Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/kcmutils5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1555595) +++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1555596) @@ -1,493 +1,493 @@ # translation of kdelibs4.po to Chinese Simplified # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lie Ex 2007-2011. # Wang Jian , 1998. # Sarah Smith , 2002. # Xiong Jiang , 2002,2003,2004. # Funda Wang , 2002,2003,2004. # Liang Qi , 2007. -# Feng Chao , 2010, 2012, 2014. +# Feng Chao , 2010, 2012, 2014, 2019. # Ni Hui , 2010, 2011, 2012. # Weng Xuetian , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-08 02:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-09 09:45\n" -"Last-Translator: Guo Yunhe (guoyunhe)\n" -"Language-Team: Chinese Simplified\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-09 13:31+0800\n" +"Last-Translator: Chao Feng \n" +"Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: crowdin.com\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/frameworks/kcmutils5.pot\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KDE 中国, Feng Chao" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-china@kde.org, chaofeng111@gmail.com" #: kcmoduleloader.cpp:78 #, kde-format msgid "The module %1 could not be found." msgstr "找不到指定的模块 %1。" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

诊断信息为:
找不到桌面文件 %1。

" #: kcmoduleloader.cpp:81 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "模块 %1 被禁用。" #: kcmoduleloader.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

这个模块中的有关硬件或软件的配置都不可用,或者这个模块已经被管理员禁" "用。

" #: kcmoduleloader.cpp:106 #, kde-format msgid "Error loading QML file." -msgstr "" +msgstr "加载 QML 文件时出错" #: kcmoduleloader.cpp:143 #, kde-format msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "模块 %1 不是有效的配置模块。" #: kcmoduleloader.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "诊断信息为:
桌面文件 %1 没有指定库。
" #: kcmoduleloader.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

可能的原因:

  • 上次您的 KDE 升级时发生错误,留下一个孤儿控制" "模块。
  • 您的系统中有第三方的软件模块。

请仔细检查这些情" "况,尝试删除错误信息中提到的模块。如果这样仍然失败,请考虑和您的发行商或者软" "件包装者联系。

" #: kcmoduleproxy.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "此配置节已经在 %1 中打开了" #: kcmultidialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "当前模块的设置已经被修改。\n" "您想要应用还是丢弃更改?" #: kcmultidialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "应用设置" #: kcmultidialog.cpp:243 kpluginselector.cpp:723 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "配置" #. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons) #: kdeglobals.kcfg:9 #, kde-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "桌面图标之间的距离" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons) #: kdeglobals.kcfg:10 #, kde-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "以像素为单位指定图标之间的距离。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:23 #, kde-format msgid "Widget style to use" msgstr "要使用的部件风格" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " "Without quotes." msgstr "部件风格的名称,例如“keramik”或者“plastik”。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:30 #, kde-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "使用 PC 扬声器" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " "notifications system." msgstr "是否应使用普通 PC 扬声器来代替 KDE 本身的通知系统。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:35 #, kde-format msgid "What terminal application to use" msgstr "所用的终端应用程序" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "只要一个终端应用程序被启动,这个终端模拟程序就会被使用。\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:41 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "等宽字体" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "这个字体会在需要使用固定字体的时候用到。一个固定字体用于固定的宽度。\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:46 #, kde-format msgid "System wide font" msgstr "全系统字体" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:49 #, kde-format msgid "Font for menus" msgstr "菜单字体" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:50 #, kde-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "应用程序中菜单所用的字体" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:53 #, kde-format msgid "Color for links" msgstr "链接颜色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:54 #, kde-format msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" msgstr "还没有被点击过的链接所用的颜色" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:57 #, kde-format msgid "Color for visited links" msgstr "已访问过的链接颜色" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:60 #, kde-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "任务栏字体" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "屏幕底部面板所用的字体,那里显示的是当前都有哪些程序正在运行。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:64 #, kde-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "工具栏字体" #. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts) #: kdeglobals.kcfg:73 #, kde-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "获得截屏的快捷键" #. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts) #: kdeglobals.kcfg:78 #, kde-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "用于切换剪贴板动作打开或者关闭的快捷键" #. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts) #: kdeglobals.kcfg:83 #, kde-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "不经确认就关闭计算机的快捷键" #. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:380 #, kde-format msgid "Show directories first" msgstr "首先显示目录" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:381 #, kde-format msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "在显示文件的时候,目录应该被放在顶部" #. