompose" msgstr "Rozkład falkowy" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131 #, kde-format msgid "Wavelet decompose" msgstr "Rozkład falkowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales) #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20 #, kde-format msgid "Wavelet scales:" msgstr "Skale falkowe:" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Slope, Offset, Power..." msgstr "&Pochyl, Odsuń, Potęguj..." #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40 #, kde-format msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)" msgstr "Pochyl, Odsuń, Potęguj(ASC-CDL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Przycisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:48 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38 #, kde-format msgid "ASC-CDL color balance" msgstr "Równowaga barw ASC-CDL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Potęga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59 #, kde-format msgid "Slope:" msgstr "Pochylenie:" #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:40 #, kde-format msgid "&Blur..." msgstr "&Rozmycie..." #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "Rozmycie &Gausa..." #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie Gaussa" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:45 #, kde-format msgid "&Lens Blur..." msgstr "&Rozmycie soczewkowe..." #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Lens Blur" msgstr "Rozmycie soczewkowe" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:45 #, kde-format msgid "&Motion Blur..." msgstr "Rozmycie w &ruchu..." #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Rozmycie w ruchu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49 #, kde-format msgid "Vertical Radius:" msgstr "Promień pionowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45 #, kde-format msgid "Horizontal Radius:" msgstr "Promień poziomy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23 #, kde-format msgid "Iris" msgstr "Soczewka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Kształt:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:40 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Triangle" msgstr "Trójkąt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:45 #, kde-format msgid "Quadrilateral (4)" msgstr "Czworobok (4)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:50 #, kde-format msgid "Pentagon (5)" msgstr "Pięciokąt (5)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:55 #, kde-format msgid "Hexagon (6)" msgstr "Sześciokąt (6)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:60 #, kde-format msgid "Heptagon (7)" msgstr "siedmiokąt (7)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:65 #, kde-format msgid "Octagon (8)" msgstr "Ośmiokąt (8)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:83 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Promień:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:191 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:125 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Obrót:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Długość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Siła:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Koło" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:42 #, kde-format msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Barwa na kanał alfa..." #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40 #, kde-format msgid "Color to Alpha" msgstr "Barwa na kanał alfa" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:70 #, kde-format msgid "M&aximize Channel" msgstr "Z&większenie wartości kanału" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:108 #, kde-format msgid "M&inimize Channel" msgstr "Z&mniejszenie wartość kanału" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39 #, kde-format msgid "Maximize Channel" msgstr "Zwiększenie wartości kanału" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56 #, kde-format msgid "Minimize Channel" msgstr "Zmniejszenie wartość kanału" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160 #, kde-format msgid "Color Picker:" msgstr "Wybór barwy:" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:89 #, kde-format msgid "&Auto Contrast" msgstr "&Auto-kontrast" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49 #, kde-format msgid "Auto Contrast" msgstr "Auto-kontrast" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:28 #, kde-format msgid "&Color Balance..." msgstr "Równowaga &barw..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Równowaga barw" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:218 #, kde-format msgid "&Cross-channel adjustment curves..." msgstr "&Dostosowanie krzywych kanałów krzyżowo..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53 #, kde-format msgid "Cross-channel color adjustment" msgstr "Dostosowanie barwy kanałów krzyżowo:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:59 #, kde-format msgid "&Desaturate..." msgstr "&Zmniejszenie nasycenia..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Zmniejszenie nasycenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:76 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:78 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Jasność:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:80 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Natężenie:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:82 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #, kde-format msgid "Luma:" msgstr "Luma:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #, kde-format msgid "Green-Red:" msgstr "Zielony-czerwony:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #, kde-format msgid "Yellow-Blue:" msgstr "Żółty-niebieski:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:94 #, kde-format msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Dostosowywanie &HSV..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51 #, kde-format msgid "HSV/HSL Adjustment" msgstr "Dostosowanie HSV/HSL" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The current configuration was created for a different colorspace and cannot " "be used. All curves will be reset." msgstr "" "Bieżące ustawienia zostały stworzone dla innej przestrzeni barw i nie można " "ich użyć. Wszystkie krzywe zostaną wyzerowane." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:147 #, kde-format msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Krzywe ®ulacji barwy..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:61 #, kde-format msgid "Color Adjustment" msgstr "Regulacja barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71 #, kde-format msgid "Reset Shadows " msgstr "Wyzeruj cienie " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395 #, kde-format msgid "Red " msgstr "Czerwony " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289 #, kde-format msgid "Blue " msgstr "Niebieski " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201 #, kde-format msgid "Reset Midtones " msgstr "Tony pośrednie " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331 #, kde-format msgid "Reset Highlights" msgstr "Wyzeruj podświetlenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358 #, kde-format msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Zachowaj jasność" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35 #, kde-format msgid "Desaturation method:" msgstr "Sposób odbarwiania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47 #, kde-format msgid "&Lightness" msgstr "&Jasność" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" msgstr "Jasność (ITU-R BT.&709)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" msgstr "Jasność (ITU-R BT.&601)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71 #, kde-format msgid "&Average" msgstr "Średni&a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78 #, kde-format msgid "&Min" msgstr "&Min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85 #, kde-format msgid "M&ax" msgstr "M&aks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Rodzaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58 #, kde-format msgid "&Colorize" msgstr "&Zabarw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Wartość(V)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness" msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Jasność(L)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Intensity" msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Natężenie(I)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Luma" msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Luma(L)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89 #, kde-format msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" msgstr "Chroma Niebieska/Chroma Czerwona/Luma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Wartość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "Na&sycenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&Odcień:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20 #, kde-format msgid "BrightnessCon" msgstr "JasnośćKont" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67 #, kde-format msgid " Input:" msgstr " Wejście:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93 #, kde-format msgid " Output:" msgstr " Wyjście:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381 #, kde-format msgid "Driver channel" msgstr "Kanał sterownika" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:41 #, kde-format msgid "&Height to Normal Map..." msgstr "&Z mapy wysokości na normalną" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41 #, kde-format msgid "Height to Normal Map" msgstr "Z mapy wysokości na normalną" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Prewitt" msgstr "Prewitt" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Prosta" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:60 #, kde-format msgid "&Sharpen" msgstr "Wyo&strzanie" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:74 #, kde-format msgid "&Mean Removal" msgstr "&Usuwanie średniej" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:88 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55 #, kde-format msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Wytłoczenie (Laplasjan)" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:103 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65 #, kde-format msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Wytłoczenie we wszystkich kierunkach" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:118 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal && Vertical" msgstr "Wytłoczenie poziome i pionowe" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:133 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85 #, kde-format msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Wytłoczenie tylko pionowe" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:148 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Wytłoczenie poziome" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:163 #, kde-format msgid "Top Edge Detection" msgstr "Wykrywanie górnej krawędzi" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrzanie" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45 #, kde-format msgid "Mean Removal" msgstr "Usuwanie średniej" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Wytłoczenie poziome i pionowe" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105 #, kde-format msgid "Emboss Diagonal" msgstr "Wytłoczenie skośne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31 #, kde-format msgid "Dodge" msgstr "Rozjaśnianie" #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:51 #, kde-format msgid "&Edge Detection..." msgstr "Wykrywani&e krawędzi..." #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33 #, kde-format msgid "All sides" msgstr "Wszystkie strony" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34 #, kde-format msgid "Top Edge" msgstr "Górna krawędź" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35 #, kde-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Dolna krawędź" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36 #, kde-format msgid "Right Edge" msgstr "Prawa krawędź" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37 #, kde-format msgid "Left Edge" msgstr "Lewa krawędź" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38 #, kde-format msgid "Direction in Radians" msgstr "Kierunek w radianach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17 #, kde-format msgid "Output decides what type of information you want from the lines." msgstr "Wyjście określa o rodzaju informacji, które chcesz mieć z tych linii." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24 #, kde-format msgid "" "The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose " "different values in the kernel, and thus give subtly different results." msgstr "" "Równanie określa sposób tworzenia jądra, więc różne równania wybierają różne " "wartości w jądrze, a przez to dają lekko różne wyniki." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50 #, kde-format msgid "" "This will take a desaturated result and use it to determine what is " "transparent. This is useful for creating edge and fringe effects." msgstr "" "Weźmie to odbarwione wyniki i użyje ich do określenia tego, co jest " "przezroczyste. Jest to użyteczne przy tworzeniu efektów krawędziowych i " "tęczy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53 #, kde-format msgid "Apply result to alpha channel" msgstr "Zastosuj wynik do kanały alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Równanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Wytłoczenie ze zmienną głębokością..." #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Emboss depth" msgid "Depth" msgstr "Głębia" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39 #, kde-format msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Wytłoczenie ze zmienną głębokością" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert) #: plugins/filters/example/example.h:45 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Odwrócenie" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Color Transfer..." msgstr "Przeniesienie &barwy..." #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47 #, kde-format msgid "Color Transfer" msgstr "Przeniesienie barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32 #, kde-format msgid "Reference image:" msgstr "Obraz wzorcowy:" #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:40 #, kde-format msgid "&Gradient Map..." msgstr "Mapa &gradientu..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap) #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14 #, kde-format msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa gradientu" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Halftone..." msgstr "&Półtony..." #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72 #, kde-format msgid "Halftone" msgstr "Półtony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors) #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Barwy:" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:43 #, kde-format msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "Odszumianie metodą &Gaussa..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:57 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:52 #: plugins/filters/threshold/threshold.h:53 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:58 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Rozmiar okna" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42 #, kde-format msgid "Gaussian Noise Reducer" msgstr "Odszumianie metodą Gaussa" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:38 #, kde-format msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Odszumianie metodą &falkową..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49 #, kde-format msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Odszumianie metodą falkową" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:49 #, kde-format msgid "&Index Colors..." msgstr "&Indeksowanie barw..." #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Base" msgstr "Podstawa" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Bright" msgstr "Jasność" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Light" msgstr "Światło" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Shadow" msgstr "Cień" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50 #, kde-format msgid "Index Colors" msgstr "Zaindeksowane barwy" #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55 #, kde-format msgctxt "suffix for a spinbox" msgid " color" msgid_plural " colors" msgstr[0] " barwa" msgstr[1] " barwy" msgstr[2] " barw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29 #, kde-format msgid "Ramps" msgstr "Rampy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68 #, kde-format msgid "Diagonal Gradients" msgstr "Gradienty przekątne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78 #, kde-format msgid "Gradient Steps" msgstr "Kroki gradientów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Ogranicz do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123 #, kde-format msgid "In-between ramps" msgstr "Pomiędzy rampami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149 #, kde-format msgid "Color count:" msgstr "Liczba barw:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166 #, kde-format msgid "Indexing Factors" msgstr "Współczynniki indeksowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302 #, kde-format msgid "Alpha Steps" msgstr "Kroki alfy" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:48 #, kde-format msgid "&Levels..." msgstr "&Poziomy..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel) #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Poziomy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52 #, kde-format msgid "Input Levels" msgstr "Poziomy wejściowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225 #, kde-format msgid "Output Levels" msgstr "Poziomy wyjściowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287 #, kde-format msgid "&Auto Levels" msgstr "&Automatyczne poziomy" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:65 #, kde-format msgid "&Random Noise..." msgstr "P&rzypadkowy szum..." #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Szum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58 #, kde-format msgid "&Normalize..." msgstr "&Normalizacja..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Oilpaint..." msgstr "Farba &olejna..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush size" msgstr "Rozmiar pędzla" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:191 #, kde-format msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates" msgid "Smooth" msgstr "Wygładź" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38 #, kde-format msgid "Oilpaint" msgstr "Farba olejna" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37 #, kde-format msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Mapa wypukłości Phong" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:38 #, kde-format msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Mapa wypukłości &Phong..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72 #, kde-format msgid "Material properties" msgstr "Właściwości materiału" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81 #, kde-format msgid "Specula&r" msgstr "&Odbicia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299 #, kde-format msgid "Reflectivity:" msgstr "Wsp. odbicia otoczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140 #, kde-format msgid "Shinyness exponent:" msgstr "Wykładnik olśnienia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194 #, kde-format msgid "Di&ffuse" msgstr "&Rozpraszanie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Otoczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353 #, kde-format msgid "Heightmap channel:" msgstr "Kanał mapy wysokości:" #. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405 #, kde-format msgid "Use Normal map" msgstr "Użyj mapy normalnej" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416 #, kde-format msgid "Light Sources" msgstr "Źródła światła" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428 #, kde-format msgid "Light Source &4" msgstr "Źródło światła &4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052 #, kde-format msgid "" "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from." msgstr "" "Kierunek światła, koniuszek dysku wskazuje miejsce pochodzenia światła." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azymut:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096 #, kde-format msgid "" "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " "parallel." msgstr "" "Pionowe odchylanie światła, 90° to prostopadłe do płótna, 0° to równoległe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080 #, kde-format msgid "Inclination:" msgstr "Nachylenie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120 #, kde-format msgid "Azimuth" msgstr "Azymut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614 #, kde-format msgid "Light Source &2" msgstr "Źródło światła &2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800 #, kde-format msgid "Light Source &1" msgstr "Źródło światła &1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989 #, kde-format msgid "Light Source &3" msgstr "Źródło światła &3" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:58 #, kde-format msgid "&Pixelize..." msgstr "&Pikselizacja..." #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151 #, kde-format msgid "Pixel width" msgstr "Szerokość piksela" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:152 #, kde-format msgid "Pixel height" msgstr "Wysokość piksela" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pikselizacja" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:55 #, kde-format msgid "&Posterize..." msgstr "&Posteryzacja..." #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:93 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Kroki" #: plugins/filters/posterize/posterize.h:43 #, kde-format msgid "Posterize" msgstr "Posteryzacja" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:57 #, kde-format msgid "&Raindrops..." msgstr "&Krople deszczu..." #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379 #, kde-format msgid "Drop size" msgstr "Rozmiar kropli" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:381 #, kde-format msgid "Fish eyes" msgstr "Rybie oczy" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Krople deszczu" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:66 #, kde-format msgid "&Random Pick..." msgstr "&Przypadkowy wybór..." #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49 #, kde-format msgid "Random Pick" msgstr "Przypadkowy wybór" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Size of the window:" msgstr "Rozmiar okna:" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Round Corners..." msgstr "&Zaokrąglenie krawędzi..." #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Promień" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39 #, kde-format msgid "Round Corners" msgstr "Zaokrąglenie krawędzi" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Małe kafle..." #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:103 #, kde-format msgid "Number of tiles" msgstr "Liczba kafli" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41 #, kde-format msgid "Small Tiles" msgstr "Małe kafle" #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: plugins/filters/threshold/threshold.action:7 #: plugins/filters/threshold/threshold.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Threshold Filter" msgstr "Filtr progu" #: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:65 #, kde-format msgid "&Threshold..." msgstr "&Próg..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123 #, kde-format msgid "Threshold &level:" msgstr "Poziom progu:" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "Maska &wyostrzania..." #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:89 #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maska wyostrzania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:146 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2013 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Ilość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126 #, kde-format msgid "Lightness Only:" msgstr "Tylko jasność:" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:99 #, kde-format msgid "&Wave..." msgstr "&Fala..." #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Fala" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Horizontal Wave" msgstr "Fala pozioma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242 #, kde-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplituda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "Długość fali:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213 #, kde-format msgid "Sinusoidale" msgstr "Sinusoidalna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Przesunięcie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169 #, kde-format msgid "Vertical Wave" msgstr "Fala pionowa" #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33 #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add text range" msgstr "Dodaj zakres tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "ArtisticTextShape" msgstr "ArtystycznyTekst" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A shape which shows a single text line" msgstr "Kształt pokazujący pojedynczy wiersz tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44 #, kde-format msgid "Artistic Text" msgstr "Artystyczny tekst" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:320 #, kde-format msgid "Click to change cursor position." msgstr "Kliknij, aby zmienić położenie wskaźnika." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:322 #, kde-format msgid "Click to select text shape." msgstr "Kliknij, aby wybrać kształt tekstu." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:326 #, kde-format msgid "Double click to put text on path." msgstr "Kliknij podwójnie, aby umieścić tekst na ścieżce." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:329 #, kde-format msgid "Drag handle to change start offset." msgstr "Przeciągnij uchwyt, aby zmienić przesunięcie początku." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:333 #, kde-format msgid "Press escape to finish editing." msgstr "Naciśnij escape, aby zakończyć edytowanie." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:514 #, kde-format msgid "Press return to finish editing." msgstr "Naciśnij enter, aby zakończyć edytowanie." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:622 #, kde-format msgid "Text Properties" msgstr "Właściwości tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:632 #, kde-format msgid "Text On Path" msgstr "Tekst na ścieżce" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Artistic text editing" msgstr "Edytowanie artystycznego tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Attach Path" msgstr "Dołącz ścieżkę" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change text anchor" msgstr "Zmień zakotwiczenie tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change font" msgstr "Zmień czcionkę" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Text Offset" msgstr "Zmień przesunięcie tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Detach Path" msgstr "Odłącz ścieżkę" #: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove text range" msgstr "Usuń zakres tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace text range" msgstr "Zastąp zakres tekstu" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Image shape" msgstr "Kształt obrazu" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)" msgstr "Kształt, który pokazuje obraz (PNG/JPG/TIFF)" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change ellipse" msgstr "Zmień elipsę" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Arc" msgstr "Łuk" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Pie" msgstr "Kołowa" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Chord" msgstr "Cięciwa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ellipse Shape" msgstr "Kształt elipsy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Start angle:" msgstr "Kąt początku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "End angle:" msgstr "Kąt końca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Close ellipse" msgstr "Zamknij elipsę" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "An ellipse" msgstr "Elipsa" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "An enhanced path shape" msgstr "Rozszerzona ścieżka" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "An enhanced path" msgstr "Rozszerzona ścieżka" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165 #, kde-format msgid "Cross" msgstr "Krzyżyk" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167 #, kde-format msgid "A cross" msgstr "Krzyż" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305 #, kde-format msgid "An arrow" msgstr "Strzałka" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382 #, kde-format msgid "Callout" msgstr "Objaśnienie" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384 #, kde-format msgid "A callout" msgstr "Objaśnienie" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430 #, kde-format msgid "Smiley" msgstr "Uśmiech" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508 #, kde-format msgid "Circular Arrow" msgstr "Zaokrąglona strzałka" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510 #, kde-format msgid "A circular-arrow" msgstr "Zaokrąglona strzałka" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553 #, kde-format msgid "Gearhead" msgstr "Koło zębate" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555 #, kde-format msgid "A gearhead" msgstr "Koło zębate" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change rectangle" msgstr "Zmień prostokąt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Rectangle Shape" msgstr "Kształt prostokątny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Corner radius x:" msgstr "Promień narożnika x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Corner radius y:" msgstr "Promień narożnika y:" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A rectangle" msgstr "Prostokąt" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change spiral" msgstr "Zmień spiralę" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "W prawo" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Anticlockwise" msgstr "W lewo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Spiral Shape" msgstr "Kształt spiralny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Fade:" msgstr "Zanikanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Kierunek:" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A spiral shape" msgstr "Spirala" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change star" msgstr "Zmień gwiazdkę" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Star shape" msgstr "Kształt gwiazdy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Polygon:" msgstr "Wielokąt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Corners:" msgstr "Narożniki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Inner radius:" msgstr "Wewnętrzny promień:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Outer radius:" msgstr "Zewnętrzny promień:" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A star shape" msgstr "Gwiazdka" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41 #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "A star" msgstr "Gwiazdka" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Star" msgstr "Gwiazda" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Flower" msgstr "Kwiat" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "A flower" msgstr "Kwiat" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82 #, kde-format msgid "Pentagon" msgstr "Pięciokąt" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84 #, kde-format msgid "A pentagon" msgstr "Pięciokąt" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98 #, kde-format msgid "Hexagon" msgstr "Sześciokąt" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100 #, kde-format msgid "A hexagon" msgstr "Sześciokąt" #: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Accept change" msgstr "Przyjmij zmianę" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Disable Shrink To Fit" msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Enable Shrink To Fit" msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width" msgid "%1 Grow To Fit Width" msgstr "Zwiększ %1, aby dopasować do szerokości" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height" msgid "%1 Grow To Fit Height" msgstr "Zwiększ %1, aby dopasować do wysokości" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit" msgid "%1 Shrink To Fit" msgstr "Zmniejsz %1, aby dopasować" #: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Level" msgstr "Zmień poziom listy" #: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reject change" msgstr "Odrzuć zmianę" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Changes" msgstr "Pokaż zmiany" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Changes" msgstr "Ukryj zmiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96 #, kde-format msgid "Change Log" msgstr "Dziennik zmian" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Configure bibliography" msgstr "Ustawienia bibliografii" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Formatting of bibliography entries" msgstr "Formatowanie wpisów bibliograficznych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Przedrostek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Przyrostek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70 #, kde-format msgid "Number entries" msgstr "Numeruj wpisy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Uszereguj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86 #, kde-format msgid "Sort by position" msgstr "Uszereguj wg położenia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93 #, kde-format msgid "Sort keys" msgstr "Klucze szeregowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103 #, kde-format msgid "Add sort key" msgstr "Dodaj klucz szeregowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Sort algorithm:" msgstr "Algorytm szeregowania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139 #, kde-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumeryczny" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "This is a line of inserted text." msgstr "To jest wiersz wstawionego tekstu." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "This is a line of deleted text." msgstr "To jest wiersz usuniętego tekstu." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "This is a line of text whose format has been changed." msgstr "To jest wiersz tekstu, którego format został zmieniony." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Change Tracking" msgstr "Ustawienia zmiany naprowadzania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Saving Format" msgstr "Format zapisu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44 #, kde-format msgid "ODF 1.2" msgstr "ODF 1.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51 #, kde-format msgid "DeltaXML (Experimental)" msgstr "DeltaXML (Eksperymentalne)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Author Name" msgstr "Nazwa autora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75 #, kde-format msgid "Change Visualization Settings" msgstr "Zmień ustawienia wizualizacji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Insertions" msgstr "Wstawienia" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "\n" "
\n" "Preview
\n" "\n" "Inserted Text
\n" "This is a line of text before the " "inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the " "inserted text.
\n" "\n" "Deleted Text
\n" "This is a line of text before the " "deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the " "deleted text.
\n" "\n" "Formatted Text
\n" "This is a line of text before the " "format-change text. This is a line of text whose format has been changed. " "This is a line of text after the format-change text.
" msgstr "" "\n" "\n" "Podgląd
\n" "\n" "Wstawiony tekst
\n" "Jest to wiersz tekstu przed " "wstawionym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz tekstu " "po wstawionym tekście.
\n" "\n" "Usunięty tekst
\n" "Jest to wiersz tekstu przed " "usuniętym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz tekstu " "po usuniętym tekście.
\n" "\n" "Sformatowany tekst
\n" "Jest to wiersz tekstu przed " "zmienionym formatowaniem tekstu. Jest to wiersz zmienionego formatowania " "tekstu. Jest to wiersz tekstu po zmienionym formatowaniem tekstu." "p>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Deletions" msgstr "Usunięcia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231 #, kde-format msgid "Format Changes" msgstr "Zmiany formatu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Change Tracking Options" msgstr "Zmień opcje naprowadzania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142 #, kde-format msgid "Configure Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Record Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182 #, kde-format msgid "Show Changes" msgstr "Pokaż zmiany" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1141 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33 #, kde-format msgctxt "Name of the style" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Next style:" msgstr "Następny styl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62 #, kde-format msgid "Parent style:" msgstr "Styl nadrzędny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78 #, kde-format msgid "Include in table of contents" msgstr "Dodaj do spisu treści" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Kapitaliki" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Wielkie litery" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Małe litery" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Pisz z wielkiej litery" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Barwa tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Barwa tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110 #, kde-format msgid "Underlining:" msgstr "Podkreślanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141 #, kde-format msgid "Strikethrough:" msgstr "Przekreślenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172 #, kde-format msgid "Capitalization:" msgstr "Wielkość liter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185 #, kde-format msgctxt "Character position" msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73 #, kde-format msgid "Used Styles" msgstr "Używane style" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76 #, kde-format msgid "Unused Styles" msgstr "Nieużywane style" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95 #, kde-format msgid "Text Shadow" msgstr "Cień tekstu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:181 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:983 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Położenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295 #, kde-format msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Samoczynny podział wyrazów" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Znaki specjalne" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2230 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Close dialog" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19 #, kde-format msgid "Quick search:" msgstr "Szybkie wyszukiwanie:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49 #, kde-format msgid "Custom Bullet" msgstr "Własne wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50 #, kde-format msgid "No Bullet" msgstr "Brak wypunktowania" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Automatic horizontal alignment" msgid "Auto" msgstr "Samoczynne" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowany" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Tab follows the bullet or number" msgid "Tab Stop" msgstr "Tabulator" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Space" msgid "Space" msgstr "Odstęp" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62 #, kde-format msgctxt "None" msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369 #, kde-format msgid "Select a list image" msgstr "Zaznacz obraz listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31 #, kde-format msgid "Start at:" msgstr "Zacznij od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57 #, kde-format msgid "Alignment:" msgstr "Wyrównanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128 #, kde-format msgid "Display Levels:" msgstr "Wyświetl poziomy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148 #, kde-format msgid "Bullet/Number followed by" msgstr "Wypunktowanie/numery poprzedzone o" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165 #, kde-format msgid "at" msgstr "na" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182 #, kde-format msgid "Aligned at" msgstr "Wyrównane do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199 #, kde-format msgid "Indented at" msgstr "Wcięte o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211 #, kde-format msgid "Custom character:" msgstr "Własny znak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241 #, kde-format msgid "Restart numbering at this paragraph" msgstr "Rozpocznij numerowanie do nowa od tego akapitu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248 #, kde-format msgid "Letter Synchronization" msgstr "Synchronizacja liter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:313 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Tło" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33 #, kde-format msgid "Whole Word" msgstr "Całe słowo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32 #, kde-format msgid "Drop caps:" msgstr "Inicjały:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84 #, kde-format msgid "Distance to paragraph:" msgstr "Odległość do akapitu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Liczba znaków:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104 #, kde-format msgid "Number of lines it covers:" msgstr "Liczba wierszy, które pokrywa:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53 #, kde-format msgid "Indent/Spacing" msgstr "Wcięcia/odstępy" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "General Layout" msgstr "Ogólny układ" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "Bullets/Numbers" msgstr "Wypunktowania/numeracja" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Decorations" msgstr "Ozdoby" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "Drop Caps" msgstr "Inicjały" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Single" msgstr "Pojedynczy" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "1.5 Lines" msgstr "1,5 wiersza" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Double" msgstr "Podwójny" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Proportional" msgstr "Proporcjonalny" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Additional" msgstr "Dodatkowy" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Fixed" msgstr "Stały" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "At least" msgstr "Co najmniej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97 #, kde-format msgid "
It is possible to assign a " "named style to text and alter the style properties to change all text with " "that style.
\n" "Applying a style change " "will reformat all text that previously got the named style assigned to it. " "Use the Styles docker to apply styles to text.
" msgstr "" "\n" "\n" "Jest możliwe przypisanie " "nazwanego stylu do tekstu i zmiana właściwości stylu, tak aby zmienić cały " "tekst na ten styl.
\n" "Zatwierdzenie zmiany stylu " "przeformatuje cały tekst, który poprzednio miał przypisany nazwany styl. " "Użyj doku wyglądu, aby określić wygląd tekstu.
" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new style with the current properties" msgstr "Utwórz nowy styl z bieżącymi właściwościami" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188 #, kde-format msgid "New style" msgstr "Nowy styl" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "Wstaw tabelę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Columns and rows" msgstr "Kolumny i wiersze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Liczba kolumn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Liczba wierszy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Width strategy" msgstr "Strategia szerokości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Fixed column width:" msgstr "Stała szerokość kolumny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125 #, kde-format msgid "Fit to contents" msgstr "Dopasuj do zawartości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Fit to available surrounding" msgstr "Dopasuj do dostępnego otoczenia" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure" msgstr "Spis treści - Ustawienia" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76 #, kde-format msgid "Table Title" msgstr "Tytuł tabeli" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77 #, kde-format msgid "Use outline" msgstr "Użyj obrysu" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78 #, kde-format msgid "Use styles" msgstr "Użyj stylów" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Indeks" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78 #, kde-format msgid "CheckBox" msgstr "Pole odhaczane" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "Poziom %1" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Poziom" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Wygląd" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure Styles" msgstr "Spis treści - Ustawienia stylii" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42 #, kde-format msgid "Styles available" msgstr "Dostępne style" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:120 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40 #, kde-format msgid "Table Of Contents" msgstr "Spis treści" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List" msgstr "Zmień listę" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Styles" msgstr "Zmień style" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "Naciśnięcie klawisza" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Column" msgstr "Usuń kolumnę" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Row" msgstr "Usuń wiersz" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Footnote" msgstr "Wstaw stopkę" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Endnote" msgstr "Wstaw notatkę końcową" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Right" msgstr "Wstaw kolumnę po prawej" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Left" msgstr "Wstaw kolumnę po lewej" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Below" msgstr "Wstaw wiersz poniżej" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Above" msgstr "Wstaw wiersz powyżej" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Numbering" msgstr "Zmień numerację listy" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Section" msgstr "Nowa sekcja" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Direct Paragraph Formatting" msgstr "Bezpośrednie formatowanie akapitu" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Section" msgstr "Zmień nazwę sekcji" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "Dostosuj szerokość kolumny" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "Dostosuj wysokość wiersza" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections startings" msgstr "Podziel początki sekcji" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections endings" msgstr "Podziel końcówki sekcji" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste As Text" msgstr "Wklej jako tekst" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27 #, kde-format msgid "Index Reference" msgstr "Odwołanie indeksu" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Text Reference" msgstr "Odwołanie tekstowe" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Please create an index to reference first." msgstr "Najpierw proszę utworzyć indeks do odwołania." #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the index you want to reference" msgstr "Wybierz indeks, do którego chcesz się odwołać" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new numbered section name" msgid "New section %1" msgstr "Nowa sekcja %1" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Single" msgstr "Pojedyncze" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Double" msgstr "Podwójne" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:192 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1437 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1439 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Paragraph" msgstr "Nowy akapit" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:363 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:382 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Annotation" msgstr "Dodaj przypis" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:406 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Index" msgstr "Wstaw indeks" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Variable" msgstr "Wstaw zmienną" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:499 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Break" msgstr "Wstaw podział" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:820 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:822 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:837 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table" msgstr "Wstaw tabelę" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:977 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "Scal komórki" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:994 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Cells" msgstr "Rozdziel komórki" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1023 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Table Width" msgstr "Dostosuj szerokość tabeli" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1040 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "Zmień formatowanie obramowania" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1087 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1089 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1107 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table Of Contents" msgstr "Wstaw spis treści" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Table Of Contents" msgstr "Modyfikuj spis treści" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1163 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1165 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1184 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Bibliography" msgstr "Wstaw bibliografię" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1219 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1221 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Citation" msgstr "Dodaj cytat" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1248 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1250 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1288 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Typing" msgstr "Pisze" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Strike Out" msgstr "Przekreślenie" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Alignment" msgstr "Zmień wyrównanie" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Ustaw wyrównanie pionowe" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indent" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease font size" msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase font size" msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font" msgstr "Ustaw czcionkę" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font Size" msgstr "Ustaw rozmiar czcionki" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Background Color" msgstr "Ustaw barwę tła" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Text Color" msgstr "Ustaw barwę tekstu" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Character Style" msgstr "Ustaw styl znaku" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Paragraph Style" msgstr "Ustaw styl akapitu" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format" msgstr "Format" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Text list-style" msgid "None" msgstr "Żaden" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224 #, kde-format msgid "Small Bullet" msgstr "Małe wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225 #, kde-format msgid "Circle Bullet" msgstr "Okrągłe wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226 #, kde-format msgid "Square Bullet" msgstr "Kwadratowe wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227 #, kde-format msgid "Rhombus Bullet" msgstr "Rombowe wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228 #, kde-format msgid "Check Mark Bullet" msgstr "Wypunktowanie znaku odhaczenia" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Bullet" msgstr "Wypunktowanie strzałki w prawo" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231 #, kde-format msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Małe litery alfabetu" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232 #, kde-format msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Wielkie litery alfabetu" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233 #, kde-format msgid "Lower Roman" msgstr "Małe liczby rzymskie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234 #, kde-format msgid "Upper Roman" msgstr "Wielkie liczby rzymskie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Large Bullet" msgstr "Duże wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242 #, kde-format msgid "Ballot X Bullet" msgstr "Losowe X wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" msgstr "Wypunktowanie grotu strzałki" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246 #, kde-format msgid "Gurumukhi" msgstr "Gurumukhi" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254 #, kde-format msgid "Abjad" msgstr "Abjad" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255 #, kde-format msgid "AbjadMinor" msgstr "AbjadMinor" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256 #, kde-format msgid "ArabicAlphabet" msgstr "Alfabet arabski" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "A shape that shows text" msgstr "Kształt pokazujący tekst" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Text Shape" msgstr "Kształt tekstu" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330 #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Rodzina czcionek" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Wstawienie" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Usunięcie" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:88 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to link " msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odnośnika " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note " msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do notatki " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note reference" msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odniesienia notatki " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675 #, kde-format msgid "follows along" msgstr "podąża wzdłuż" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705 #, kde-format msgid "Press shift to not resize this" msgstr "Naciśnij klawisz shift, aby nie zmieniać rozmiaru tego" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Samoczynne poprawianie" #: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Text editing" msgstr "Edytowanie tekstu" #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "&Pattern..." msgstr "&Wzorzec..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Wzorzec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44 #: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Barwa:" #: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.cpp:48 #, kde-format msgid "&Simplex Noise..." msgstr "Szum &Simplex..." #: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.h:52 #, kde-format msgid "Simplex Noise" msgstr "Szum Simplex" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Częstotliwość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_looping) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:74 #, kde-format msgid "Looping" msgstr "Zapętlanie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, seed_groupbox) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Use Custom Seed" msgstr "Użyj własnego źródła" #: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56 #, kde-format msgid "&Solid Color..." msgstr "&Stała barwa..." #: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29 #, kde-format msgid "Brush selection information for animated brushes" msgstr "Informacje o wyborze pędzla dla pędzli animacji " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1950 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Odstęp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101 #, kde-format msgid "Create mask from color" msgstr "Utwórz maskę z barwy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116 #, kde-format msgid "Brush Style" msgstr "Styl pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Styl:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Zwykły" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165 #, kde-format msgid "Animated" msgstr "Animowany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179 #, kde-format msgid "Selection mode:" msgstr "Tryb zaznaczania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Stały" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Losowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Przyrostowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2084 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2100 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Naciskowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222 #, kde-format msgid "Angular" msgstr "Kątowy" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:895 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " "channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The " "initial values will not be reverted on saving the image back.The following layers have a type that is not supported by EXR format:"
"p>%1
Następujące warstwy zawierają rodzaj, który nie jest obsługiwany przez " "format EXR:
These settings determine how much information is lost " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good " "quality.
" msgstr "" "Te ustawienia określają jak wiele informacji zostaje " "utraconych podczas kompresji. Niska: małe pliki, zła jakość. Wysoka: duże " "pliki, dobra jakość.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84 #, kde-format msgid "Transparent pixel fill color:" msgstr "Barwa wypełnienia przezroczystego piksela:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:62 #, kde-format msgid "" "Background color to replace transparent pixels with." "p>" msgstr "" "
Barwa tła do zamiany z przezroczystymi pikselami.
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:174 #, kde-format msgid "Save ICC Profile" msgstr "Zapisz profil ICC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139 #, kde-format msgid "Advanced quality" msgstr "Zaawansowana jakość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172 #, kde-format msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts" msgid "Smooth:" msgstr "Wygładzanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188 #, kde-format msgid "Subsampling:" msgstr "Pod-próbkowanie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199 #, kde-format msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (najmniejszy plik)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204 #, kde-format msgid "2x1, 1x1, 1x1" msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209 #, kde-format msgid "1x2, 1x1, 1x1" msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214 #, kde-format msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (najlepsza jakość)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224 #, kde-format msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Wymuś linię bazową JPEG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264 #, kde-format msgid "Formats:" msgstr "Formaty:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329 #, kde-format msgid "" "Store document metadata that is in the document " "information. This will override any layer metadata.
" msgstr "" "Zapisz metadane dokumentu, które są w informacjach " "dokumentu. Zastąpi to wszystkie metadane warstwy.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332 #, kde-format msgid "Store Document Metadata" msgstr "Zapisz metadane dokumentu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339 #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:54 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "Filtry:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351 #, kde-format msgid "" "Add the author nickname and the first contact of the " "author profile. This is overridden by the anonymizer.