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:389 #, kde-format msgid "The URLs recently visited" msgstr "最近访问的 URL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:390 #, kde-format msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" msgstr "例如在文件对话框的自动补全中使用" #. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:394 #, kde-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "在文件对话框中显示文件预览" #. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:399 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "显示隐藏文件" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:400 #, kde-format msgid "" "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " "shown" msgstr "是否显示以一个点(通常用于隐藏文件)开始的文件" #. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:405 #, kde-format msgid "Show speedbar" msgstr "显示加速栏" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:406 #, kde-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "是否在文件对话框的左面显示快捷图标" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:425 #, kde-format msgid "What country" msgstr "所在国家" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:426 #, kde-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" msgstr "例如用户决定如何显示数字、货币单位和时间/日期" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:430 #, kde-format msgid "What language to use to display text" msgstr "用于显示文本的语言" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:433 #, kde-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "用于指示负数的字符" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:434 #, kde-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "绝大多数国家没有用于这个的字符" #. i18n: ectx: label, entry, group (Paths) #: kdeglobals.kcfg:439 #, kde-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "指向自启动目录的路径" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths) #: kdeglobals.kcfg:440 #, kde-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "指向包含在会话登入时运行的二进制程序的目录的路径" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kdeglobals.kcfg:487 #, kde-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "打开 SOCKS 支持" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks) #: kdeglobals.kcfg:488 #, kde-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" msgstr "在 KDE 子系统中是否打开 SOCKS 版本4和5" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kdeglobals.kcfg:492 #, kde-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "指向自定义 SOCKS 库的路径" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kdeglobals.kcfg:498 #, kde-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "当鼠标悬停在工具栏按钮上时高亮显示" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kdeglobals.kcfg:502 #, kde-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "在工具栏图标上显示文本" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style) #: kdeglobals.kcfg:503 #, kde-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "是否在工具栏图标之外显示文本" #. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords) #: kdeglobals.kcfg:524 #, kde-format msgid "Password echo type" msgstr "密码回显类型" #. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:534 #, kde-format msgid "The size of the dialog" msgstr "对话框大小" #: kpluginselector.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "由于插件的依赖关系,已经执行自动改变。点击这里获取更多信息" #: kpluginselector.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "为了满足插件的依赖关系,已经自动执行了更改:\n" #: kpluginselector.cpp:212 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " 因为 %2 插件的依赖关系,%1 插件已经被自动选中" #: kpluginselector.cpp:214 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " 因为对于 %2 插件的依赖,%1 插件已被自动取消选中" #: kpluginselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Dependency Check" msgstr "依赖检查" #: kpluginselector.cpp:234 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "由于插件的依赖关系,已经自动添加了 %1 个插件" #: kpluginselector.cpp:238 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: kpluginselector.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "由于插件的依赖关系,已经自动移除了 %1 个插件" #: kpluginselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜索..." #: kpluginselector.cpp:718 #, kde-format msgid "About" msgstr "关于" #: kpluginselector.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "关于 %1" #: ksettings/componentsdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Components" msgstr "选择组件" #: ksettings/dialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable component" msgstr "启用组件" Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/kdeclarative5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/kdeclarative5.po (revision 1555595) +++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/kdeclarative5.po (revision 1555596) @@ -1,125 +1,125 @@ # translation of kdelibs4.po to Chinese Simplified # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lie Ex 2007-2011. # Wang Jian , 1998. # Sarah Smith , 2002. # Xiong Jiang , 2002,2003,2004. # Funda Wang , 2002,2003,2004. # Liang Qi , 2007. -# Feng Chao , 2010, 2012, 2014. +# Feng Chao , 2010, 2012, 2014, 2019. # Ni Hui , 2010, 2011, 2012. # Weng Xuetian , 2011, 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-31 02:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-09 09:45\n" -"Last-Translator: Guo Yunhe (guoyunhe)\n" -"Language-Team: Chinese Simplified\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-09 13:40+0800\n" +"Last-Translator: Chao Feng \n" +"Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: crowdin.com\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/frameworks/kdeclarative5.pot\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KDE 中国, Feng Chao" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-china@kde.org, chaofeng111@gmail.com" #: kpackagelauncherqml/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KPackage QML application shell" msgstr "KPackage QML 应用程序外壳" #: kpackagelauncherqml/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The unique name of the application (mandatory)" msgstr "应用程序唯一名称(必须)" #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:38 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "单击此按钮,然后输入您要为此程序设定的快捷方式。\n" "比如 Ctrl+A 就是按住 Ctrl 键再按下 A。" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:274 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "保留快捷方式" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "F12 在 Windows 系统中是一个保留键,无法被用于全局快捷键。\n" "请另选一个。" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:331 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "和标准程序快捷键冲突" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:332 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "组合键“%1”已被其它一些程序使用的标准动作“%2”占用。\n" "您真的想要将它也作为全局快捷键使用吗?" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:337 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "重新指派" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:379 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "输入" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:386 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "无" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:407 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt 尚不支持您刚才按下的键。" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:408 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "不支持的键" #: quickaddons/configmodule.cpp:175 #, kde-format msgid "Invalid KPackage" -msgstr "" +msgstr "非法的 KPackage" #: quickaddons/configmodule.cpp:181 #, kde-format msgid "No QML file provided" -msgstr "" +msgstr "未提供 QML 文件" Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/kio5.po (revision 1555595) +++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/kio5.po (revision 1555596) @@ -1,8931 +1,8905 @@ # translation of kcmkio.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Wang Jian , 2000. # Jiang Xiong , 2002. # Xiong Jiang , 2003. # Funda Wang , 2004. # Lie Ex , 2007-2009. # Ni Hui , 2010. # FengChao , 2011. # Weng Xuetian , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. # Guo Yunhe , 2016, 2017. +# Chao Feng , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-08 02:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-09 09:44\n" -"Last-Translator: Guo Yunhe (guoyunhe)\n" -"Language-Team: Chinese Simplified\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-09 13:30+0800\n" +"Last-Translator: Chao Feng \n" +"Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: crowdin.com\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/frameworks/kio5.pot\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "KDE China,Wang Jian,Jiang Xiong,Funda Wang,Lie Ex,Ni Hui,Feng Chao,Weng " "Xuetian,Guo Yunhe" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kde-china@kde.org,lark@linux.net.cn,jxiong@offtopic.org,fundawang@linux.net." "cn,lilith.ex@gmail.com,shuizhuyuanluo@126.com,rainofchaos@gmail.com," "wengxt@gmail.com,guoyunhebrave@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "无法修改文件 %1 的所有权" #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "无法修改文件 %1 的所有者。您没有足够的权限来进行修改。" #: core/connectionbackend.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "无法创建输入输出后端:%1" #: core/copyjob.cpp:1206 core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "文件夹已存在" #: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "文件已存在" #: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "已经存在一个同名文件夹" #: core/copyjob.cpp:1607 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "回收站" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 天 %2" #: core/global.cpp:126 core/global.cpp:143 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 项" #: core/global.cpp:130 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 个文件夹" #: core/global.cpp:131 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 个文件" #: core/global.cpp:134 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1,%2 (%3)" #: core/global.cpp:135 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1,%2" #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:144 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: core/job.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "正在移动" #: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160 #: widgets/fileundomanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "来源" #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "目标" #: core/job.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "正在复制" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "正在创建目录" #: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:144 #: widgets/kurlrequester.cpp:465 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "目录" #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "正在删除" #: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:155 #: widgets/kurlrequester.cpp:464 #, kde-format msgid "File" msgstr "文件" #: core/job.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "正在审查" #: core/job.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "正在传输" #: core/job.