" msgstr "" "Podaj pseudonim autora i pierwszy kontakt profilu " "autora. Zostanie to zastąpione anonimizerem.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354 #, kde-format msgid "Sign with Author Profile Data" msgstr "Podpisz danymi profilu autora" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:68 #, kde-format msgid "Not a valid Krita file" msgstr "Nieprawidłowy plik Krity" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Niepoprawny dokument: brak pliku 'maindoc.xml'." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:123 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Nie można stworzyć pliku do zapisu" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:178 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Nie można zapisać '%1'. Partycja pełna?" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Błąd analizy składni w %1 w wierszu %2, kolumna %3\n" "Komunikat o błędzie: %4" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:299 #, kde-format msgid "The format is not supported or the file is corrupted" msgstr "Format jest nieobsługiwany lub plik jest uszkodzony" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:306 #, kde-format msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." msgstr "Plik jest zbyt nowy dla tej wersji Krity (%1)." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:312 #, kde-format msgid "The file has no layers." msgstr "Plik nie ma warstw." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:345 #, kde-format msgid "The file does not contain an image." msgstr "Plik nie zawiera obrazu." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:150 #, kde-format msgid "Could not load embedded reference image %1 " msgstr "Nie można wczytać osadzonego obrazu wzorcowego %1" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A reference image linked to an external file could not be loaded.\n" "\n" "Path: %1\n" "\n" "Do you want to select another location?" msgstr "" "Nie można wczytać obrazu wzorcowego dowiązanego do pliku zewnętrznego.\n" "\n" "Ścieżka: %1\n" "\n" "Czy chcesz podać inne miejsce?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:159 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:862 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" msgstr "Nie można wczytać \"id\" maski przekształcenia" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:384 #, kde-format msgid "Could not create transform mask params" msgstr "Nie można wczytać utworzyć parametrów maski przekształcenia" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:503 #, kde-format msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "Nie można znaleźć danych pikseli klatki kluczowej dla klatki %1 z %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:511 #, kde-format msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "Nie można wczytać danych pikseli klatki kluczowej dla klatki %1 z %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:540 #, kde-format msgid "Could not read pixel data: %1." msgstr "Nie można odczytać danych piksela: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:547 #, kde-format msgid "Could not load pixel data: %1." msgstr "Nie można wczytać danych piksela: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:584 #, kde-format msgid "Could not load profile: %1." msgstr "Nie można wczytać profilu: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:608 #, kde-format msgid "Could not filter configuration %1." msgstr "Nie można odfiltrować ustawień %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:649 #, kde-format msgid "Could not load metadata for layer %1." msgstr "Nie można wczytać metadanych dla warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:671 #, kde-format msgid "Could not load raster selection %1." msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia rastrowego %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:689 #, kde-format msgid "Could not load vector selection %1." msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia wektorowego %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not load keyframes from %1." msgstr "Nie można wczytać klatek kluczowych z %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:730 #, kde-format msgid "" "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "błąd analizy składni w pliku klatki kluczowej %1 w wierszu %2, kolumnie %3\n" "Wiadomość błędu: %4" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:743 #, kde-format msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" msgstr "nieznany rodzaj kanału klatki kluczowej: %1 w %2" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:216 #, kde-format msgid "Image does not have a name." msgstr "Obraz nie ma nazwy." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221 #, kde-format msgid "Image does not specify a width." msgstr "Obraz nie podaje szerokości." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:227 #, kde-format msgid "Image does not specify a height." msgstr "Obraz nie podaje wysokości." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:277 #, kde-format msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." msgstr "Obraz podaje nieobsługiwany model barw: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:472 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (osadzony)" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:670 #, kde-format msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." msgstr "Warstwa %1 podaje nieobsługiwany model barw: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:698 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type." msgstr "Warstwa %1 ma nieobsługiwany rodzaj." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:732 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." msgstr "Warstwa %1 jest nieobsługiwanym rodzajem: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:739 #, kde-format msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." msgstr "Nieudane wczytywanie warstwy %1 rodzaju: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "Nie znaleziono pliku \"%1\" skojarzonego z warstwą pliku.\n" "Oczekiwana ścieżka:\n" "%2\n" "\n" "Czy chcesz wskazać jego położenie ręcznie?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "Plik kanałów dźwiekowych \"%1\" nie istnieje!\n" "\n" "Oczekiwana ścieżka:\n" "%2\n" "\n" "Czy chcesz wskazać jego położenie ręcznie?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to save reference image %1." msgstr "Nie udało się zapisać obrazu wzorcowego %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to save the metadata for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open %1." msgstr "Nieudane otwarcie %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie danych pikseli do warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138 #, kde-format msgid "Failed to save the annotations for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie przypisów do warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." msgstr "Nieudane zapisywanie filtra warstwy %1: brak filtrów." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy filtra %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla warstwy filtra %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień generatora dla warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." msgstr "Nieudane zapisywanie maski filtra %1. Brak filtra." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski filtra %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla maski filtra %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski przezroczystości %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for local selection %1." msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla lokalnego zaznaczenia %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych pikseli do warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466 #, kde-format msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych wektora do warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520 #, kde-format msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do %1 przez silnik metadanych" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531 #, kde-format msgid "Could not write for %1 metadata to the file." msgstr "Nie można zapisać metadanych %1 do pliku." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:168 #, kde-format msgid "could not save palettes" msgstr "nie można zapisać palet" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:233 #, kde-format msgid "could not save keyframes" msgstr "nie można zapisać klatki kluczowej" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:507 #, kde-format msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!" msgstr "Plik kanałów dźwiekowych %1 nie istnieje!" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82 #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83 #, kde-format msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "Potrzebne jest hasło do odczytania tego pdfa" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92 #, kde-format msgid "PDF Import Options" msgstr "Opcje importu PDF" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Strona %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "ElemenInterfejsuImportuPDF" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Strony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26 #, kde-format msgid "All pa&ges" msgstr "&Wszystkie strony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33 #, kde-format msgid "&First page" msgstr "&Pierwsza strona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Selec&tion of page" msgstr "Wybór s&trony" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "dpi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316 #, kde-format msgctxt "horizontal resolution" msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14 #, kde-format msgid "PNG Options" msgstr "Opcje PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40 #, kde-format msgid "" "PNG files " "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, " "enable this option.
" "html>" msgstr "" "Pliki PNG " "mają dwie opcje zapisu sRGB information: as a tag or as an " "jednoznacznego profilu. Do użytku na stronach sieciowych, wyłącz tą opcję. Dla wymienności z innymi " "programami, włącz tą opcję.
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43 #, kde-format msgid "Embed sRGB profile" msgstr "Osadź profil sRGB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138 #, kde-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" "Wyłącz, aby uzyskać mniejsze pliki, jeśli twój obraz nie ma przezroczystości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142 #, kde-format msgid "" "The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is "
"recommended.
Format pliku Portable Network Graphics (PNG) pozwala na przechowywanie "
"przezroczystości w twoim obrazie przez zapisywanie kanału alfa.\n"
"Możesz usunąć zaznaczenie pola, jeśli nie używasz przezroczystości i chcesz "
"utworzyć mniejszy plik wynikowy.
Zalecane jest zapisywanie kanału alfa w "
"każdym przypadku.
Save author nickname and the first contact information " "of the author profile into the png, if possible.
" msgstr "" "Zapisz pseudonim autora i pierwszy kontakt profilu " "autora do profilu png, jeśli to możliwe.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:89 #, kde-format msgid "Sign with author data" msgstr "Podpisz danymi autora" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:104 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:144 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:168 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:182 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:366 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:388 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:416 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:430 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:538 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552 #, kde-format msgid "" "Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"
Note: the compression level does not change the quality of the result."
"p>"
msgstr ""
"
Dopasuj czas kompresji. Lepsza kompresja zajmuje więcej czasu.\n"
"
Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku.
Store information like keywords, title and subject and " "license, if possible.
" msgstr "" "Zapisz informacje takie jak, słowa kluczowe, tytuły, " "temat i licencję, jeśli to możliwe.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120 #, kde-format msgid "Store Metadata" msgstr "Zapisz metadane" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127 #, kde-format msgid "" "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will " "be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." msgstr "" "Indeksowane obrazy PNG są mniejsze. Jeżeli włączono tą opcję, twoje obrazy " "będą analizowane, aby sprawdzić czy jest możliwy zapis indeksowanego PNG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130 #, kde-format msgid "Save as indexed PNG, if possible" msgstr "Zapisz jako indeksowany PNG, jeśli możliwe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506 #, kde-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147 #, kde-format msgid "Compression (Lossless): " msgstr "Kompresja (bezstratnie): " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157 #, kde-format msgid "Transparent color: " msgstr "Barwa przezroczysta: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171 #, kde-format msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" msgid "Large file size" msgstr "Duży rozmiar pliku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189 #, kde-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." msgstr "Używaj przeplatania przy publikowaniu w internecie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193 #, kde-format msgid "" "Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"
\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.
Przeplot jest użyteczny, jeśli masz zamiar opublikować obraz w "
"internecie.
\n"
"Włączenie przeplotu spowoduje wyświetlanie obrazka w przeglądarce nawet "
"podczas pobierania.
If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a " "linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.
If disabled, all RAW " "files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a " "99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.
" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie zdjęcia RAW będą dekodowane w 16-" "bitowej głębi barw używając liniowej krzywizny gamma. By zapobiec " "renderowaniu ciemnych obrazów w edytorze, w tym trybie zaleca się użycie " "opcji Zarządzanie barwami.
Jeśli ta opcja jest wyłączona, wszystkie " "zdjęcia RAW będą dekodowane w 8-bitowej głębi barw z użyciem krzywizny gamma " "BT.709 i 99 procentową białą plamką. Ten tryb jest szybszy niż dekodowanie " "16-bitową głębią barw.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpoluj RGB jako cztery barwy" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.
To resume, this option blurs the image a little, but " "it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with " "AHD quality method.
" msgstr "" "Domyślnie zakłada się, że " "wszystkie zielone piksele są takie same. Jeżeli nieparzysty rząd zielonych " "pikseli jest bardziej wrażliwy na ultrafiolet niż rząd parzysty, różnica ta " "powoduje pojawienie się wzoru siatki na wyjściu. Użycie tej opcji rozwiązuje " "problem z minimalną stratą jakości.
Podsumowując, ta opcja lekko " "zamazuje obraz, ale eliminuje błędne wzory siatki 2x2 stosując metodę " "jakości VNG lub mieszania metodą jakości AHD.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Odwiedź stronę internetową projektu LibRaw" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For Fuji Super CCD cameras, " "show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not " "stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option " "guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.
" msgstr "" "Dla aparatów Fuji " "Super CCD pokaż obraz pochylony o 45 stopni. Dla aparatów z obsługą " "niekwadratowych pikseli, nie rozciągaj obrazu do poprawnego formatu. W " "każdym przypadku ta opcja gwarantuje, że każdy piksel wyjściowy odpowiada " "jednemu pikselowi RAW.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Dwuliniowa" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD i AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the demosaicing method " "to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image " "process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "
Note: some methods can be unavailable " "if RAW decoder have been built without extension packs.
" msgstr "" "Tutaj wybierz metodę demozaikowania " "wykorzystywaną podczas dekodowania obrazów RAW. Algorytm demozaikowania jest " "cyfrowym procesem obrazu wykorzystywanym do interpolacji całkowitego obrazu " "z częściowych danych surowych otrzymanych z czujnika obrazu filtrującego " "kolor, wewnętrznego dla wielu cyfrowych aparatów, w formie macierzy " "kolorowych pikseli. Znane również pod nazwą interpolacja CFA lub " "rekonstrukcja koloru, inną popularnym określeniem jest demozaikowanie. " "Dostępne są następujące metody demozaikowania obrazów RAW:" "p>
Uwaga: niektóre metody mogą być niedostępne, jeśli dekoder RAW został " "zbudowany bez pakietów rozszerzających.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Przejścia:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the passes used by the median filter applied " "after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.
This setting "
"is only available for specific Quality options:
Tutaj ustaw przejścia wykorzystywane przez filtr " "median stosowany po interpolacji do kanału Czerwonego-Zielonego i " "Niebieskiego-Zielonego.
Ustawienie to jest dostępne tylko dla "
"określonych opcji jakości:
This setting is available only for few " "Quality options:
Ustawienie to jest dostępne " "tylko dla określonych opcji jakości:
Configure the raw white balance:" "p>
Ustaw równowagę bieli dla surowego obrazu:" "p>
Set here the color temperature in Kelvin.
" msgstr "Ustaw temperaturę barwy w Kelwinach.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level.
" msgstr "Ustaw zieloną składową czyli poziom usuwania barwy purpurowego.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Prześwietlenia:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Jednolity biały" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Nie obcinaj" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Mieszaj" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Przebuduj" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the highlight clipping method:" "p>
Wybierz tutaj metodę obcinania prześwietleń" "p>
Specify the reconstruct highlight level. Low values " "favor whites and high values favor colors.
" msgstr "" "Określ poziom rekonstrukcji prześwietlenia. Małe " "wartości sprzyjają bieli, wysokie wartości sprzyjają barwom.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Poprawka naświetlenia (E.V)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation.
" msgstr "Włącz poprawkę naświetlenia przed interpolacją.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Przesunięcie liniowe:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Linear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V
" msgstr "" "Przesunięcie liniowe poprawki naświetlenia " "przed interpolacją w E.V
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Podświetlenie:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Amount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V
" msgstr "" "Ilość zachowanego podświetlenia do poprawki " "naświetlenia przed interpolacją E.V. Ma wpływ tylko wtedy gdy przesunięcie " "korekcji jest > 1.0 E.V
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Popraw fałszywe barwy w prześwietleniach" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "
" msgstr "" "Jeżeli włączone, to obrazy z przesadzonymi kanałami zostają przetworzone " "bardziej dokładnie, bez 'różowych chmur' (i niebieskich prześwietleń w " "wolframowych lampach).
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Samoczynna jasność" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness.
" msgstr "" "Jeśli wyłączone, użyj samoczynnie poprawionego poziomu bieli i ignoruj " "histogram obrazu, aby dopasować jasność.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).
" msgstr "" "Określ poziom jasności dla obrazu wynikowego. " "Wartością domyślną jest 1.0 (działa tylko z trybem 8-bitowym).
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Czarny:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use a specific black point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed.
" msgstr "" "Użyj określonej wartości punktu czerni, aby " "odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu czerni " "będzie obliczona automatycznie.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify specific black point value of the " "output image.
" msgstr "" "Określ wartość punktu czerni dla " "obrazu wynikowego.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Biały:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use a specific white point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed.
" msgstr "" "Użyj określonej wartości punktu bieli aby " "odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu bieli będzie " "obliczona automatycznie.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify specific white point value of the " "output image.
" msgstr "" "Określ wartość punktu bieli dla obrazu " "wynikowego.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Równowaga bieli" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Odszumianie:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Falki" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Odszumianie liniowe CFA" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Odszumianie impulsowe" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the noise reduction method to " "apply during RAW decoding.
Tutaj wybierz metodę odszumiania stosowaną " "podczas dekodowania RAW.
Enlarge the raw red-" "green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).
" msgstr "" "Wzmocnij surowe osie " "czerwona-zielona oraz niebieska-żółta o dane współczynniki (domyślnie " "automatyczne).
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Automatyczne dostrojenia osi barw" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is " "turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors.
" msgstr "" "Jeżeli ta opcja " "jest włączona, to program spróbuje lekko przesunąć kanały obrazu i ocenić " "zmianę aberracji chromatycznej. Zauważ, że jeśli rzucisz niebiesko-czerwony " "wzorzec, to metoda może się nie udać. W tym przypadku, wyłącz tą opcję i " "dostrój ręcznie współczynniki barw.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Czerwony-Zielony:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the amount of correction on " "red-green axis
" msgstr "" "Ustaw współczynnik poprawki " "osi czerwonej-zielonej
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Niebieski-Żółty" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the amount of correction on " "blue-yellow axis
" msgstr "" "Ustaw współczynnik poprawki " "osi niebieskiej-żółtej
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Poprawki" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Profil aparatu:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Osadzony" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Własny" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the input color space used to " "decode RAW data.
Wybierz tutaj wejściową przestrzeń barwy " "wykorzystywaną do dekodowania danych RAW.
Select here the output color space used to decode " "RAW data.
Wybierz tutaj wyjściową przestrzeń barw do " "dekodowania plików RAW.
Set here the noise reduction threshold value to " "use.
" msgstr "" "Tutaj ustaw używaną wartość progu redukcji szumu.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Luminancja:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Amount of Luminance impulse noise reduction.
" msgstr "" "Ilość redukcji szumu impulsu Luminancji.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Chrominancja:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Amount of Chrominance impulse noise reduction." "p>" msgstr "" "
Ilość redukcji szumu impulsu Chrominancji.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Wyzeruj do domyślnej wartości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92 #, kde-format msgid "No image loaded" msgstr "Nie wczytano obrazu" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61 #, kde-format msgid "Import SVG" msgstr "Importuj SVG" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62 #, kde-format msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\"" msgstr "Wpisz żądaną rozdzielczość (PPI) dla \"%1\"" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:44 #, kde-format msgid "TIFF Options" msgstr "Opcje TIFF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:52 #, kde-format msgid "Compression type:" msgstr "Rodzaj kompresji:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 #, kde-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "Kompresja JPEG DCT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76 #, kde-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Deflate (ZIP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81 #, kde-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86 #, kde-format msgid "Pixar Log" msgstr "Dziennik pixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:98 #, kde-format msgid "Predictor:" msgstr "Predyktor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111 #, kde-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)" msgstr "" "Używanie predyktora może poprawić kompresję (głównie dla LZW i deflate.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:123 #, kde-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "Różnicowanie poziome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:128 #, kde-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "Zmiennoprzecinkowe różnicowanie poziome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:145 #, kde-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "Przechowuj &kanał alfa (przezroczystość)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:247 #, kde-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "Opcje kompresji JPEG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:268 #, kde-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "" "Ustawienia te określają jak dużo informacji jest traconych podczas kompresji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Najmniejsza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:311 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Najlepsza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:356 #, kde-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "Opcje kompresji deflate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:491 #, kde-format msgid "Compress:" msgstr "Kompresja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:419 #, kde-format msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well" msgid "Fast" msgstr "Szybka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:433 #, kde-format msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" msgid "Small" msgstr "Mały" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:478 #, kde-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "Opcje kompresji dziennika pixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541 #, kde-format msgctxt "save quickly, but do not compress a lot" msgid "Fast" msgstr "Szybka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:555 #, kde-format msgctxt "make a very small file, but take a long time saving" msgid "Small" msgstr "Mały" #: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:169 #, kde-format msgid "" "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 " "or newer." msgstr "" "Plik XCF jest zbyt nowy; Krita nie obsługuje plików XCF zapisanych przez " "GIMPa 2.9 lub nowszego." #: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Smudge" msgstr "Smużenie barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43 #, kde-format msgid "Smudge Mode" msgstr "Tryb smużenia" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Smearing" msgstr "Smarowanie" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Dulling" msgstr "Tłumienie" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Nieprzezroczyste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Przezroczyste" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:138 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:424 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Odbij lustrzanie" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Smudge Length" msgstr "Długość smużenia" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Smudge Radius" msgstr "Promień smużenia" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Color Rate" msgstr "Współczynnik barwy" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "-180°" msgstr "-180°" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "180°" msgstr "180°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:654 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:149 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Scatter" msgstr "Rozproszenie" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Overlay Mode" msgstr "Tryb nakładki" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Siła" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Silnie" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Słabo" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Overlay Option" msgstr "Opcje nakładki" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61 #, kde-format msgid "" "Paints on the current layer\n" " but uses all layers that are currently visible for smudge input\n" " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " "opaque background" msgstr "" "Maluje na bieżącej warstwie,\n" " lecz wykorzystuje wszystkie warstwy, które są obecnie widoczne " "jako jako wejście do smużenia\n" " ZAUWAŻ: Tryb ten działa poprawnie tylko z w pełni " "nieprzezroczystym tłem" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Smudge mode:" msgstr "Tryb smużenia:" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81 #, kde-format msgid " (caution, pierced brush!)" msgstr " (uwaga, przekuwany pędzel!)" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give " "unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." msgstr "" "Pędzel ma przezroczyste piksele w środku, więc tryb \"Tłumienia\" może " "działać niestabilnie. Rozważ użycie trybu \"Smarowania\"." #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Szerokość linii" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105 #, kde-format msgid "History Size" msgstr "Rozmiar historii" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Line Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość lini" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168 #, kde-format msgid "Connection Line" msgstr "Linia łącząca" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Brush settings curve value" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "szerokość linii" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Curves opacity" msgstr "Nieprzezroczystości krzywych" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:85 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Painting Mode" msgstr "Tryb malowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Szerokość linii:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Rozmiar historii:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Curves opacity:" msgstr "Nieprzezroczystości krzywych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137 #, kde-format msgid "Paint connection line" msgstr "Maluj linię połączeniową" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Wygładzanie" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Stosunek" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Miękkość" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Ostrość" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy plan" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "Airbrush" msgstr "Aerograf" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Współczynnik" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:94 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44 #, kde-format msgid "Brush Tip" msgstr "Koniuszek pędzla" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47 #, kde-format msgctxt "Pixel paintbrush" msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48 #, kde-format msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" msgid "Clone" msgstr "Klon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:207 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21 #, kde-format msgid "Healing" msgstr "Uzdrawianie" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:234 #, kde-format msgid "Move Source" msgstr "Przesuń źródło" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" msgstr "Pędzel klonowania (tymczasowo wyłączony)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28 #, kde-format msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." msgstr "Aby poprawić perspektywę, najpierw utwórz siatkę perspektywy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31 #, kde-format msgid "Correct the perspective" msgstr "Poprawa perspektywy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38 #, kde-format msgid "" "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " "selected point." msgstr "" "Przesuń początek powielania przy użyciu pędzla. Odznacz, aby powielać od " "wybranego punktu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41 #, kde-format msgid "Source point move" msgstr "Przesunięcie punkt źródłowego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51 #, kde-format msgid "Reset the origin every time you make a new stroke." msgstr "Zeruj początek przy każdym nowym pociągnięciu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54 #, kde-format msgid "Source point reset before a new stroke" msgstr "Zerowanie punktu źródłowego przez nowym pociągnięciem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:64 #, kde-format msgid "" "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " "active layer." msgstr "" "Gdy zaznaczono, to powiela ze wszystkich widocznych warstw. W przeciwnym " "przypadku, powiela z aktywnej warstwy. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:67 #, kde-format msgid "Clone From All Visible Layers" msgstr "Powielaj ze wszystkich widocznych warstw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:95 #, kde-format msgid "" "Clone Brush:" "p>
Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl" "+Alt-click to select a source from the previously picked layer.
" "html>" msgstr "" "Pędzel powielania:" "span>
Wybierz punkt źródłowy przy użyciu ctrl-kliknięcie. Naciśnij Ctrl" "+Alt-kliknięcie, aby wybrać źródło z poprzednio wybranej warstwy.
" "body>" #: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform" msgstr "Zniekształć" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Deform Brush (unsupported)" msgstr "Pędzel zniekształcania (niewspierany)" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:111 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Ilość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:141 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Deform Mode" msgstr "Tryb zniekształcenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:145 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Zwiększ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Zmniejsz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Swirl CW" msgstr "Wir w prawo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Swirl CCW" msgstr "Wir w lewo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:185 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1798 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Przesuń" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150 #, kde-format msgid "Lens Zoom In" msgstr "Soczewka przybliżająca" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151 #, kde-format msgid "Lens Zoom Out" msgstr "Soczewka oddalająca" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152 #, kde-format msgid "Color Deformation" msgstr "Zniekształcenie barwy" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform Options" msgstr "Możliwości zniekształcenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82 #, kde-format msgid "Color deformation" msgstr "Zniekształcenie barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Lens zoom out" msgstr "Pomniejszenie soczewki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Lens zoom in" msgstr "Przybliżenie soczewki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131 #, kde-format msgid "Deform amount:" msgstr "Wielkość zniekształcenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Interpolacja dwuliniowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Use counter" msgstr "Użyj licznika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183 #, kde-format msgid "Use undeformed image" msgstr "Użyj niezniekształconego obrazu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup) #: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Kształt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:80 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98 #, kde-format msgid "Displace" msgstr "Przesunięcie" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202 #, kde-format msgid "Winding Fill" msgstr "Wypełnienie rozmyte" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230 #, kde-format msgid "Hard Edge" msgstr "Twarde krawędzie" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "Experiment option" msgstr "Opcje eksperymentu" #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:150 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Displacement Option" msgstr "Opcje przeniesienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Shape creation:" msgstr "Tworzenie kształtu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:67 #, kde-format msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness" msgid "Smooth" msgstr "Wygładź" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Post-processing" msgstr "Przetwarzanie końcowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Winding fill" msgstr "Wypełnienie rozmyte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119 #, kde-format msgid "Hard edge" msgstr "Twarde krawędzie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fillStylGroupBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:134 #, kde-format msgid "Fill Style" msgstr "Sposób wypełniania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, patternButton) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Global Pattern" msgstr "Globalny wzorzec" #: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "option name" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:101 #, kde-format msgid "Division Level" msgstr "Poziom podziału" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Particle type" msgstr "Typ cząsteczki" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Color options" msgstr "Opcje barw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76 #, kde-format msgid "Anti-aliased pixel" msgstr "Wygładzony piksel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Grid width:" msgstr "Szerokość siatki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Grid height:" msgstr "Wysokość siatki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64 #, kde-format msgid "Division level:" msgstr "Poziom podziału:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77 #, kde-format msgid "Division by pressure" msgstr "Podział wg nacisku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Vertical border:" msgstr "Pionowe obramowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal border:" msgstr "Poziome obramowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Jitter borders" msgstr "Fluktuacyjne obramowania" #: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Bristle" msgstr "Włosie" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" msgstr "Pędzel włosia (linie będą cieńsze niż na podglądzie)" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Bristle options" msgstr "Opcje włosia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab) #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259 #, kde-format msgid "Ink depletion" msgstr "Wyczerpywanie się atramentu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Random offset:" msgstr "Przypadkowe przesunięcie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Shear:" msgstr "Pochyl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73 #, kde-format msgid "Density:" msgstr "Gęstość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Mouse pressure:" msgstr "Nacisk myszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Connect hairs:" msgstr "Połącz włosy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194 #, kde-format msgid "Anti-aliasing:" msgstr "Wygładzanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Composite bristles:" msgstr "Kompozytowe włosia:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Brush Shape" msgstr "Kształt pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "1D" msgstr "1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59 #, kde-format msgid "2D" msgstr "2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Brush Settings" msgstr "Ustawienia pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130 #, kde-format msgid "Mouse pressure" msgstr "Nacisk myszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38 #, kde-format msgid "radius" msgstr "promień" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171 #, kde-format msgid "Experimental Params" msgstr "Parametry eksperymentalne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190 #, kde-format msgid "Scale factor" msgstr "Współczynnik skalowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210 #, kde-format msgid "Shear factor" msgstr "Współczynnik pochylenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230 #, kde-format msgid "Random offset" msgstr "Przypadkowe przesunięcie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265 #, kde-format msgid "Ink" msgstr "Atrament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Ink Amount" msgstr "Ilość atramentu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve" msgstr "Krzywa wyczerpywania się atramentu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154 #, kde-format msgid "Saturation Weights" msgstr "Waga nasycenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355 #, kde-format msgid "pressure weight" msgstr "waga nacisku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383 #, kde-format msgid "Ink depletion curve weight" msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411 #, kde-format msgid "bristle length weight" msgstr "waga długości włosia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439 #, kde-format msgid "Bristle ink amount weight" msgstr "waga ilości atramentu włosia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160 #, kde-format msgid "weighted saturation" msgstr "ważone nasycenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90 #, kde-format msgid "&1D" msgstr "&1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "&2D" msgstr "&2D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84 #, kde-format msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" msgstr "Namocz atrament od początkowej pozycji pociągnięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87 #, kde-format msgid "Soak ink" msgstr "Namocz atrament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167 #, kde-format msgid "Bristle Ink Weight:" msgstr "Waga atramentu włosia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174 #, kde-format msgid "Pressure Weight:" msgstr "Waga nacisku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191 #, kde-format msgid "Bristle Length Weight:" msgstr "Waga długości włosia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve Weight:" msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu:" #: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Hatching" msgstr "Kreskowanie" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" msgstr "Pędzel kreskujący (znaczne schodkowanie w trybie podglądu)" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127 #, kde-format msgid "Hatching Angle" msgstr "Kąt kreskowania" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #, kde-format msgid "Separation" msgstr "Oddzielenie" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Grubość" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:52 #, kde-format msgid "Hatching options" msgstr "Możliwości kreskowania" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Hatching preferences" msgstr "Właściwości kreskowania" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Crosshatching" msgstr "Kreskowanie krzyżowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90 #, kde-format msgid "Separation:" msgstr "Oddzielenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Origin X:" msgstr "Początek X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204 #, kde-format msgid "Origin Y:" msgstr "Początek Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Crosshatching style" msgstr "Styl kreskowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268 #, kde-format msgid "No crosshatch&ing" msgstr "Brak kreskowan&ia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290 #, kde-format msgid "Pe&rpendicular plane only" msgstr "Tylko p&rostopadła płaszczyzna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312 #, kde-format msgid "-&45° plane then +45° plane" msgstr "Najpierw płaszczyzna -&45° potem +45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331 #, kde-format msgid "+45° plane &then -45° plane" msgstr "Najpierw płaszczyzna +45° po&tem -45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350 #, kde-format msgid "&Moiré pattern" msgstr "Wzorzec &Moiré" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366 #, kde-format msgid "Separation Style" msgstr "Styl oddzielenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378 #, kde-format msgid "Input-based intervals:" msgstr "Przedziały na podstawie wejścia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26 #, kde-format msgid "Graphical Tweaks" msgstr "Dostrojenia graficzne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Antialiased lines" msgstr "Wygładzone linie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42 #, kde-format msgid "Subpixel precision" msgstr "Pod-pikselowa precyzja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52 #, kde-format msgid "Color background" msgstr "Barwa tła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Współczynnik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72 #, kde-format msgid "Override Spacing" msgstr "Zastąp odstępy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65 #, kde-format msgid "Mask Type:" msgstr "Rodzaj maski:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238 #, kde-format msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" msgstr "Obramowanie pędzla zostanie wygładzone, aby uniknąć schodkowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108 #, kde-format msgid "Anti-alias" msgstr "Wygładzanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "Średnica:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Zanikanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "W poziomie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "W pionie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Miękkość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335 #, kde-format msgid "Randomness:" msgstr "Losowość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345 #, kde-format msgid "Spikes:" msgstr "Wierzchołki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Współczynnik kształtu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229 #, kde-format msgid "Jitter Movement" msgstr "Fluktuacyjny ruch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29 #, kde-format msgid "Random HSV" msgstr "Losowy HSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158 #, kde-format msgid "Random opacity" msgstr "Losowa nieprzezroczystość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118 #, kde-format msgid "Color per particle" msgstr "Barwa na cząsteczkę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147 #, kde-format msgid "" "If checked, grid brush fill every particle's background with background " "color. The background of particle is rectangle of grid width and height and " "by default it is transparent." msgstr "" "Jeżeli zaznaczone, pędzel siatkowy wypełni każdą cząsteczkę tła barwą tła. " "Tło cząsteczki to prostokąt o szerokości i wysokości siatki i domyślnie jest " "przezroczyste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150 #, kde-format msgid "Fill background" msgstr "Wypełnij tło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163 #, kde-format msgid "Sample Input layer" msgstr "Próbkuj warstwę wejściową" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176 #, kde-format msgid "Mix with background color" msgstr "Wymieszaj z barwą tła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Wybrany:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81 #, kde-format msgid "Turn the preset into an Eraser preset (overrides the blending mode)" msgstr "Zmień nastawę na nastawę wymazywania (zastępuje tryb mieszania)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:84 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Gumka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:112 #, kde-format msgid "Available Blending Modes" msgstr "Dostępne tryb przesłaniania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54 #, kde-format msgid "Enable Pen Settings" msgstr "Włącz ustawienia rysika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283 #, kde-format msgid "Share curve across all settings" msgstr "Krzywa współdzielona we wszystkich ustawieniach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:495 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:511 #, kde-format msgid "" "\n" "Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together
"
"p>\n"
"
multiply (default): all values from curves multiplies
(0.8 "
"pressure) * (0.5 speed) = 0.4
addition: all values from curves adds
(0.6 pressure) + (0.3 speed) "
"= 0.9
maximum value
(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7
minimum value
(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3
difference between min and max values
(0.8 pressure), (0.3 speed), " "(0.6 fade) = 0.5
" msgstr "" "\n" "Tryb przeliczania krzywych zmienia sposób w jaki 2 lub więcej krzywych "
"zachowują się razem
mnożenie (domyślne): wszystkie wartości krzywych mnożą się
(0.8 "
"nacisku) * (0.5 szybkości) = 0.4
dodawania: wszystkie wartości z krzywych dodają się
(0.6 nacisku) "
"+ (0.3 szybkości) = 0.9
maksymalna wartość
(0.7 nacisku), (0.3 szybkości) = 0.7
minimalna wartość
(0.7 nacisku), (0.3 szybkości) = 0.3
różnica pomiędzy wartością minimalną i maksymalną
(0.8 nacisku), " "(0.3 szybkości), (0.6 zanikania) = 0.5
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:498 #, kde-format msgid "Curves calculation mode:" msgstr "Tryb przeliczania krzywych:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:518 #, kde-format msgid "multiply" msgstr "mnożenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:523 #, kde-format msgid "addition" msgstr "dodawanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:528 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "maksimum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:533 #, kde-format msgid "minimum" msgstr "minimum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:538 #, kde-format msgid "difference" msgstr "różnica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58 #, kde-format msgid "Filter Settings" msgstr "Ustawienia filtru" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20 #, kde-format msgid "Painting mode" msgstr "Tryb rysowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32 #, kde-format msgid "Build up" msgstr "Nawarstwianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2057 #, kde-format msgid "Wash" msgstr "Lawowanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50 #, kde-format msgid "" "\n" "Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in the " "Krita 1.6 freehand tool options.
" msgstr "" "\n" "Zauważ: to to samo co opcja \"przyrostowa\" w opcjach narzędzia " "odręcznego Krita 1.6.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54 #, kde-format msgid "" "\n" "Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: " "buildup and wash. The first choice builds up color while " "painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one " "stroke even if you go over the same place again and again.
" msgstr "" "\n" "Tryb malowania: Krita oferuje wybór pomiędzy dwoma trybami " "malowania: nawarstwianie i lawowanie. Pierwszy wybór " "nawarstwia barwę podczas rysowania w jednym pociągnięciu, drugi wybór daje " "równą barwę w jednym pociągnięciu, nawet jeśli przejdziesz przez to samo " "miejsce kilka razy z rzędu.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:285 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Znaczek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128 #, kde-format msgid "Current Brush Tip" msgstr "Końcówka bieżącego pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143 #, kde-format msgid "Brush Details" msgstr "Szczegóły pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164 #, kde-format msgid "Reset Predefined Tip" msgstr "Wyzeruj nastawione koniuszki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212 #, kde-format msgid "Use Color as Mask" msgstr "Użyj barwy jako maski" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229 #, kde-format msgid "Preserve Brush Preset Settings" msgstr "Zachowaj ustawienia pędzla z nastaw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68 #, kde-format msgid "--" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zażółć gęślą jaźń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167 #, kde-format msgid "use only one letter at a time" msgstr "użyj tylko jednej litery na raz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170 #, kde-format msgid "Pipe mode" msgstr "Tryb rurki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Odcięcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146 #, kde-format msgid "Cutoff Policy:" msgstr "Polityka odcinania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162 #, kde-format msgid "Texturing Mode:" msgstr "Tryb teksturowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225 #, kde-format msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Poziome przesunięcie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241 #, kde-format msgid "Invert Pattern" msgstr "Odwróć wzorzec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280 #, kde-format msgid "Random Offset" msgstr "Losowe przesunięcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264 #, kde-format msgid "Vertical Offset:" msgstr "Pionowe przesunięcie:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." msgstr "Opcja mieszania miesza barwy na pędzlu z tymi na płótnie." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Creates a brush tip from the current image selection.\n" " If no selection is present the whole image will be used." msgstr "" "Tworzy koniuszek pędzla z obszaru zaznaczonego na obrazie.\n" " Jeśli brak zaznaczonego obszaru, to zostanie użyty cały obraz." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:168 #, kde-format msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." msgstr "Tworzy koniuszek pędzla z obrazu w schowku." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Reloads Spacing from file\n" "Sets Scale to 1.0\n" "Sets Rotation to 0.0" msgstr "" "Ponownie wczytuje odstępy z pliku\n" "Ustawia skalę na 1.0\n" "Ustawia obrót na 0.0" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:336 #, kde-format msgid "GBR" msgstr "GBR" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:338 #, kde-format msgid "Animated Mask" msgstr "Animowana maska" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:347 #, kde-format msgid "Animated Image" msgstr "Animowany obraz" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Z nastaw" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Precision Level 1 (fastest)\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 5%\n" "\n" "Optimal for very big brushes" msgstr "" "Poziom precyzji 1 (najszybszy)\n" "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n" "Precyzja rozmiaru pędzla: 5%\n" "\n" "Optymalna dla bardzo dużych pędzli" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Precision Level 2\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 1%\n" "\n" "Optimal for big brushes" msgstr "" "Poziom precyzji 2\n" "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n" "Precyzja rozmiaru pędzla: 1%\n" "\n" "Optymalna dla dużych pędzli" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Precision Level 3\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: exact" msgstr "" "Poziom precyzji 3\n" "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n" "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Precision Level 4 (optimal)\n" "Subpixel precision: 50%\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" msgstr "" "Poziom precyzji 4 (dokładny)\n" "Precyzja między-pikselowa: 50%\n" "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n" "\n" "Zapewnia do 50% lepszą wydajność w porównaniu z poziomem 5" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Precision Level 5 (best quality)\n" "Subpixel precision: exact\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "The slowest performance. Best quality." msgstr "" "Poziom precyzji 5 (najlepsza jakość)\n" "Precyzja między-pikselowa: dokładna\n" "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n" "\n" "Najmniejsza wydajność. Najlepsza jakość." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Nothing copied\n" " to Clipboard" msgstr "" "Nic nie skopiowano\n" " do schowka" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55 #, kde-format msgid "Plain color" msgstr "Zwykła barwa" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57 #, kde-format msgid "Uniform random" msgstr "Jednostajnie losowy" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58 #, kde-format msgid "Total random" msgstr "Całkowicie losowy" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60 #, kde-format msgid "Locked pattern" msgstr "Zablokowany wzorzec" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Total Random" msgstr "Źródło -> Całkowicie losowe" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern" msgstr "Źródło -> Wzorzec" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern Locked" msgstr "Źródło -> Zablokowany wzorzec" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86 #, kde-format msgid "Strength: " msgstr "Siła: " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:210 #, kde-format msgid "0 px" msgstr "0 piks." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:212 #, kde-format msgid "0 s" msgstr "0 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:214 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:218 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:226 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:275 #, kde-format msgid "0°" msgstr "0°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:216 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:220 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:233 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Nisko" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:222 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:224 #, kde-format msgid "-30°" msgstr "-30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:228 #, kde-format msgid "90°" msgstr "90°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:230 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Daleko" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:247 #, kde-format msgid "1000" msgstr "1000" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:249 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:252 #, kde-format msgid "30 px" msgstr "30 piks." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:254 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 piks." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:257 #, kde-format msgid "3 s" msgstr "3 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:259 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:261 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:265 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:273 #, kde-format msgid "360°" msgstr "360°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:263 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:267 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:280 #, kde-format msgid "High" msgstr "Wysoko" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:269 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:271 #, kde-format msgid "30°" msgstr "30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:277 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Blisko" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:373 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41 #, kde-format msgid "Fuzzy Dab" msgstr "Rozmyte muśnięcie" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42 #, kde-format msgid "Fuzzy Stroke" msgstr "Rozmyte malowanie" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Czas" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47 #, kde-format msgid "Drawing angle" msgstr "Kąt rysowania" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50 #, kde-format msgid "PressureIn" msgstr "Nacisk na wejściu" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51 #, kde-format msgid "X-Tilt" msgstr "Odchylenie-X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:52 #, kde-format msgid "Y-Tilt" msgstr "Odchylenie-Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60 #, kde-format msgid "Tilt direction" msgstr "Kierunek odchylenia" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:61 #, kde-format msgid "Tilt elevation" msgstr "Wzniesienie odchylenia" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:64 #, kde-format msgid "Tangential pressure" msgstr "Styczny nacisk" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" msgstr "\"%1\" nie obsługuje skalowanego podglądu (filtr nieliniowy)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush." msgstr "Tylko tryb zmywania jest możliwy przy używaniu maskowanego pędzla." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41 #, no-c-format, kde-format msgid "(0° is active color)" msgstr "(0% jest aktywną barwą)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43 #, kde-format msgid "+180°" msgstr "+180°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35 #, kde-format msgid "CCW hue" msgstr "Odcień w lewo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46 #, kde-format msgid "CW hue" msgstr "Odcień w prawo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "(50% is active color)" msgstr "(50% jest aktywną barwą)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97 #, kde-format msgid "+100%" msgstr "+100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98 #, kde-format msgid "-100%" msgstr "-100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61 #, kde-format msgid "Less saturation " msgstr "Mniej nasycenia " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73 #, kde-format msgid "More saturation" msgstr "Więcej nasycenia" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88 #, kde-format msgid "Lower value " msgstr "Niższa wartość " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100 #, kde-format msgid "Higher value" msgstr "Wyższa wartość" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mirrored" msgstr "Odbity" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Not mirrored" msgstr "Nieodbity" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Poziomo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Pionowo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Axis X" msgstr "Oś X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Axis Y" msgstr "Oś Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Scatter amount" msgstr "Ilość rozproszenia" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Soften edge:" msgstr "Zmiękcz krawędzie:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" msgstr "Rozmiar -> Rozmyty (czujnik)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fade (sensor)" msgstr "Rozmiar -> Zanikanie (czujnik)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Isotropic Spacing" msgstr "Odstępy izotropowe" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Update Between Dabs" msgstr "Uaktualnij pomiędzy dabs" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " "depending on its size" msgstr "" "W trybie auto, odstęp pędzla zostanie obliczony samoczynnie w zależności od " "jego rozmiaru." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38 #, kde-format msgid "Makes texture lighter or darker" msgstr "Czyni teksturę jaśniejszą lub ciemniejszą" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Brush" msgstr "Odcięcie pędzla" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Disabled" msgstr "Odcięcie wyłączone" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Pattern" msgstr "Odcięcie wzorca" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60 #, kde-format msgid "" "When pattern texture values are outside the range specified by the slider, " "the cut-off policy will be applied." msgstr "" "Gdy wartości tekstury wzorca znajdą się poza zakresem określonym przez " "suwak, to zostanie zastosowana polityka odcinania." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" msgstr "Tekstura->Wzorzec (podgląd w niskiej jakości)" #: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55 #, kde-format msgid "Blending Mode:" msgstr "Tryb przesłaniania:" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84 #, kde-format msgid "Fan Corners" msgstr "Rozdmuchaj narożniki" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112 #, kde-format msgid "Angle Offset" msgstr "Przesunięcie kąta" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:71 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35 #, kde-format msgid "repeat" msgstr "powtarzanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:68 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Particles" msgstr "Cząsteczki" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:98 #, kde-format msgid "Opacity Weight" msgstr "Waga nieprzezroczystości" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:128 #, kde-format msgid "dx scale" msgstr "skala dx" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:158 #, kde-format msgid "dy scale" msgstr "skala dy" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:188 #, kde-format msgid "Gravity" msgstr "Grawitacja" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:218 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iteracje" #: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Particle Brush (not supported)" msgstr "Pędzel cząsteczek (niewspierany)" #: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Particle" msgstr "Cząsteczka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Particles:" msgstr "Cząsteczki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75 #, kde-format msgid "Opacity weight:" msgstr "Waga nieprzezroczystości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Powtórzenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Gravity:" msgstr "Grawitacja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127 #, kde-format msgid "dx scale:" msgstr "skala dx:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137 #, kde-format msgid "dy scale:" msgstr "skala dy:" #: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Quick Brush" msgstr "Szybki pędzel" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Offset scale" msgstr "Skala przesunięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton) #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Gęstość" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" msgstr "Pędzel szkicowania (możliwe różnice w łączeniu linii)" #: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:345 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Szkic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Offset scale:" msgstr "Skala przesunięcia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Use distance density" msgstr "Użyj gęstości odległości " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120 #, kde-format msgid "Simple mode" msgstr "Tryb prosty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Magnetify" msgstr "Magnetyzuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151 #, kde-format msgid "Random RGB" msgstr "Losowy RGB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165 #, kde-format msgid "Distance opacity" msgstr "Nieprzezroczystość odległości" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Particle Count" msgstr "Licznik cząsteczek" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42 #, kde-format msgid "Spray Area" msgstr "Obszar sprayu" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43 #, kde-format msgid "Spray shape" msgstr "Kształt sprayu" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49 #, kde-format msgid "Shape dynamics" msgstr "Dynamika kształtu" #: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Spray" msgstr "Spray" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32 #, kde-format msgid "Random size" msgstr "Losowy rozmiar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Fixed rotation:" msgstr "Stały obrót:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Randomize rotation:" msgstr "Losowy obrót:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68 #, kde-format msgid "Follow cursor weight:" msgstr "Waga podążania za wskaźnikiem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Angle weight:" msgstr "Waga kąta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Liczba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249 #, kde-format msgid "Gaussian distribution" msgstr "Rozkład Gaussa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcjonalny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172 #, kde-format msgid "Texture:" msgstr "Tekstura:" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Tangent Normal" msgstr "Styczny normalny" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Tangent Tilt" msgstr "Styczny pochylony" #. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case refers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29 #, kde-format msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" msgstr "Silnik pędzla do rysowania normalnych stycznych map 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39 #, kde-format msgid "Tangent Encoding" msgstr "Styczny kodowany" #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149 #, kde-format msgid "+ X" msgstr "+ X" #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154 #, kde-format msgid "- X" msgstr "- X" #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159 #, kde-format msgid "+ Y" msgstr "+ Y" #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164 #, kde-format msgid "- Y" msgstr "- Y" #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169 #, kde-format msgid "+ Z" msgstr "+ Z" #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174 #, kde-format msgid "- Z" msgstr "- Z" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215 #, kde-format msgid "Tilt Options" msgstr "Opcje odchylenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223 #, kde-format msgid "" "Use the tilt of the tablet to determine the normals." "p>" msgstr "" "
Użyj odchylnia tabletu, aby określić normalne.