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "正在挂载" #: core/job.cpp:168 #, kde-format msgid "Device" msgstr "设备" #: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "挂载点" #: core/job.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "正在卸载" #: core/job.cpp:286 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "更改属性" #: core/job.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "更改文件属性需要 Root 权限。要继续吗?" #: core/job.cpp:291 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "复制文件" #: core/job.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "完成复制操作需要 Root 权限。要继续吗?" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "删除文件" #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "完成删除操作需要 Root 权限。但是,这样做可能会损坏您的系统。要继续吗?" #: core/job.cpp:301 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "创建文件夹" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "创建此文件夹需要 Root 权限。要继续吗?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "移动项目" #: core/job.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "完成移动操作需要 Root 权限。要继续吗?" #: core/job.cpp:311 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "重命名" #: core/job.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "完成重命名需要 Root 权限。要继续吗?" #: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "创建符号链接" #: core/job.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "创建符号链接需要 Root 权限。要继续吗?" #: core/job.cpp:321 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "传输数据" #: core/job.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "完成传输数据需要 Root 权限。要继续吗?" #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "无法读取 %1。" #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "无法写入 %1。" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "无法启动进程 %1。" #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "内部错误\n" "请在 https://bugs.kde.org 上提交完整的错误报告\n" "%1" #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "格式错误的 URL %1。" #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "不支持协议 %1。" #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "协议 %1 只是一个过滤协议。" #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 是个文件夹,但现在需要一个文件。" #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 是个文件,但现在需要一个文件夹。" #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "文件或文件夹 %1 不存在。" #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "名为 %1 的文件已存在。" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "名为 %1 的文件夹已存在。" #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "没有指定主机名。" #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "未知的主机 %1" #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "拒绝访问 %1。" #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "拒绝访问。\n" "无法写入 %1。" #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "无法进入文件夹 %1。" #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "协议 %1 没有实现文件夹服务。" #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "在 %1 中发现一个循环链接。" #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "在复制 %1 时发现一个循环链接。" #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "无法为访问 %1 创建套接字。" #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "无法连接到主机 %1。" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "到主机 %1 的连接中断。" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议。" #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "无法挂载设备。\n" "报告的错误为:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "无法卸载设备。\n" "报告的错误为:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "无法读取文件 %1。" #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "无法写入文件 %1。" #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "无法绑定 %1。" #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "无法监听 %1。" #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "无法接受 %1。" #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "无法访问 %1。" #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "无法停止列举 %1。" #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "无法创建文件夹 %1。" #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "无法重命名文件夹 %1。" #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "无法续传文件 %1。" #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "无法重命名文件 %1。" #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "无法更改 %1 的权限。" #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "无法更改 %1 的所有权。" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "无法删除文件 %1。" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "为 %1 协议服务的进程意外退出。" #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "错误。内存不足。\n" "%1" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "未知的代理主机\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "授权失败,不支持 %1 验证方式" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "用户取消了动作\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "服务器内部错误\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "服务器超时\n" "%1" #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "未知的错误\n" "%1" #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "未知的中断\n" "%1" #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "无法删除原始文件 %1。\n" "请检查权限。" #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "无法删除部分文件 %1。\n" "请检查权限。" #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "无法重命名原始文件 %1。\n" "请检查权限。" #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "无法重命名部分文件 %1。\n" "请检查权限。" #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "无法创建符号链接 %1。\n" "请检查权限。" #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "磁盘上没有足够的空间写入 %1。" #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "源文件和目标文件是同一文件。\n" "%1" #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "服务器需要 %1,但它不可用。" #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "拒绝对 POST 中被限制端口的访问。" #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "未提供 POST 操作所需的内容大小信息。" #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "文件或文件夹不能被拖动到自身" #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "文件夹不能被移动到自身" #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "与本地密码服务器通信失败" #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "无法创建输入输出后端。%1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "无法传送文件 %1 因为它太大了。目标文件系统仅支持不超过 " "4GiB 的文件。" #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "特权升级不必要,因为 %1 为当前用户所有。\n" "请更改权限后重试。" #: core/job_error.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "未知的错误代码 %1\n" "%2\n" "请在 https://bugs.kde.org 上提交一个完整的错误报告。" #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "技术原因:" #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "请求的细节:" #: core/job_error.cpp:298 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL:%1
  • " #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • 协议:%1
  • " #: core/job_error.cpp:302 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • 日期和时间:%1
  • " #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • 额外信息:%1
  • " #: core/job_error.cpp:306 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "可能原因:" #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "可能的解决方法:" #: core/job_error.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." -msgstr "" -"请联系合适的计算机支持系统来获得更多帮助,例如系统管理员或技术支持小组。" +msgstr "请联系合适的计算机支持系统来获得更多帮助,例如系统管理员或技术支持小组。" #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "联系服务器的管理员以获得更多帮助。" #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "检查您对该资源的访问权限。" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "您可能没有足够权限来执行所请求的对该资源的操作。" #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "文件可能正在被其它人或程序使用(所以被锁定)。" #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "请检查并确定没有其它的程序或用户正在使用该文件或锁定该文件。" #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "虽然不太可能,也许出现了硬件错误。" #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "您可能遇到了程序中的错误。" #: core/job_error.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "最大的可能是程序中的错误导致。请考虑提交一个详细的错误报告。" #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "请将您的软件更新至最新版本。您使用的发行版本应该提供了更新软件的工具。" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "当其它所有方式都失败后,请考虑提交一份高质量的错误报告来帮助 KDE 团队或此软件" "的第三方维护者。如果该软件是由第三方提供的,请直接联系他们。否则,先看看相同" "的错误是否已经由其他人提交了。您可以在 KDE " "错误报告网站搜索一番。如果没有相同的错误,请注意上面给出的信息,并在错误" "报告中包含这些信息,以及您认为可能有帮助的其它细节。" #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "您的网络连接可能有问题。" #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "您的网络配置可能有问题。如果您最近访问网络没有问题,这就不太可能。" #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "在网络中该计算机和服务器之间的路径可能有问题。" #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "请即刻或稍后再重试。" #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "可能出现了协议错误或不兼容。" #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "请确保资源存在后再重试。" #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "指定的资源可能不存在。" #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "请反复确认您输入了正确的位置后再重试。" #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "检查您的网络连接状态。" #: core/job_error.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "无法打开资源来读取" #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." -msgstr "" -"由于无法获取读权限,无法获取所请求的文件或文件夹 %1 的内容。" +msgstr "由于无法获取读权限,无法获取所请求的文件或文件夹 %1 的内容。" #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "您可能没有读取文件或打开文件夹的权限。" #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "无法打开资源以写入" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "由于无法获得写权限,无法按请求写入文件 %1。" #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "无法启动 %1 协议所需的进程" #: core/job_error.cpp:420 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "无法启动进程" #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "您计算机上提供 %1 协议的程序未找到或无法启动。这通常是由技术" "原因所致。" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "提供此协议兼容性的程序可能没有与您最新的 KDE 一起更新。这导致程序与当前版本不" "兼容,因此无法启动。" #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "内部错误" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "您计算机上提供 %1 协议的程序报告了一个内部错误。" #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "未正确格式化的 URL" #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "您输入的统一资源定位符(URL)格式不对。URL 的格式应该是:" "
    协议://用户名@密码:www.example.org:端口/文件夹/文件名.扩" "展名?查询=值
    " #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "不支持的协议 %1" #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "目前安装在该计算机上的 KDE 程序不支持协议 %1。" #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "请求的协议可能不被支持。" #: core/job_error.cpp:456 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "该计算机支持的 %1 协议的版本可能和服务器的版本不兼容。" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "您可以在 Internet 上搜索支持此协议的 KDE 程序(称为 kioslave 或 ioslave)。推荐" "的搜索地点是 http://kde-apps.org/http://freshmeat.net/。" #: core/job_error.cpp:467 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL 不是一个资源。" #: core/job_error.cpp:468 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "协议是一个过滤协议" #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "您输入的统一资源定位符(URL)不是特定资源。" #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE 可以通过协议中的协议通讯;特定的协议仅用于特定的情况,但是目前并不是这些" "情况之一。这种情况非常罕见,可能表明出现了编程错误。" #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "不支持的动作:%1" #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "实现 %1 协议的 KDE 程序不支持所请求的动作。" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." -msgstr "" -"该错误依赖于 KDE 程序。