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Odchylenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236 #, kde-format msgid "" "Use the drawing direction to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
" msgstr "" "Użyj kierunków rysowania, aby określić osie X oraz Y, " "podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do określenia osi Z.
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246 #, kde-format msgid "" "Use the rotation sensor available in certain pens to " "determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis." "p>" msgstr "" "
Użyj czujnika obrotu dostępnego w niektórych piórach, " "do określenia osi X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta " "do określenia osi Z.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256 #, kde-format msgid "" "Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
" msgstr "" "Wymieszaj odchylenia i kąt rysowania, aby określić " "osie X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do określenia " "osi Z.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix" msgstr "Wymieszanie kierunku/odchylenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270 #, kde-format msgid "Elevation Sensitivity" msgstr "Czułość wysokości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix Value" msgstr "Wartość wymieszania kierunku/odchylenia" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31 msgid "Assign Profile" msgstr "Przypisz profil" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32 msgid "There is no active document." msgstr "Brak obrabianego dokumentu." #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65 msgid "Assign Profile to Image" msgstr "Przypisz profil do obrazu" #: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30 msgid "Plugin to change color space of selected documents." msgstr "Wtyczka do zmiany przestrzeni barw wybranych dokumentów." #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38 #: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101 msgid "Documents:" msgstr "Dokumenty:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73 msgid "Color depth:" msgstr "Głębia barw:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74 msgid "Color profile:" msgstr "Profil barwny:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141 msgid "The selected documents has been converted." msgstr "Wybrane dokumenty zostały przekształcone." #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118 msgid "Select at least one document." msgstr "Wybierz co najmniej jeden dokument." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43 msgid "Adjust Working File" msgstr "Dostosuj plik roboczy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46 msgid "Crop files before resize" msgstr "Przycinaj pliki przez zmianą ich rozmiaru" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Percentage" msgstr "Procent" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Maximum Width" msgstr "Największa szerokość" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Maximum Height" msgstr "Największa wysokość" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54 msgid " DPI" msgstr " DPI" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76 msgid "Method:" msgstr "Sposób:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78 msgid "Percentage:" msgstr "Procent:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:272 msgid "Export Settings" msgstr "Ustawienia eksportu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233 msgid "Crop Settings" msgstr "Ustawienia przycięcia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236 msgid "Crop to outmost guides" msgstr "Przytnij do zewnętrznych prowadnic" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238 msgid "" "This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the " "underlying crop settings." msgstr "" "Przytnie to zewnętrzne prowadnice, jeśli to możliwe, w przeciwnym przypadku " "użyje podległych ustawień przycinania." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240 msgid "Set Margins from Active Selection" msgstr "Ustaw marginesy od zaznaczenia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264 msgid "Label for removal:" msgstr "Etykieta do usunięcia:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266 msgid "" "These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only " "needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma " "separated." msgstr "" "Oto słowa kluczowe, których można użyć od rozpoznania warstw tekstu. Warstwa " "musi zawierać tylko słowo kluczowe do rozpoznania. Słowa kluczowe należy " "oddzielić przecinkami." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268 msgid "" "These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only " "needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma " "separated." msgstr "" "Oto słowa kluczowe, których można użyć od rozpoznania warstw paneli. Warstwa " "musi zawierać tylko słowo kluczowe do rozpoznania. Słowa kluczowe należy " "oddzielić przecinkami." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269 msgid "Text Layer Key:" msgstr "Klucz warstwy tekstu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270 msgid "Panel Layer Key:" msgstr "Klucz warstwy panelu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279 msgid "Export to CBZ" msgstr "Eksportuj do CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284 msgid "Metadata to Add" msgstr "Metadane do dodania" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288 msgid "CBZ" msgstr "CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295 msgid "ACBF Document Info" msgstr "Dane dokumentu ACBF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403 msgid "" "By default this will be filled with a generated universal unique identifier. " "The ID by itself is merely so that comic book library management programs " "can figure out if this particular comic is already in their database and " "whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something " "else by manually changing the JSON, but this is advanced usage." msgstr "" "Domyślnie zostanie to wypełnione wszechstronnym niepowtarzalnym " "identyfikatorem (UUID). Identyfikator jest potrzebny tylko do tego, aby " "program do zarządzania bibliotekami z komiksami mógł określić, czy dany " "komiks znajduje się już w jego bazie danych i czy został już oceniony. " "Oczywiście UUID można zmienić na coś innego poprzez ręczną edycję pliku " "JSON, lecz tylko dla użytkowników zaawansowanych." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303 msgid "Add History Entry" msgstr "Dodaj wpis w historii" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306 msgid "Include translator's comments" msgstr "Dołącz komentarze tłumacza" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307 msgid "" "A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the " "translations comments will be added as references into the ACBF file." msgstr "" "Plik PO może zawierać komentarze tłumacza. Jeśli to zaznaczono, to " "komentarze tłumaczenia zostaną dodane do odwołań w pliku ACBF." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310 msgid "ACBF UID:" msgstr "ACBF UID:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312 msgid "Version history:" msgstr "Historia wersji:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315 msgid "Translator header:" msgstr "Nagłówek tłumacza:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319 msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files." msgstr "Ludzie stojący za stworzeniem plików CBZ/ACBF." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Middle Name" msgstr "Środkowe imię" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363 msgid "Add Author" msgstr "Dodaj autora" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365 msgid "Remove Author" msgstr "Usuń autora" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349 msgid "Use font" msgstr "Użyj czcionki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment) #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment) #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376 msgid "Text Colors" msgstr "Barwy tekstu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380 msgid "Regular Text" msgstr "Zwykły tekst" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382 msgid "Inverted Text" msgstr "Odwrócony tekst" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397 msgid "Document Info" msgstr "Dane o dokumencie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398 msgid "Author Info" msgstr "Dane o autorze" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399 msgid "Style Sheet" msgstr "Arkusz stylów" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401 msgid "ACBF" msgstr "ACBF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406 msgid "Export to EPUB" msgstr "Eksportuj do EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411 msgid "EPUB" msgstr "EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416 msgid "Export to TIFF" msgstr "Eksportuj do TIFF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434 #, python-brace-format msgid "v{version}-in this version..." msgstr "v{version}-w tej wersji..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531 msgid "Anon" msgstr "Anonimowy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532 msgid "John" msgstr "Jan" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534 msgid "Doe" msgstr "Kowalski" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149 msgid "Preparing export." msgstr "Przygotowywanie eksportu." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150 msgid "Exporting Comic..." msgstr "Eksportowanie komiksu..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168 msgid "" "Saving out ACBF and\n" "ACBF standalone" msgstr "" "Zapisywanie ACBF oraz\n" "ACBF osobno" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179 msgid "Saving out EPUB" msgstr "Zapisywanie EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377 msgid "Export not Possible" msgstr "Eksport jest niemożliwy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184 msgid "Nothing to export, URL not set." msgstr "Nie ma niczego do eksportu, adres URL nie został ustawiony." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197 msgid "" "Saving out CoMet\n" "metadata file" msgstr "" "Zapisywanie pliku\n" "metadanych CoMet" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202 msgid "" "Saving out Comicrack\n" "metadata file" msgstr "" "Zapisywanie pliku\n" "metadanych Comicrack" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218 msgid "Export failed because there's no export settings configured." msgstr "Nie udało się wyeksportować, bo nie nadano ustawień do eksportowania." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235 #, python-brace-format msgid "" "Time passed: {passedString}\n" " Estimated: {estimated}" msgstr "" "Czas do początku: {passedString}\n" " Czas do końca: {estimated}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238 #, python-brace-format msgid "{pages} of {pagesTotal} done." msgstr "Ukończono {pages} z {pagesTotal}." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249 msgid "Opening next page" msgstr "Otwieranie następnej strony" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257 msgid "Cleaning up page" msgstr "Oczyszczanie strony" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291 #, python-brace-format msgid "Exporting for {key}" msgstr "Eksportowanie wg {key}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377 msgid "Export not happening because there are no pages." msgstr "Eksport się nie odbędzie, bo nie ma stron." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638 msgid "" "Saving out Comicbook\n" "info metadata file" msgstr "" "Zapisywanie pliku\n" "metadanych Comicbook" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648 msgid "Packaging CBZ" msgstr "Pakowanie CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Science Fiction" msgstr "Science Fiction" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Fantasy" msgstr "Fantazy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Adventure" msgstr "Przygodowe" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Horror" msgstr "Horror" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Mystery" msgstr "Zagadka" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Crime" msgstr "Kryminalna" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Military" msgstr "Wojskowa" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Real Life" msgstr "Prawdziwe życie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Superhero" msgstr "Superbohater" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Western" msgstr "Western" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Manga" msgstr "Manga" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Politics" msgstr "Polityka" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Caricature" msgstr "Karykatura" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "History" msgstr "Historia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Biography" msgstr "Biografie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Education" msgstr "Edukacyjna" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Religion" msgstr "Religijna" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Romance" msgstr "Romanse" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Children" msgstr "Dla dzieci" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Non Fiction" msgstr "Niefikcja" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Adult" msgstr "Da dorosłych" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Alternative" msgstr "Alternatywna" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Artbook" msgstr "Książka artystyczna" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Adapter" msgstr "Adapter" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Colorist" msgstr "Kolorysta" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Designer" msgstr "Projektant" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Translator" msgstr "Tłumacz" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Writer" msgstr "Pisarz" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Penciller" msgstr "Ołówkarz" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Inker" msgstr "Tuszer" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Letterer" msgstr "Literownik" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Cover Artist" msgstr "Artysta okładki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Photographer" msgstr "Fotograf" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Assistant Editor" msgstr "Edytor pomocniczy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251 msgid "Comic Metadata" msgstr "Metadane komiksu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263 msgid "The proper title of the comic." msgstr "Właściwy tytuł dla komiksu." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266 msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?" msgstr "" "Co możesz powiedzieć innym, aby zachęcić ich do czytania twojego komiksu?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273 msgid "" "The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill " "in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about " "two or three." msgstr "" "Rodzaj pracy. Wypełnione wartości zostały wzięte ACBF, lecz możesz podać " "swoje własne. Oddziel rodzaje przecinkami. Spróbuj ograniczyć liczbę do " "około dwóch lub trzech." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281 msgid "" "The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated." msgstr "" "Nazwy charakterów, wokół których obraca się ten komiks. Nazwy oddzielone " "przecinkami." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300 msgid "" "If this is part of a series, enter the name of the series and the number." msgstr "Jeśli jest to tylko część serii, to podaj nazwę serii i jej numer." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302 msgid "No. " msgstr "Nr." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304 msgid "Vol. " msgstr "Tom" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316 msgid "" "Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, " "comma-separated." msgstr "" "Inne słowa kluczowe, które nie pasują do poprzednio wymienionych zestawów. " "Jak zwykle, oddzielone przecinkami." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322 msgid "Left to Right" msgstr "Od lewej do prawej" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323 msgid "Right to Left" msgstr "Od prawej do lewej" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326 msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages." msgstr "" "Która strona jest stroną tytułową? Pozostanie pusta, jeśli nie ma stron." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329 msgid "Cover page:" msgstr "Strona tytułowa:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330 msgid "Summary:" msgstr "Podsumowanie:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333 msgid "Reading direction:" msgstr "Kierunek czytania:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334 msgid "Genre:" msgstr "Gatunek:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335 msgid "Characters:" msgstr "Znaki:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337 msgid "Rating:" msgstr "Ocena:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338 msgid "Series:" msgstr "Seria:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339 msgid "Other:" msgstr "Inny:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341 msgid "Work" msgstr "Praca" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346 msgid "" "The following is a table of the authors that contributed to this comic. You " "can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, " "inker, etc), email and homepage." msgstr "" "Oto tabela autorów, którzy przyczynili się do stworzenia tego komiksu. " "Możesz podać ich pseudonimy, prawdziwe nazwy (imię, nazwisko), rolę " "(kreślarz, tuszer, itp.) adres e-mail i stronę domową." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Role" msgstr "Rola" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Language" msgstr "Język" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379 msgid "" "The name of the company, group or person who is responsible for the final " "version the reader gets." msgstr "" "Nazwa firmy, grupa lub osoba, która jest odpowiedzialna za ostateczną " "wersję, którą dostanie czytelnik." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383 msgid "Set Today" msgstr "Ustaw dzisiejszą" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384 msgid "Sets the publish date to the current date." msgstr "Ustawia datę publikacji na bieżącą datę." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389 msgid "" "Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are " "located." msgstr "" "Tradycyjni wydawcy zawsze są wymieniani w źródle wraz z miastem, w którym " "się znajduje ich siedziba." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396 msgid "" "If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is " "unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a " "conversion." msgstr "" "Jeśli istnieje wpis w bazie danych komiksów, to powinien on się znaleźć " "tutaj. Raczej nie występuje to dla komiksów tworzonych od zera, lecz jest to " "przydatne przy tworzeniu przeróbek." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401 msgid "" "Whether the comic is an adaption of an existing source, and if so, how to " "find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, " "the official website url should go here." msgstr "" "Określa czy komiks jest adaptacją istniejącego źródła, a jeśli tak, to jak " "znaleźć dane o źródle. Wobec tego na przykład, dla zaadaptowanego komiksu " "internetowego, należy tutaj umieścić adres url." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417 msgid "Database:" msgstr "Baza danych:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119 msgid "No keywords" msgstr "Brak słów kluczowych" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133 msgid "No last edit timestamp" msgstr "Brak ostatniego znacznika czasu edycji" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153 msgid "No description" msgstr "Brak opisu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198 msgid "Comics Manager" msgstr "Zarządzanie komiksami" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254 msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:256 msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268 msgid "Project Settings" msgstr "Ustawienia projektu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133 msgid "Meta Data" msgstr "Metadane" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288 msgid "Add Page" msgstr "Dodaj stronę" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290 msgid "Add Page from Template" msgstr "Dodaj stronę z szablonu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292 msgid "Add Existing Pages" msgstr "Dodaj istniejące strony" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294 msgid "Remove Page" msgstr "Usuń stronę" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:296 msgid "Batch Resize" msgstr "Wsadowa zmiana rozmiaru" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299 msgid "View Page In Window" msgstr "Obejrzyj stronę w oknie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301 msgid "Scrape Author Info" msgstr "Dane autora odciągania" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302 msgid "" "Search for author information in documents and add it to the author list. " "This does not check for duplicates." msgstr "" "Wyszukaj danych o autorze w dokumencie i dodaj je do listy autorów. Nie " "sprawdza powieleń." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:304 msgid "Scrape Text for Translation" msgstr "Odciągnij tekst do tłumaczenia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:325 msgid "Export Comic" msgstr "Eksportuj komiks" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330 msgid "Copy Location" msgstr "Kopiuj położenie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:331 msgid "" "Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying " "to a file manager or the like." msgstr "" "Kopiuje ścieżkę projektu do schowka. Użyteczne do szybkiego kopiowania do " "programu do zarządzania plikami lub podobnych." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348 msgid "Please select the JSON comic config file." msgstr "Wybierz plik ustawień komiksu JSON." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348 msgid "JSON files" msgstr "Pliki JSON" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351 msgid "Config cannot be used" msgstr "Nie można użyć ustawień" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351 msgid "" "Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. " "Please configure the folder access or move the project to a folder that can " "be written to." msgstr "" "Krita nie ma uprawnień do zapisu do tego katalogu, więc nie można tworzyć " "nowych plików. Ustaw dostęp do katalogu lub przenieś projekt do katalogu, w " "którym można zapisywać." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:385 msgid "Loading Pages..." msgstr "Wczytywanie stron..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129 msgid "Krita files" msgstr "Pliki Krity" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535 msgid "Which existing pages to add?" msgstr "Które z istniejących stron dodać?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:595 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:614 msgid "Where are the templates located?" msgstr "Gdzie znajdują się szablony?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:638 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124 msgid "Where should the pages go?" msgstr "Gdzie odkładać stworzone strony?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655 msgid "Which image should be the basis the new page?" msgstr "Który obraz powinien być podstawą dla nowej strony?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810 msgid "Export success" msgstr "Pomyślnie wyeksportowano" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810 msgid "The files have been written to the export folder." msgstr "Pliki zostały zapisane do katalogu eksportu." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:882 msgid "Resize all Pages" msgstr "Zmień rozmiar wszystkich stron" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:893 msgid "Resizing pages..." msgstr "Zmiana rozmiaru stron..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:894 msgid "Resizing Pages" msgstr "Zmiana rozmiaru stron" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:908 #, python-brace-format msgid "" "{pages} of {pagesTotal} done. \n" "Time passed: {passedString}:\n" " Estimated:{estimated}" msgstr "" "Ukończono {pages} z {pagesTotal}. \n" "Czas do początku: {passedString}:\n" " Czas do końca:{estimated}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956 msgid "Scraping success" msgstr "Pomyślnie odciągnięto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956 #, python-brace-format msgid "POT file has been written to: {file}" msgstr "Plik POT został zapisany w: {file}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35 msgid "Which folder?" msgstr "Który katalog?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66 msgid "Change Folder" msgstr "Zmień katalog" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115 msgid "Comic Project Settings" msgstr "Ustawienia projektu komiksu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125 msgid "Where should the export go?" msgstr "Gdzie odkładać eksporty?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126 msgid "Where are the templates?" msgstr "Gdzie są szablony?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127 msgid "Where are the translations?" msgstr "Gdzie są tłumaczenia?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128 msgid "Where are the extra auto-completion keys located?" msgstr "Gdzie znajdują się dodatkowe klucze uzupełniania?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129 msgid "" "The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point " "this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/" "key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing " "the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in " "the Krita configuration, and not the project configuration." msgstr "" "Miejsce dla dodatkowych kluczy uzupełniania w edytorze metadanych. Wskaż tu " "miejsce katalogu zwierającego znaki_klucza/format_klucza/rodzaj_klucza/" "ocena_klucza/role_autora_klucza/inny_klucz wewnątrz plików tx (csv dla " "oceny) zawierających dodatkowe klucze uzupełniania, każdy w nowym wierszu. " "Ścieżka ta jest przechowywane w ustawieniach Krity, a nie w ustawieniach " "projektu." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129 msgid "Project name:" msgstr "Nazwa projektu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133 msgid "Project concept:" msgstr "Koncept projektu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134 msgid "Pages folder:" msgstr "Katalog stron:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135 msgid "Export folder:" msgstr "Katalog eksportu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136 msgid "Template folder:" msgstr "Katalog szablonu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137 msgid "Translation folder:" msgstr "Katalog tłumaczenia:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138 msgid "Default template:" msgstr "Domyślny szablon:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139 msgid "Extra keys folder:" msgstr "Katalog dodatkowych kluczy:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65 msgid "Where should the comic project go?" msgstr "Gdzie odkładać prace nad projektem komiksu?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69 msgid "Folder cannot be used" msgstr "Nie może użyć katalogu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69 msgid "" "Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. " "Please choose a different folder." msgstr "" "Krita nie ma uprawnień do zapisu do tego katalogu, więc nie można tworzyć " "nowych plików. Wybierz inny katalog." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75 msgid "Comic Project Setup" msgstr "Ustawienia projektu komiksu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80 msgid "Basic Comic Project Settings" msgstr "Podstawowe ustawienia projektu komiksu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86 msgid "A Project name. This can be different from the eventual title" msgstr "Nazwa projektu. Nazwa ta może się różnić od ostatecznego tytułu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88 msgid "Generate" msgstr "Generuj" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89 msgid "" "If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project " "name generator will serve to give a classy yet down to earth name." msgstr "" "Jeśli nie masz pomysłu na nazwę projektu, o nasz zaawansowany generator nazw " "projektów wymyśli jakąś przebojową, lecz nadal poważną nazwę." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94 msgid "" "What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not " "worry about what it says too much." msgstr "" "O czym jest twój komiks? Jest to tutaj dla twojej wygody, więc nie przejmuj " "się tym za bardzo, co tutaj napiszesz." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96 msgid "The main language the comic is in" msgstr "Główny język, w którym pisane są komiksy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109 msgid "Make a new directory with the project name." msgstr "Utwórz nowy katalog o nazwie projektu." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111 msgid "" "This allows you to select a generic comics project directory, in which a new " "folder will be made for the project using the given project name." msgstr "" "Umożliwia to wybranie zwykłego katalogu projektów komiksów, w którym będą " "tworzone nowe katalogi o nazwach projektu." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116 msgid "pages" msgstr "stron" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117 msgid "" "The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, " "it will be created." msgstr "" "Nazwa katalogu, gdzie umieszczane są strony. Jeśli nie istnieje, to zostanie " "utworzony." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119 msgid "export" msgstr "eksport" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120 msgid "" "The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it " "will be created." msgstr "" "Nazwa katalogu, gdzie umieszczane są eksporty. Jeśli nie istnieje, to " "zostanie utworzony." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122 msgid "templates" msgstr "szablony" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123 msgid "The name for the folder where the page templates are sought in." msgstr "Nazwa dla katalogu, z którego pobierane są szablony stron." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126 msgid "translations" msgstr "tłumaczenia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128 msgid "Comic concept:" msgstr "Koncept komiksu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130 msgid "Main language:" msgstr "Główny język:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139 msgid "Folder names and other." msgstr "Nazwy katalogów i inne." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142 msgid "Project directory:" msgstr "Katalog projektu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144 msgid "Pages directory" msgstr "Katalog stron" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145 msgid "Export directory" msgstr "Katalog eksportu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146 msgid "Template directory" msgstr "Katalog szablonu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147 msgid "Translation directory" msgstr "Katalog tłumaczenia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37 msgid "Inches" msgstr "Cale" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38 msgid "Centimeter" msgstr "Centymetr" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39 msgid "millimeter" msgstr "milimetr" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87 msgid "Add new Template" msgstr "Dodaj nowy szablon" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104 msgid "Import Templates" msgstr "Importuj szablony" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129 msgid "Which files should be added to the template folder?" msgstr "Które pliki dodać do katalogu szablonu?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146 msgid "Create new Template" msgstr "Utwórz nowy szablon" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152 msgid "" "This allows you to make a template document with guides.\n" "The width and height are the size of the live-area, the safe area is the " "live area minus the margins, and the full image is the live area plus the " "bleeds." msgstr "" "Umożliwia to stworzenie szablonu z prowadnicami.\n" "Szerokość i wysokość są rozmiarem obszaru żyjącego, bezpieczny obszar to " "obszar żyjący odjąć marginesy, a pełny obraz to obszar żyjący dodać spady." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172 msgid "Select background color" msgstr "Wybierz kolor tła" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260 msgid "Bleeds" msgstr "Spady" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331 msgid "Creating template" msgstr "Tworzenie szablonu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Abridger" msgstr "Streszczeniowiec" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Art copyist" msgstr "Kopiujący sztukę" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Actor" msgstr "Aktor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Art director" msgstr "Dyrektor artystyczny" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Annotator" msgstr "Osoba od przypisów" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bibliographic antecedent" msgstr "Bibliograficzny poprzednik" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Architect" msgstr "Architekt" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Artistic director" msgstr "Dyrektor artystyczny" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Associated name" msgstr "Nazwisko pomocnika" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Autographer" msgstr "Autograf" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Attributed name" msgstr "Nazwisko wnoszącego" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Author of dialog" msgstr "Autor okna dialogowego" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Binding designer" msgstr "Projektant bindowania" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookjacket designer" msgstr "Projektant obwoluty" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Book designer" msgstr "Projektant książki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Book producer" msgstr "Producent książki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Blurb writer" msgstr "Autor blurb" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Binder" msgstr "Binder" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookplate designer" msgstr "Projektant okładki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookseller" msgstr "Sprzedawca książki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Calligrapher" msgstr "Kaligraf" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Censor" msgstr "Cenzor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Cover designer" msgstr "Projektant okładki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Copyright holder" msgstr "Właściciel prawa autorskich" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Creator" msgstr "Twórca" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Contributor" msgstr "Współtwórca" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Curator" msgstr "Kurator" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Commentator for written text" msgstr "Komentator pisanego tekstu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Draftsman" msgstr "Szkicownik" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Dubious author" msgstr "Wątpliwy autor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Etcher" msgstr "Dłutownik" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Funder" msgstr "Sponsor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrator" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Illuminator" msgstr "Oświetleniowiec" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Inscriber" msgstr "Grawer" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Licensee" msgstr "Licencjonobiorca" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Licensor" msgstr "Licencjonodawca" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Lithographer" msgstr "Litograf" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Metadata contact" msgstr "Kontakt metadanych" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Patron" msgstr "Patron" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Publishing director" msgstr "Dyrektor wydawniczy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Printer" msgstr "Drukarz" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Scenarist" msgstr "Scenarzysta" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Scribe" msgstr "Skryba" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Storyteller" msgstr "Opowiadający historię" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Transcriber" msgstr "Transskryber" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Type designer" msgstr "Projektant czcionki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Typographer" msgstr "Typograf" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added commentary" msgstr "Autor dodanego komentarza" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added lyrics" msgstr "Autor dodanych słów" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of accompanying material" msgstr "Autor materiału dodatkowego" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added text" msgstr "Autor dodanego tekstu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of introduction" msgstr "Autor wprowadzenia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of preface" msgstr "Autor przedmowy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of supplementary textual content" msgstr "Autor dodatkowych treści tekstowych" #: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68 msgid "Document Tools" msgstr "Narzędzia dokumentu" #: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30 msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents." msgstr "Wtyczka do zmiany właściwości wybranych dokumentów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate) #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:24 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36 msgid "Negative degrees will rotate the image to the left" msgstr "Ujemna kąty obrócą obraz w lewo" #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38 msgid "Degrees:" msgstr "Stopnie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale) #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:24 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Skala" #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116 msgid "The selected documents has been modified." msgstr "Wybrane dokumenty uległy zmianie." #: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118 msgid "Export Layers" msgstr "Eksportowanie warstw" #: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29 msgid "Plugin to export layers from a document." msgstr "Wtyczka do eksportowania warstw z dokumentu." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43 msgid "Export filter layers" msgstr "Eksportowanie warstw filtrów" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44 msgid "Export in batchmode" msgstr "Eksportuj w trybie wsadowym" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46 msgid "Ignore invisible layers" msgstr "Pomiń niewidoczne warstwy" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48 msgid "Adjust export size to layer content" msgstr "Dostosuj rozmiar eksportu do zawartości warstwy" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95 msgid "dpi:" msgstr "dpi:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103 msgid "Initial directory:" msgstr "Katalog początkowy:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104 msgid "Export options:" msgstr "Opcje eksportu:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105 msgid "Export size:" msgstr "Rozmiar eksportu:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107 msgid "Images extensions:" msgstr "Rozszerzenia obrazów:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147 msgid "Select one document." msgstr "Wybierz jeden dokument." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149 msgid "Select the initial directory." msgstr "Wybierz katalog początkowy." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152 msgid "All layers has been exported." msgstr "Wyeksportowano wszystkie warstwy." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219 msgid "Select a Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28 #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66 msgid "Filter Manager" msgstr "Zarządzanie filtrami" #: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29 msgid "Plugin to filters management." msgstr "Wtyczka do zarządzania filtrami." #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49 msgid "Document Tree Model" msgstr "Model drzewa dokumentu" #. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hello" msgstr "Witaj" #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Say Hello World" msgstr "Powiedz witaj świecie" #: plugins/python/hello/hello.py:31 msgid "Test" msgstr "Próba" #: plugins/python/hello/hello.py:32 #, python-format msgid "Hello! This is Krita version %s" msgstr "Witaj! Oto Krita w wersji %s" #: plugins/python/hello/hello.py:58 msgid "Hello" msgstr "Witaj" #: plugins/python/highpass/highpass.py:38 msgid "High Pass" msgstr "Wysokie przejście" #: plugins/python/highpass/highpass.py:46 msgid "High Pass Filter" msgstr "Filtrowanie górnoprzepustowy" #: plugins/python/highpass/highpass.py:47 msgid "There is no active image." msgstr "Nie ma włączonego obrazu." #: plugins/python/highpass/highpass.py:61 msgid "Keep original layer" msgstr "Zachowaj pierwotną warstwę" #: plugins/python/highpass/highpass.py:64 msgid "Filter radius:" msgstr "Promień filtra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36 #, kde-format msgid "BBD's Krita Script Starter" msgstr "Starter skryptów Krity BBD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50 #, kde-format msgid "Name of Script:" msgstr "Nazwa skryptu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63 #, kde-format msgid "" "Your name for your script. This is used to calculate " "the name of your package, the name of the class in your package and the " "associated directory.
" msgstr "" "Nazwa twojego skryptu. Jest ona używana do obliczania " "nazwy twojego pakietu, nazwy klasy w twoim pakiecie i skojarzonego katalogu." "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70 #, kde-format msgid "Menu Entry for Script" msgstr "Element menu dla skryptu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77 #, kde-format msgid "" "What you want to appear in the Tools-> Scripts " "menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the " "name of the script.
" msgstr "" "Określa jak to ma wyglądać w menu Narzędzia-> " "Scripty. Jeśli pozostawisz to pole puste, to zostanie utworzony domyślny " "element w oparciu o nazwę skryptu.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88 #, kde-format msgid "Short Description" msgstr "Krótki opis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95 #, kde-format msgid "" "This will appear in the \"comment\" entry in the " "dialog where a user can enable or disable Krita scripts.
" msgstr "" "Ukaże się to w polu \"komentarz\" w oknie dialogowym, " "w którym użytkownik może włączyć lub wyłączyć skrypty Krity.
" "html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108 #, kde-format msgid "Type of script:" msgstr "Rodzaj skryptu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115 #, kde-format msgid "E&xtension" msgstr "&Rozszerzenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125 #, kde-format msgid "&Docker" msgstr "&Dok:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148 #, kde-format msgid "" "If this is checked your script will be automatically " "enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker " "list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-" ">Settings menu entry.
" msgstr "" "Po zaznaczeniu tego, twój skrypt będzie domyślnie " "włączony w Kricie. Oznacza to, że pojawi się w menu skryptów lub na liście " "doków. Jeśli nie, to będzie trzeba ręcznie włączyć skrypt przez element menu " "Ustawień Krity.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151 #, kde-format msgid "Enable Script" msgstr "Włącz skrypt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186 #, kde-format msgid "Create Script" msgstr "Utwórz skrypt" #: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41 msgid "Last Documents Docker" msgstr "Dok ostatnich dokumentów" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:49 msgid "Python Palette Docker" msgstr "Dok palety Pythona" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:87 msgid "Remove Entry" msgstr "Usuń wpis" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103 msgid "Edit Palette Settings" msgstr "Edytuj ustawienia palety" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:109 msgid "Export as GIMP Palette File" msgstr "Eksportuj jako plik palety GIMP" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:113 msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches" msgstr "Eksportuj do Inkscape SVG z Swatches" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:117 msgid "Sort Colors" msgstr "Uszereguj barwy" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:227 msgid "Edit Palette Data" msgstr "Edytuj dane palety" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:232 msgid "Palette Data" msgstr "Dane palety" #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38 #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:43 msgid "Export Successful" msgstr "Pomyślnie wyeksportowano" #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:40 #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:45 #, python-brace-format msgid "{input} has been exported to {output}." msgstr "{input} został wyeksportowany do {output}." #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Python Plugin Importer" msgstr "Import wtyczek Pythona" #. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import Python Plugin..." msgstr "Import wtyczek Pythona..." #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148 msgid "Action file" msgstr "Plik działań" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161 msgid "Desktop file" msgstr "Plik pulpitu" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229 msgid "No plugins found in archive" msgstr "Nie znaleziono wtyczek w archiwum" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40 msgid "Import Python Plugin..." msgstr "Import wtyczek Pythona..." #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47 msgid "Overwrite Plugin" msgstr "Zastąp wtyczkę" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48 #, python-format msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Wtyczka \"%s\" już istnieje. Czy zastąpić ją?" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56 msgid "The following plugins were imported:" msgstr "Zaimportowano następujące wtyczki:" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66 msgid "" "Please restart Krita and activate the plugins in Settings -> Configure " "Krita -> Python Plugin Manager." msgstr "" "Wyłącz Kritę i włącz wtyczki w Ustawienia -> Ustawienia Krtiy -> " "Zarządzanie wtyczkami Pythona." #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79 msgid "Import Plugin" msgstr "Importuj wtyczki" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81 msgid "Zip Archives" msgstr "Archiwa zip" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95 msgid "Error during import:" msgstr "Błąd podczas importu:" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105 msgid "Import successful" msgstr "Pomyślnie zaimportowano" #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41 msgid "Quick Settings Docker" msgstr "Dok szybkich ustawień" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28 msgid "Add Script" msgstr "Dodaj skrypt" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36 msgid "Script Docker" msgstr "Dok skryptów" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53 #, python-brace-format msgid "Script {0}" msgstr "Skrypt {0}" #: plugins/python/scripter/debugcontroller.py:75 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:44 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:46 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggerwidget.py:28 msgid "Debugger" msgstr "Program diagnostyczny" #: plugins/python/scripter/scripter.py:32 #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97 msgid "Scripter" msgstr "Skrypter" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43 msgid "Do you want to save the current document?" msgstr "Czy chcesz zapisać bieżący dokument?" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33 msgid "Debug" msgstr "Diagnozuj" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34 msgid "Debug Ctrl+D" msgstr "Diagnostyka Ctrl+D" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43 msgid "The document has been modified." msgstr "Dokument uległ zmianie." #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44 msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "Czy chcesz zapisać swoje zmiany?" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44 msgid "Python Files (*.py)" msgstr "Plik Python (*.py)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57 msgid "Invalid File" msgstr "Nieprawidłowy plik" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58 msgid "Open files with .py extension" msgstr "Otwieraj pliki o rozszerzeniu .py" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33 msgid "Reload File" msgstr "Wczytaj plik ponownie" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:37 msgid "Reload File Alt+R" msgstr "Wczytaj plik ponownie Alt+R" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:50 msgid "No existing document" msgstr "Brak istniejącego dokumentu" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:51 msgid "Please specify a document by opening it before reloading" msgstr "Podaj dokument otwierając go przed jego wczytaniem" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:46 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:68 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/outputwidget.py:28 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:51 msgid "Run Ctrl+R" msgstr "Wykonaj Ctrl+R" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45 msgid "Save Python File" msgstr "Zapisz plik Python" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46 msgid "Python File (*.py)" msgstr "Plik Python (*.py)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31 msgid "Syntax highlighter:" msgstr "Podświetlenie składni:" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32 msgid "Fonts:" msgstr "Czcionki:" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 msgid "Scope" msgstr "Zakres" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33 msgid "Step Over" msgstr "Przekrocz" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:176 msgid "Error Running Script" msgstr "Błąd wykonywania skryptu" #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32 msgid "Selections Bag" msgstr "Worek wyboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave) #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23 #, kde-format msgid "save" msgstr "zapisz" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Brushes" msgstr "Dziesięć pędzli" #. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 1" msgstr "Użyj pędzla z nastawy 1" #. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 2" msgstr "Użyj pędzla z nastawy 2" #. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 3" msgstr "Użyj pędzla z nastawy 3" #. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 4" msgstr "Użyj pędzla z nastawy 4" #. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 5" msgstr "Użyj pędzla z nastawy 5" #. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 6" msgstr "Użyj pędzla z nastawy 6" #. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 7" msgstr "Użyj pędzla z nastawy 7" #. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 8" msgstr "Użyj pędzla z nastawy 8" #. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 9" msgstr "Użyj pędzla z nastawy 9" #. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 10" msgstr "Użyj pędzla z nastawy 10" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36 msgid "Ten Brushes" msgstr "Dziesięć pędzli" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37 msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts." msgstr "Przypisz dziesięć nastaw pędzli do dziesięciu skrótów." #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70 #, python-brace-format msgid "Activate Brush Preset {num}" msgstr "Włącz nastawę pędzla {num}" #: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34 msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time" msgstr "Włącz poprzedni pędzel, po n&aciśnięciu skrótu po raz drugi" #: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54 msgid "" "Select the brush preset, then click on the button you want to use to select " "the preset" msgstr "" "Wybierz nastawę pędzla, a następnie naciśnij na przycisku, którego chcesz " "użyć dla nastawy" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Scripts" msgstr "Skrypty Ten" #. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 1" msgstr "Wykonaj skrypt 1" #. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 2" msgstr "Wykonaj skrypt 2" #. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 3" msgstr "Wykonaj skrypt 3" #. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 4" msgstr "Wykonaj skrypt 4" #. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 5" msgstr "Wykonaj skrypt 5" #. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 6" msgstr "Wykonaj skrypt 6" #. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 7" msgstr "Wykonaj skrypt 7" #. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 8" msgstr "Wykonaj skrypt 8" #. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 9" msgstr "Wykonaj skrypt 9" #. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 10" msgstr "Wykonaj skrypt 10" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39 msgid "Ten Scripts" msgstr "Skrypty Ten" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40 msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts." msgstr "Przypisz dziesięć skryptów do dziesięciu skrótów." #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66 #, python-brace-format msgid "Execute Script {num}" msgstr "Wykonaj skrypt {num}" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93 #, python-brace-format msgid "Script {0} executed" msgstr "Wykonano skrypt {0}" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98 msgid "You did not assign a script to that action" msgstr "Nie przypisano skryptu do tego działania" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69 msgid "Selected path" msgstr "Wybierz ścieżkę" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70 msgid "Select the script" msgstr "Wybierz skrypt" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94 msgid "Python files (*.py)" msgstr "Plik Python (*.py)" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Freehand Brush Stroke" msgstr "Odręczne malowanie pędzlem" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "Weighted" msgstr "Ważone" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:325 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "Stabilizer" msgstr "Stabilizowane" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:327 #, kde-format msgid "Brush Smoothing:" msgstr "Wygładzanie pędzla:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:351 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Opóźnienie:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356 #, kde-format msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" msgstr "Opóźnij pociągniecie pędzlem, aby uczynić kreskę gładszą" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:360 #, kde-format msgid "Radius where the brush is blocked" msgstr "Promień, przy którym pędzel jest blokowany" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:367 #, kde-format msgid "Finish line:" msgstr "Linia zakończenia:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:380 #, kde-format msgid "Stabilize Sensors:" msgstr "Przetworniki stabilizacji:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:388 #, kde-format msgid "Stroke Ending:" msgstr "Kończenie pociągnięcia:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:395 #, kde-format msgid "Smooth Pressure" msgstr "Wygładź nacisk" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " "visually constant whatever zoom level is chosen" msgstr "" "Skalowalna odległość bierze pod uwagę poziom zbliżenia i sprawia, że " "odległość jest graficznie stała niezeleżnie od wybranego poziomu zbliżenia" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:407 #, kde-format msgid "Scalable Distance" msgstr "Skalowalna odległość" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423 #, kde-format msgid "Snap to Assistants" msgstr "Przyciągaj do pomocników" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:425 #, kde-format msgid "You need to add Assistants before this tool will work." msgstr "Musisz dodać pomocników, zanim to narzędzie zacznie będzie działać." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:430 #, kde-format msgid "Assistant Magnetism" msgstr "Pomocnik magnetyzmu" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:436 #, kde-format msgid "Magnetism:" msgstr "Magnetyzm:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439 #, kde-format msgid "Snap Single:" msgstr "Przyciąganie pojedyczne:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using " "the infinite assistants." msgstr "" "Przyciąga jedynie do pojedycznego pomocnika i unika bałaganu w przyciąganiu " "przy użyciu nieskończonych pomocników." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146 #, kde-format msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Narzędzie odręczne pędzla" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as no layer is active." msgstr "Nie można wybrać barwy, bo żadna warstwa nie jest aktywna." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." msgstr "Nie można wybrać barwy, bo bieżąca warstwa nie jest widoczna." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:208 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." msgstr "" "Nie udało się zapisać do pliku palety %1. Może być plikiem tylko do odczytu." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127 #, kde-format msgid "Color Selector Tool" msgstr "Narzędzie wyboru barwy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Ellipse" msgstr "Narysuj elipsę" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57 #, kde-format msgid "Ellipse Tool" msgstr "Narzędzie elipsy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96 #, kde-format msgid "You cannot use this tool with the selected layer type" msgstr "Nie można użyć tego narzędzia z wybranym rodzajem warstwy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:132 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill" msgstr "Wypełnianie rozlaniem" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:162 #, kde-format msgid "Fast mode: " msgstr "Szybki tryb: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:165 #, kde-format msgid "" "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " "Selections and other extended features will also be disabled." msgstr "" "Wypełnia obszar szybciej, lecz nie bierze pod uwagę trybu kompozycji. " "Zaznaczenia i inne rozszerzone funkcje również zostaną wyłączone." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170 #, kde-format msgid "Threshold: " msgstr "Próg: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:177 #, kde-format msgid "Grow selection: " msgstr "Zwiększ zaznaczenie: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:184 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:200 #, kde-format msgid "Feathering radius: " msgstr "Promień piórkowania: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191 #, kde-format msgid "Use pattern:" msgstr "Użyj wzorca:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193 #, kde-format msgid "" "When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to " "fill with" msgstr "" "Gdy zaznaczone, to nie używaj barwy pierwszoplanowego, lecz wybranego wzorca " "do wypełniania" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:195 #, kde-format msgid "Limit to current layer:" msgstr "Ogranicz do bieżącej warstwy:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199 #, kde-format msgid "Fill entire selection:" msgstr "Wypełnij całe zaznaczenie:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201 #, kde-format msgid "" "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of " "the selected area" msgstr "" "Gdy zaznaczone, to nie bierz pod uwagę barwy bieżącej warstwy, lecz wypełnij " "wszystko z wybranego obszaru" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100 #, kde-format msgid "Fill Tool" msgstr "Narzędzie wypełniania" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:247 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn linearly" msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:248 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly" msgid "Bi-Linear" msgstr "Dwuliniowy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:249 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn radially" msgid "Radial" msgstr "Promienisty" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre" msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:251 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone" msgid "Conical" msgstr "Stożkowy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:252 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone" msgid "Conical Symmetric" msgstr "Stożkowy symetryczny" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:253 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline" msgid "Shaped" msgstr "Kształtowy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:260 #, kde-format msgctxt "The gradient will not repeat" msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:261 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat forwards" msgid "Forwards" msgstr "Do przodu" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:262 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat alternatingly" msgid "Alternating" msgstr "Zmienny" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:267 #, kde-format msgid "Anti-alias threshold:" msgstr "Próg wygładzania:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:274 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed" msgid "Reverse" msgstr "Odwrotność" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114 #, kde-format msgid "Gradient Tool" msgstr "Narzędzie gradientu" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Line" msgstr "Narysuj linię" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:100 #, kde-format msgid "Use sensors" msgstr "Użyj czujników" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:103 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:106 #, kde-format msgid "Show Guideline" msgstr "Pokaż prowadnice" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:368 #, kde-format msgid "" "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift" "+Drag will force you to draw straight lines" msgstr "" "Alt+przeciągnięcie spowoduje przesunięcie początku pokazywanej linii, a Shift" "+przeciągnięcie wymusza rysowanie linii prostych." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116 #, kde-format msgid "Line Tool" msgstr "Narzędzie linii" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81 #, kde-format msgctxt "angle value in degrees" msgid "%1°" msgstr "%1°" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111 #, kde-format msgid "Measure Tool" msgstr "Narzędzie pomiarowe" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:249 #, kde-format msgctxt "floating message in move tool" msgid "X: %1 px, Y: %2 px" msgstr "X: %1 px, Y: %2 px" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:190 #, kde-format msgid "Move Tool" msgstr "Narzędzie przesuwania" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Multibrush Stroke" msgstr "Malowanie wielopędzlem" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:423 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Symetria" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:425 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Przemieść" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:426 #, kde-format msgid "Snowflake" msgstr "Płatek śniegu" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:427 #, kde-format msgid "Copy Translate" msgstr "Skopiuj przeniesienie" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103 #, kde-format msgid "Multibrush Tool" msgstr "Narzędzie wielopędzla" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91 #, kde-format msgid "Pan Tool" msgstr "Narzędzie przesuwania" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:114 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Bezier Curve" msgstr "Narysuj krzywa Beziera" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87 #, kde-format msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." msgstr "Narzędzie krzywej Beziera: Shift-kliknięcie kończy krzywą." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Freehand Path" msgstr "Narysuj odręczną ścieżkę" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:81 #, kde-format msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Narzędzie odręcznej ścieżki" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Rectangle" msgstr "Narysuj prostokąt" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60 #, kde-format msgid "Rectangle Tool" msgstr "Narzędzie prostokąta" #. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pencil Tool" msgstr "Narzędzie ołówka" #: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Selection" msgstr "Przenieś zaznaczenie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Wybór barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25 #, kde-format msgid "Blend: " msgstr "Mieszanie: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44 #, kde-format msgid "" "When \"Uniform Scaling\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape " "itself.
In disabled state, " "the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.
" "body>" msgstr "" "Gdy \"Jednolite skalowanie\" jest włączone, to pociągnięcie kształtem jest skalowane z " "samym kształtem.
W stanie wyłączonym kształt tylko zmienia kształt, zachowując szerokość i " "wygląd pociągnięcia.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Scale Styles" msgstr "Przeskaluj style" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214 #, kde-format msgid "" "In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields " "show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even " "when the shape is rotated or has any other transform.
If \"Global " "Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's " "\"local\" size, before application of any transformations.
" msgstr "" "W trybie \"Globalnych współrzędnych\" pola szerokości " "i wysokości pokazują rozmiar pola ograniczającego kształt we współrzędnych " "wyrównanych do obrazu, nawet wtedy gdy kształt jest obrócony lub jest " "poddany dowolnemu innemu przekształceniu.
Gdy tryb \"Globalnych " "współrzędnych\" jest wyłączony, pola szerokości i wysokości pokazują " "\"lokalny\" rozmiar kształtu przed zastosowaniem jakichkolwiek przekształceń." "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Global Coordinates" msgstr "Globalne współrzędne" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear X" msgstr "Pochyl X" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Y" msgstr "Pochyl Y" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale" msgstr "Skaluj" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Transformations" msgstr "Wyzeruj transformacje" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62 #, kde-format msgid "Press Shift to hold x- or y-position." msgstr "Naciśnij Shift, aby zatrzymać położenie x lub y." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114 #, kde-format msgid "Press CTRL to resize from center." msgstr "Naciśnij CTRL, aby zmienić rozmiar od środka." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57 #, kde-format msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." msgstr "Naciśnij ALT, aby obrócić co 45 stopni." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear" msgstr "Pochyl" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The following reference images could not be loaded:\n" "%1" msgstr "" "Nie można wczytać następujących obrazów wzorcowych:\n" "%1" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:95 #, kde-format msgid "Select a Reference Image" msgstr "Wybierz obraz wzorcowy" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:143 #, kde-format msgid "Load Reference Images" msgstr "Wczytaj obrazy wzorcowe" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:156 #, kde-format msgid "Could not open '%1'." msgstr "Nie można otworzyć '%1'." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:170 #, kde-format msgid "Could not load reference images from '%1'." msgstr "Nie można wczytać obrazów wzorcowych z '%1'." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:185 #, kde-format msgid "Save Reference Images" msgstr "Zapisz obrazy wzorcowe" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for saving." msgstr "Nie można otworzyć '%1' do zapisu." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:206 #, kde-format msgid "Failed to save reference images." msgstr "Nie udało się zapisać obrazów wzorcowych." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:92 #, kde-format msgid "Reference Images Tool" msgstr "Narzędzie obrazów wzorcowych" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Saturation [*varies*]: " msgstr "Nasycenie [*różne*]: " #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Add Reference Image" msgstr "Dodaj obraz wzorcowy" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete all Reference Images" msgstr "Usuń wszystkie obrazy wzorcowe" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Load Reference Images Set" msgstr "Wczytaj zestaw obrazów wzorcowych" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Export Reference Images Set" msgstr "Eksportuj zestaw obrazów wzorcowych" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Paste Reference Image From System Clipboard" msgstr "Wklej obraz odniesienia ze schowka systemowego" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Embed to .KRA" msgstr "Osadź w .KRA" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Link to Image" msgstr "Dowiąż do obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zachowaj proporcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Miejsce zapisu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52 #, kde-format msgid "Add/Select an image to show options" msgstr "Dodaj/wybierz obraz, aby pokazać opcje" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Blend" msgstr "Mieszanie" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Tryb mieszania" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Gaussian blur" msgstr "Rozmycie Gaussa" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35 #, kde-format msgid "Color Matrix" msgstr "Macierz barw" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Apply color matrix" msgstr "Zastosuj macierz barw" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Saturate colors" msgstr "Nasyć barwy" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate hue" msgstr "Obróć odcień" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Luminance to alpha" msgstr "Jaskrawość do alfy" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Saturate value" msgstr "Wartość nasycenia" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Color matrix" msgstr "Macierz barw" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Component transfer" msgstr "Przesyłanie komponentu" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Dyskretnie" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Wartości" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Nachylenie" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Intercept" msgstr "Przetnij" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Wykładnik" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Kompozycja" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operacja" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Over" msgstr "Powyżej" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "In" msgstr "Wewnątrz" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Out" msgstr "Na zewnątrz" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Atop" msgstr "Na" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Xor" msgstr "Xor" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Arithmetic" msgstr "Arytmetyczny" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Convolve Matrix" msgstr "Zniekształcenie macierzowe" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Wrap" msgstr "Zawiń" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Edge mode:" msgstr "Tryb krawędzi:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Kernel size:" msgstr "Rozmiar jądra:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Target point:" msgstr "Punkt docelowy:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Divisor:" msgstr "Podzielnik:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Ukierunkowanie:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Preserve alpha" msgstr "Zachowaj alfę" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Edit kernel" msgstr "Edytuj jądro" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Flood fill" msgstr "Rozrost ziarna" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Flood color" msgstr "Barwa rozrostu ziarna" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Wybierz obraz..." #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Select image" msgstr "Wybierz obraz" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Scal" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Erode" msgstr "Eroduj" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Dilate" msgstr "Rozciągnij" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Operator:" msgstr "Operator:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Radius x:" msgstr "Promień x:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Radius y:" msgstr "Promień y:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "dx" msgstr "dx" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "dy" msgstr "dy" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28 #, kde-format msgid "A calligraphic shape" msgstr "Kształt kaligraficzny" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Calligraphic Shape" msgstr "Kształt kalograficzny" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Save profile as..." msgstr "Zapisz profil jako..." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Usuń profil" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "&Follow selected path" msgstr "&Idź za zaznaczoną ścieżką" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Use tablet &pressure" msgstr "Użyj &nacisku na tablecie" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Thinning:" msgstr "Przycinanie:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Use tablet &angle" msgstr "Użyj &kąta na tablecie" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Fixation:" msgstr "Utwierdzenie:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Caps:" msgstr "Kapitaliki:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:288 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:294 #, kde-format msgid "Drag:" msgstr "Przeciągnij:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:206 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Bieżące" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Nazwa profilu" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" msgstr "Wpisz nazwę, pod którą ma być zapisany ten profil:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sorry, the name you entered is invalid." msgstr "Przepraszamy, podana przez ciebie nazwa jest nieprawidłowa!" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "invalid profile name" msgid "Invalid name." msgstr "Nieprawidłowa nazwa." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237 #, kde-format msgid "" "A profile with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Profil o tej nazwie już istnieje.\n" "Czy chcesz go zastąpić?" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Graphics Pen" msgstr "Pióro" #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:7 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: increase width" msgstr "Kaligrafia: zwiększ szerokość" #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:17 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: increase angle" msgstr "Kaligrafia: zwiększ kąt" #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:27 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:29 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: decrease width" msgstr "Kaligrafia: zmniejsz szerokość" #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:37 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:39 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: decrease angle" msgstr "Kaligrafia: zmniejsz kąt" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:437 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:438 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:33 #, kde-format msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add filter effect" msgstr "Dodaj efekt filtra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add effect to current filter stack" msgstr "Dodaj efekt do obecnego stosu filtrów" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add to filter presets" msgstr "Dodaj do nastaw filtra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove filter preset" msgstr "Usuń nastawę filtra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Effect name" msgstr "Nazwa efektu" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Please enter a name for the filter effect" msgstr "Proszę podać nazwę dla efektu filtra" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346 #, kde-format msgid "Filter Effect Editor" msgstr "Edytor filtra efektów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Effects and Connections" msgstr "Efekty i połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Filter Presets" msgstr "Nastawy filtra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510 #, kde-format msgid "Effect Properties" msgstr "Właściwości efektu" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove filter effect" msgstr "Usuń efekt filtra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set filter stack" msgstr "Ustaw stos filtrów" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483 #, kde-format msgid "View and edit filter" msgstr "Obejrzyj i edytuj filtr" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489 #, kde-format msgid "Remove filter from object" msgstr "Usuń filtr z obiektu" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Dodaj filtr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110 #, kde-format msgid "W:" msgstr "SZER.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120 #, kde-format msgid "H:" msgstr "WYS.:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545 #, kde-format msgid "Effect Region" msgstr "Region efektu" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter effects editing" msgstr "Edytowanie efektów filtra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Kafelki" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Stretched" msgstr "Rozciągnięcie" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Lewy górny róg" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Góra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Prawy górny róg" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Lewy dolny róg" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Prawy dolny róg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Reference Point:" msgstr "Punkt odniesienia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Reference Point Offset" msgstr "Przesunięcie punktu odniesienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Tile Offset" msgstr "Przesunięcie tytułu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern Size" msgstr "Rozmiar wzorca" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304 #, kde-format msgid "Pattern Options" msgstr "Opcje wzorca" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Pattern editing" msgstr "Edytowanie wzorca" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:57 #, kde-format msgid "Contiguous Area Selection" msgstr "Zaznaczenie spójnego obszaru" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Contiguous Area" msgstr "Narzędzie zaznaczania spójnego obszaru" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:179 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:166 #, kde-format msgid "Fuzziness: " msgstr "Rozmycie: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:190 #, kde-format msgid "Grow/shrink selection: " msgstr "Zwiększ/Zmniejsz zaznaczenie: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:214 #, kde-format msgid "Limit to current layer" msgstr "Tylko w bieżącej warstwie" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:83 #, kde-format msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczenia spójnego obszaru" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Ellipse" msgstr "Zaznacz elipsę" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:94 #, kde-format msgid "Elliptical Selection" msgstr "Zaznaczanie elipsą" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:74 #, kde-format msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64 #, kde-format msgid "Outline Selection" msgstr "Zaznaczanie obrysu" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Outline" msgstr "Zaznacz według obrysu" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:77 #, kde-format msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczanie obrysu" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37 #, kde-format msgid "Select path" msgstr "Wybierz ścieżkę" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Bezier Curve" msgstr "Zaznacz według krzywej Beziera" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:99 #, kde-format msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania krzywą Beziera" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Polygon" msgstr "Zaznacz wielokąt" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:104 #, kde-format msgid "Polygonal Selection" msgstr "Zaznaczanie wielokątem" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:63 #, kde-format msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania wielokątem" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Rectangle" msgstr "Zaznacz prostokąt" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:113 #, kde-format msgid "Rectangular Selection" msgstr "Zaznaczanie prostokątne" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68 #, kde-format msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87 #, kde-format msgid "Similar Color Selection" msgstr "Zaznaczanie podobnych barw" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:144 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Similar Color" msgstr "Zaznacz podobne barwy" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62 #, kde-format msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnymi barwami" #. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczenia ścieżką" #. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnych" #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119 #, kde-format msgid "Font Style" msgstr "Wygląd czcionki" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change SvgTextTool" msgstr "Zmień narzędzie tekstowe SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:101 #, kde-format msgid "Text Tool" msgstr "Narzędzie tekstu" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:189 #, kde-format msgid "Conversion failed" msgstr "Nieudane przekształcenie" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:398 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Znajdź tekst" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:402 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:443 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:438 #, kde-format msgid "Find and Replace all" msgstr "Znajdź i zastąp wszystkie" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:445 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Zastąp:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:908 #, kde-format msgid "You have modified the text. Discard changes?" msgstr "Masz zmieniony tekst. Czy porzucić zmiany?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1000 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1006 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24 #, kde-format msgid "Rich text" msgstr "Formatowany tekst" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1003 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1007 #, kde-format msgid "SVG Source" msgstr "Źródło SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1158 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Barwa tekstu" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1173 #, kde-format msgid "Pick a Color" msgstr "Wybierz kolor" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1184 #, kde-format msgid "Line height" msgstr "Wysokość wiersza" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1196 #, kde-format msgid "Letter Spacing" msgstr "Odstęp między literami" #. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "SVG Text Tool" msgstr "Narzędzie tekstu SVG" #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:7 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Tool" msgstr "Narzędzie tekstu" #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color..." msgstr "Barwa tekstu..." #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color" msgstr "Barwa tekstu" #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background Color..." msgstr "Barwa tła..." #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background" msgstr "Tło" #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki" #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Zmień rozmiar, czcionkę, pogrubienie, kursywę etc." #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font..." msgstr "Czcionka..." #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" msgstr "" "Wstaw jeden lub więcej symboli lub znaków nie znajdujących się na klawiaturze" #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Special Character..." msgstr "Znak specjalny..." #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Block" msgstr "Wyrównaj blok" #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Center" msgstr "Wyśrodkuj" #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki" #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Font Size" msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki" #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Strikethrough" msgstr "Przekreślenie" #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Demi" msgstr "Demi" #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Black" msgstr "Czarny" #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Light" msgstr "Jasny" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height in em" msgstr "Wysokość wiersza w em" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height" msgstr "Wysokość wiersza" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:238 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Editor Settings" msgstr "Ustawienia edytora tekstowego" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:243 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:248 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Wybierz barwę z ekranu" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:132 #, kde-format msgid "Create new texts with..." msgstr "Utwórz nowy tekst przy użyciu..." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:159 #, kde-format msgid "Anchor text to the left." msgstr "Zakotwicz tekst do lewej." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:167 #, kde-format msgid "Anchor text to the middle." msgstr "Zakotwicz tekst do środka." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:175 #, kde-format msgid "Anchor text to the right." msgstr "Zakotwicz tekst do prawej." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:196 #, kde-format msgid "Edit Text" msgstr "Edycja tekstu" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita - Edit Text" msgstr "Krita - edycja tekstu" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45 #, kde-format msgid "&Weight" msgstr "&Waga" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Ustawienia czcionek" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "SVG Text Tool" msgstr "Narzędzie tekstu SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34 #, kde-format msgid "SVG source" msgstr "Źródło SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77 #, kde-format msgid "Vertical Text Layout" msgstr "Układ tekstu w pionie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21 #, kde-format msgid "Editor Mode" msgstr "Tryb edycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27 #, kde-format msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG." msgstr "Uwaga: edytor tekstu formatowanego obsługuje tylko część SVG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Rich Te&xt Only" msgstr "Tylko te&kst formatowany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51 #, kde-format msgid "S&VG Source Only" msgstr "Tylko źródło S&VG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220 #, kde-format msgid "Editor text color" msgstr "Barwa tekstu edytora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Editor background:" msgstr "Tło edytora:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262 #, kde-format msgid "" "Which writing system should the fonts chooser show the " "fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.
" "html>" msgstr "" "Z jakiego rodzaju pism powinien wybierać wybierak " "czcionek? Jeśli nie zostanie wybrany rodzaj to zostaną pokazane wszystkie " "czcionki.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop) #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Przycięcie" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:225 #, kde-format msgid "Crop Tool Actions" msgstr "Działania narzędzia przycinania" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223 #, kde-format msgid "Crop Tool" msgstr "Narzędzie przycinania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62 #, kde-format msgid "Resize keeping center fixed" msgstr "Zmień rozmiar przy nieruchomym środku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135 #, kde-format msgid "Vertical Position" msgstr "Pionowa pozycja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75 #, kde-format msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal Position" msgstr "Pozioma pozycja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88 #, kde-format msgid "&X:" msgstr "&X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148 #, kde-format msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" msgstr "Zezwól na zwiększanie obrazu poprzez przeciąganie go poza jego granice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329 #, kde-format msgid "Lock the width" msgstr "Zablokuj szerokość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342 #, kde-format msgid "Lock the height" msgstr "Zablokuj wysokość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355 #, kde-format msgid "Lock the aspect ratio" msgstr "Zablokuj współczynnik kształtu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:409 #, kde-format msgid "&Crop" msgstr "&Przytnij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:416 #, kde-format msgid "Applies to:" msgstr "Stosuje się do:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:432 #, kde-format msgid "Thirds" msgstr "Trzecie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:437 #, kde-format msgid "Fifths" msgstr "Piąte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:442 #, kde-format msgid "Passport photo" msgstr "Zdjęcie paszportowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:455 #, kde-format msgid "Decoration:" msgstr "Dekoracja:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dynamic Brush Stroke" msgstr "Dynamiczne malowanie pędzlem" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302 #, kde-format msgid "Fixed angle:" msgstr "Stały kąt:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322 #, kde-format msgid "Initial width:" msgstr "Początkowa szerokość:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327 #, kde-format msgid "Width range:" msgstr "Zakres szerokości:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150 #, kde-format msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Narzędzie dynamicznego pędzla" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize Mask Key Stroke" msgstr "Pociągnięcie kluczowe maski zabarwiania" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96 #, kde-format msgid "Colorize Mask Editing Tool" msgstr "Narzędzie edycji maski zabarwiania" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79 #, kde-format msgid "Edge detection: " msgstr "Wykrywanie krawędzi: " #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the " "thinnest lines on the image" msgstr "" "Włącz dla obrazów ze sporymi obszarami jednolitymi. Ustaw wartość na " "szerokość najcieńszej linii na obrazie" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89 #, kde-format msgid "Gap close hint: " msgstr "Podpowiedź zamknięcia szczeliny:" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than " "\"Gap close hint\" value" msgstr "" "Maska spróbuje zamknąć niezamknięte zarysy, jeśli przerwa jest mniejsza niż " "wartość \"zamykania przerwy\"" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97 #, kde-format msgid "Clean up: " msgstr "Uprzątnij: " #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside " "the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect" msgstr "" "Maska spróbuje usunąć części pociągnięć kluczowych, które są umieszczone " "poza zamkniętymi zarysami. 0% - brak efektu, 100% - maksymalny efekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Auto updates" msgstr "Samouaktualnianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35 #, kde-format msgid "Edit key strokes" msgstr "Edytuj pociągnięcia kluczowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42 #, kde-format msgid "Show output" msgstr "Pokaż wynik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49 #, kde-format msgid "Limit to layer bounds" msgstr "Ogranicz do granic warstwy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115 #, kde-format msgid "Key Strokes" msgstr "Pociągnięcia kluczowe" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polygon" msgstr "Narysuj wielokąt" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53 #, kde-format msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "Narzędzie wielokąta: Shift-kliknięcie kończy wielokąt." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54 #, kde-format msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "Narzędzie łamanej: Shift-kliknięcie kończy łamaną." #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138 #, kde-format msgid "Select a paint layer to use this tool" msgstr "Wybierz warstwę malowania do użycia tego narzędzia" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smart Patch" msgstr "Mądra łatka" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91 #, kde-format msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Mądre narzędzie łatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23 #, kde-format msgid "low/fast" msgstr "niska/szybko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46 #, kde-format msgid "high/slow" msgstr "wysoka/wolno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Dokładność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111 #, kde-format msgid "Patch Radius:" msgstr "Promień łatki:" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you " "cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU " "Scientific Library support, or use options widget for editing scale values " "manually." msgstr "" "Wybacz, Krita została zbudowana bez obsługi Biblioteki Naukowej GNU, więc " "nie można przeskalować zaznaczanie poprzez uchwyty. Skompiluj Kritę z " "obsługą Biblioteki Naukowej GNU lub użyj elementu interfejsu opcji do " "ręcznego edytowania wartości skali." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:124 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140 #, kde-format msgid "Warp" msgstr "Wypaczenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:125 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193 #, kde-format msgid "Liquify" msgstr "Upłynnij" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168 #, kde-format msgid "Cage" msgstr "Klatka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Dowolnie" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:131 #, kde-format msgid "Mirror Horizontal" msgstr "Lustrzane odbicie w poziomie" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:132 #, kde-format msgid "Mirror Vertical" msgstr "Lustrzane odbicie w pionie" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees Clockwise" msgstr "Obróć o 90° w prawo" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise" msgstr "Obróć o 90° w lewo" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:353 #, kde-format msgid "Transform Tool Actions" msgstr "Działania narzędzia przekształcania" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:774 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Layer type cannot use the transform tool" msgstr "Rodzaj warstwy nie może używać narzędzia przekształcania" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:796 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selections are not used when editing transform masks " msgstr "Zaznaczenia nie są używane przy edytowaniu maski przekształcenia " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:838 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:871 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Cannot transform empty layer " msgstr "Nie można przekształcić pustej warstwy " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:859 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "" "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want " "them to be transformed " msgstr "" "Przekształcone zostaną także niewidoczne podwarstwy. Jeśli nie chcesz " "przekształcania warstw, to je zablokuj" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:334 #, kde-format msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select filtering mode:\n" "
Wybierz tryb filtrowania:\n" "
To filter based on the partial, case insensitive name "
#~ "of a resource:
partialname or !partialname."
#~ "p>
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or !"
#~ "[Tagname].
Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~ "
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Aby odfiltrować w oparciu o częściową "
#~ "nazwę zasobu bez względu na wielkość liter:
nazwa_częściowa "
#~ "lub !nazwa_częściowa.
Włączenie/wyłączenie innych zestawów "
#~ "znaczników:
[Nazwa_znacznika] or ![Nazwa_znacznika]."
#~ "
Z uwzględnieniem wielkości liter i włączenie/wyłączanie dopasowań "
#~ "po pełnej nazwie :
\"DokładneDopasowanie\" or !"
#~ "\"DokładneDopasowanie\".
The driver for your drawing tablet and Windows do " #~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please " #~ "select the right option.
" #~ msgstr "" #~ "Sterownik dla twojego tabletu rysowniczego i " #~ "Windowsa nie są zgodne co do rozmiaru ekranu, do którego jest podłączony " #~ "twój tablet. Wybierz właściwą opcję.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:" #~ msgstr "Jeśli oba rozmiary są złe, to podaj rozmiar ręcznie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "px" #~ msgstr "piks." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Przesunięcie X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Wysokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Przesunięcie Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" #~ msgstr "Nie pytaj ponownie (przytrzymaj Shift, aby zapytać ponownie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Combination" #~ msgstr "Edytuj kombinację klawiszy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Klawisze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action Description
" #~ msgstr "Opis działania
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Wyzeruj wszystkie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Zmień nazwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Modyfikatory" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Input" #~ msgstr "Edytuj wprowadzanie myszą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Wheel Input" #~ msgstr "Edytuj wprowadzanie rolką myszy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate current profile" #~ msgstr "Powiel bieżący profil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Waiting for image operation to complete..." #~ msgstr "Oczekiwanie na ukończenie działań na obrazie..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancel Operation and Save" #~ msgstr "Anuluj działania i zapisz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush HUD configuration" #~ msgstr "Ustawienia panelu pędzli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available properties:" #~ msgstr "Dostępne właściwości:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current properties:" #~ msgstr "Bieżące właściwości:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Down" #~ msgstr "W dół" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Filter Mask" #~ msgstr "Utwórz maskę filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter selection" #~ msgstr "Wybór filtru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Presets" #~ msgstr "Edytuj nastawy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color:" #~ msgstr "Barwa farby:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Barwa tła:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current preset" #~ msgstr "Obecna nastawa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint op:" #~ msgstr "Op farby:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset Collection" #~ msgstr "Zbiór nastaw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Model:" #~ msgstr "&Model:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Głębia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Space Browser" #~ msgstr "Przeglądarka przestrzeni barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profi&le:" #~ msgstr "Profi&l:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file" #~ msgstr "Wgraj nowy profil z pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file." #~ msgstr "Wgraj nowy profil z pliku." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Matrix Widget" #~ msgstr "Element interfejsu macierzy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Layer" #~ msgstr "Bieżąca warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entire Image" #~ msgstr "Cały obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Uaktualnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use as &Pattern" #~ msgstr "Użyj jako &wzorca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Patterns" #~ msgstr "Dod&aj do szablonów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Picker" #~ msgstr "Wybierak profilu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Color Spaces determine how colors are encoded in " #~ "your files. Different color spaces have different properties and are used " #~ "for different purposes.
" #~ msgstr "" #~ "Przestrzenie barw określ kodowanie barw w twoim " #~ "pliku. Różne przestrzenie barw mają różne właściwości i są używane do " #~ "różnych celów.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Properties" #~ msgstr "Właściwości profilu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White Point:" #~ msgstr "Biały punkt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "xyz" #~ msgstr "xyz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry Options" #~ msgstr "Opcje geometrii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Obrys:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Wypełnienie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Filled" #~ msgstr "Niewypełniony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Barwa pierwszoplanowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Barwa tła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add images..." #~ msgstr "Dodaj obrazy..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Kolejność" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Planowanie czasu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at" #~ msgstr "Początek przy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The frame number for the first image" #~ msgstr "Numer klatki dla pierwszego obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Krok" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of frames between images" #~ msgstr "Liczba klatek pomiędzy obrazami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source FPS:" #~ msgstr "Kl/s źródła:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Settings" #~ msgstr "Ustawienia barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low Pressure" #~ msgstr "Mały nacisk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Pressure" #~ msgstr "Duży nacisk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Pressure Global Curve" #~ msgstr "Globalna krzywa nacisku wejściowego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Wskaźnik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor Shape:" #~ msgstr "Kształt wskaźnika:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Shape:" #~ msgstr "Kształt obrysu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show brush outline while painting" #~ msgstr "Pokaż obrys pędzla przy malowaniu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Okno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiple Document Mode:" #~ msgstr "Tryb wielu dokumentów:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window Background:" #~ msgstr "Tło okna:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Image (overrides color):" #~ msgstr "Obraz tła (zastępuje barwę):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subwindows" #~ msgstr "Podokna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Karty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show on-canvas popup messages:" #~ msgstr "Pokaż wiadomości pojawiające się na płótnie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options Location (needs restart)" #~ msgstr "Położenie paska narzędzi opcji (wymaga ponownego uruchomienia)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Doc&ker" #~ msgstr "W do&ku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Tool&bar" #~ msgstr "Na pasku narzę&dzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" #~ msgstr "Przełącz klawisze odmieniające zaznaczenie Control/Alt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave every:" #~ msgstr "Samozapis co:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo stack size:" #~ msgstr "Rozmiar stosu cofania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" #~ msgstr "Bardziej kompresuj pliki .kra (spowalnia wczytywanie/zapisywanie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create backup file " #~ msgstr "Twórz kopie zapasowe " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Ulubione nastawy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show root layer" #~ msgstr "Pokaż główną warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide splash screen on startup" #~ msgstr "Ukryj ekran powitalny przy uruchomieniu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" #~ msgstr "" #~ "Przy importowaniu obrazów jako warstwy, przekształcaj je do przestrzeni " #~ "barw obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment Color" #~ msgstr "Barwa segmentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Lewo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Prawo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curved" #~ msgstr "Zakrzywiony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sine" #~ msgstr "Sinus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Inc." #~ msgstr "Sfera Zwiększ." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Dec." #~ msgstr "Sfera Zmniejsz." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CW" #~ msgstr "HSV CW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CCW" #~ msgstr "HSV CCW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Name:" #~ msgstr "Nazwa &warstwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Plik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Options" #~ msgstr "Opcje skalowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Scaling" #~ msgstr "Bez skalowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale to Image Size" #~ msgstr "Przeskaluj do rozmiaru obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" #~ msgstr "Dostosuj do rozdzielczość obrazu (ppi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge strategy:" #~ msgstr "Strategia scalania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Image" #~ msgstr "Nowy obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozdzielczość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pixels-per-inch" #~ msgstr "pikseli-na-cal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ppi" #~ msgstr "ppi" #~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Barwa tła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotations" #~ msgstr "Przypisy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtykietaTekstowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Color Space" #~ msgstr "Przestrzeń barw obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: This " #~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the " #~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.
" #~ msgstr "" #~ "Uwaga: " #~ "Ustawienie to wpłynie tylko na przestrzeń barw wyświetlanego obrazu. Aby " #~ "przekształcić przestrzeń barw warstw, użyj przekształcenia przestrzeni " #~ "barw obrazu.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softproofing" #~ msgstr "Renderowanie programowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warning:" #~ msgstr "Ostrzeżenie gamy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adaptation State:" #~ msgstr "Stan adaptacji:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Set how much you wish to correct the adaptation " #~ "state. This will affect how Absolute " #~ "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: " #~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color " #~ "to screen white while using Absolute " #~ "Colorimetric?
" #~ msgstr "" #~ "Ustaw o ile chcesz poprawić stan adaptacji. Określi " #~ "to jak bardzo bezwzględna " #~ "kolorymetria zmienia biały na twoim obrazie. W prostych słowach: " #~ "jak bardzo chcesz, aby zarządzanie barwą poprawiło barwę papieru na " #~ "ekranie podczas używania kolorymetri " #~ "bezwzględnej?