额外的信息应该给您提供比 KDE 输入输出体系更多的信息。" +msgstr "该错误依赖于 KDE 程序。额外的信息应该给您提供比 KDE 输入输出体系更多的信息。" #: core/job_error.cpp:487 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "试图查找另一种获得同一结果的方式。" #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "需要文件" #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "请求需要一个文件,然而 %1 是一个文件夹。" #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "这可能是服务器端的错误。" #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "需要文件夹" #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "请求需要一个文件夹,然而 %1 是一个文件。" #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "文件或文件夹不存在" #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "指定的文件或文件夹 %1 不存在。" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "无法创建请求的文件,原因是已经存在相同名称的文件。" #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "请试着先将当前文件移动到其它位置,然后再试一次。" #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "删除当前文件然后再试一次。" #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "为新建文件选择其它的文件名。" #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "无法创建请求的文件夹,原因是已经存在相同名称的文件夹。" #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "请试着先将当前文件夹移动到其它位置,然后再试一次。" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "删除当前文件夹然后再试一次。" #: core/job_error.cpp:532 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "为新建文件夹选择其它的名称。" #: core/job_error.cpp:536 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "未知主机" #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "未知主机错误表明了在互联网上找不到所请求的名称为 %1 的服务" "器。" #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "您输入的名称 %1 可能不存在:可能输错了。" #: core/job_error.cpp:547 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "拒绝访问" #: core/job_error.cpp:548 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "拒绝访问指定的资源,%1。" #: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "您可能提供了不正确的验证细节或根本没有提供。" #: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "您的账户可能没有访问指定资源的权限。" #: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "重试请求并确保您已正确输入了验证细节。" #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "拒绝写入" #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "这意味着试图写入文件 %1 被拒绝。" #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "无法进入文件夹" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "这意味着试图进入(或说打开)请求的文件夹 %1 被拒绝。" #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "文件夹列出不可用" #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "协议 %1 不是一个文件系统" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "这意味着产生了一个需要确定文件夹内容的请求,而支持此协议的 KDE 程序无法完成此" "功能。" #: core/job_error.cpp:589 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "检测到循环链接" #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其它名称和/或位置。KDE 检测到链接的结果" "是无穷循环。即,文件(可能是间接的)链接到它自己。" #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "删除循环中的一部分,以便不再构成无穷循环,然后再试一次。" #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "请求被用户中止" #: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "请求未完成,原因是被中止。" #: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "重试请求。" #: core/job_error.cpp:610 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "复制时检测到了循环链接" #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其它名称和/或位置。在请求的复制过程中," "KDE 检测到链接的结果是无穷循环。即,文件(可能是间接的)链接到它自己。" #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "无法创建网络连接" #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "无法创建套接字" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "这是一个技术错误。无法创建网络通讯(套接字)请求的设备。" #: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "网络连接可能配置不正确,或者网络接口未启用。" #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "拒绝连接服务器" #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "服务器 %1 拒绝此计算机连接。" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "目前虽然连接到 Internet,该服务器可能没有被配置成允许接受请求。" #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "目前虽然连接到互联网中,该服务器可能没有在运行所请求的服务(%1)。" #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "网络防火墙(限制 Internet 请求的设备),保护您的网络或服务器网络的设备,可能干" "涉并阻止了这一请求。" #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "到服务器的连接异常关闭" #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." -msgstr "" -"尽管已经建立了到 %1 的连接,该连接在通讯的未预期点处已关闭。" +msgstr "尽管已经建立了到 %1 的连接,该连接在通讯的未预期点处已关闭。" #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "可能发生了协议错误,导致服务器关闭了连接作为对错误的响应。" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL 资源无效" #: core/job_error.cpp:656 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议" #: core/job_error.cpp:657 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "您输入的统一资源定位符(URL)格式不是访问指定资源 " "%1%2 的有效机制。" #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE 可以通过协议中的协议通讯;特定的协议仅用于特定的情况,但是目前并不是这些" "情况之一。这种情况非常罕见,可能表明出现了编程错误。" #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "无法初始化输入/输出设备" #: core/job_error.cpp:671 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "无法挂载设备" #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "请求的设备无法被初始化(“被挂载”)。报告的错误是:%1" #: core/job_error.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "设备可能没有就绪,如可移介质驱动器中没有介质(即光驱中没有光盘),或者便携设备" "没有被正确连接。" #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "您可能没有初始化(“挂载”)该设备的权限。在 UNIX 系统中,要初始化设备通常需要系" "统管理员权限。" #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "请检查该设备已经就绪;可移驱动器中必须包含介质,而且便携设备必须被正确连接并" "打开电源;然后再试一次。" #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "无法取消初始化输入/输出设备" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "无法卸载设备" #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "请求的设备无法被卸载。报告的错误是:%1" #: core/job_error.