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Black Point compensation matches the darkest color " #~ "of the source device to the darkest color of the destination device. " #~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the " #~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, " #~ "black is black.
" #~ msgstr "" #~ "Kompensacja punktu czerni dopasowuje najciemniejszą " #~ "barwę urządzenia źródłowego do najciemniejszej barwy urządzenia " #~ "docelowego. Kolorymetria względna bez kompensacji punktu czerni wyświetli " #~ "różnicę pomiędzy najciemniejszymi wartościami. Z kompensacją punktu " #~ "czerni, czarny to czarny.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black Point Compensation" #~ msgstr "Kompensacja punktu czerni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering Intent" #~ msgstr "Zamiar renderingu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill preset area with current icon" #~ msgstr "Wypełnij obszar nastawy bieżącą ikoną" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with gradient" #~ msgstr "Wypełnij obszar gradientem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with background color" #~ msgstr "Wypełnij obszar barwą tła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset area to white" #~ msgstr "Przywróć obszarowi barwę białą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Obecne nastawy pędzla. Zapisane pismem pochylonym, gdy nastawa ma " #~ "niezapisane zmiany." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Zapisz obecne ustawienia pędzla pod tą nazwą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "Zapi&sz w nastawach" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default preset" #~ msgstr "Domyślna nastawa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" #~ msgstr "Tymczasowo zapisz zmiany w nastawie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush size" #~ msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnego rozmiaru pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch size" #~ msgstr "Rozmiar przełącznika gumki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" #~ msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnej nieprzezroczystości pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch opacity" #~ msgstr "Nieprzezroczystość przełącznika gumki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Resolution" #~ msgstr "Rozdzielczość obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X resolution:" #~ msgstr "Rozdzielczość X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y resolution:" #~ msgstr "Rozdzielczość Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Wymiary" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Rozmiar obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "P&redefined:" #~ msgstr "&Z szablonu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Zapisz jako:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current dimensions" #~ msgstr "Zapisz bieżące wymiary" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "&Szerokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "W pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled-1" #~ msgstr "bez-tytułu-1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers:" #~ msgstr "Warstwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ima&ge Background Opacity:" #~ msgstr "Nieprzezroczystość tła &obrazu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Background Color:" #~ msgstr "&Barwa tła obrazu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Tło:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Opis:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As fi&rst layer" #~ msgstr "Jako pie&rwsza warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As ca&nvas color" #~ msgstr "Jako barwa płót&na" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" #~ msgstr "Wyzeruj barwę tła obrazu w oknie dialogowym właściwości obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Warning: Cleanup will remove resource files " #~ "permanently.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ostrzeżenie: Porządkowanie trwale usunie pliki " #~ "źródeł.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Użyj trój-liniowego filtrowania przy zbliżaniu. Wyłączenie tego może " #~ "polepszyć wydajność rysowania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Nastawy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorsets" #~ msgstr "Zestawy barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Wysokość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Współczynnik kształtu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szerokość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Stosunek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Name:" #~ msgstr "Nazwa warstwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Source" #~ msgstr "Źródło maski" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Mask" #~ msgstr "Bieżąca &maska" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Layer" #~ msgstr "Bieżąca &warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview modified layer" #~ msgstr "Podgląd zmienionej warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pr&eview" #~ msgstr "&Podgląd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show original layer" #~ msgstr "Pokaż oryginalną postać warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ori&ginal" #~ msgstr "Ory&ginał" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1 : 1" #~ msgstr "1 : 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update preview" #~ msgstr "Uaktualnij podgląd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" #~ msgstr "" #~ "Automatycznie uaktualniaj podgląd kiedy zmieniają się ustawienia filtru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Autoupdate" #~ msgstr "S&amouaktualnianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Opacity:" #~ msgstr "Nieprzezr&oczystość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite mode:" #~ msgstr "Tryb złożony:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color space:" #~ msgstr "Przestrzeń barw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Profil:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color label:" #~ msgstr "Etykieta barwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the set of active channels." #~ msgstr "Wybierz zbiór aktywnych kanałów." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " #~ "filtered or affected by painting." #~ msgstr "" #~ "Wybierz zbiór aktywnych kanałów. Tylko aktywne kanały będą widoczne i " #~ "filtrowane. Tylko na nich można rysować." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Active Channels" #~ msgstr "&Aktywne kanały" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template at application start up" #~ msgstr "Zawsze używaj tego szablonu przy uruchomieniu programu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template" #~ msgstr "Zawsze używaj tego szablonu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Przecięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Selection" #~ msgstr "Wybór wektorowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace (Shortcut R)" #~ msgstr "Zamień (Skrót R)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add (Shortcut A)" #~ msgstr "Dodaj (Skrót A)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Tryb:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Działanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Selection" #~ msgstr "Wybór piksela" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract (Shortcut S)" #~ msgstr "Odejmij (Skrót S)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing" #~ msgstr "Wygładzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "RAM (uruchom Kritę ponownie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory available:" #~ msgstr "Dostępna pamięć:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XXX MiB" #~ msgstr "XXX MiB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita will not use more memory than this limit." #~ msgstr "Krita będzie używać pamięci nie przekraczając tego ograniczenia." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory Limit:" #~ msgstr "Ograniczenie pamięci:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " MiB" #~ msgstr " MiB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Pool:" #~ msgstr "Wewnętrzny zasobnik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a " #~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower." #~ msgstr "" #~ "Gdy dane na temat cofania przekroczą to ograniczenie, to zostaną zapisane " #~ "w pliku tymczasowym, a pamięć zostanie uwolniona. Cofanie będzie przez to " #~ "wolniejsze." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap Undo After:" #~ msgstr "Cofanie do pliku wymiany po:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Rozmiar pliku wymiany (uruchom Kritę ponownie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit." #~ msgstr "Plik wymiany nie przekroczy tego ograniczenia." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Size Limit:" #~ msgstr "Ograniczenie rozmiaru pliku:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Location:" #~ msgstr "Położenie pliku wymiany:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files." #~ msgstr "Wybierz miejsce zapisywania przez Kritę pliku wymiany." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Zaawansowane (uruchom Kritę ponownie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)" #~ msgstr "Włącz pasek postępu (może wpłynąć na wydajność)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable performance logging" #~ msgstr "Włącz dziennik wydajności" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When performance logging is enabled Krita saves " #~ "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you " #~ "experience performance problems and want to help us, enable this option " #~ "and add the contents of the directory to a bug report.
" #~ msgstr "" #~ "Po włączeniu dziennika wydajności, Krita zapisuje " #~ "czasy w katalogu '<working_dir>/log'. Gdy napotkasz problemy z " #~ "wydanością i będziesz chciał nam pomóc, to włącz tę opcję i dodaj " #~ "zawartość tego katalogu do zgłoszenia o błędzie.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable OpenGL logging" #~ msgstr "Włącz dziennik OpenGL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" #~ msgstr "Wyłącz optymalizacje wektorowe (dla procesorów AMD)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Kreska" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Brush" #~ msgstr "Bieżący pędzel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line selection" #~ msgstr "Wybór linii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "inch" #~ msgstr "cal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color" #~ msgstr "Barwa farby" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Barwa tła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Własny kolor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Kolor pierwszego planu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Wiersz:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default color model for new images:" #~ msgstr "Domyślny model barwy dla nowego obrazu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use system monitor profile" #~ msgstr "Użyj profilu monitora systemowego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor" #~ msgstr "Profil ICM dla Twojego skalibrowanego monitora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering intent:" #~ msgstr "&Sposób wyświetlania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new color profile:" #~ msgstr "Dodaj nowy profil barw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proof Options" #~ msgstr "Opcje renderowania programowego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proofing Rendering Intent:" #~ msgstr "Zamiar renderingu programowego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" #~ msgstr "Podczas wklejania do Krity z innych programów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" #~ msgstr "Zakładaj sRGB (tak jak powinny być oglądane obrazy z Sieci)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)" #~ msgstr "Zakładaj profil monitora (tak jak widać w innych programach)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ask each time" #~ msgstr "Zawsze pytaj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: podczas kopiowania/wklejania do Krity informacja o barwie jest " #~ "zawsze zachowywana." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint Compensation" #~ msgstr "Użyj kompensacji punktu czerni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or " #~ "XYZ)" #~ msgstr "" #~ "Zezwól na małe optymalizacje CMS (usuń zaznaczenie, gdy używasz liniowego " #~ "światła RGB lub XYZ)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color channels in color" #~ msgstr "Kanały barw w barwie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable curve anti-aliasing" #~ msgstr "Włącz wygładzanie krzywych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing" #~ msgstr "Włącz wygładzanie obrysu zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide layer thumbnail popup" #~ msgstr "Ukryj okno wysuwne miniatury warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern" #~ msgstr "Przezroczystość w postaci szachownicy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Barwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli zaznaczone, pola zaznaczane zostaną przesunięte podczas " #~ "przewijania płótna." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " #~ "together with the canvas" #~ msgstr "" #~ "Określa czy pola przewijane pozostaną w miejscu, czy będą przewijanie " #~ "razem z płótnem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Move checkers when scrolling" #~ msgstr "&Przesuń pola zaznaczane podczas przewijania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open&GL" #~ msgstr "Open&GL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear Filtering" #~ msgstr "Filtrowanie dwuliniowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear Filtering" #~ msgstr "Filtrowanie trójliniowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Quality Filtering" #~ msgstr "Filtrowanie wysokiej jakości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Try to disable vsync for Krita. This makes painting " #~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/" #~ "driver combinations.
" #~ msgstr "" #~ "Spróbuj wyłączyć synchronizację pionową dla Krity. " #~ "Czyni to malowanie bardziej żwawym, lecz może powodować awarie w " #~ "przypadku niektórych połączeń kart graficznych/sterowników ATI.
" #~ "body>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vsync (needs restart)" #~ msgstr "Włącz synchronizację pionową (wymaga ponownego uruchomienia)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use Texture Buffering. This can be faster on some " #~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/" #~ "Radeon).
" #~ msgstr "" #~ "Użyj buforowania tekstur. Może być szybsze na " #~ "pewnych kombinacjach kart graficznych/sterowników (jak np. Intel) lub " #~ "niedziałające na pewnych innych (jak np. AMD/Radeon).
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use texture buffer" #~ msgstr "Użyj buforowania tekstur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Mode:" #~ msgstr "Tryb skalowania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas border" #~ msgstr "Obramowanie płótna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Barwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Overlay" #~ msgstr "Nakładka zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current layer" #~ msgstr "obecna warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "path" #~ msgstr "ścieżka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "Wybór źródła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Selection" #~ msgstr "Wybór &warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Selection" #~ msgstr "Wybór &obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combination method" #~ msgstr "Metoda połączenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Combined area" #~ msgstr "&Połączony obszar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Shared area" #~ msgstr "Współ&dzielony obszar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." #~ msgstr "Wybierz, które części Krity zostaną ukryte w trybie tylko-płótno." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Paski narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox and palettes" #~ msgstr "Paski narzędzi i palety" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scrollbars" #~ msgstr "Paski przewijania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" #~ msgstr "" #~ "Pasek tytułu (ukrycie paska tytułu sprawi, że Krita będzie na całym " #~ "ekranie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Pasek stanu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit presets" #~ msgstr "Edytuj zestaw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark current" #~ msgstr "Dodaj bieżące do zakładek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply Profile" #~ msgstr "Zastosuj profil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " #~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " #~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Dane obrazka które chcesz wkleić nie posiadają skojarzonego profilu ICM. " #~ "Jeśli nie wybierzesz profilu, Krita przyjmie że dane obrazu są zakodowane " #~ "w profilu importu zdefiniowanego w oknie dialogowym Ustawienia." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Profiles:" #~ msgstr "&Profile:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." #~ msgstr "Sposób wyświetlania ustala skłonność przy przekształcaniu barw." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " #~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result " #~ "in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie wymagany), jasność i nasycenie " #~ "poświęcone by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli przesunięty w " #~ "kierunku neutralnych szarości. Przeznaczone dla zdjęć." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point " #~ "changed to result in neutral grays." #~ msgstr "" #~ "Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie jak w metodzie kolorymetrii " #~ "bezwzględnej. Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative colorimetric" #~ msgstr "Kolorymetria względna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " #~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " #~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" #~ msgstr "" #~ "Odcień i nasycenie utrzymane, jasność poświęcona aby utrzymać nasycenie. " #~ "Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości. Przeznaczone dla " #~ "grafik biznesowych (barwne wykresy, infografiki, raporty, ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " #~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, " #~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; " #~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia, odcień, jasność i nasycenie są " #~ "utrzymane. Poza gamą barw, utrzymane są odcień i jasność, poświęcając " #~ "nasycenie. Punkt bieli dla źródła i celu niezmieniony. Przeznaczony dla " #~ "barw dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo, ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute colorimetric" #~ msgstr "Kolorymetria bezwzględna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Options" #~ msgstr "Opcje mieszania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Blending" #~ msgstr "Mieszanie - ogólnie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ble&nd Mode:" #~ msgstr "Tryb miesza&nia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the blend mode for the layer" #~ msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the master opacity for the layer" #~ msgstr "Wybierz główną nieprzezroczystość dla warstwy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust the transparency of the layer" #~ msgstr "Dostosuj przezroczystość warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Blending" #~ msgstr "Zaawansowane mieszanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fill Opacity:" #~ msgstr "&Wypełnij nieprzezroczystość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior opacity for the layer" #~ msgstr "Ustaw nieprzezroczystość wnętrza dla warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanały:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose channels to blend" #~ msgstr "Wybierz kanały do wymieszania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "K&nockout:" #~ msgstr "&Wybicie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" #~ msgstr "Ustaw przezroczystość wnętrza. Płytka = Grupa, Głęboka = Tło" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Płytka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deep" #~ msgstr "Głęboka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Wymieszaj wewnętrzną poświatę, satynę oraz nakładkę z warstwą przez " #~ "wymieszaniem z dokumentem." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend &Interior Effects as Group" #~ msgstr "Wym&ieszaj efekty wewnętrzne jako grupę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend clipping group before blending with document" #~ msgstr "Wymieszaj grupę przycinającą przed wymieszaniem z dokumentem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" #~ msgstr "Wym&ieszaj przycięte warstwy jako grupę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " #~ "effects" #~ msgstr "" #~ "Użyj przezroczystości warstwy przy określaniu kształtu wnętrza i efektów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transparency Shapes Layer" #~ msgstr "Warstwa ksz&tałtów przezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer " #~ "and effects" #~ msgstr "" #~ "Użyj maska warstwy raczej do ukrycia warstwy i efektów niż do ich " #~ "kształtowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect" #~ msgstr "Maska warstwy ukrywa &efekty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Mask &Hides Effect" #~ msgstr "Maska wektora ukrywa &efekty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend If" #~ msgstr "Wymieszaj jeśli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This Layer" #~ msgstr "Ta warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "255" #~ msgstr "255" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlying Layer" #~ msgstr "Podległa warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow" #~ msgstr "Rzuć cień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" #~ msgstr "Użyj do zmętnienia cienia, gdy wypełnienie jest przezroczyste" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" #~ msgstr "Warstwa wybija rz&ucenie cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Jakość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour:" #~ msgstr "Obrys:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth the contour" #~ msgstr "Wygładź obrys" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased" #~ msgstr "Wygładzony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Noise:" #~ msgstr "Szu&m:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add noise to shadow" #~ msgstr "Dodaj szum do cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blend Mode:" #~ msgstr "Try&b mieszania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaci&ty:" #~ msgstr "Nieprzezroczys&tość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An&gle:" #~ msgstr "&Kąt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the angle of the light source" #~ msgstr "Wybierz kąt źródła światła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use current setting for global light source" #~ msgstr "Użyj bieżącego ustawienia dla globalnego źródła światła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global light" #~ msgstr "Użyj &globalnego światła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Distance:" #~ msgstr "&Długość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sp&read:" #~ msgstr "&Rozstrzał:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Tekstura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Wzorzec:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sn&ap to Origin" #~ msgstr "&Przyciągnij do początku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&cale:" #~ msgstr "S&kala:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set size of gradation" #~ msgstr "Ustaw rozmiar gradacji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Depth:" #~ msgstr "&Głębia:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Odwróć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with Layer" #~ msgstr "&Dowiąż do warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Positio&n:" #~ msgstr "Położe&nie:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Outside" #~ msgstr "Na zewnątrz" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Inside" #~ msgstr "Do wewnątrz" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacit&y:" #~ msgstr "Nieprzezrocz&ystość:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Wypełnienie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Wzorzec" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient:" #~ msgstr "&Gradient:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reverse" #~ msgstr "Odw&róć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "St&yle:" #~ msgstr "St&yl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Promieniowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Kąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflected" #~ msgstr "Odbity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Diament" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ali&gn with Layer" #~ msgstr "&Wyrównaj z warstwą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Angle:" #~ msgstr "&Kąt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lin&k with Layer" #~ msgstr "&Dowiąż do warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel and Emboss" #~ msgstr "Sfazowany i wytłoczony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Bevel" #~ msgstr "Zewnętrzne sfazowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Bevel" #~ msgstr "Wewnętrzne sfazowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Wytłoczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pillow Emboss" #~ msgstr "Poduszkowe wytłoczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Emboss" #~ msgstr "Wytłoczenie pociągnięciami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Technique:" #~ msgstr "&Technika:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Hard" #~ msgstr "Dłuto twarde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Soft" #~ msgstr "Dłuto miękkie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Kierunek:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górę" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Down" #~ msgstr "W dół" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Ro&zmiar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "So&ften:" #~ msgstr "&Rozmiękcz:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Cieniowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global Light" #~ msgstr "Użyj &globalnego światła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gloss Contour:" #~ msgstr "&Połyskujący obrys:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H&ighlight Mode:" #~ msgstr "Tryb podświetlen&ia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Wysokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sh&adow Mode:" #~ msgstr "Tryb cieni&a:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Overlay" #~ msgstr "Nakładka wzorca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with layer" #~ msgstr "&Dowiąż do warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin" #~ msgstr "Satyna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Overlay" #~ msgstr "Nakładka gradientu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opac&ity:" #~ msgstr "Nieprzezroczys&tość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Overlay" #~ msgstr "Nakładka barwna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Glow" #~ msgstr "Wewnętrzna poświata" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softer" #~ msgstr "Miększy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precise" #~ msgstr "Precyzja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Ź&ródło:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Choke:" #~ msgstr "&Duszenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Rozmiar:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Krawędź" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Range:" #~ msgstr "Zak&res:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Jitter:" #~ msgstr "Fluktuac&ja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Effects" #~ msgstr "Włącz efekty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Glow" #~ msgstr "Zewnętrzna poświata" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Obrys" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ne&w..." #~ msgstr "No&wy..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Importuj..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Eksportuj..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Pod&gląd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Links
" #~ msgstr "" #~ "Odsyłacze
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Recent files
" #~ msgstr "" #~ "Ostatnie pliki
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide after startup." #~ msgstr "Ukryj po uruchomieniu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." #~ msgstr "Aby poprawić perspektywę, najpierw utwórz siatkę perspektywy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Correct the perspective" #~ msgstr "Poprawa perspektywy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " #~ "selected point." #~ msgstr "" #~ "Przesuń początek powielania przy użyciu pędzla. Odznacz, aby powielać od " #~ "wybranego punktu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source point move" #~ msgstr "Przesunięcie punkt źródłowego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " #~ "active layer." #~ msgstr "" #~ "Gdy zaznaczono, to powiela ze wszystkich widocznych warstw. W przeciwnym " #~ "przypadku, powiela z aktywnej warstwy. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clone From All Visible Layers" #~ msgstr "Powielaj ze wszystkich widocznych warstw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Clone Brush:" #~ "span>
Select the source point from the current layer with Ctrl-" #~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked " #~ "layer.
" #~ msgstr "" #~ "Pędzel powielania:" #~ "
Wybierz punkt źródłowy przy użyciu ctrl-kliknięcie. " #~ "Naciśnij Ctrl+Alt-kliknięcie, aby wybrać źródło z poprzednio wybranej " #~ "warstwy.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape creation:" #~ msgstr "Tworzenie kształtu:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Wygładź" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Post-processing" #~ msgstr "Przetwarzanie końcowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding fill" #~ msgstr "Wypełnienie rozmyte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard edge" #~ msgstr "Twarde krawędzie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles:" #~ msgstr "Cząsteczki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity weight:" #~ msgstr "Waga nieprzezroczystości:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Powtórzenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity:" #~ msgstr "Grawitacja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale:" #~ msgstr "skala dx:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale:" #~ msgstr "skala dy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Oddzielenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin X:" #~ msgstr "Początek X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin Y:" #~ msgstr "Początek Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching style" #~ msgstr "Styl kreskowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No crosshatch&ing" #~ msgstr "Brak kreskowan&ia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pe&rpendicular plane only" #~ msgstr "Tylko p&rostopadła płaszczyzna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-&45° plane then +45° plane" #~ msgstr "Najpierw płaszczyzna -&45° potem +45°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+45° plane &then -45° plane" #~ msgstr "Najpierw płaszczyzna +45° po&tem -45°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Moiré pattern" #~ msgstr "Wzorzec &Moiré" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation Style" #~ msgstr "Styl oddzielenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input-based intervals:" #~ msgstr "Przedziały na podstawie wejścia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphical Tweaks" #~ msgstr "Dostrojenia graficzne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Antialiased lines" #~ msgstr "Wygładzone linie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subpixel precision" #~ msgstr "Pod-pikselowa precyzja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color background" #~ msgstr "Barwa tła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width:" #~ msgstr "Szerokość linii:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale:" #~ msgstr "Skala przesunięcia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "Gęstość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use distance density" #~ msgstr "Użyj gęstości odległości " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple mode" #~ msgstr "Tryb prosty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magnetify" #~ msgstr "Magnetyzuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection line" #~ msgstr "Maluj linię połączeniową" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random RGB" #~ msgstr "Losowy RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random opacity" #~ msgstr "Losowa nieprzezroczystość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance opacity" #~ msgstr "Nieprzezroczystość odległości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid width:" #~ msgstr "Szerokość siatki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid height:" #~ msgstr "Wysokość siatki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division level:" #~ msgstr "Poziom podziału:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division by pressure" #~ msgstr "Podział wg nacisku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical border:" #~ msgstr "Pionowe obramowanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal border:" #~ msgstr "Poziome obramowanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter borders" #~ msgstr "Fluktuacyjne obramowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Piksel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased pixel" #~ msgstr "Wygładzony piksel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset:" #~ msgstr "Przypadkowe przesunięcie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear:" #~ msgstr "Pochyl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure:" #~ msgstr "Nacisk myszy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect hairs:" #~ msgstr "Połącz włosy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing:" #~ msgstr "Wygładzanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite bristles:" #~ msgstr "Kompozytowe włosia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "radius" #~ msgstr "promień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "sigma" #~ msgstr "sigma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&1D" #~ msgstr "&1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&2D" #~ msgstr "&2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Amount" #~ msgstr "Ilość atramentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" #~ msgstr "Namocz atrament od początkowej pozycji pociągnięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink" #~ msgstr "Namocz atrament" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve" #~ msgstr "Krzywa wyczerpywania się atramentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Weights" #~ msgstr "Waga nasycenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "weighted saturation" #~ msgstr "ważone nasycenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Ink Weight:" #~ msgstr "Waga atramentu włosia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure Weight:" #~ msgstr "Waga nacisku:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Length Weight:" #~ msgstr "Waga długości włosia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:" #~ msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Shape" #~ msgstr "Kształt pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1D" #~ msgstr "1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2D" #~ msgstr "2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Settings" #~ msgstr "Ustawienia pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure" #~ msgstr "Nacisk myszy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experimental Params" #~ msgstr "Parametry eksperymentalne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale factor" #~ msgstr "Współczynnik skalowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear factor" #~ msgstr "Współczynnik pochylenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset" #~ msgstr "Przypadkowe przesunięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Atrament" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pressure weight" #~ msgstr "waga nacisku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion curve weight" #~ msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "bristle length weight" #~ msgstr "waga długości włosia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle ink amount weight" #~ msgstr "waga ilości atramentu włosia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proporcjonalny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Tekstura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter:" #~ msgstr "Średnica:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Współczynnik kształtu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Liczba" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter Movement" #~ msgstr "Fluktuacyjny ruch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian distribution" #~ msgstr "Rozkład Gaussa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random size" #~ msgstr "Losowy rozmiar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed rotation:" #~ msgstr "Stały obrót:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomize rotation:" #~ msgstr "Losowy obrót:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Follow cursor weight:" #~ msgstr "Waga podążania za wskaźnikiem:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle weight:" #~ msgstr "Waga kąta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" #~ msgstr "Silnik pędzla do rysowania normalnych stycznych map 3D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Encoding" #~ msgstr "Styczny kodowany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ X" #~ msgstr "+ X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- X" #~ msgstr "- X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Y" #~ msgstr "+ Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Y" #~ msgstr "- Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Z" #~ msgstr "+ Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Z" #~ msgstr "- Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt Options" #~ msgstr "Opcje odchylenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use the tilt of the tablet to determine the normals." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Użyj odchylnia tabletu, aby określić normalne.
" #~ "body>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt" #~ msgstr "Odchylenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use the drawing direction to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
" #~ msgstr "" #~ "Użyj kierunków rysowania, aby określić osie X oraz " #~ "Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do określenia osi Z." #~ "p>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Kierunek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
Use the rotation sensor available in certain pens " #~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-" #~ "axis.
" #~ msgstr "" #~ "Użyj czujnika obrotu dostępnego w niektórych " #~ "piórach, do określenia osi X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia " #~ "zostanie użyta do określenia osi Z.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
" #~ msgstr "" #~ "Wymieszaj odchylenia i kąt rysowania, aby określić " #~ "osie X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do " #~ "określenia osi Z.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix" #~ msgstr "Wymieszanie kierunku/odchylenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elevation Sensitivity" #~ msgstr "Czułość wysokości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix Value" #~ msgstr "Wartość wymieszania kierunku/odchylenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History size:" #~ msgstr "Rozmiar historii:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity:" #~ msgstr "Nieprzezroczystości krzywych:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Wygładzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color deformation" #~ msgstr "Zniekształcenie barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom out" #~ msgstr "Oddalenie soczewki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom in" #~ msgstr "Przybliżenie soczewki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform amount:" #~ msgstr "Wielkość zniekształcenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear interpolation" #~ msgstr "Interpolacja dwuliniowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use counter" #~ msgstr "Użyj licznika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use undeformed image" #~ msgstr "Użyj niezniekształconego obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Radius:" #~ msgstr "Promień pędzla:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity decrease" #~ msgstr "Spadek nieprzezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation decrease" #~ msgstr "Spadek nasycenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Wybrany:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Gumka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available Blending Modes" #~ msgstr "Dostępne tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create mask from color" #~ msgstr "Utwórz maskę z barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting mode" #~ msgstr "Tryb rysowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build up" #~ msgstr "Nawarstwianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wash" #~ msgstr "Lawowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in " #~ "the Krita 1.6 freehand tool options.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zauważ: to to samo co opcja \"przyrostowa\" w opcjach narzędzia " #~ "odręcznego Krita 1.6.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Painting mode: Krita offers a choice between two painting " #~ "modes: buildup and wash. The first choice builds up color " #~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color " #~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryb malowania: Krita oferuje wybór pomiędzy dwoma trybami " #~ "malowania: nawarstwianie i lawowanie. Pierwszy wybór " #~ "nawarstwia barwę podczas rysowania w jednym pociągnięciu, drugi wybór " #~ "daje równą barwę w jednym pociągnięciu, nawet jeśli przejdziesz przez to " #~ "samo miejsce kilka razy z rzędu.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Styl pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Styl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Zwykły" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animated" #~ msgstr "Animowany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection mode:" #~ msgstr "Tryb zaznaczania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Stały" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Losowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incremental" #~ msgstr "Przyrostowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angular" #~ msgstr "Kątowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Współczynnik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength:" #~ msgstr "Siła:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Share curve across all settings" #~ msgstr "Krzywa współdzielona we wszystkich ustawieniach" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Pen Settings" #~ msgstr "Włącz ustawienia rysika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie " #~ "samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie " #~ "5." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starting Brush Size:" #~ msgstr "Początkowy rozmiar pędzla:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This determines every interval after which the precision should change. " #~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts " #~ "change in the size of brush, the precision will change." #~ msgstr "" #~ "Określa przedział, po którym precyzja ma ulec zmianie. Na przykład: jeśli " #~ "wartość delta jest ustawiona na 15.00, to po każdych 15 punktach zmiany w " #~ "rozmiarze pędzla, precyzja ulegnie zmianie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta :" #~ msgstr "Delta :" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtr:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Settings" #~ msgstr "Ustawienia filtru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random HSV" #~ msgstr "Losowy HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color per particle" #~ msgstr "Barwa na cząsteczkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background " #~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height " #~ "and by default it is transparent." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli zaznaczone, pędzel siatkowy wypełni każdą cząsteczkę tła barwą " #~ "tła. Tło cząsteczki to prostokąt o szerokości i wysokości siatki i " #~ "domyślnie jest przezroczyste." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Wypełnij tło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample Input layer" #~ msgstr "Próbkuj warstwę wejściową" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix with background color" #~ msgstr "Wymieszaj z barwą tła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Zażółć gęślą jaźń" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Czcionka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use only one letter at a time" #~ msgstr "użyj tylko jednej litery na raz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pipe mode" #~ msgstr "Tryb rurki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Type:" #~ msgstr "Rodzaj maski:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kwadrat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" #~ msgstr "Obramowanie pędzla zostanie wygładzone, aby uniknąć schodkowania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias" #~ msgstr "Wygładzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "W poziomie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "W pionie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomness:" #~ msgstr "Losowość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spikes:" #~ msgstr "Wierzchołki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "repeat" #~ msgstr "powtarzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Długość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Czas trwania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamics settings" #~ msgstr "Ustawienia dynamiczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle" #~ msgstr "Stały kąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&ircle" #~ msgstr "&Koło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line spacing" #~ msgstr "Odstęp między liniami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line count" #~ msgstr "Liczba linii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Poly&gon" #~ msgstr "&Wielokąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wi&re" #~ msgstr "D&rut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection" #~ msgstr "Połączenie barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle X:" #~ msgstr "Kąt X pochylenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle Y:" #~ msgstr "Kąt Y pochylenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Kierunek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "W p&rawo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "W &lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90 °rees" #~ msgstr "O &90 stopni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&180 degrees" #~ msgstr "O &180 stopni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "270 de&grees" #~ msgstr "O 27&0 stopni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Custom:" #~ msgstr "&Własny:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet scales:" #~ msgstr "Skale falkowe:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reds" #~ msgstr "Czerwienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellows" #~ msgstr "Żółcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greens" #~ msgstr "Zielenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyans" #~ msgstr "Cyjany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Błękity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magentas" #~ msgstr "Magenty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Jasności" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "Tony średnie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Cienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of Gamut" #~ msgstr "Poza gamą barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to current selection" #~ msgstr "&Dodaj do bieżącego zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Subtract from current selection" #~ msgstr "U&suń z bieżącego zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "&Odznacz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Bundle..." #~ msgstr "Nowy pęk..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dostępny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Zaznaczony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name:" #~ msgstr "Nazwa pęku:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Strona sieciowa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to:" #~ msgstr "Zapisz do:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(256 x 256)" #~ msgstr "(256 x 256)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Bundles" #~ msgstr "Włączone pęki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inactive Bundles" #~ msgstr "Niewłączone pęki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create New Bundle" #~ msgstr "Utwórz nowy pęk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Backup Files" #~ msgstr "Usuń pliki kopii zapasowych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Resource Folder" #~ msgstr "Otwórz katalog zasobów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected Bundle" #~ msgstr "Zaznaczony pęk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name" #~ msgstr "Nazwa pęku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgstr "&Utwórz nowy pęk z tego pęku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updated:" #~ msgstr "Uaktualniony:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Lines" #~ msgstr "Poziome linie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Lines" #~ msgstr "Pionowe linie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave on Split" #~ msgstr "Samoczynny zapis na podziale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Pref. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Rodzaj pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put all new layers in a group layer" #~ msgstr "Umieść wszystkie nowe warstwy w warstwie grupującej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer" #~ msgstr "Umieść każdą warstwę w jej własnej osobnej warstwie grupującej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha-lock every new layer" #~ msgstr "Zablokuj alfę w każdej nowej warstwie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide the original layer" #~ msgstr "Ukryj pierwotną warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" #~ msgstr "Uszereguj warstwy po liczbie nieprzezroczystych pikseli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness:" #~ msgstr "Rozmycie: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disregard opacity" #~ msgstr "Nie uwzględniaj nieprzezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette to use for naming the layers:" #~ msgstr "Paleta wykorzystywana do nazywania warstw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose Palette" #~ msgstr "Wybierz paletę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Split a layer " #~ "according to color
Creates a new layer for every color in " #~ "the active layer.