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "该设备可能正忙,即正被其它程序或用户使用。甚至打开一个此设备上位置的浏览器窗" "口都可能导致它处于被使用状态。" #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." -msgstr "" -"您没有卸载设备的权限。在 UNIX 系统中,要卸载设备通常需要系统管理员权限。" +msgstr "您没有卸载设备的权限。在 UNIX 系统中,要卸载设备通常需要系统管理员权限。" #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "请确定没有应用程序正在使用该设备,然后再试一次。" #: core/job_error.cpp:707 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "无法读取资源" #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "这意味着,资源 %1 虽然可以打开,但是在读取资源内容的时候发生" "了错误。" #: core/job_error.cpp:711 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "您没有读取此资源的权限。" #: core/job_error.cpp:724 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "无法写入资源" #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "这意味着,资源 %1 虽然可以打开,但是在写入资源的时候发生了错" "误。" #: core/job_error.cpp:728 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "您没有写入此资源的权限。" #: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "无法监听网络连接" #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "无法绑定" #: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." -msgstr "" -"这是一个技术错误。无法建立网络通讯(套接字)请求的设备来监听进入的网络连接。" +msgstr "这是一个技术错误。无法建立网络通讯(套接字)请求的设备来监听进入的网络连接。" #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "无法监听" #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "无法接受网络连接" #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "这是一个技术错误。接受进入的网络连接时发生了错误。" #: core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "您可能没有接受连接的权限。" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "无法登录:%1" #: core/job_error.cpp:774 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "试图登录以执行请求的操作没有成功。" #: core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "无法确定资源状态" #: core/job_error.cpp:786 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "无法查询资源状态" #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "试图确定关于资源 %1 状态像资源名称、类型、大小等有关信息的操" "作没有成功。" #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "指定的资源可能不存在或不可访问。" #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "无法取消列举内容" #: core/job_error.cpp:799 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME:为这里写文档" #: core/job_error.cpp:803 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "无法创建文件夹" #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "试图创建所请求的文件夹失败。" #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "要创建文件夹的位置可能不存在。" #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "无法删除文件夹" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "试图删除指定文件夹 %1 失败。" #: core/job_error.cpp:817 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "指定的文件夹可能不存在。" #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "指定的文件夹可能不为空。" #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "请确定文件夹已存在且为空,然后再试一次。" #: core/job_error.cpp:828 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "无法继续文件传输" #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." -msgstr "" -"指定的请求要求传送文件 %1 在传送的特定点继续。这不可能。" +msgstr "指定的请求要求传送文件 %1 在传送的特定点继续。这不可能。" #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "此协议或者服务器不支持文件续传。" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "不试图续传而重试请求。" #: core/job_error.cpp:839 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "无法重命名资源" #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "试图重命名指定资源 %1 失败。" #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "无法改变资源的权限" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "试图改变指定资源 %1 的权限失败。" #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "无法改变资源的权限" #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "试图改变指定资源 %1 的权限失败。" #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "无法删除资源" #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "试图删除指定资源 %1 失败。" #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "未预料到的程序终止" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "您计算机上提供到 %1 协议访问的程序未预料地终止。" #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "内存不足" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "您计算机上提供到 %1 协议访问的程序无法获得继续运行所需的内" "存。" #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "未知的代理主机" #: core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "在获取关于指定代理主机 %1 的信息时,出现了“未知主机”错" "误。“未知主机”错误表明在互联网上找不到所请求的名称。" #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "您的网络配置可能有问题,特别是您的代理主机名。如果您最近访问互联网时没有出现" "问题,这就不太可能。" #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "请反复检查您的代理设置后再重试。" #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "授权失败:不支持 %1 验证方式" #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "虽然您可能提供了正确的验证信息,验证仍旧失败了。原因是该服务器所使用的方法未" "被实现协议 %1 的 KDE 程序支持。" #: core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "请向 http://bugs.kde.org/ 提交错误报告," "通知 KDE 团队不支持的验证方法。" #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "请求中止" #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "服务器内部错误" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." -msgstr "" -"服务器上提供到 %1 协议访问的程序报告了一个内部错误:%2。" +msgstr "服务器上提供到 %1 协议访问的程序报告了一个内部错误:%2。" #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "最可能的原因是服务器程序错误。请考虑提交一份完整的错误报告,步骤如下。" #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "请联系您的管理员,告诉他们这一问题。" #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "如果您知道服务器软件的作者是谁,请直接向他们提交错误报告。" #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "超时错误" #: core/job_error.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "虽然已经联系了服务器,但在该请求所规定的时间内没有收到回应:
    • 建立连接" "超时:%1 秒
    • 接收回应超时:%2 秒
    • 访问代理服务器超时:%3 秒