" #~ msgstr "" #~ "Podziel warstwę " #~ "według barwy
Tworzy nową warstwę dla każdej barwy w aktywnej " #~ "warstwie.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Uaktualnij definicje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Szukaj:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Wejście" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Wyjście" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Tryb podglądu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Rozmiar podglądu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Naświetlenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness value:" #~ msgstr "&Wartość jasności:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&ISO:" #~ msgstr "&ISO:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure &time:" #~ msgstr "Czas naświe&tlenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&xposure mode:" #~ msgstr "&Tryb naświetlenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ręcznie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto bracket" #~ msgstr "Auto naświetlanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure pro&gram:" #~ msgstr "Pro&gram naświetlania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "Nieokreślony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal program" #~ msgstr "Zwykły program" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aperture priority" #~ msgstr "Priorytet przysłony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter priority" #~ msgstr "Priorytet migawki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creative program" #~ msgstr "Kreatywny program" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action program" #~ msgstr "Program działania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait mode" #~ msgstr "Tryb pionowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape mode" #~ msgstr "Tryb poziomy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure index:" #~ msgstr "Indeks naświetlania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure bias:" #~ msgstr "Ukierunkowanie naświetlania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ape&rture:" #~ msgstr "P&rzysłona:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter speed:" #~ msgstr "Szybkość migawki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&F Number:" #~ msgstr "Liczba &F:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens" #~ msgstr "Soczewki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Focal length:" #~ msgstr "&Ogniskowa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):" #~ msgstr "Ogniskowa (odpowiednik &35mm):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max aperture:" #~ msgstr "Maksymalna przysłona:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autofocus" #~ msgstr "Samoogniskowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Su&bject distance:" #~ msgstr "Odległość o&biektu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Meterin&g mode:" #~ msgstr "&Tryb pomiaru:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Średnia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center weighted average" #~ msgstr "Wyśrodkowana średnia ważona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Punktowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multi spot" #~ msgstr "Wielo-punktowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Częściowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&istance range:" #~ msgstr "Zakres odległośc&i:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Makro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close view" #~ msgstr "Bliski widok" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distant view" #~ msgstr "Odległy widok" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Lampa błyskowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fired" #~ msgstr "Z lampą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stro&be return:" #~ msgstr "Powrót &błysku:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return detection" #~ msgstr "Brak wykrywania powrotu błysku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nieokreślony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return light detected" #~ msgstr "Nie wykryto powrotu błysku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strobe return light detected" #~ msgstr "Wykryto powrotu błysku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash fired" #~ msgstr "Obowiązkowa lampa błyskowa błysnęła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash suppression" #~ msgstr "Pominięcie obowiązkowej lampy błyskowej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto mode" #~ msgstr "Tryb samoczynny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red-eye removal" #~ msgstr "Usuwanie czerwonych oczu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash ener&gy:" #~ msgstr "Ener&gia lampy błyskowej:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postprocessing" #~ msgstr "Przetwarzanie końcowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gain control:" #~ msgstr "&Sterowanie wzmocnieniem:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain up" #~ msgstr "Niskie wzmocnienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain up" #~ msgstr "Wysokie wzmocnienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain down" #~ msgstr "Niskie osłabienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain down" #~ msgstr "Wysokie osłabienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L&ight source:" #~ msgstr "Źródło św&iatła:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "Światło dzienne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fluorescent" #~ msgstr "Fluorescencyjne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tungsten" #~ msgstr "Wolfram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fine weather" #~ msgstr "Dobra pogoda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cloudy weather" #~ msgstr "Zachmurzenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Cień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" #~ msgstr "Światło dzienne fluorescencyjne (D5700 - 7100K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" #~ msgstr "Światło dzienne, białe, fluorescencyjne (N4600 - 5400K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" #~ msgstr "Zimne białe fluorescencyjne (W3900 - 4500K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" #~ msgstr "Białe fluorescencyjne (WW 3200 - 3700K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light A" #~ msgstr "Standardowe światło A" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light B" #~ msgstr "Standardowe światło B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light C" #~ msgstr "Standardowe światło C" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D55" #~ msgstr "D55" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D65" #~ msgstr "D65" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D75" #~ msgstr "D75" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D50" #~ msgstr "D50" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISO studio tungsten" #~ msgstr "ISO studio wolfram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "other" #~ msgstr "inne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness:" #~ msgstr "Ostrość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Kontrast:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White &balance:" #~ msgstr "Równowaga &bieli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Własny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scene capture t&ype:" #~ msgstr "Rodzaj zapisu scen&y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Night scene" #~ msgstr "Scena nocna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ma&ker:" #~ msgstr "&Twórca:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sens&ing method type:" #~ msgstr "Rodzaj metody wyczuwan&ia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Defined" #~ msgstr "Nieokreślony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "One-chip color area sensor" #~ msgstr "Jedno-czipowy czujnik obszaru barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two-chip color area sensor" #~ msgstr "Dwu-czipowy czujnik obszaru barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Three-chip color area sensor" #~ msgstr "Trój-czipowy czujnik obszaru barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential area sensor" #~ msgstr "Czujnik obszaru sekwencji barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear sensor" #~ msgstr "Trój-liniowy czujnik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential linear sensor" #~ msgstr "Czujnik liniowy sekwencji barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creator name:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Wydawca:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "Prawa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorspace Conversion" #~ msgstr "Przekształcenie przestrzeni barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering Intent" #~ msgstr "&Sposób wyświetlania przestrzeni barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "For images" #~ msgstr "Dla zdjęć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n" #~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" #~ "the perceived color. White point changed to\n" #~ "result in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie\n" #~ " wymagany), jasność i nasycenie poświęcone\n" #~ " by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli\n" #~ " przesunięty w kierunku neutralnych szarości\n" #~ " Przeznaczone dla zdjęć." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n" #~ "Colorimetric. White point changed to result in\n" #~ "neutral grays.\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie\n" #~ " jak przy kolorymetrii bezwzględnej. Punkt bieli\n" #~ " przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n" #~ "\n" #~ " Jeśli istnieje odpowiednia tablica w profilu\n" #~ " jest ona używana. W przeciwnym wypadku\n" #~ " następuje powrót do metody percepcyjnej." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for graphs and charts" #~ msgstr "Najlepsze dla grafik i wykresów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness\n" #~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n" #~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n" #~ "business graphics (make it colorful charts,\n" #~ "graphs, overheads, ...)\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "Odcień i nasycenie utrzymywane, z jasnością\n" #~ " poświęconą aby utrzymać nasycenie. Punkt bieli\n" #~ "przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n" #~ " Przeznaczone dla grafik biznesowych (do tworzenia\n" #~ " kolorowych wykresów, grafik, kosztów, ...) \n" #~ "\n" #~ "Jeżeli odpowiednia tablica znajduje się w profilu,\n" #~ " jest ona używana. W przeciwnym razie następuje powrót\n" #~ " do metody percepcyjnej." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for spot colours" #~ msgstr "Najlepsze dla barw dodatkowych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue,\n" #~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n" #~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" #~ "saturation is sacrificed. White point for source\n" #~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n" #~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia\n" #~ " utrzymane są odcień, jasność i nasycenie.\n" #~ "Poza gamą barw utrzymane są odcień i jasność,\n" #~ "poświęcając nasycenie. Punkt bieli dla źródła\n" #~ " i celu pozostaje niezmienny. Przeznaczone dla\n" #~ "barw dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint &Compensation" #~ msgstr "Zastosuj kompensację punktu &czerni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the " #~ "information it can get from the profile you are converting from and the " #~ "profile you are converting to." #~ msgstr "" #~ "Krita próbuje samoczynnie zaznaczyć lub odznaczyć to na podstawie " #~ "informacji, które uda się jej uzyskać z profila, z którego przekształcasz " #~ "i na który przekształcać." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas Size" #~ msgstr "Rozmiar płótna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Size" #~ msgstr "Nowy rozmiar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Zachowaj kształt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain proportions" #~ msgstr "Zachowaj kształt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor:" #~ msgstr "Zakotwiczenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Dimensions" #~ msgstr "Wymiary w pikselach" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtr:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Size" #~ msgstr "Rozmiar wydruku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hei&ght:" #~ msgstr "&Wysokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wid&th:" #~ msgstr "&Szerokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust print size separately" #~ msgstr "Dostosuj rozmiar wydruku osobno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram Options" #~ msgstr "Opcje histogramu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Channel:" #~ msgstr "&Kanał:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Liniowo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Logarithmic" #~ msgstr "&Logarytmicznie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Widok:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Elements" #~ msgstr "- Elementy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Elements" #~ msgstr "+ Elementy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset" #~ msgstr "Przesunięcie X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Przesunięcie Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Wiersze:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column Preference" #~ msgstr "Ustawienie kolumn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Działania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new action" #~ msgstr "Utwórz nowe działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate action" #~ msgstr "Powiel działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate the currently selected action" #~ msgstr "Powiel obecnie wybrane działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action up" #~ msgstr "Przesuń działanie do góry" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action down" #~ msgstr "Przesuń działanie w dół" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the current action" #~ msgstr "Usuń obecne działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset by x/2, y/2" #~ msgstr "Odsuń o x/2, y/2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current color model:" #~ msgstr "Bieżący model barwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current layer" #~ msgstr "Bieżąca warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten all layers before separation" #~ msgstr "Spłaszcz wszystkie warstwy przed oddzieleniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To layers" #~ msgstr "Dla warstw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To images" #~ msgstr "Dla obrazów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Options" #~ msgstr "Opcje kanału alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" #~ msgstr "Kopiuj kanał alfa do każdego kanału po oddzieleniu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard alpha channel" #~ msgstr "Usuń kanał alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create separate separation from alpha channel" #~ msgstr "Wykonaj oddzielne oddzielenie dla kanału alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Downscale to 8-bit before separating" #~ msgstr "Skalowanie w dół do 8-bitowego przed oddzieleniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output to color, not grayscale" #~ msgstr "Wynik jako barwa, nie skala szarości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feather radius:" #~ msgstr "Promień piórkowania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow by" #~ msgstr "Zwiększ o" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink by" #~ msgstr "Zmniejsz o" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink from image border" #~ msgstr "Zmniejsz od obramowania obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border width:" #~ msgstr "Szerokość obramowania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AnimationRenderer Image" #~ msgstr "Obraz renderowania animacji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Sequence" #~ msgstr "Szereg obrazów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Base name:" #~ msgstr "Nazwa podstawowa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "frame" #~ msgstr "ramka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fi&le format:" #~ msgstr "Format p&liku:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " #~ "video or animated gif, you can only select PNG" #~ msgstr "" #~ "Wybierz format pliku dla szeregu obrazów. Jeśli chcesz stworzyć plik " #~ "wideo lub animowany gif, możesz wybrać tylko PNG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the frame export options" #~ msgstr "Wybierz opcje eksportowania klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render location:" #~ msgstr "Miejsce renderowania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First frame:" #~ msgstr "Pierwsza klatka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last frame:" #~ msgstr "Ostatnia klatka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Naming sequence starts with:" #~ msgstr "Szereg nazw zaczyna się od:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render" #~ msgstr "Renderuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render as:" #~ msgstr "Renderuj jako:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the ffmpeg render options." #~ msgstr "Wybierz opcje renderowania ffmpeg." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FF&Mpeg: " #~ msgstr "FF&Mpeg: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Sequence After Rendering" #~ msgstr "Usuń szereg po renderowaniu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Pokaż siatkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to grid" #~ msgstr "Przyciągaj do siatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X spacing:" #~ msgstr "Odstęp w X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y spacing:" #~ msgstr "Odstęp w Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subdivision:" #~ msgstr "Pomniejsza siatka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid Offset" #~ msgstr "Przesunięcie siatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Style:" #~ msgstr "Wygląd głównych:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dashed" #~ msgstr "Przerywana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Kropki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Div Style:" #~ msgstr "Wygląd podziałki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show guides" #~ msgstr "Pokaż prowadnice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "Przyciągaj do prowadnic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock guides" #~ msgstr "Zablokuj prowadnice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides:" #~ msgstr "Prowadnice:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the blending mode for the layer." #~ msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Opacity" #~ msgstr "Nieprzezroczystość warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate layer or mask" #~ msgstr "Powiel warstwę lub maskę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask down" #~ msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask up" #~ msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View or change the layer properties" #~ msgstr "Wyświetl lub zmień właściwości warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the layer or mask" #~ msgstr "Usuń warstwę lub maskę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add color" #~ msgstr "Dodaj barwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete color" #~ msgstr "Usuń barwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add foreground color" #~ msgstr "Dodaj barwę pierwszoplanową" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Docker:" #~ msgstr "Dok:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Wybierak barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color &Model Type: " #~ msgstr "Rodzaj &modelu barw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma Coefficients" #~ msgstr "Współczynniki Luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red': " #~ msgstr "Czerwony': " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green':" #~ msgstr "Zielony':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue':" #~ msgstr "Niebieski':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This sets the gamma value that the linearised HSY " #~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " #~ "practical default value.
" #~ msgstr "" #~ "To ustawia wartość gamma z jaką Jasność HSY jest " #~ "linearyzowana. 1 sprawia, że wybierak jest całkowicie liniowy, 2.2 jest " #~ "praktycznie domyślną wartością.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" #~ msgstr "Wybór barwy używa innej przestrzeni barw niż &obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Zachowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Docker Resizes: " #~ msgstr "Przy zmianie rozmiaru doków: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Zoom Selector UI: " #~ msgstr "Pokaż wybierak powiększenia: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Selector Size: " #~ msgstr "Rozmiar wyboru powiększenia: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Popup on click." #~ msgstr "Ukryj okno wysuwne po naciśnięciu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade Selector" #~ msgstr "Wybierak cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color model:" #~ msgstr "Model barwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Selector When:" #~ msgstr "Uaktualnij wybierak gdy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right clicking on shade selector" #~ msgstr "Naciśnięto prawym na wybieraku cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left clicking on shade selector" #~ msgstr "Naciśnięto lewym na wybieraku cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" #~ msgstr "to nie uwzględnia zmiany barwy przez wybierak cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color changes" #~ msgstr "Pierwszoplanowa barwa ulega zmianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color change" #~ msgstr "Barwa tła ulega zmianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal Shade Selector" #~ msgstr "Minimalny wybierak cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Wyświetlacz:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient" #~ msgstr "&Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colo&r Patches" #~ msgstr "Ba&rwne łatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Count: " #~ msgstr "Liczba wierszy: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Height: " #~ msgstr "Wysokość wiersza: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patches Per Line: " #~ msgstr "Łatek na wiersz: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color History" #~ msgstr "Historia barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Color Histor&y" #~ msgstr "Pokaż histor&ię barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patch Options" #~ msgstr "Możliwości łatania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "Szerokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max Patches: " #~ msgstr "Maks łatkek: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Układ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Pionowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colu&mns:" #~ msgstr "Kolu&mny:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Poziomy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rows:" #~ msgstr "Wie&rsze:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow scrolling" #~ msgstr "Pozwól na przewijanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors from Image" #~ msgstr "Barwy z obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colors from the ima&ge" #~ msgstr "Pokaż barwy z o&brazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this can be slow on big images" #~ msgstr "może być wolne dla dużych obrazów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update after every stroke" #~ msgstr "Uaktualnij po każdym pociągnięciu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV Sliders to Show" #~ msgstr "Pokazywane suwaki HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL Sliders to Show" #~ msgstr "Pokazywane suwaki HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI Sliders to Show" #~ msgstr "Pokazywane suwaki HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY' Sliders to Show" #~ msgstr "Pokazywane suwaki HSY'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" #~ msgstr "Kroki skrótów klawiszowych jasności, nasycenia i odcieniu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness: " #~ msgstr "Jasność: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " steps" #~ msgstr " kroki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation: " #~ msgstr "Nasycenie: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue: " #~ msgstr "Odcień: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" #~ msgstr "" #~ "Kroki skrótów klawiszowych YUV bardziej czerwony/zielony/niebieski/żółty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redder/Greener: " #~ msgstr "Bardziej Czerwony/Zielony: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bluer/Yellower: " #~ msgstr "Bardziej Niebieski/Żółty: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Początek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Koniec:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play Speed:" #~ msgstr "Szybkość odtwarzania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frame Rate:" #~ msgstr "Klatek na sekundę:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom time" #~ msgstr "Powiększ czas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom values" #~ msgstr "Powiększ wartości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit" #~ msgstr "Powiększ tak, aby dopasować" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new keyframe" #~ msgstr "Dodaj nową klatkę kluczową" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove selected keyframes" #~ msgstr "Usuń wybrane klatki kluczowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hold value" #~ msgstr "Zachowaj wartość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear interpolation" #~ msgstr "Interpolacja liniowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom interpolation" #~ msgstr "Własna interpolacja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharp node" #~ msgstr "Ostry węzeł" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth node" #~ msgstr "Gładki węzeł" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion skin options" #~ msgstr "Opcje łupin cebuli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter by frame color" #~ msgstr "Odfiltruj po barwie klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous frames" #~ msgstr "Poprzednie klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next frames" #~ msgstr "Następne klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use OpenColorIO" #~ msgstr "Użyj OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Device:" #~ msgstr "Urządzenie wyświetlające:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Components:" #~ msgstr "Składniki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Naświetlenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input ColorSpace:" #~ msgstr "Wejściowa przestrzeń barw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Ustawienia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT file:" #~ msgstr "Plik LUT:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Engine:" #~ msgstr "Silnik barw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Wewnętrzny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO" #~ msgstr "OCIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO (environment)" #~ msgstr "OCIO (otoczenie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Look:" #~ msgstr "Wygląd:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lock current color to have the same visual representation when changing " #~ "OCIO configuration" #~ msgstr "" #~ "Zablokuj bieżącą barwę tak, aby miał to samo graficzne przedstawienia " #~ "przy zmianie ustawień OCIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure black and white points of the view" #~ msgstr "Ustawienia czarnych i białych punktów widoku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Dopasuj" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Dopasuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Przeglądaj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue Pieces:" #~ msgstr "Części odcieni:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Rings:" #~ msgstr "Pierścienie nasycenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Pieces" #~ msgstr "Części światła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Saturation" #~ msgstr "Odwróć nasycenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "Wyzeruj do wartości domyślnych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pref." #~ msgstr "Pref." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abs." #~ msgstr "Abs." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Shape" #~ msgstr "Kształt elipsy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start angle:" #~ msgstr "Kąt początku:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End angle:" #~ msgstr "Kąt końca:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close ellipse" #~ msgstr "Zamknij elipsę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Shape" #~ msgstr "Kształt prostokątny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius x:" #~ msgstr "Promień narożnika x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius y:" #~ msgstr "Promień narożnika y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star shape" #~ msgstr "Kształt gwiazdy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon:" #~ msgstr "Wielokąt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corners:" #~ msgstr "Narożniki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner radius:" #~ msgstr "Wewnętrzny promień:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer radius:" #~ msgstr "Zewnętrzny promień:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral Shape" #~ msgstr "Kształt spiralny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade:" #~ msgstr "Zanikanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Kierunek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick search:" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Note" #~ msgstr "Wstaw notatkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Note" #~ msgstr "Usuń notatkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Przyjmij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odrzuć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Log" #~ msgstr "Dziennik zmian" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at:" #~ msgstr "Zacznij od:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Wyrównanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Przedrostek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Przyrostek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Levels:" #~ msgstr "Wyświetl poziomy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullet/Number followed by" #~ msgstr "Wypunktowanie/numery poprzedzone o" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " cm" #~ msgstr " cm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "at" #~ msgstr "na" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aligned at" #~ msgstr "Wyrównane do" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indented at" #~ msgstr "Wcięte o" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom character:" #~ msgstr "Własny znak:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restart numbering at this paragraph" #~ msgstr "Rozpocznij numerowanie do nowa od tego akapitu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Letter Synchronization" #~ msgstr "Synchronizacja liter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Wstaw obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Wyrównanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Wyjustuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior at End of Frame/Page" #~ msgstr "Zachowanie na końcu ramki/strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep lines together" #~ msgstr "Trzymaj wiersze razem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break before paragraph" #~ msgstr "Wstaw przerwę przed akapitem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break after paragraph" #~ msgstr "Wklej przerwę po akapicie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):" #~ msgstr "Pozostaw co najmniej tyle wierszy (sieroty):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Zmień nazwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add caption" #~ msgstr "Dodaj tytuł" #~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next style:" #~ msgstr "Następny styl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parent style:" #~ msgstr "Styl nadrzędny:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include in table of contents" #~ msgstr "Dodaj do spisu treści" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Karta 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Pole zaznaczane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Przycisk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Karta 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Barwa tekstu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlining:" #~ msgstr "Podkreślanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strikethrough:" #~ msgstr "Przekreślenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalization:" #~ msgstr "Wielkość liter:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Character position" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Położenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "It is possible to " #~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all " #~ "text with that style.
\n" #~ "Applying a style change " #~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to " #~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Jest możliwe " #~ "przypisanie nazwanego stylu do tekstu i zmiana właściwości stylu, tak " #~ "aby zmienić cały tekst na ten styl.
\n" #~ "Zatwierdzenie zmiany " #~ "stylu przeformatuje cały tekst, który poprzednio miał przypisany nazwany " #~ "styl. Użyj doku wyglądu, aby określić wygląd tekstu.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Wstaw wpis bibliograficzny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Wstaw szczegóły wpisu bibliograficznego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Skrócona nazwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artykuł" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Książka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Broszura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Konferencja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inbook" #~ msgstr "W książce" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "W zbiorze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "W postępowaniach" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Dziennik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Praca magisterska" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Praca doktorska" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Postępowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Sprawozdanie techniczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "Nieopublikowane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "własny 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "własny 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "własny 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "własny 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "własny 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Rok:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISBN:" #~ msgstr "ISBN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Rozdział:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Stron(a):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Tytuł książki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Wydanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Publikacja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Tom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Instytucja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Organizacja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of Report:" #~ msgstr "Typ sprawozdania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Uniwersytet:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Dziennik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Miesiąc:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Seria:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Liczba:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notatka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Przypis:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adres URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Użytkownika 1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Użytkownika 3:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Użytkownika 2:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Użytkownika 4:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Użytkownika 5:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR" #~ msgstr "LUB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "Z dokumentu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" #~ msgstr "" #~ "Inne wstawienia z \"Odnośników\" poniżej i w dokowaniu \"Dodania kształtu" #~ "\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert citation at current position" #~ msgstr "Wstaw cytowanie na bieżącej pozycji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Wstaw cytowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure bibliography" #~ msgstr "Ustawienia bibliografii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Bibliography" #~ msgstr "Ustawienia bibliografii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Change Tracking" #~ msgstr "Ustawienia zmiany naprowadzania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Ustawienia ogólne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Format" #~ msgstr "Format zapisu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODF 1.2" #~ msgstr "ODF 1.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DeltaXML (Experimental)" #~ msgstr "DeltaXML (Eksperymentalne)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Nazwa autora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Visualization Settings" #~ msgstr "Zmień ustawienia wizualizacji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Wstawienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Preview
\n" #~ "\n" #~ "Inserted Text
\n" #~ "This is a line of text before " #~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after " #~ "the inserted text.
\n" #~ "\n" #~ "Deleted Text
\n" #~ "This is a line of text before " #~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after " #~ "the deleted text.
\n" #~ "\n" #~ "Formatted Text
\n" #~ "This is a line of text before " #~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been " #~ "changed. This is a line of text after the format-change text.
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Podgląd
\n" #~ "\n" #~ "Wstawiony tekst
\n" #~ "Jest to wiersz tekstu przed " #~ "wstawionym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz " #~ "tekstu po wstawionym tekście.
\n" #~ "\n" #~ "Usunięty tekst
\n" #~ "Jest to wiersz tekstu przed " #~ "usuniętym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz " #~ "tekstu po usuniętym tekście.
\n" #~ "\n" #~ "Sformatowany tekst" #~ "p>\n" #~ "
Jest to wiersz tekstu przed "
#~ "zmienionym formatowaniem tekstu. Jest to wiersz zmienionego formatowania "
#~ "tekstu. Jest to wiersz tekstu po zmienionym formatowaniem tekstu."
#~ "p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Usunięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Zmiany formatu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Odnośnik sieciowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw odnośniki do dokumentów sieciowych. Możesz dostarczyć zarówno adres "
#~ "URL jak i etykietę dla odnośnika,\n"
#~ " lub wpisać tylko adres URL i nacisnąć \"Pobierz tytuł z adresu URL\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Adres twojego dokumentu (Uniform Resource Locator)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " Adres URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij ten przycisk, aby uzyskać tytuł z adresu URL. Przekierowania są "
#~ "również obsługiwane. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Pobierz tytuł z adresu URL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Tekst, który zostanie wyświetlony dla twojego odnośnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Tekst:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Odnośnik do zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw odnośniki do zakładek. Aby utworzyć zakładki,\n"
#~ "kliknij \"Zakładki\" w dziale odnośniki i zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Nazwa zakładki, na którą odnośnik ma wskazywać"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Tytuł bibliografii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Wpisy bibliografii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Typ bibliografii:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "W książce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "W zbiorze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "W postępowaniach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Sprawozdanie techniczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "własny1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "własny2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "własny3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "własny4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "własny5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Dostępne pola "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Dodaj >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Rozpiętość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<
PNG files " #~ "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " #~ "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other " #~ "applications, enable this " #~ "option.
" #~ msgstr "" #~ "Pliki PNG " #~ "mają dwie opcje zapisu sRGB information: as a tag or as an " #~ "jednoznacznego profilu. Do użytku na stronach sieciowych, wyłącz tą opcję. Dla wymienności z innymi " #~ "programami, włącz tą opcję." #~ "p>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embed sRGB profile" #~ msgstr "Osadź profil sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force convert to sRGB" #~ msgstr "Wymuś przekształcenie do sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: the compression level does not change the quality of the result" #~ msgstr "Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ "
Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "
Dopasuj czas kompresji. Lepsza kompresja zajmuje więcej czasu.\n"
#~ "
Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku.
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.
Format pliku Portable Network Graphics (PNG) pozwala na przechowywanie "
#~ "przezroczystości w twoim obrazie przez zapisywanie kanału alfa.\n"
#~ "Możesz usunąć zaznaczenie pola, jeśli nie używasz przezroczystości i "
#~ "chcesz utworzyć mniejszy plik wynikowy.
Zalecane jest zapisywanie "
#~ "kanału alfa w każdym przypadku.
Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet.
\n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.
Przeplot jest użyteczny, jeśli masz zamiar opublikować obraz w "
#~ "internecie.
\n"
#~ "Włączenie przeplotu spowoduje wyświetlanie obrazka w przeglądarce nawet "
#~ "podczas pobierania.
Background color to replace transparent pixels with." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Barwa tła do zamiany z przezroczystymi pikselami." #~ "p>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDFImportWidget" #~ msgstr "ElemenInterfejsuImportuPDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All pa&ges" #~ msgstr "&Wszystkie strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First page" #~ msgstr "&Pierwsza strona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selec&tion of page" #~ msgstr "Wybór s&trony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "dpi" #~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozdzielczość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Options" #~ msgstr "Opcje TIFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression type:" #~ msgstr "Rodzaj kompresji:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG DCT Compression" #~ msgstr "Kompresja JPEG DCT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate (ZIP)" #~ msgstr "Deflate (ZIP)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leadtools JPEG2000" #~ msgstr "Leadtools JPEG2000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE" #~ msgstr "CCITT Huffman RLE ze zmianami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" #~ msgstr "CCITT Grupa 3 kodowanie faksu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" #~ msgstr "CCITT Grupa 4 kodowanie faksu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log" #~ msgstr "Dziennik pixar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predictor:" #~ msgstr "Predyktor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and " #~ "deflate.)" #~ msgstr "" #~ "Używanie predyktora może poprawić kompresję (głównie dla LZW i deflate.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Differencing" #~ msgstr "Różnicowanie poziome" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing" #~ msgstr "Zmiennoprzecinkowe różnicowanie poziome" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha &channel (transparency)" #~ msgstr "Przechowuj &kanał alfa (przezroczystość)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save ICC Profile" #~ msgstr "Zapisz profil ICC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Compression Options" #~ msgstr "Opcje kompresji JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Jakość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These settings determine how much information is lost during compression" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia te określają jak dużo informacji jest traconych podczas " #~ "kompresji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smallest" #~ msgstr "Najmniejsza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Najlepsza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate Compression Options" #~ msgstr "Opcje kompresji deflate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress:" #~ msgstr "Kompresja:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Szybko" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" #~ msgstr "Opcje CCITT Grupa 3 kodowanie faksu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax mode:" #~ msgstr "Tryb faksu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klasyczny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No RTC" #~ msgstr "Brak RTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No EOL" #~ msgstr "Brak EOL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log Compression Options" #~ msgstr "Opcje kompresji dziennika pixar" #~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Szybko" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Podstawowy" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading." #~ msgid "Progressive" #~ msgstr "Progresywny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
These settings determine how much information is " #~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, " #~ "good quality.
" #~ msgstr "" #~ "Te ustawienia określają jak wiele informacji " #~ "zostaje utraconych podczas kompresji. Niska: małe pliki, zła jakość. " #~ "Wysoka: duże pliki, dobra jakość.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression:" #~ msgstr "Kompresja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent pixel fill color:" #~ msgstr "Barwa wypełnienia przezroczystego piksela:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced quality" #~ msgstr "Zaawansowana jakość" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg " #~ "artefacts" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Wygładzenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subsampling:" #~ msgstr "Pod-próbkowanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (najmniejszy plik)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" #~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (najlepsza jakość)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force baseline JPEG" #~ msgstr "Wymuś linię bazową JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formats:" #~ msgstr "Formaty:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtry:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Dowolnie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free Transform" #~ msgstr "Dowolne przekształcenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warp" #~ msgstr "Wypaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cage" #~ msgstr "Klatka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Liquify" #~ msgstr "Upłynnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posi&tion" #~ msgstr "Położe&nie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rotate" #~ msgstr "Ob&rót" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off canvas" #~ msgstr "poza płótnem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around X-Axis" #~ msgstr "Obróć wokół osi X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&x:" #~ msgstr "&x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Y-Axis" #~ msgstr "Obróć wokół osi Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&y:" #~ msgstr "&y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Z-Axis" #~ msgstr "Obróć wokół osi Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&z:" #~ msgstr "&z:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Poziome skalowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "w&idth:" #~ msgstr "&szerokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Pionowe skalowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&height:" #~ msgstr "&wysokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Translation" #~ msgstr "Poziome przekształcenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x:" #~ msgstr "x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Translation" #~ msgstr "Pionowe przekształcenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "y:" #~ msgstr "y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Shear" #~ msgstr "Poziome pochylenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Shear" #~ msgstr "Pionowe pochylenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Odbij zaznaczenie w poziomie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Odbij zaznaczenie w pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" #~ msgstr "Obróć zaznaczenie w lewo o 90 stopni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" #~ msgstr "Obróć zaznaczenie w prawo o 90 stopni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Flexibility:" #~ msgstr "&elastyczność:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anc&hor Strength:" #~ msgstr "&siła zakotwiczenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor Points" #~ msgstr "Punkty zakotwiczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subd&ivide" #~ msgstr "Podpodz&iał" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Rysuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear Points" #~ msgstr "Wyczyść punkty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points" #~ msgstr "Dodaj/edytuj punkty zakotwiczen&ia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "De&form Layer" #~ msgstr "&Zniekształć warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autorzy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "
" #~ msgstr "
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".
Thanks! You were all awesome!
" #~ msgstr "" #~ ".Dziękujemy! Wszyscy okazaliście się wspaniali!
" #~ "body>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Backers" #~ msgstr "Wspierający" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".
For supporting Krita development with advice, icons, brush " #~ "sets and more.
" #~ msgstr "" #~ ".Za wspieranie rozwoju Krity poprzez rady, ikony, zestawy pędzi " #~ "i więcej.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Also Thanks To" #~ msgstr "Również podziękowania dla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita is " #~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later " #~ "version).
This license grants people a number of freedoms:" #~ "p>
The Krita " #~ "Foundation and its projects on krita.org are committed to " #~ "preserving Krita as free software.
What you create with Krita is your sole property. All your artwork " #~ "is free for you to use as you like.
That means that Krita can be " #~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever." #~ "
Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is " #~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational " #~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial " #~ "situations.
" #~ msgstr "" #~ "
Krita jest " #~ "wydawana na licencji GNU General Public License (wersja 2 lub dowolna " #~ "późniejsza wersja).
Licencja ta daje ludziom wiele dowolności:" #~ "p>
Fundacja Krity i jej projekty na krita.org mają na celu " #~ "utrzymanie Krity jako wolne oprogramowanie.
To co tworzysz przy użyciu Krity jest wyłącznie " #~ "twoją własnością. Całą swoją pracą artystyczną możesz rozporządzać do " #~ "woli.
Oznacza to, ze Krity można używać do zarabiana pieniędzy lub " #~ "do innych celów. Nie istnieją żadne ograniczenia.
Licencja GPL dla " #~ "Krity zapewnia tę wolność. Nawet nie wolno nikomu zabrać ci tej wolności " #~ "w przeciwieństwie do próbnych lub edukacyjnych wersji komercyjnego " #~ "oprogramowania, które zakazuje udostępniania twojej pracy w sytuacjach " #~ "komercyjnych.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licencja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer name:" #~ msgstr "Nazwa warstwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options are available for this filter" #~ msgstr "Brak możliwości ustawiania dla tego filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cleanup resource files" #~ msgstr "Uporządkuj pliki źródłowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Filter: %1" #~ msgstr "Filtr: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Właściwości obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set color used for warning" #~ msgstr "Ustaw barwę używaną dla ostrzeżeń" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Rosnąco" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Malejąco" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabetycznie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Numerical" #~ msgstr "Numerycznie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Images" #~ msgstr "Importuj obrazy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source fps: %1" #~ msgstr "Kl/s źródła: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the " #~ "sRGB space." #~ msgstr "" #~ "Jest to pole wprowadzania kodu szesnastkowego dla barw w sieci. Przyjmuje " #~ "ono barwy tylko w przestrzeni sRGB." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Properties" #~ msgstr "Właściwości warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "*varies*" #~ msgstr "*różna*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Styles" #~ msgstr "Style warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Enter new style name" #~ msgstr "Podaj nową nazwę stylu" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style" #~ msgid "New Style" #~ msgstr "Nowy styl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select ASL file" #~ msgstr "Wybierz plik ASL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " %" #~ msgstr " %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Implemented Yet" #~ msgstr "Jeszcze niezaimplementowane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Shadow" #~ msgstr "Wewnętrzny cień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choke:" #~ msgstr "Duszenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter" #~ msgid "Spread:" #~ msgstr "Rozsianie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Cursor" #~ msgstr "Brak wskaźnika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Icon" #~ msgstr "Ikona narzędzia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Strzałka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Circle" #~ msgstr "Mały okrąg" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshair" #~ msgstr "Krzyżyk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Triangle Righthanded" #~ msgstr "Prawoskrętny trójkąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Triangle Lefthanded" #~ msgstr "Lewoskrętny trójkąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black Pixel" #~ msgstr "Czarny piksel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White Pixel" #~ msgstr "Biały piksel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Outline" #~ msgstr "Brak obrysu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle Outline" #~ msgstr "Obrys okręgu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview Outline" #~ msgstr "Podgląd obrysu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt Outline" #~ msgstr "Obrys odchylenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Background Image" #~ msgstr "Wybierz obraz tła" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 is not a valid image file!" #~ msgstr "%1 nie prawidłowym plikiem obrazu!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Color Profile" #~ msgstr "Otwórz profil barw" #~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen" #~ msgid "Screen %1:" #~ msgstr "Ekran %1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install Color Profiles" #~ msgstr "Wgraj profil barw" #~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt" #~ msgid "Screen %1:" #~ msgstr "Ekran %1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " GiB" #~ msgstr " GiB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Select a swap directory" #~ msgstr "Wybierz katalog wymiany" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Skróty klawiszowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skróty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas Input Settings" #~ msgstr "Ustawienia wejściowe płótna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas Input" #~ msgstr "Płótno wejściowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Wyświetlanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Zarządzanie barwami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Wydajność" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tablet settings" #~ msgstr "Ustawienia tabletu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tablet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas-only settings" #~ msgstr "Ustawienia tylko dla płótna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas-only" #~ msgstr "Tylko-płótno" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke selection properties" #~ msgstr "Właściwości rysowania wzdłuż zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Layer %1" #~ msgstr "Warstwa wektorów %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add shortcut..." #~ msgstr "Dodaj skrót..." #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Kombinacja klawiszy" #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type" #~ msgid "Mouse Button" #~ msgstr "Przycisk myszy" #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type" #~ msgid "Mouse Wheel" #~ msgstr "Kółko myszy" #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type" #~ msgid "Gesture" #~ msgstr "Gest" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown Input" #~ msgstr "Nieznane wejście" #~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Rodzaj" #~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Wejście" #~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Edytuj profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy of %1" #~ msgstr "Kopia %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Reset All Profiles" #~ msgstr "Wyzeruj wszystkie profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Utracisz wszystkie zmiany do profili wejściowych. Czy chcesz kontynuować?" #~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input" #~ msgid "Input..." #~ msgstr "Wejście..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Shortcut" #~ msgstr "Usuń skrót" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Kombinacja klawiszy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse Button" #~ msgstr "Przycisk myszy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse Wheel" #~ msgstr "Kółko myszy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Uaktywnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate Invocation" #~ msgstr "Alternatywne wywołanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Alternate Invocation action performs an alternate action with " #~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from " #~ "the canvas." #~ msgstr "" #~ "Działanie Alternatywnego wywołania wykonuje alternatywne działanie " #~ "przy użyciu bieżącego narzędzia. Na przykład, przy użyciu narzędzia " #~ "pędzla zostaje wybrana barwa z płótna." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Primary Mode" #~ msgstr "Pierwszorzędny tryb" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Secondary Mode" #~ msgstr "Drugorzędny tryb" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer" #~ msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową z bieżącej warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pick Background Color from Current Layer" #~ msgstr "Wybierz barwę tła z bieżącej warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image" #~ msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową ze scalonego obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pick Background Color from Merged Image" #~ msgstr "Wybierz barwę tła ze scalonego obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Time" #~ msgstr "Przełącz czas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Switch Time action changes the current time of the image." #~ msgstr "Działanie Przełącz czas zmienia bieżący czas obrazu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next Frame" #~ msgstr "Następna klatka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous Frame" #~ msgstr "Poprzednia klatka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Primary Setting" #~ msgstr "Zmiana ustawień głównych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary " #~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool." #~ msgstr "" #~ "Działanie Zmień ustawienie główne zmienia \"Ustawienie główne\" " #~ "narzędzia, na przykład rozmiar pędzla dla narzędzia pędzla." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure and Gamma" #~ msgstr "Naświetlenie i gamma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the " #~ "canvas." #~ msgstr "" #~ "Działanie Naświetlenie i gamma zmienia tryb wyświetlania płótna." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure Mode" #~ msgstr "Tryb naświetlania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Mode" #~ msgstr "Tryb gamma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure +0.5" #~ msgstr "Naświetlenie +0.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure -0.5" #~ msgstr "Naświetlenie -0.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma +0.5" #~ msgstr "Gamma +0.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma -0.5" #~ msgstr "Gamma -0.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure +0.2" #~ msgstr "Naświetlenie +0.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure -0.2" #~ msgstr "Naświetlenie -0.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma +0.2" #~ msgstr "Gamma +0.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma -0.2" #~ msgstr "Gamma -0.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Exposure and Gamma" #~ msgstr "Wyzeruj naświetlenie i gammę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan Canvas" #~ msgstr "Przesuwanie po płótnie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Pan Canvas action pans the canvas." #~ msgstr "Działanie Przesuwania po płótnie przesuwa płótno." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan Mode" #~ msgstr "Tryb przesuwania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan Left" #~ msgstr "Przesuń w lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan Right" #~ msgstr "Przesuń w prawo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan Up" #~ msgstr "Przesuń w górę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan Down" #~ msgstr "Przesuń w dół" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate Canvas" #~ msgstr "Obracanie płótna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas." #~ msgstr "Działanie Obracania płótna obraca płótno." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate Mode" #~ msgstr "Tryb obracania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discrete Rotate Mode" #~ msgstr "Stopniowy tryb obracania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Obróć w lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Obróć w prawo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Rotation" #~ msgstr "Wyzeruj obrót" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Layer" #~ msgstr "Wybieranie warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selects a layer under cursor position" #~ msgstr "Wybiera warstwę na pozycji wskaźnika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Layer Mode" #~ msgstr "Tryb zaznaczania warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Multiple Layer Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb wielu warstw" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut" #~ msgid " + " #~ msgstr " + " #~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Do lewej" #~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Do prawej" #~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Środkowy" #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Naprzód" #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is " #~ "chosen upon the number of buttons in that list." #~ msgid "%1 Button" #~ msgid_plural "%1 Buttons" #~ msgstr[0] "%1 przycisk" #~ msgstr[1] "%1 przyciski" #~ msgstr[2] "%1 przycisków" #~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut" #~ msgid " + " #~ msgstr " + " #~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse Wheel Up" #~ msgstr "Rolka myszy w górę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse Wheel Down" #~ msgstr "Rolka myszy w dół" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse Wheel Left" #~ msgstr "Rolka myszy w lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse Wheel Right" #~ msgstr "Rolka myszy w prawo" #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in " #~ "shortcut" #~ msgid "%1 + %2" #~ msgstr "%1 + %2" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons " #~ "in shortcut" #~ msgid "%1 + %2" #~ msgstr "%1 + %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Popup Palette" #~ msgstr "Pokazywanie palety wysuwnej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette." #~ msgstr "Pokaż paletę wysuwną wyświetla paletę wysuwną." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tablet Event Logging Enabled" #~ msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest włączone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tablet Event Logging Disabled" #~ msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest wyłączone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Invocation" #~ msgstr "Wywołanie narzędzia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, " #~ "using the brush tool, it will start painting." #~ msgstr "" #~ "Działanie Wywołanie narzędzia wywołuje bieżące narzędzie. Na " #~ "przykład, przy użyciu narzędzia pędza rozpoczniesz malowanie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potwierdź" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate Line Tool" #~ msgstr "Włącz narzędzie linii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Canvas" #~ msgstr "Przybliżanie płótna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas." #~ msgstr "Działanie Przybliżenia płótna przybliża płótno." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Mode" #~ msgstr "Tryb powiększania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discrete Zoom Mode" #~ msgstr "Stopniowy tryb powiększania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative Zoom Mode" #~ msgstr "Tryb względnego powiększania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode" #~ msgstr "Tryb stopniowego względnego powiększania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zbliż" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Oddal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Zoom to 100%" #~ msgstr "Wyzeruj przybliżenie na 100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page" #~ msgstr "Dopasuj do strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Width" #~ msgstr "Dopasuj do szerokości" #~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings" #~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4" #~ msgstr "%1x%2 przesunięcie: %3,%4" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio" #~ msgid "%1 (Wintab)" #~ msgstr "%1 (Wintab)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio" #~ msgid "%1 (Qt)" #~ msgstr "%1 (Qt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export sequence" #~ msgstr "Eksportuj sekwencję" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export frames..." #~ msgstr "Eksportuj klatki..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import frames" #~ msgstr "Importuj klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New configuration %1" #~ msgstr "Nowe ustawienia %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last Used" #~ msgstr "Ostatnio użyte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remember" #~ msgstr "Zapamiętaj" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Missing Color Profile" #~ msgstr "Brakujący profil barwny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. " #~ "How do you want to interpret these data? \n" #~ "\n" #~ " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer " #~ "monitors. This is the most common way that images are stored. \n" #~ "\n" #~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use " #~ "your monitor to determine the color profile.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Obraz, który próbujesz wkleić nie zawiera informacji o profilu barw. " #~ "Wyjaśnij jak chcesz zinterpretować ten obraz? \n" #~ "\n" #~ " Jak z sieci (sRGB) - Użyj standardowych barw, które są wyświetlane na " #~ "monitorach komputerów. Jest to najpowszechniejszy sposób przechowywania " #~ "obrazów. \n" #~ "\n" #~ "Jak na monitorze - Jeśli znasz się na zarządzaniu barwami i chcesz " #~ "wykorzystać swój monitor do określenia profilu barw.\n" #~ "\n" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As &Web" #~ msgstr "Jak z &sieci" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As on &Monitor" #~ msgstr "Jak na &monitorze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Ulubione" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill Patterns" #~ msgstr "Wypełnij wzorcami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Gradienty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Wzorce" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradients" #~ msgstr "&Gradienty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Barwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Painter's Tools" #~ msgstr "Narzędzia &malarza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Wzorce" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Pattern" #~ msgstr "Własny wzorzec" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be " #~ "scaled down." #~ msgstr "" #~ "Obecny obraz jest za duży, aby utworzyć z niego wzorzec. Wzorzec zostanie " #~ "przeskalowany do mniejszego rozmiaru." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Favorite Presets" #~ msgstr "Ulubione nastawy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " #~ msgstr "" #~ "Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego L*a*b* i w drugą " #~ "stronę. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. " #~ msgstr "" #~ "Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego RGBA i w drugą stronę. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply Filter Again: %1" #~ msgstr "Zastosuj filtr ponownie: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Image" #~ msgstr "Importuj obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager" #~ msgid "Layer is empty " #~ msgstr "Warstwa jest pusta " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Layer Properties" #~ msgstr "Właściwości warstwy filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill Layer Properties" #~ msgstr "Właściwości warstwy wypełnienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Filter Layer" #~ msgstr "Warstwa nowego filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Flatten Image" #~ msgstr "Spłaszcz obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to " #~ "flatten the image?" #~ msgstr "" #~ "Obraz zawiera warstwy ukryte, które zostaną stracone. Czy na pewno chcesz " #~ "spłaszczyć obraz?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert Invisible Groups" #~ msgstr "Przekształć niewidzialne grupy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Only Toplevel Groups" #~ msgstr "Eksportuj tylko najwyższe grupy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No file name specified" #~ msgstr "Nie podano nazwy pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparency Mask" #~ msgstr "Maska przezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Mask" #~ msgstr "Maska filtru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Filter Mask" #~ msgstr "Nowa maska filtru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorize Mask" #~ msgstr "Maska zabarwiania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transform Mask" #~ msgstr "Maska przekształcenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Mask Properties" #~ msgstr "Właściwości filtra maski" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror View" #~ msgstr "Lustrzany widok" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export \"%1\"" #~ msgstr "Eksportuj \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Layer %1 is not editable" #~ msgstr "Warstwy %1 nie można edytować" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n" #~ "The operation will be cancelled." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać kanału alfa warstwy nadrzędnej \"%1\".\n" #~ "Działanie zostanie anulowane." #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer" #~ msgid "Clipping Group" #~ msgstr "Grupa przycinająca" #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer" #~ msgid "Mask Layer" #~ msgstr "Warstwa maski" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painter's Toolchest" #~ msgstr "Narzędzia do rysowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Settings" #~ msgstr "Ustawienia narzędzia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit brush settings" #~ msgstr "Ustawienia edycji pędzli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose brush preset" #~ msgstr "Wybierz nastawę pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Mirror Line" #~ msgstr "Ukryj linię lustra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Zablokuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move to Canvas Center" #~ msgstr "Przesuń do środka płótna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Nieprzezroczystość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flow:" #~ msgstr "Przepływ:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose workspace" #~ msgstr "Wybierz przestrzeń roboczą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush composite" #~ msgstr "Kompozyt pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure usage (small button)" #~ msgstr "Użycie nacisku (mały przycisk)" #~ msgctxt "(qtundo-format) option category" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "(qtundo-format) option category" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barwa" #~ msgctxt "(qtundo-format) option category" #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Tekstura" #~ msgctxt "(qtundo-format) option category" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you " #~ "need to tag them and then select the tag here." #~ msgstr "" #~ "Brak dostępnych znaczników do pokazania w tym menu podręcznym. Aby dodać " #~ "nastawy, musisz nadać im znaczniki i wybrać je tutaj." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles " #~ "(style itself)" #~ msgid "<%1> (embedded)" #~ msgstr "<%1> (osadzony)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroked Shapes" #~ msgstr "Rysowane kształty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Wersja: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
Recent Files
" #~ msgstr "" #~ "Ostatnie pliki
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Links
" #~ msgstr "" #~ "Odsyłacze
Strona internetowa Krity" #~ "p>
Społeczność użytkowników" #~ "a>
" #~ "body>" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "Image size:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Memory used:\t %2 / %3\n" #~ " image data:\t %4 / %5\n" #~ " pool:\t\t %6 / %7\n" #~ " undo data:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Swap used:\t %9" #~ msgstr "" #~ "Rozmiar obrazu:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Wykorzystywana pamięć:\t %2 / %3\n" #~ " dane obrazu:\t %4 / %5\n" #~ " zasobnik:\t\t %6 / %7\n" #~ " dane cofania:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Wykorzystywana pamięć wymiany:\t %9" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" #~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "UWAGA:\tWyczerpano pamięć! Rozpoczęto używanie pamięci wymainy.\n" #~ "\t\tPrzydziel więcej pamięci RAM dla Krity w oknie dialogowym ustawień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ukryty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ants" #~ msgstr "Mrówki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" #~ "Display Mode: %5" #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie: x = %1 y = %2 szerokość = %3 wysokość = %4\n" #~ "Tryb wyświetlania: %5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Selection" #~ msgstr "Brak zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile" #~ msgstr "Brak profilu" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom" #~ msgid "Zoom: %1 %" #~ msgstr "Powiększenie: %1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Gradients..." #~ msgstr "Wczytywanie gradientów..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Patterns..." #~ msgstr "Wczytywanie wzorców..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Palettes..." #~ msgstr "Wczytywanie palet..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Brushes..." #~ msgstr "Wczytywanie pędzli..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgstr "Wczytywanie czynności malowania..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Resource Bundles..." #~ msgstr "Wczytywanie pęków zasobów..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." #~ msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Narzędzia..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." #~ msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Doków..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." #~ msgstr "Wczytywanie wtyczek Exiv/IO..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Warning" #~ msgstr "Krita: Ostrzeżenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~ "This is not recommended.\n" #~ "Please download and install the x64 build instead." #~ msgstr "" #~ "Masz uruchomioną wersję 32 bitową na 64 bitowym Windowsie.\n" #~ "Nie jest to zalecane.\n" #~ "Aby to poprawić proszę pobrać i zainstalować wersję x64." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initializing Globals" #~ msgstr "Zapoczątkowywanie zmiennych globalnych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adding resource types" #~ msgstr "Dodawanie rodzajów zasobów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Main Window..." #~ msgstr "Wczytywanie głównego okna..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" #~ msgstr "Nie znaleziono typu mime, spróbuj użyć opcji -mimetype" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found for: %1" #~ msgstr "Nie znaleziono szablonu dla: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgstr "Znaleziono zbyt dużo szablonów dla: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Template %1 failed to load." #~ msgstr "Nie można załadować szablonu %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed to clear %1\n" #~ "\n" #~ "Please make sure no other program is using the file and try again." #~ msgstr "" #~ "Nieudane oczyszczanie %1\n" #~ "\n" #~ "Upewnij się, że żaden inny program nie używa pliku i spróbuj ponownie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you want to clear the settings file?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić plik ustawień?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Tylko wydrukuj i wyjdź" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document with a template" #~ msgstr "Utwórz nowy dokument na podstawie szablonu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Override display DPI" #~ msgstr "Nadpisz DPI dla wyświetlania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Tylko wyeksportuj do PDF i wyjdź" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export to the given filename and exit" #~ msgstr "Wyeksportuj do danego pliku i zakończ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename for export/export-pdf" #~ msgstr "Nazwa pliku do eksportu/eksportu-pdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgstr "Plik(i) lub URL(e) do otwarcia" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Recover Files" #~ msgstr "Odzyskaj pliki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard All" #~ msgstr "Porzuć wszystkie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgstr "Można odzyskać następujący samozapisany plik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgstr "Można odzyskać następujące samozapisane pliki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" #~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybierzesz Anuluj, to zachowane zostaną wszystkie pliki do " #~ "przywrócenia.\n" #~ "Jeśli naciśniesz OK, wybrane pliki zostaną przywrócone, a niewybrane " #~ "zostaną porzucone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert name" #~ msgstr "Wstaw nazwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Kolumny:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette %1" #~ msgstr "Paleta %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Document" #~ msgstr "Zapisywanie dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy pierwotnego pliku na %1: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3" #~ msgstr "Nie można skopiować pliku tymczasowego %1: do %2: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego %1: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "Nie można usunąć zapisanego pierwotnego pliku: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!" #~ msgstr "Plik tymczasowy %1 zniknął i nie skopiowano go!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać %1\n" #~ "Powód: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Hasło do tego zaszyfrowanego dokumentu nie jest znane. Przerwano " #~ "automatyczne zapisywanie! Proszę zapisać dokument ręcznie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosaving..." #~ msgstr "Samozapisywanie..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgstr "Błąd podczas samozapisu! Dysk pełny?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the file for saving" #~ msgstr "Nie można stworzyć pliku do zapisu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Zapisywanie dokumentu..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Nie można zapisać '%1'. Partycja pełna?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Zniekształcony adres URL\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open it instead?" #~ msgstr "" #~ "Istnieje plik samozapisu dla tego dokumentu.\n" #~ "Czy chcesz go otworzyć?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File %1 does not exist." #~ msgstr "Plik %1 nie istnieje." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opening Document" #~ msgstr "Otwieranie dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %2.\n" #~ "Reason: %1.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć %2.\n" #~ "Powód: %1.\n" #~ "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Błąd analizy składni w %1 w wierszu %2, kolumna %3\n" #~ "Komunikat o błędzie: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Plik %1 nie istnieje." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 nie jest plikiem." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku do odczytu (sprawdź uprawnienia do odczytu)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Nie można odczytać początku pliku." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n" #~ "Komunikat o błędzie: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Krita file: %1" #~ msgstr "To nie jest prawidłowy plik Krity: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Niepoprawny dokument: brak pliku 'maindoc.xml'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format." #~ msgstr "Krita nie obsługuje formatu plików OpenDocument." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nieznany błąd." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted" #~ msgstr "Format jest nieobsługiwany lub plik jest uszkodzony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." #~ msgstr "Plik jest zbyt nowy dla tej wersji Krity (%1)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file has no layers." #~ msgstr "Plik nie ma warstw." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file does not contain an image." #~ msgstr "Plik nie zawiera obrazu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć %1\n" #~ "Powód: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "przetwarzanie tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "arkusz kalkulacyjny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "prezentacja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "wykres" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "rysunek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XMP" #~ msgstr "XMP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "Nie można utworzyć dokumentu wyjściowego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Nie znaleziono pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "Nie można utworzyć przechowalni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "Zły typ MIME" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Błąd w osadzonym dokumencie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "Nierozpoznany format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Niezaimplementowane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Błąd przetwarzania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "Dokument jest zabezpieczony hasłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Brak pamięci" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Pusta wtyczka filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Próba wczytania złego rodzaju dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Nieudane pobieranie pliku zdalnego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Anulowany przez użytkownika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "Nieznany rodzaj pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported file version" #~ msgstr "Nieobsługiwana wersja pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "Nie można wyeksportować pliku: brak filtra eksportu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Nie można zaimportować pliku rodzaju\n" #~ "%1. Brak filtra importu." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Dockers" #~ msgstr "&Doki" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Okno" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "New &View" #~ msgstr "Nowy &widok" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgstr "Schowaj pasek narzędzi %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(write protected)" #~ msgstr "(zabezpieczenie przed zapisem)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as %1" #~ msgstr "Zapisz jako %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Images" #~ msgstr "Otwarte obrazy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "bez tytułu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create from Clipboard" #~ msgstr "Utwórz ze schowka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Eksportuj jako PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgstr "Nie można wyeksportować do podanego pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not finish import animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można ukończyć importu animacji:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes made since your last save\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Utracisz wszystkie zmiany od ostatniego zapisu\n" #~ "Czy chcesz kontynuować?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: Could not reload this document" #~ msgstr "Błąd: Nie można ponownie wczytać tego dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&%1 %2" #~ msgstr "&%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita " #~ "will quit now." #~ msgstr "" #~ "Wtyczka zarządzania barwami Calligra LittleCMS nie jest zainstalowana. " #~ "Krita zakończy teraz działanie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." #~ msgstr "" #~ "Krita nie może znaleźć żadnych nastaw pędzla, więc zostanie teraz " #~ "zamknięta." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Installation error" #~ msgstr "Błąd instalacji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgstr "%1 niezapisany dokument (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "Wys&troje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expanding Spacer" #~ msgstr "Rozszerzalny wypełniacz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Existing Document" #~ msgstr "Otwórz istniejący dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Document" #~ msgstr "Własny dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " #~ "corrupted, for example, during download." #~ msgstr "" #~ "Następujące zasoby mają niezgodne sumy MD5. Mogły ulec uszkodzeniu, np. " #~ "podczas pobierania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Utwórz szablon" #~ msgctxt "(qtundo-format) Template name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Group..." #~ msgstr "Dod&aj grupę..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Zdjęcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Podgląd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Własne:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Zaznacz..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template as default" #~ msgstr "Użyj nowego szablonu jako domyślnego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template every time Krita starts" #~ msgstr "Użyj nowego szablonu za każdym razem, kiedy Krita się uruchamia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać istniejący szablon '%1'?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Dodaj grupę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter group name:" #~ msgstr "Wprowadź nazwę grupy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Ta nazwa jest już używana." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Usuń grupę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten szablon?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Usuń szablon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load picture." #~ msgstr "Nie można wczytać obrazu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No picture available." #~ msgstr "Brak dostępnych obrazów." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use This Template" #~ msgstr "Użyj tego szablonu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as New Layer" #~ msgstr "Wstaw jako nowa warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Many Layers" #~ msgstr "Wstaw wiele warstw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open in New Document" #~ msgstr "Otwórz w nowym dokumencie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Many Documents" #~ msgstr "Otwórz wiele dokumentów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document '%1' has been modified.
Do you want to save " #~ "it?
" #~ msgstr "" #~ "Dokument '%1' uległ zmianie.
Czy chcesz go zapisać?
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." #~ msgstr "Renderowanie programowe nie działa dla l. zmiennoprzecinkowych." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned on." #~ msgstr "Renderowania programowe włączone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned off." #~ msgstr "Renderowania programowe wyłączone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." #~ msgstr "Ostrzeżenia poza gamą nie działają dla l. zmiennoprzecinkowych." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned on." #~ msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw włączone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "But Soft Proofing is still off." #~ msgstr "Lecz renderowanie programowe jest nadal wyłączone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned off." #~ msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw wyłączone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Używany profil autora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (Copy)" #~ msgstr "%1 (Kopiuj)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" #~ msgstr "" #~ "Wyczerpano nazwy alternatywne, spróbuj zapisać ręcznie z wyższym numerem" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental version" #~ msgstr "Nie można zapisać wersji przyrostowej" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental backup" #~ msgstr "Nie można zapisać przyrostowej kopi zapasowej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Going into Canvas-Only mode.\n" #~ "Press %1 to go back." #~ msgstr "" #~ "Przechodzenie do trybu tylko-płótno.\n" #~ "Naciśnij %1, aby powrócić." #~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Profil domyślny autora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" #~ msgstr "Nie można wczytać \"id\" maski przekształcenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create transform mask params" #~ msgstr "Nie można wczytać utworzyć parametrów maski przekształcenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read pixel data: %1." #~ msgstr "Nie można odczytać danych piksela: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load pixel data: %1." #~ msgstr "Nie można wczytać danych piksela: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load profile %1." #~ msgstr "Nie można wczytać profilu %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not filter configuration %1." #~ msgstr "Nie można odfiltrować ustawień %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load metadata for layer %1." #~ msgstr "Nie można wczytać metadanych dla warstwy %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load raster selection %1." #~ msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia rastrowego %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load vector selection %1." #~ msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia wektorowego %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load keyframes from %1." #~ msgstr "Nie można wczytać klatek kluczowych z %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "błąd analizy składni w pliku klatki kluczowej %1 w wierszu %2, kolumnie " #~ "%3\n" #~ "Wiadomość błędu: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" #~ msgstr "nieznany rodzaj kanału klatki kluczowej: %1 w %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not have a name." #~ msgstr "Obraz nie ma nazwy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a width." #~ msgstr "Obraz nie podaje szerokości." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a height." #~ msgstr "Obraz nie podaje wysokości." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." #~ msgstr "Obraz podaje nieobsługiwany model barw: %1." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded " #~ "styles (collection)" #~ msgid "<%1> (embedded)" #~ msgstr "<%1> (osadzony)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." #~ msgstr "Warstwa %1 podaje nieobsługiwany model barw: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type." #~ msgstr "Warstwa %1 ma nieobsługiwany rodzaj." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." #~ msgstr "Warstwa %1 jest nieobsługiwanym rodzajem: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." #~ msgstr "Nieudane wczytywanie warstwy %1 rodzaju: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes " #~ "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.
" #~ msgstr "" #~ "Dodatkowe uwagi do profili stworzonych przez Elle Stone:" #~ "p>
Krita jest dostarczana z kilkoma profilami wysokiej jakości " #~ "stworzonymi przez Elle Stone. " #~ "Jest to podsumowanie. Sprawdź również pełną dokumentację." #~ "i>
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color " #~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and " #~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate " #~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture " #~ "images regardless of source'.
" #~ msgstr "" #~ "Cytując Wikipedię, 'Academy Color Encoding System (ACES) jest systemem " #~ "kodowania barw obrazu zaproponowanym przez Academy of Motion Picture Arts " #~ "and Sciences, który umożliwi pracę z wiernym odwzorowaniem barw, " #~ "dodatkowo pozwalając na wymianę wysokiej jakości klatek filmowych " #~ "niezależnie od źródła.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " #~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the " #~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors " #~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see
" #~ msgstr "" #~ "Przestrzeń barw ACEScg jest mniejszan niż przestrzeń barw ACES, lecz " #~ "na tyle duża, aby zawierać w sobie gamę 'Rec-2020 oraz gamę DCI-P3', W " #~ "przeciwieństwie do przestrzeni barw ACES nie zawiera wartości ujemny i " #~ "zawiera tylko kilka barw, które są poza barwami rozpoznawalnymi dla " #~ "człowieka.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As " #~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in " #~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The " #~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world " #~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all " #~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using " #~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in " #~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of " #~ "today's wide gamut printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a " #~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam " #~ "'ClayRGB' (naśladując ArgyllCMS) jako podstawy dla nazw tych profili. " #~ "Użycie poniżej zapisu 'Zgodny z Adobe RGB 1998' jest terminologią " #~ "zasugerowaną we wstępie do specyfikacji przestrzeni barw AdobeRGB 1998." #~ "p>
Gamma barwna Adobe RGB 1998 pokrywa większy procent rzeczywistych " #~ "cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych niż sRGB, lecz nadal nie zawiera " #~ "wszystkich drukowalnych cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych, " #~ "szczególnie w przypadku drukowania na dzisiejszych zaawansowanych " #~ "drukarkach atramentowych o szerokiej gammie. BetaRGB (niedołączony do " #~ "paczki profili) oraz Rec.2020 lepiej pasują do gam barw dzisiejszych " #~ "drukarek o szerokiej gamie.
Gama barw Adobe RGB 1998 jest sensownym " #~ "przybliżeniem dzisiejszych zaawansowanych monitorów o szerokiej gamie.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the " #~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds " #~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger " #~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real " #~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point." #~ "p>
Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage " #~ "of imaginary colors. See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, " #~ "ICC, xyY, and TRCs for more information about imaginary colors." #~ "p>
There is no particular reason why anyone would want to use this " #~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space " #~ "really does hold all possible real colors.
" #~ msgstr "" #~ "Gama barw tego profilu ma w przybliżeniu ten sam rozmiar i kształt co " #~ "gama przestrzeni barw ACES i tak samo jak przestrzeń barw ACES, " #~ "AllColorsRGB przechowuje wszystkie możliwe barwy. AllColorsRGB ma w " #~ "rzeczywistości trochę większą gamę barw (do uchwycenia pewnych pośrednich " #~ "barw, które ledwo kwalifikują się jako rzeczywiste przy przez " #~ "standardowego obserwatora) i używa białego punktu D50.
Tak jak w " #~ "przypadku przestrzeni barw ACES, AllColorsRGB zawiera wiele urojonych " #~ "barw. Zajrzyj do całkowicie bezbolesnego przewodnika programisty na temat " #~ "XYZ, RGB, ICC, xyY oraz TRC po więcej informacji na temat urojonych " #~ "barw.
Nie ma szczególnego powodu, dla którego ktoś chciałby używać " #~ "tego profilu do edytowania, chyba że chce być pewnym, że jego przestrzeń " #~ "barw na pewno zawiera wszystkie rzeczywiste barwy.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "This profile is included mostly for its historical significance. It's " #~ "the color space that was used in the original color matching experiments " #~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM " #~ "E white point is probably the right E white point to use when making the " #~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB " #~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 " #~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the " #~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I " #~ "did.
" #~ msgstr "" #~ "Ten profil został dołączony głównie ze względu na jego znaczenie " #~ "historyczne. Jest to przestrzeń barw używana w eksperymentach dotyczących " #~ "dopasowywania barw pierwotnych, co doprowadziło do stworzenia przestrzeni " #~ "barw odniesienia XYZ.
Biały punkt ASTM E jest prawdopodobnie " #~ "właściwym do użycia białym punktem E przy tworzeniu profili przestrzeni " #~ "barw CIERGB. Nie jest dla mnie jasnym jakie tak właściwe są podstawowe " #~ "barwy CIERGB. Lindbloom daje jeden zestaw. Samouczek LCMS wersja 1 daje " #~ "inny zestaw. Eksperci z tego zakresu twierdzą, że rzeczywiste barwy " #~ "podstawowe należy wyliczyć z długości fal widma, więc ja tak zrobiłam.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " #~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " #~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " #~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever " #~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.
" #~ msgstr "" #~ "Do paczki z profilami została dołączona przestrzeń robocza " #~ "IdentityRGB, bo jest to matematycznie oczywisty sposób, aby zawrzeć " #~ "wszystkie widzialne barwy, mimo że przestrzeń ta ma większy procent " #~ "urojonych barw niż przestrzenie barw ACES i AllColorsRGB. Nie przychodzi " #~ "mi do głowy przypadek, w którym ktoś chciałby użyć przestrzeni roboczej " #~ "IdentityRGB.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." #~ "
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " #~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors " #~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be " #~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-" #~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera " #~ "matrix input profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into " #~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. " #~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, " #~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally " #~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the " #~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.
" #~ msgstr "" #~ "Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam " #~ "'LargeRGB' (naśladując RawTherapee) jako podstawy dla nazw tych profili." #~ "p>
Kodak opracował gamę barw RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) tak, aby zawierała " #~ "wszystkie drukowalne i większość rzeczywistych barw. Model zawiera kilka " #~ "urojonych barw i nie zawiera paru rzeczywistych niebieskich i fioletowo " #~ "niebieskich, które można uchwycić przy użyciu aparatów cyfrowych. Nie " #~ "zawiera także kilku bardzo nasyconych 'zrobionych-aparatem' żółtych " #~ "interpretowanych przez kilka (i prawdopodobnie wiele) profilów " #~ "wejściowych macierzy aparatów.
Główne kolory są zakodowane na " #~ "stałe w takich produktach Adobe jak Lightroom oraz Dng-DCP jako profile " #~ "aparatów. Jednakże poza byciem wystarczająco dużym modelem do " #~ "przechowywania wielu barw, ProPhotoRGB nie ma szczególnych zalet jako " #~ "przestrzeń robocza RGB. Osobiście i dla większości zastosowań edycyjnych, " #~ "polecam profile: BetaRGB, Rec2020 lub ACEScg.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " #~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " #~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " #~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " #~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. " #~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general " #~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.
" #~ msgstr "" #~ "Rec.2020 jest nadchodzącym zamiennikiem dla bardzo przestarzałej " #~ "przestrzeni barw sRGB. W czerwcu 2015, bardzo niewiele (jeśli " #~ "jakiekolwiek) urządzeń wyświetlających (a już na pewno nie urządzenia w " #~ "rozsądnych cenach) może wyświetlać wszystko z przestrzeni Rec.2020. " #~ "Jednakże technologia wyświetlania dąży do wyświetlania Rec.2020, filmy są " #~ "już tworzone w Rec.2020 i wiele aparatów zapewnia wsparcie dla Rec.2020. " #~ "Także w cyfrowej ciemni Rec.2020 jest bardziej odpowiedni jako ogólna " #~ "przestrzeń robocza RGB niż bardzo mała przestrzeń barw sRGB.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut " #~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space " #~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images " #~ "to the internet.
The sRGB color gamut was a good match to " #~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many " #~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more " #~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology " #~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors)." #~ "p>
Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in " #~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw " #~ "files also often exceed the sRGB color gamut.
As a very relevant " #~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically " #~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The " #~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles " #~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles " #~ "don't have perceptual intent tables.
" #~ msgstr "" #~ "Hewlett-Packard i Microsoft opracowali przestrzeń sRGB, aby pasowała " #~ "do gamy barw monitorów CRT zwykłych użytkowników z lat 1990. sRGB jest " #~ "standardową przestrzenią barw dla stron www i nadal jest najlepszym " #~ "wyborem przy umieszczaniu obrazów w internecie .
Gama barw sRGB " #~ "dobrze wpasowywała się w skalibrowany, przyzwoitej jakości, monitor CRT. " #~ "Niestety sRGB nie jest dobrym wyborem dla wielu monitorów LCD zwykłych " #~ "użytkowników, które często nie mogą wyświetlać bardziej nasyconych " #~ "niebieskich i purpurowych (dobre wieści: wraz postępem technologicznym " #~ "szersze gamy są częściej stosowane w monitorach dla zwykłych " #~ "użytkowników).
Gamy barw drukarek z łatwością wykraczają poza gamę " #~ "barw sRGB w przypadków cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych. Barwy z " #~ "interpolowanych plików raw z aparatów fotograficznych również często " #~ "wykraczają poza gamę barw sRGB.
Należy zrobić tu słuszną uwagę, a " #~ "mianowicie przekształcając do sRGB z zamiarem zachowania percepcji nie " #~ "sprawi, że barwy normalnie spoza gamy magicznie zostaną dołączone do gamy " #~ "barw sRGB! Standardowa przestrzeń barw sRGB (wraz z wszystkimi innymi " #~ "profilami RGB dostarczonymi w mojej paczce profili) jest macierzą profili " #~ "oraz nie zawiera tabel wyboru zamiaru percepcyjnego.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as " #~ "the base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by " #~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its " #~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 " #~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color " #~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis " #~ "to the ProPhotoRGB color space.
" #~ msgstr "" #~ "Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam 'WideRGB' " #~ "jako podstawy dla nazw tych profili.
WideGamutRGB został stworzony " #~ "przez Adobe, aby być przestrzenią barw o szerokiej gamie, która używa " #~ "barw widma jako swoich barw podstawowych. Wartości barw podstawowych " #~ "Pascala tworzą profil, który odpowiada starym profilom V2 o szerokiej " #~ "gammie od Adobe oraz Canona. Jest to interesująca przestrzeń barw, lecz " #~ "krótko po jej wprowadzeniu, Adobe przestawiło się na przestrzeń barw " #~ "ProPhotoRGB.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "These profiles are for use with RGB images that have been converted to " #~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to " #~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places " #~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-" #~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to " #~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded " #~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB " #~ "TRC.
" #~ msgstr "" #~ "Te profile są przeznaczone do użycia z obrazami RGB, które zostały " #~ "przekształcone z monotonicznych odcieni szarości (czarno-białe). Głównym " #~ "powodem do przekształcania z RGB na odcienie szarości jest chęć " #~ "ograniczenia rozmiaru edytowanego obrazu. Google premiuje szybko " #~ "wczytujące się strony, a obrazy są jednymi z najwolniej wczytujących się " #~ "elementów w sieci. Tak więc przekształcanie czarno-białych obrazów na " #~ "obrazy w odcieniach szarości zaoszczędza trochę kilobajtów. Obrazy w " #~ "odcieniach szarości umieszczane w internecie, przekształcaj do profilu " #~ "odcieni szarości V2 z sRGB TRC.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, " #~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at " #~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating " #~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in " #~ "linear gamma color spaces.
" #~ msgstr "" #~ "Profile, które są zakończone na: '-g10.icc', są profilami o liniowej " #~ "gammie (gamma=1.0, 'linear light', itp) i powinny być używane tylko do " #~ "edytowania obrazów o dużej głębi (16-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 16-" #~ "bitowe l. całkowite, 32-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 32-bitowe l. " #~ "całkowite). Wiele operacji edycyjnych daje lepsze wyniki w przestrzeni " #~ "barw o liniowej gammie.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " #~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " #~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
" #~ msgstr "" #~ "Profile, które są zakończone na: '-labl.icc', mają percepcyjnie " #~ "jednolite TRC. Przy użyciu percepcyjnie jednolitego RGB powinno wykonywać " #~ "się tylko kilka operacji. Upewnij się, że używasz wersji V4 do edytowania " #~ "obrazów o dużej głębi barw.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " #~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. " #~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually " #~ "uniform.
" #~ msgstr "" #~ "Profile, które są zakończone na: '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', oraz '-" #~ "bt709.icc' mają w przybiżeniu, lecz nie dokładnie w sensie percepcyjnym, " #~ "jednolite TRC. ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC nie jest aż tak blisko, jeśli " #~ "chodzi o bycie jednolitym percepcyjnie.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " #~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " #~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " #~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " #~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause " #~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of " #~ "these profiles for 8-bit editing.
" #~ msgstr "" #~ "Przy edytowaniu obrazów 8-bitowych, powinieneś używać profilu z małą " #~ "gamą barw i TRC aproksymowanego lub dokładnego, postrzeganego, " #~ "jednolitego TRC. Z profili dostarczanych w mojej paczce profili, tylko " #~ "sRGB i AdobeRGB1998 (ClayRGB) są wystarczająco małe do edytowania 8-" #~ "bitowego. Nawet w przypadku przestrzeni barw AdobeRGB1998, powinieneś " #~ "uważać, aby nie spowodować posteryzacji. Oczywiście do edytowania 8-" #~ "bitowego nie możesz użyć wersji tych profili o liniowej gammie.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " #~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, " #~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.
" #~ msgstr "" #~ "Użyj profili V4 do obrazów edytowanych w edytorach używających dużej " #~ "głębi obrazu, które używają jednocześnie LCMS jako modułu do zarządzania " #~ "barwami. Do programów tych zaliczają się Krita, digiKam, showFoto oraz " #~ "GIMP 2.9.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the " #~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
" #~ msgstr "" #~ "Użyj profili V2 do eksportowania ukończonych obrazów przeznaczonych do " #~ "sieci lub dla oprogramowania pracującego z obrazami, które nie ma " #~ "możliwości czytania profili V4.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (restore settings from preset)" #~ msgstr "Odblokuj (przywróć ustawienia z nastawy)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (keep current settings)" #~ msgstr "Odblokuj (zachowaj bieżące ustawienia)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uncalibrated color space" #~ msgstr "Nieskalibrowana przestrzeń barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile available..." #~ msgstr "Brak profilu..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Mode" #~ msgstr "Tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose a color" #~ msgstr "Wybierz kolor" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Brak etykiety" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color name:" #~ msgstr "Nazwa barwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit " #~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating " #~ "point colorspace for linear profiles.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or " #~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Liniowe przestrzenie barw RGB gamma nie są przeznaczone do używania z " #~ "trybami o 8-bitowych liczba całkowitych. Dla profili linowych zaleca się " #~ "używanie przestrzeni barw 16-bitowych liczb całkowitych lub dowolnych " #~ "liczb zmiennoprzecinkowych.\n" #~ "\n" #~ "Naciśnij \"Kontynuuj\", aby utworzyć linową przestrzeń barw RGB o 8-" #~ "bitowych liczbach całkowitych lub\"Anuluj\", aby powrócić do okna " #~ "dialogowego ustawień." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options" #~ msgstr "Brak możliwości ustawiania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Gradient" #~ msgstr "Własny gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop gradient" #~ msgstr "Zatrzymaj gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segmented gradient" #~ msgstr "Stopniowany gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edytuj..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "nienazwany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Segment" #~ msgstr "Podziel segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Segment" #~ msgstr "Powiel segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror Segment" #~ msgstr "Lustrzane odbicie segmentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Segment" #~ msgstr "Usuń segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(Instant Preview)*" #~ msgstr "(Natychmiastowy podgląd)*" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Instant Preview Mode is disabled by the following options:
Tryb natychmiastowego podglądu pozostaje wyłączony przez poniższe " #~ "opcje:
Instant Preview may look different from the final result. In case of " #~ "troubles try disabling the following options:
Natychmiastowy podgląd może różnić się od ostatecznych wyników. W " #~ "przypadku kłopotów, spróbuj po wyłączeniu następujących opcji:
Instant Preview Mode is available
" #~ msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu jest dostępny
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose meta data merge strategy" #~ msgstr "Wybierz strategię scalania metadanych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x%1" #~ msgstr "x%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniatury" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overwrite Preset" #~ msgstr "Zastąp nastawy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Zapisz do nastaw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Attach to Toolbar" #~ msgstr "Dołącz do paska narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Detach from Toolbar" #~ msgstr "Odłącz od paska narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Pokaż pasek nastaw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Scratchpad" #~ msgstr "Pokaż płytkę do rysowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No tone curve available..." #~ msgstr "Brak krzywej tonów..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options." #~ msgstr "Brak możliwości ustawiania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Przestrzeń robocza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace %1" #~ msgstr "Przestrzeń robocza %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a color" #~ msgstr "Wybierz barwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a file to load..." #~ msgstr "Wybierz plik do wczytania..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to load..." #~ msgstr "Wybierz katalog do wczytania..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Ostatnie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Dodaj lub usuń barwy..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgstr "Dodaj nowy profil autora (zaczyna jako kopia bieżącego profilu)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the author profile" #~ msgstr "Usuń profil autora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgstr "Nazwa (powielonych i puste nazwy są niedozwolone):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of Profile" #~ msgstr "Nazwa profilu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Próbuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "ze zmianami" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Szczegóły" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Pomoc..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Pływający dok" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Zamknij dok" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Zwiń dok" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Lock Docker" #~ msgstr "Zablokuj dok" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Szczegóły dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last saved by" #~ msgstr "Ostatnio zapisany przez" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgstr "Użyj ';' (Przykład: Office;KDE;Calligra)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 week" #~ msgid_plural "%1 weeks" #~ msgstr[0] "%1 tydzień" #~ msgstr[1] "%1 tygodnie" #~ msgstr[2] "%1 tygodni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 dzień" #~ msgstr[1] "%1 dni" #~ msgstr[2] "%1 dni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 godzina" #~ msgstr[1] "%1 godziny" #~ msgstr[2] "%1 godzin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minuta" #~ msgstr[1] "%1 minuty" #~ msgstr[2] "%1 minut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 sekunda" #~ msgstr[1] "%1 sekundy" #~ msgstr[2] "%1 sekund" #~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 i %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Color To Palette" #~ msgstr "Dodaj barwę do palety" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać do pliku palety %1. Może jest wyłącznie do odczytu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Remove Colors" #~ msgstr "Dodaj lub usuń barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Pełne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Wzorzec" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling color" #~ msgstr "Zmień barwę wypełnienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling gradient" #~ msgstr "Zmień gradient wypełniający" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "Zmień wzorzec wypełniający" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Cel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Rodzaj:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Liniowy" #~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Promieniowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Stożkowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Powtarzanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflect" #~ msgstr "Odbicie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Powtórzenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overall opacity:" #~ msgstr "Całkowita nieprzezroczystość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color stop:" #~ msgstr "Koniec barwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop color." #~ msgstr "Barwa końca." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgstr "Dod&aj do nastaw gradientów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Układ strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Strona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply to document" #~ msgstr "Zastosuj w dokumencie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge:" #~ msgstr "Lewa krawędź:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge:" #~ msgstr "Prawa krawędź:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding Edge:" #~ msgstr "Krawędź zszycia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Edge:" #~ msgstr "Krawędź strony:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing Pages:" #~ msgstr "Rozkładówka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages" #~ msgstr "Rozkładówka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout:" #~ msgstr "Układ strony:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page spread" #~ msgstr "Rozkładówka" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Import resource" #~ msgstr "Importuj zasób" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Delete resource" #~ msgstr "Usuń zasób" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Choose File to Add" #~ msgstr "Wybierz plik do dodania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New tag" #~ msgstr "Nowy znacznik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign to tag" #~ msgstr "Przypisz do znacznika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from this tag" #~ msgstr "Usuń z tego znacznika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from other tag" #~ msgstr "Usuń z innego znacznika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unable to undelete tag" #~ msgstr "Nie można przywrócić znacznika z usuniętego stanu " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Shows the menubar again after it has been hidden
" #~ msgstr "Pokaż menuPonownie wyświetla ukryty pasek menu
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Pokaż pasek st&anu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.
" #~ msgstr "" #~ "Pokaż pasek stanuSorry!
Krita closed unexpectedly! Please help " #~ "us make Krita better by sending us more information.
If you'd like " #~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your " #~ "email address with anyone.
" #~ msgstr "" #~ "Wybacz!
Krita nieoczekiwanie zakończyła " #~ "działanie! Proszę pomóż uczynić Kritę lepszą poprzez przesłanie nam " #~ "więcej informacji.
Jeśli chciałbyś się z nami skontaktować, proszę " #~ "podać swój adres poczty elektronicznej. Nie udostępnimy twojego adresu " #~ "nikomu.