    请注意,您可以在 KDE 系统设置中通过选择“网络”->“首选项”来改变这些超时" "设置。" #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "服务器忙于响应其它请求,以致无法对该请求做出响应。" #: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1521 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "未知的错误" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." -msgstr "" -"您的计算机上提供到 %1 协议访问的程序报告了一个未知错误:%2。" +msgstr "您的计算机上提供到 %1 协议访问的程序报告了一个未知错误:%2。" #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "未知的中断" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." -msgstr "" -"您的计算机上提供到 %1 协议访问的程序报告了一个未知中断:%2。" +msgstr "您的计算机上提供到 %1 协议访问的程序报告了一个未知中断:%2。" #: core/job_error.cpp:975 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "无法删除原始文件" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "所请求的操作需要删除原始文件,很可能是文件移动操作的最后步骤。原始文件 " "%1 无法被删除。" #: core/job_error.cpp:985 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "无法删除临时文件" #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "所请求的操作需要创建一个临时文件来保存正在下载的新文件。临时文件 %1 无法被删除。" #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "无法重命名原始文件" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." -msgstr "" -"所请求的操作需要重命名原始文件 %1,但是它无法被重命名。" +msgstr "所请求的操作需要重命名原始文件 %1,但是它无法被重命名。" #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "无法重命名临时文件" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "所请求的操作需要创建临时文件 %1,但是该文件无法创建。" #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "无法创建链接" #: core/job_error.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "无法创建符号链接" #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "所请求的符号链接 %1 无法被创建。" #: core/job_error.cpp:1022 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "无内容" #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "磁盘已满" #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." -msgstr "" -"所请求的文件 %1 无法被写入,原因是没有足够的磁盘空间。" +msgstr "所请求的文件 %1 无法被写入,原因是没有足够的磁盘空间。" #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "释放足够磁盘空间,方法有:1) 删除不需要的和临时的文件;2) 把文件归档到 CD-R " "之类的可移动介质上;或 3) 获取更多存储容量。" #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "源文件和目标文件是同一文件" #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "由于源文件和目标文件是同一文件,操作无法完成。" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "为目标文件选择另一个文件名。" #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "文件或文件夹拖动到自身" #: core/job_error.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "由于源和目标文件或文件夹相同,操作无法完成。" #: core/job_error.cpp:1047 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "拖拽项目到不同的文件或文件夹。" #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "文件夹移动到自身" #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "由于源文件不能被移动到自身,操作无法完成。" #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "移动项目到不同的文件夹。" #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "无法与密码服务器通信" #: core/job_error.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "无法与请求密码服务 (kpasswdserver) 联系,操作无法完成。" #: core/job_error.cpp:1067 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "尝试重启会话,或者检查 kiod 的错误日志。" #: core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "无法初始化 %1 协议" #: core/job_error.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "无法创建输入输出后端" #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "您计算机上提供 %1 协议的 IO 服务无法启动。这通常是由技术原因" "所致。" #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." -msgstr "" -"klauncher 无法找到或无法启动提供此协议的插件。这说明您的插件可能过时了。" +msgstr "klauncher 无法找到或无法启动提供此协议的插件。这说明您的插件可能过时了。" #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "无法传送文件 %1" #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" -msgstr "" -"文件%1 无法被传送,因为目标文件系统不支持这么大的文件" +msgstr "文件%1 无法被传送,因为目标文件系统不支持这么大的文件" #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "使用支持大文件的文件系统重新格式化目标磁盘。" #: core/job_error.cpp:1090 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "未记录在文档中的错误" #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:903 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "不正确的 URL\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "无法列出 URL\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1278 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(到 %1 的符号链接)" #: core/kfileitem.cpp:1280 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1,链接到 %2)" #: core/kfileitem.cpp:1283 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (指向:%1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "指定的套接字路径无效" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "此套接字操作不被支持" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "连接被拒绝" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "访问被拒绝" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "连接超时" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "未知的错误" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "无法设置非阻塞模式" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "地址已经被使用" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "路径无法使用" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "没有这个文件或目录" #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "这不是一个目录" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "只读文件系统" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "未知的套接字错误" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "操作不被支持" #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "无法创建用来启动协议“%1”的输入输出后端的套接字。" #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "未知的协议“%1”。" #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "找不到协议“%1”使用的输入输出后端。" #: core/slave.cpp:518 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" msgstr "无法在 %1 找到 kioslave5 可知性文件" #: core/slave.cpp:534