" #~ msgid "" #~ "Please describe what you were doing when the crash " #~ "happened or anything strange that you might have seen :
" #~ msgstr "" #~ "Proszę opisać co robiłeś, gdy nastąpiła awaria lub " #~ "coś dziwnego w działaniu co można było zauważyć :
" #~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation" #~ msgstr "&Wyślij informacje o tym problemie do Fundacji Krity" #~ msgid "" #~ "This information includes the type of computer you use, and information " #~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita." #~ msgstr "" #~ "Informacja ta zawiera rodzaj używanego przez ciebie komputera i " #~ "informacje o użyciu Krity. Nie zostaną wysłane żadne informacje osobiste " #~ "do Krity." #~ msgid "&Remove settings before starting Krita again" #~ msgstr "Usuń ustawienia przed ponownym u&ruchomieniem Krity again" #~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory." #~ msgstr "" #~ "Zgłoszenie awarii zostanie zapisane także do twojego katalogu domowego." #~ msgid "&Restart Krita" #~ msgstr "U&ruchom ponownie Kritę" #~ msgid "versionNumber" #~ msgstr "Numer wersji" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Expor&t animation..." #~ msgstr "Ekspor&tuj animację..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Export animation" #~ msgstr "Eksportuj animację" #~ msgid "Set default color used for out of Gamut Warning" #~ msgstr "Ustaw barwę domyślnie używaną dla ostrzeżeń poza gamą" #~ msgid "Add New Color..." #~ msgstr "Dodaj nową barwę..." #~ msgid "Remove Selected Color" #~ msgstr "Usuń zaznaczoną barwę" #~ msgid "Add New Palette..." #~ msgstr "Dodaj nową paletę..." #~ msgid "Clear Current Palette" #~ msgstr "Wyczyść bieżącą paletę" #~ msgid "Fill Palette from Image" #~ msgstr "Wypełnij paletę z obrazu" #~ msgid "Fill Palette from Current Layer" #~ msgstr "Wypełnij paletę z bieżącej warstwy" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "&Szerokość:" #~ msgid "&Style:" #~ msgstr "&Styl:" #~ msgid "&Position:" #~ msgstr "&Położenie" #~ msgid "O&pacity:" #~ msgstr "Nie&przezroczystość:" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "Mac" #~ msgid "JPEG 2000 Export Options" #~ msgstr "Opcje eksportu JPEG 2000" #~ msgid "Number of resolutions:" #~ msgstr "Liczba rozdzielczości:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Błąd krytyczny" #~ msgid "Krita has run out of memory and has to close." #~ msgstr "Krita wyczerpała zasoby zasoby pamięci i musi zostać zamknięta." #~ msgid "Back Point Compensation" #~ msgstr "Kompensacja punktu czerni" #~ msgid "Krita Crash Reporter" #~ msgstr "Zgłaszanie awarii Krity" #~ msgid "Digital Painting for Artists" #~ msgstr "Cyfrowe malowanie dla artystów" #~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n" #~ msgstr "(c) 2016 Zespół Krity.\n" #~ msgid "Boudewijn Rempt" #~ msgstr "Boudewijn Rempt" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić ponownie %1. Proszę spróbować ręcznie uruchomić " #~ "ponownie %1." #~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić ponownie Krity. Proszę spróbować ręcznie uruchomić " #~ "ponownie." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drukowanie" #~ msgid "Default printer color model:" #~ msgstr "Domyślny model barwy drukarki:" #~ msgid "The icm profile for your calibrated printer" #~ msgstr "Profil ICM dla Twojej skalibrowanej drukarki" #~ msgid "Default &printer profile:" #~ msgstr "Domyślny profil &drukarki:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pasting data from simple source" #~ msgstr "Wklejanie danych z prostego źródła" #~ msgid "" #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n" #~ "\n" #~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB " #~ "color format.\n" #~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n" #~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n" #~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to interpret these data?" #~ msgstr "" #~ "Dane obrazu, który próbujesz wkleić, nie zawierają informacji o profilu " #~ "barw.\n" #~ "\n" #~ "Obrazy z sieci i dane z prostych programów zazwyczaj są w formacie sRGB.\n" #~ "Import \"jak z sieci\" sprawi, że będą wyglądać poprawnie.\n" #~ "Monitory nie są idealne. Stąd, jeśli obraz jest twoim dziełem,\n" #~ "może nastąpić konieczność wczytania go tak, jak wyglądał na monitorze.\n" #~ "\n" #~ "Jak zinterpretować te dane?" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Set horizontal mirror mode" #~ msgstr "Ustaw tryb odbicia lustrzanego w poziomie" #~ msgctxt "action" #~ msgid "foo" #~ msgstr "coś" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Rotate Image &90° to the Right" #~ msgstr "Obróć obraz o &90° w prawo" #~ msgid "" #~ "Try to disable double buffering. This makes " #~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/" #~ "driver combinations.
" #~ msgstr "" #~ "Spróbuj wyłączyć podwójne buforowanie. Czyni to " #~ "malowanie bardziej żwawym, lecz może powodować awarie w przypadku " #~ "niektórych połączeń kart graficznych/sterowników ATI.
" #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Otwórz dokument" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Przekształć" #~ msgid "Krita Gemini" #~ msgstr "Krita Gemini" #~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists" #~ msgstr "Krita Gemini: Malowanie w domu i w Go for Artists" #~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n" #~ msgstr "(c) 1999-%1 Zespół Krita.\n" #~ msgid "Images to open" #~ msgstr "Obrazy do otwarcia" #~ msgid "Use the virtual keyboard" #~ msgstr "Użyj klawiatury wirtualnej" #~ msgid "Use full-screen display" #~ msgstr "Użyj wyświetlania pełnoekranowego" #~ msgid "Start with the Sketch interface" #~ msgstr "Uruchom z interfejsem Szkicu" #~ msgid "%1 doesn't exist." #~ msgstr "%1 nie istnieje." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita: No QML Found" #~ msgstr "Krita: Nie znaleziono QML" #~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists" #~ msgstr "Szkic Krita: Malowanie w domu i w Go for Artists" #~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen" #~ msgstr "Otwórz szkic w oknie, w przeciwnym przypadku na pełnym ekranie" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No QML found" #~ msgstr "Nie znaleziono QML" #~ msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgstr "Nazwa pliku, do której zapisać informacje o profilowaniu." #~ msgid "Add Resources" #~ msgstr "Dodaj zasoby" #~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)" #~ msgstr "Nastawy pędzli Krity (*.kpp)" #~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)" #~ msgstr "Pędzle GIMP (*.gbr)" #~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)" #~ msgstr "Pędzle Imagepipe (*.gih)" #~ msgid "PNG Brushes (*.png)" #~ msgstr "Pędzle PNG (*.png)" #~ msgid "SVG Brushes (*.svg)" #~ msgstr "Pędzle SVG (*.svg)" #~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)" #~ msgstr "Gradienty GIMP (*.ggr)" #~ msgid "SVG Gradients (*.svg)" #~ msgstr "Gradienty SVG (*.svg)" #~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)" #~ msgstr "Gradienty Karbon (*.kgr)" #~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)" #~ msgstr "Pęki zasobów (*.bundle)" #~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)" #~ msgstr "Wzorce GIMP (*.pat)" #~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)" #~ msgstr "Wzorce JPEG (*.jpg)" #~ msgid "GIF Patterns (*.gif)" #~ msgstr "Wzorce GIF (*.gif)" #~ msgid "PNG Patterns (*.png)" #~ msgstr "Wzorce PNG (*.png)" #~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)" #~ msgstr "Wzorce TIFF (*.tif)" #~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)" #~ msgstr "Wzorce XPM (*.xpm)" #~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)" #~ msgstr "Wzorce BMP (*.bmp)" #~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgstr "Palety (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgid "Workspaces (*.kts)" #~ msgstr "Przestrzenie robocze (*.kts)" #~ msgid "Import Bundle/Resource" #~ msgstr "Importuj pęk/zasób" #~ msgid "Create Bundle" #~ msgstr "Utwórz pęk" #~ msgid "Distance: " #~ msgstr "Odległość: " #~ msgid "Angle: " #~ msgstr "Kąt: " #~ msgctxt "action" #~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra" #~ msgstr "Zapisz jako .krita-6301-document_0-autosave.kra" #~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Auto Spacing" #~ msgstr "Auto-odstępy" #~ msgid "Retrieving Auto save files..." #~ msgstr "Pobieranie samozapisanych plików..." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgid "Choke" #~ msgstr "Duszenie" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "Nieprzezr&oczystość" #~ msgid "&Range" #~ msgstr "Zak&res" #~ msgid "&Noise" #~ msgstr "Szu&m" #~ msgid "&Angle" #~ msgstr "&Kąt" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Rozmiar:" #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "&Głębia" #~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradient" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid" #~ msgstr "Siatka perspektywy" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Edit the perspective grid" #~ msgstr "Edytuj siatkę perspektywy" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Pokaż siatkę perspektywy" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Wyczyść siatkę perspektywy" #~ msgid "Recorded actions (*.krarec)" #~ msgstr "Zarejestrowane działania (*.krarec)" #~ msgid "Minimal View" #~ msgstr "Widok minimalny" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Widok szczegółowy" #~ msgid "View mode" #~ msgstr "Tryb widoku" #~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)" #~ msgstr "Ustawienia OpenColorIO (*.ocio)" #~ msgid "All files (*)" #~ msgstr "Wszystkie pliki (*)" #~ msgid "Will keep the width of the crop constant" #~ msgstr "Zapewni stałą szerokość wycinanego obszaru" #~ msgid "Will keep the height of the crop constant" #~ msgstr "Zapewni stałą wysokość wycinanego obszaru" #~ msgid "Will keep the ratio constant" #~ msgstr "Zapewni stały stosunek" #~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid." #~ msgstr "" #~ "Siatka jest niewidoczna. Naciśnij klawisz \"enter\", aby pokazać siatkę." #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Narzędzie siatki" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Narzędzie siatki" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Narzędzie siatki perspektywy" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Narzędzie siatki perspektywy" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Pokaż siatkę perspektywy" #~ msgid "Hide Perspective Grid" #~ msgstr "Ukryj siatkę perspektywy" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Wyczyść siatkę perspektywy" #~ msgid "Layer style configuration (*.asl)" #~ msgstr "Ustawienia stylu warstwy (*.asl)" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Rozmieszczenie" #~ msgid "Horizontal spacing:" #~ msgstr "Odstęp w poziomie:" #~ msgid "Vertical spacing:" #~ msgstr "Odstęp w pionie:" #~ msgid "Set Width and Height to screen resolution." #~ msgstr "Ustaw szerokość i wysokość zgodnie z rozdzielczością ekranu." #~ msgid "&Screen size" #~ msgstr "Rozmiar &ekranu" #~ msgid "Save Predefined Size as:" #~ msgstr "Zapisz dany rozmiar jako:" #~ msgid "Choose Filter" #~ msgstr "Wybierz filtr" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma." #~ msgstr "Założono, że XYZ jest liniową Gammą." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer or Mask down" #~ msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej" #~ msgid "" #~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be " #~ "affected by any operation." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz aktywne kanały w tej warstwie. Tylko te kanały zostaną poddane " #~ "działaniu operacji." #~ msgid "Layer %1" #~ msgstr "Warstwa %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Obniż" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Podnieś" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Warstwa" #~ msgid "Duplication of " #~ msgstr "Powielenie " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Last Layer" #~ msgstr "Usuń ostatnią warstwę" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Przesuń warstwę w lewo" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Przesuń warstwę w lewo" #~ msgid "Move Layer Right" #~ msgstr "Przesuń warstwę w prawo" #~ msgid "Move layer out of group" #~ msgstr "Wyklucz warstwę z grupy" #~ msgid "Move layer into group" #~ msgstr "Zalicz warstwę do grupy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge with Layer Below" #~ msgstr "Scalenie z warstwami poniżej" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Apply G'Mic Action..." #~ msgstr "Zastosuj działanie G'Mic..." #~ msgid "Open and play..." #~ msgstr "Otwórz i odtwarzaj..." #~ msgid "Select from Color Range..." #~ msgstr "Wybierz z zakresu barw..." #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo" #~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 180°" #~ msgstr "Obróć obraz o 180°" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo" #~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees" #~ msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgstr "Obróć warstwę o 180°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w prawo" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w lewo" #~ msgid "Separate Image..." #~ msgstr "Oddziel obraz..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update LOD" #~ msgstr "Uaktualnij LOD" #~ msgid "(LOD)*" #~ msgstr "(LOD)*" #~ msgid "LOD" #~ msgstr "LOD" #~ msgid "Previous frames color:" #~ msgstr "Barwa poprzednich klatek:" #~ msgctxt "Verb for a selection modification action" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Wygładź" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Właściwości..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następne" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "" #~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the " #~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the " #~ "canvas.Uncheck this to hide the rulers.
" #~ msgstr "" #~ "Linijki wskazują pionową i poziomą pozycję kursora na obrazie. Mogą więc " #~ "być wykorzystane do dokładnego jego ustawienia.Odznacz tę opcję, aby " #~ "wyłączyć wyświetlanie linijek.
" #, fuzzy #~| msgid "Number of resolutions:" #~ msgid "Number of onion skins" #~ msgstr "Liczba rozdzielczości:" #, fuzzy #~| msgid "Next Keyframe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move keyframes" #~ msgstr "Następna klatka kluczowa" #, fuzzy #~| msgid "Copy From" #~ msgid "From" #~ msgstr "Kopiuj z" #, fuzzy #~| msgid "Two" #~ msgid "To" #~ msgstr "Dwa" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalny" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternatywny globalny" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gest z ruchem myszy" #~ msgid "" #~ "Positive and\n" #~ "Negative\n" #~ "Rotation" #~ msgstr "" #~ "Dodatnie i\n" #~ "Ujemne\n" #~ "Obroty" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..." #~ msgid "Open This Document" #~ msgstr "Otwórz ten dokument" #~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" #~ msgid "Clone Brush:" #~ "span>
Select the source point with ctrl-click. The clone brush will " #~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the " #~ "brush. You can select a different layer to clone onto.
If you want " #~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-" #~ "alt-click.
" #~ msgstr "" #~ "Pędzel " #~ "powielania:
Wybierz punkt źródłowy przy użyciu ctrl-" #~ "naciśnięcie. Pędzel powielania będzie powielał z warstwy, która była " #~ "aktywa, gdy wybrano pędzel. Można wybrać inną warstwę, na którą powielać." #~ "
Jeśli chcesz powielać z innej warstwy, wybierz inną warstwę i " #~ "naciśnij ctrl-alt-naciśnięcie.
" #~ msgid "TRC" #~ msgstr "TRC" #~ msgid "" #~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is " #~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen " #~ "resolution manually" #~ msgstr "" #~ "Krita nie może ustalić rozmiaru ekranu tabletu, do którego jest " #~ "podłączona. Wybierz poprawne źródło danych lub ręcznie wprowadź " #~ "rozdzielczość" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Rozdzielczość ekranu" #~ msgid "Most likely a layer is still processing effects." #~ msgstr "Najwyraźniej w warstwie nadal są przetwarzane efekty." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Internal color management was activated" #~ msgstr "Włączono wewnętrzne zarządzanie barwą" #~ msgid "" #~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has " #~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you " #~ "managed to get this message.\n" #~ "\n" #~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be " #~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it " #~ "for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Zażądano wyłączenia końcowego przekształcania barwy dla obrazu, którego " #~ "przestrzeń barw jest nie-RGB. Jest to błąd w Kricie. Zgłoś nam proszę jak " #~ "udało ci się wywołać tę wiadomość.\n" #~ "\n" #~ "W tej chwili zostanie użyte wewnętrzne przekształcanie barwy w profilu " #~ "monitora. Uwzględnij ten fakt, jeśli używasz OCIO lub włączyłeś je z " #~ "jakiegoś powodu." #~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0." #~ msgstr "" #~ "Nie można używać OpenGL: Krita wymaga co najmniej OpenGL 2.0 oraz ES 2.0." #~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG" #~ msgstr "" #~ "Nie można eksportować obrazów w tej przestrzeni barw lub głębi kanałów do " #~ "PNG." #~ msgid "9.90000; " #~ msgstr "9.90000; " #~ msgid "1x1" #~ msgstr "1x1" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "5x5" #~ msgstr "5x5" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "10x10" #~ msgstr "10x10" #~ msgid "16x16" #~ msgstr "16x16" #~ msgid "20x20" #~ msgstr "20x20" #~ msgid "32x32" #~ msgstr "32x32" #~ msgid "40x40" #~ msgstr "40x40" #~ msgid "64x64" #~ msgstr "64x64" #~ msgctxt "The number of the screen" #~ msgid "Screen: %1" #~ msgstr "Ekran: %1" #~ msgid "Add to Predefined Tips" #~ msgstr "Dodaj do nastawionych koniuszków" #~ msgid "Use as Tip" #~ msgstr "Użyj jako koniuszka" #~ msgid "Scott Petrovic," #~ msgstr "Scott Petrovic," #~ msgid "Type Description goes here" #~ msgstr "Tutaj przychodzi opis rodzaju" #~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a" #~ msgid "When the widget gets shrunken" #~ msgstr "Gdy element interfejsu zostanie skurczony" #~ msgid "hide shade selector" #~ msgstr "ukryj wybierak cienia" #~ msgid "zoom to size" #~ msgstr "powiększ do rozmiaru" #~ msgid "use image color space" #~ msgstr "użyj przestrzeni barw obrazu" #~ msgid "" #~ "Luma coefficients are used to calculate the Y' from " #~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:" #~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").
" #~ msgstr "" #~ "Współczynniki Luma są używane do obliczania Y' z " #~ "modelu barw HSY'. Domyślnie są ustawione na 'rec 709'(czerwony:" #~ "\"0.2126\", zielony:\"0.7152\" oraz niebieski:\"0.0722\").
" #~ "html>" #~ msgid "Information:" #~ msgstr "Informacja:" #~ msgid "" #~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients " #~ "(below)." #~ msgstr "" #~ "HSY' jest modelem barwy, gdzie luma(Y') jest ważoną jego współczynników " #~ "(poniżej)." #~ msgid "Hide color selector" #~ msgstr "Ukryj wybierak barwy" #~ msgid "do not show" #~ msgstr "nie pokazuj" #~ msgid "MyPaint Shade Selector" #~ msgstr "Wybierak cienia MojegoMalowidła" #~ msgid "" #~ "Use the Hue Saturation Value model.(Default)" #~ "p>
This model sets all the most saturated colours at the " #~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "Użyj modelu Odcień Nasycenie Wartość (HSV)." #~ "(Domyślnie)
Model ten ustawia wszystkie najbardziej " #~ "nasycone barwy na tym samym poziomie co biały. Myśl o wartości jako o " #~ "mierze jasności piksela.
" #~ msgid "" #~ "Use the Hue, Saturation, Lightness model." #~ "p>
This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "Użyj modelu Odcień, Nasycenie, Jasność ." #~ "p>
Model ten ustawia wszystkie najbardziej nasycone barwy na jasność " #~ "0.5
" #~ msgid "" #~ "Use the Hue, Saturation, Intensity model for the " #~ "MyPaint Shade Selector
Intensity marks itself by measuring the sum " #~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than " #~ "blue(0,0,1).
" #~ msgstr "" #~ "Użyj modelu Odcień, Nasycenie, Natężenie dla " #~ "wybieraka cienia MojegoMalowidła
Natężenie odznacza się poprzez " #~ "pomiar sumy składników r, g, b. W tym przypadku żółty(1,1,0) jest " #~ "jaśniejszy niż niebieski(0,0,1).
" #~ msgid "" #~ "Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint " #~ "Shade Selector
Luma is similar to Intensity, except it weighs the " #~ "red green and blue components before adding them together. As such, " #~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint " #~ "HCY'.
" #~ msgstr "" #~ "Użyj modelu Odcień, Nasycenie, Luma dla wybieraka " #~ "cienia MojegoMalowidła
Luma jest podobna do natężenia, z tą " #~ "różnicą, że waży zielony i niebieski składnik przed ich dodaniem. W tym " #~ "przypadku żółty jest jaśniejszy niż cyjan. Model ten jest dokładnie taki " #~ "sam jak w przypadku MojeMalowidło HCY'.
" #~ msgid "color patches" #~ msgstr "barwne łatki" #~ msgid "Patch count:" #~ msgstr "Liczba łatek:" #~ msgctxt "@title:group Color selector alignment" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Kierunek:" #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "Liczba wierszy" #~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings" #~ msgstr "Ustawienia dokowania zaawansowany wybieraka barwy" #~ msgid "These settings affect the color slider docker." #~ msgstr "Te ustawienia dotyczą dokowania suwaka koloru." #~ msgid "Resolution (dots per inch):" #~ msgstr "Rozdzielczość (kropek na cal):" #~ msgctxt "horizontal resolution" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Poziomo:" #~ msgctxt "vertical resolution" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Pionowo:" #~ msgid "" #~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular " #~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 " #~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If " #~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n" #~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not " #~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory." #~ msgstr "" #~ "Maksymalna liczba \"kafli\" przechowywanych w pamięci. W przypadku " #~ "obrazów RGBA8, każdy kafel zajmuje 16 kB. Oznacza to, że 500 kafli wymaga " #~ "około 8 megabajtów pamięci. Jeśli często zajmujesz się dużymi obrazami, " #~ "wysoka wartość tego parametru może być korzystna.\n" #~ "Uwaga: jest to tylko wskazówka dla programu. Rzeczywista liczba " #~ "przechowywanych w pamięci kafli może być inna." #~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:" #~ msgstr "Maksymalna liczba kafli przechowywanych w pamięci:" #~ msgid "" #~ "During May, " #~ "Krita is running a kickstarter campaign. We're crowdfunding performance " #~ "improvements, animation support and a host of exciting stretch goals. " #~ "Help us make Krita even better!
" #~ msgstr "" #~ "W maju, Krita " #~ "rozpoczyna kampanię na kickstarterze. Zbieramy na poprawę wydajności, " #~ "obsługę animacji i na wiele innych szeroko rozciągniętych celów. Pomóż " #~ "nam uczynić Kritę jeszcze lepszą!
" #~ msgid "Pawel" #~ msgstr "Pawel" #~ msgid "Length: " #~ msgstr "Długość: " #~ msgid "Radius(%): " #~ msgstr "Promień(%): " #~ msgid "Rate: " #~ msgstr "Współczynnik: " #~ msgid "Brush shape" #~ msgstr "Kształt pędzla" #~ msgid "Mixing" #~ msgstr "Mieszanie" #~ msgid "Brush tip" #~ msgstr "Koniuszek pędzla" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita: Critical Error" #~ msgstr "Krita: Błąd krytyczny" #~ msgid "Brush Outline with Small Circle" #~ msgstr "Zarys pędzla oznaczony małym okręgiem" #~ msgid "Brush Outline with Crosshair" #~ msgstr "Zarys pędzla oznaczony celownikiem" #~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded" #~ msgstr "Zarys pędzla z prawoskrętnym trójkątem" #~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded" #~ msgstr "Zarys pędzla z lewoskrętnym trójkątem" #~ msgid "Recent Files
" #~ msgstr "Ostatnie pliki
" #, fuzzy #~| msgid "&Scale..." #~ msgid "&Save Style..." #~ msgstr "&Skaluj..." #~ msgid "Add Drop Shadow..." #~ msgstr "Dodaj rzucenie cienia..." #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "Przesunięcie X:" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Przesunięcie Y:" #~ msgid "Blur radius:" #~ msgstr "Promień rozmycia:" #~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed" #~ msgstr "Zwiększ obraz, aby zmieścić rzucany cień, jeśli będzie to potrzebne" #~ msgid "Mode: " #~ msgstr "Tryb: " #~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask" #~ msgstr "Powiel obecnie wybraną warstwę lub maskę" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Nastawy:" #~ msgid "Axel" #~ msgstr "Axel" #~ msgid "Daxi" #~ msgstr "Daxi" #~ msgid "Engman" #~ msgstr "Engman" #~ msgid "Fabian" #~ msgstr "Fabian" #~ msgid "Poppi" #~ msgstr "Poppi" #~ msgid "Imco" #~ msgstr "Imco" #~ msgid "James" #~ msgstr "James" #~ msgid "Jens" #~ msgstr "Jens" #~ msgid "Ferguson" #~ msgstr "Ferguson" #~ msgid "Marco" #~ msgstr "Marco" #~ msgid "(@p2edwards)" #~ msgstr "(@p2edwards)" #~ msgid "Rodrigo" #~ msgstr "Rodrigo" #~ msgid "Croft" #~ msgstr "Croft" #~ msgid "Braga" #~ msgstr "Braga" #~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n" #~ msgstr "(c) 1999-%1 Zespół Krita i KO GmbH.\n" #~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n" #~ msgstr "(c) 1999-2014 Zespół Krita i KO GmbH.\n" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Wygładzanie:" #~ msgid "Add Selection Mask" #~ msgstr "Dodaj maskę zaznaczenia" #~ msgid "Add Transparency Mask" #~ msgstr "Dodaj maskę przezroczystości" #~ msgid "Add Filter Mask" #~ msgstr "Dodaj maskę filtru" #~ msgid "Add &Transparency Mask" #~ msgstr "Dodaj maskę przezroczys&tości" #~ msgid "Add &Filter Mask..." #~ msgstr "Dodaj maskę &filtru..." #~ msgid "Move and rotate your canvas" #~ msgstr "Przesuń i obróć swoje płótna" #~ msgid "Animator" #~ msgstr "Animator" #~ msgid "Playback options" #~ msgstr "Możliwości odtwarzania" #~ msgid "Frame per second:" #~ msgstr "Klatek na sekundę:" #~ msgid "Enable auto frame break" #~ msgstr "Włącz samoczynny podział klatki" #~ msgid "Add Animation Paint Layer" #~ msgstr "Dodaj warstwę malowania animacji" #~ msgid "Add Animation Vector Layer" #~ msgstr "Dodaj warstwę wektorów animacji" #~ msgid "Remove Animation Layer" #~ msgstr "Usuń warstwę animacji" #~ msgid "Move animation layer up" #~ msgstr "Przesuń warstwę animacji w górę" #~ msgid "Move animation layer down" #~ msgstr "Przesuń warstwę animacji w dół" #~ msgid "Stop Animation" #~ msgstr "Zatrzymaj animację" #~ msgid "Start at frame:" #~ msgstr "Rozpocznij od klatki:" #~ msgid "Stop at frame" #~ msgstr "Zatrzymaj na klatce" #~ msgid "Animation Size" #~ msgstr "Rozmiar animacji" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rozdzielczość" #~ msgid "Duration(s):" #~ msgstr "Czas trwania (s):" #~ msgid "Create Animation" #~ msgstr "Utwórz animację" #~ msgid "Open Existing Animation" #~ msgstr "Otwórz istniejącą animację" #~ msgid "Alan Horkan" #~ msgstr "Alan Horkan" #~ msgid "Brush and palette set" #~ msgstr "Zestaw pędzli i palet" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Dirk Schoenberger" #~ msgstr "Dirk Schoenberger" #~ msgid "Hanisch Elián" #~ msgstr "Hanisch Elián" #~ msgid "John Califf" #~ msgstr "John Califf" #~ msgid "José Luis Vergara Toloza" #~ msgstr "José Luis Vergara Toloza" #~ msgid "Justin Noel" #~ msgstr "Justin Noel" #~ msgid "Slider widget" #~ msgstr "Element interfejsu suwaka" #~ msgid "Matthias Elter" #~ msgstr "Matthias Elter" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "Wiseguy" #~ msgstr "Mądry człowiek" #~ msgid "Øyvind Kolås" #~ msgstr "Øyvind Kolås" #~ msgid "Vision master" #~ msgstr "Pan od wizji" #~ msgid "Roger Larsson" #~ msgstr "Roger Larsson" #~ msgid "Samy Lange" #~ msgstr "Samy Lange" #~ msgid "BD Artist, brush presets and templates" #~ msgstr "Artysta BD, nastawy i szablony pędzli" #~ msgid "Toshitaka Fujioka" #~ msgstr "Toshitaka Fujioka" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n" #~ "Zapisać czy porzucić zmiany?" #~ msgid "untitled-animation" #~ msgstr "nienazwana-animacja" #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Nie podano nazwy pliku." #~ msgid "This file does not appear to be a valid animation file" #~ msgstr "Plik ten nie wygląda na prawidłowy plik animacji" #~ msgid "" #~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the " #~ "current layer." #~ msgstr "" #~ "Nazwa pliku z obrazem, którego odcienie i barwy mają być przeniesione do " #~ "bieżącej warstwy." #~ msgid "Follow cursor" #~ msgstr "Za kursorem" #~ msgid "Hairy" #~ msgstr "Kosmaty" #~ msgid "Delta Value :" #~ msgstr "Wartość delta :" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Zaznaczanie pędzlem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select by Brush" #~ msgstr "Zaznacz według pędzla" #~ msgid "Magnetic Selection" #~ msgstr "Zaznaczenie magnetyczne" #~ msgid "Magnetic selection tool" #~ msgstr "Narzędzie magnetycznego zaznaczania" #~ msgid "Start Search From" #~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie od" #~ msgid "Limit to Color" #~ msgstr "Ogranicz do barwy" #~ msgid "&Monitor profile: " #~ msgstr "Profil &monitora: " #~ msgid "&Monitor profile:" #~ msgstr "Profil &monitora:" #~ msgid "Enable OpenGL" #~ msgstr "Włącz OpenGL" #~ msgid "Intersect (Shortcut T)" #~ msgstr "Przetnij (Skrót T)" #~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data" #~ msgstr "Filtr przekształci twoje dane warstwy" #~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer" #~ msgstr "Rozmiar płótna do rozmiaru bieżącej warstwy" #~ msgid "Layer Error" #~ msgstr "Błąd warstwy" #~ msgid "&Flatten Image" #~ msgstr "&Spłaszcz obraz" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Nie podano pliku" #~ msgid "Hide Painting Assistants" #~ msgstr "Ukryj pomocników malowania" #~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." #~ msgstr "" #~ "Wczytaj plik i zapisz go jako plik ODF. Przeznaczony do debugowania." #~ msgid "" #~ "Essential application components could not be found.\n" #~ "This might be an installation issue.\n" #~ "Try restarting or reinstalling." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć istotnych składników aplikacji.\n" #~ "To może być problem z instalacją.\n" #~ "Spróbuj uruchomić lub wgrać ponownie." #~ msgid "Document %1 saved" #~ msgstr "Zapisano dokument %1" #~ msgid "Could not export file." #~ msgstr "Nie można eksportować pliku." #~ msgid "Missing Export Filter" #~ msgstr "Brak filtru eksportu" #~ msgid "Missing Import Filter" #~ msgstr "Brak filtru importu" #~ msgid "En&crypt Document" #~ msgstr "&Zaszyfruj dokument" #~ msgid "&Uncompress to Directory" #~ msgstr "Rozpak&uj do katalogu" #~ msgid "" #~ "Do you still " #~ "want to save in this format?
Czy nadal " #~ "chcesz zapisać w tym formacie?
Do you " #~ "still want to export to this format?
Czy nadal " #~ "chcesz eksportować do tego formatu?
Box: " #~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.
Bilinear: use when upscaling or downscaling, " #~ "with a scale from half to 2 times the original size
Bicubic: sometimes better than bilinear, but " #~ "could be a little blurry.
" #~ msgstr "" #~ "Pole: " #~ "proste skalowanie, używaj do skalowania według dokładnej podziałki." #~ "p>
Dwuliniowe: używaj przy " #~ "skalowaniu w górę lub w dół, ze skalą od pół do 2 razy oryginalnego " #~ "rozmiar
Dwuścienne: " #~ "czasami lepsze niż dwuliniowe, ale może wprowadzić trochę rozmycia.
" #~ "body>" #~ msgid "Print Width:" #~ msgstr "Szerokość wydruku:" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "&Zmień rozmiar" #~ msgid "&Scale" #~ msgstr "&Skaluj" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Oryginał:" #~ msgid "&Percent:" #~ msgstr "&Procent:" #~ msgid "" #~ "Box: " #~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.
Bilinear: use when upscaling or downscaling, " #~ "with a scale from half to 2 times the original size
Bicubic: sometimes better than bilinear, but " #~ "could be a little blurry.
" #~ msgstr "" #~ "Pole: " #~ "proste skalowanie, używaj do skalowania według dokładnej podziałki." #~ "p>
Dwuliniowe:: używaj przy " #~ "skalowaniu w górę lub w dół, ze skalą od pół do 2 razy oryginalnego " #~ "rozmiar
Dwuścienne:: " #~ "czasami lepsze niż dwuliniowe, ale może wprowadzić trochę rozmycia.
" #~ "body>" #~ msgid "" #~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Usuń odhaczenie, aby zignorować rozproszony współczynnik odbicia z " #~ "obliczeń i zwiększ wydajność." #~ msgid "Diffuse reflectivity" #~ msgstr "Rozproszone odbicie" #~ msgid "" #~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Usuń odhaczenie, aby zignorować skupiony współczynnik odbicia z obliczeń " #~ "i zwiększ wydajność." #~ msgid "Specular reflectivity" #~ msgstr "Skupione odbicie" #~ msgid "Channel to use as heightmap" #~ msgstr "Kanał wykorzystywany jako mapa wysokości" #~ msgid "Effect Mask Properties" #~ msgstr "Właściwości maski efektu" #~ msgid "Preview opacity:" #~ msgstr "Podgląd nieprzezroczystości:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Warning: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause " #~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for " #~ "some cards and displays.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ostrzeżenie: Włączenie OpenGL z pewnymi sterownikami karty " #~ "graficznej może spowodować awarie i problemy z wydajnością. OpenGL włącza " #~ "tryb 16 bitów/kanał dla pewnych kart i wyświetlaczy.
" #~ "html>" #~ msgid "Enable OpenGL shaders" #~ msgstr "Włącz jednostki cieniowania OpenGL" #~ msgid "" #~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n" #~ "If you experience problems while creating a selection, \n" #~ "a shape or with the brush outline, \n" #~ "then you can try to enable this." #~ msgstr "" #~ "Włącza to obejście dla błędu w Qt. \n" #~ "Jeżeli spotkasz się z problemami podczas tworzenia zaznaczenia, \n" #~ "kształtu lub z zarysem pędzla, \n" #~ "wtedy możesz spróbować tego." #~ msgid "Use workaround for tool outlines" #~ msgstr "Użyj obejścia dla zarysów narzędzia" #~ msgid "Use trilinear texture filtering" #~ msgstr "Użyj trój-liniowego filtrowania tekstur" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Przyrostek" #~ msgid "Preset docker" #~ msgstr "Dokowanie nastaw" #~ msgid "&Convert Image Type..." #~ msgstr "&Przekształć typ obrazu..." #~ msgid "&Convert Layer Type..." #~ msgstr "&Przekształć typ warstwy..." #~ msgid "Zoom with mouse wheel" #~ msgstr "Zbliżaj rolką myszy" #~ msgid "Use clip image" #~ msgstr "Użyj obrazu z klipu" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Pokaż wszystkie" #~ msgid "Import &Transparency Mask..." #~ msgstr "Impor&tuj maska przezroczystości" #~ msgid "Mask To Selection" #~ msgstr "Zaznaczenie z maski" #~ msgid "Create Layer from Mask" #~ msgstr "Utwórz warstwę z maski" #~ msgid "Selection#extension " #~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable
\n" #~ "\n" #~ "uniform sampler2DRect " #~ "image;
\n" #~ "\n" #~ "void main() {
\n" #~ "gl_FragColor = " #~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);
\n" #~ "}
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "#extension " #~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable
\n" #~ "\n" #~ "uniform sampler2DRect " #~ "image;
\n" #~ "\n" #~ "void main() {
\n" #~ "gl_FragColor = " #~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);
\n" #~ "}
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "void main() {
\n" #~ "gl_TexCoord[0] = " #~ "gl_MultiTexCoord0;
\n" #~ "gl_Position = " #~ "ftransform();
\n" #~ "}
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "void main() {
\n" #~ "gl_TexCoord[0] = " #~ "gl_MultiTexCoord0;
\n" #~ "gl_Position = " #~ "ftransform();
\n" #~ "}
" #, fuzzy #~ msgid "&Native" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgid "As &RGB" #~ msgstr "Jako &RGB" #~ msgid "&Margin" #~ msgstr "&Margines" #~ msgid "Distortion Correction" #~ msgstr "Naprawa zniekształceń" #~ msgid "Near center:" #~ msgstr "Na środku:" #~ msgid "Brightness correction:" #~ msgstr "Naprawa jasności:" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Liczba:" #~ msgid "add" #~ msgstr "dodaj" #~ msgid "remove" #~ msgstr "usuń" #~ msgid "No properties" #~ msgstr "Brak właściwości" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Program:" #~ msgid "Coloring:" #~ msgstr "Kolor" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Jednostajny" #~ msgid "diameter" #~ msgstr "średnica" #~ msgid "Deform Radius" #~ msgstr "Promień deformacji" #~ msgid "Brush:" #~ msgstr "Pędzel:" #~ msgid "large" #~ msgstr "duży" #~ msgid "superlarge" #~ msgstr "bardzo duży" #, fuzzy #~ msgid "broom" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgid "Current Preset Definition" #~ msgstr "Bieżąca definicja" #, fuzzy #~| msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)" #~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel" #~ msgstr "YCbCr (16-bitowa liczba całkowita/kanał)" #, fuzzy #~| msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)" #~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel" #~ msgstr "YCbCr (8-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgid "New Panorama Layer" #~ msgstr "Nowa warstwa panoramy" #~ msgid "Create Panorama Layer" #~ msgstr "Utwórz warstwę panoramy" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right" #~ msgid "Right 90°" #~ msgstr "90° w prawo" #~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right" #~ msgid "1&80°" #~ msgstr "1&80°" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left" #~ msgid "Left 90°" #~ msgstr "90° w lewo" #~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees" #~ msgid "1&80°" #~ msgstr "1&80°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right" #~ msgid "Right 90°" #~ msgstr "90° w prawo" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left" #~ msgid "Left 90°" #~ msgstr "90° w lewo" #~ msgid "&Perspective Transform" #~ msgstr "&Transformacja perspektywy" #, fuzzy #~| msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline." #~ msgid "Shift-click will end the polygon." #~ msgstr "" #~ "Wciśnięcie Shift i kliknięcie powoduje zakończenie rysowania linii " #~ "łamanej." #~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline." #~ msgstr "" #~ "Wciśnięcie Shift i kliknięcie powoduje zakończenie rysowania linii " #~ "łamanej." #, fuzzy #~| msgid "&Example Tool" #~ msgid "Example curves tool" #~ msgstr "Narzędzie &przykładowe" #, fuzzy #~| msgid "Selection Brush" #~ msgid "Select with curves" #~ msgstr "Pędzle zaznaczenia" #~ msgid "&Lens Correction..." #~ msgstr "&Korekcja szkieł..." #, fuzzy #~| msgid "Glsl Image" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Obraz Glsl" #~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Odcienie szarości bez kanału alfa (8-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgid "example" #~ msgstr "przykład" #, fuzzy #~| msgid "Pixel width" #~ msgid "Pixel Airbrush" #~ msgstr "Szerokość piksela" #~ msgid "Layer Composite Mode" #~ msgstr "Tryb złożenia warstw" #~ msgid "Import image" #~ msgstr "Importuj obrazek" #~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data" #~ msgstr "Zastosuj profil obrazka do danych ze schowka" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Feather..." #~ msgstr "Piórko..." #~ msgid "Pigment Concentration" #~ msgstr "Koncentracja pigmentu" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Wartość" #, fuzzy #~ msgid "Wetness" #~ msgstr "Wilgotność" #~ msgid "Colorspace:" #~ msgstr "Przestrzeń kolorów:" #~ msgid "Transformation Mask..." #~ msgstr "Maska transformacji..." #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Mask" #~ msgid "Duplicate Current Mask" #~ msgstr "Powiel maskę" #~ msgid "To Top" #~ msgstr "Do góry" #~ msgid "To Bottom" #~ msgstr "Do dołu" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "&Pokaż" #, fuzzy #~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram" #~ msgstr "Float16 Half" #, fuzzy #~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram" #~ msgstr "Float16 Half" #~ msgid "Float16 Half Histogram" #~ msgstr "Histogram Float16 Half" #~ msgid "Float32 Half Histogram" #~ msgstr "Histogram Flat32 Half" #~ msgid "Choose Gradient to Add" #~ msgstr "Wybierz gradient do dodania" #~ msgid "Choose Pattern to Add" #~ msgstr "Wybierz wzór do dodania" #~ msgid "Choose Brush to Add" #~ msgstr "Wybierz pędzel do dodania" #~ msgid "Paint Particles" #~ msgstr "Rysuj cząsteczki" #~ msgid "Specify:" #~ msgstr "Podaj:" #~ msgid "Lower Mask" #~ msgstr "Obniż maskę" #~ msgid "Move Mask to Bottom" #~ msgstr "Przesuń maskę na dół" #~ msgid "Mask Properties" #~ msgstr "Właściwości maski" #~ msgid "Flip on &X Axis" #~ msgstr "Odbicie względem osi &X" #~ msgid "Flip on &Y Axis" #~ msgstr "Odbicie względem osi &Y" #~ msgid "Hide Grid" #~ msgstr "Ukryj siatkę" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libktnef5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libktnef5.po (revision 1555598) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libktnef5.po (revision 1555599) @@ -1,736 +1,736 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz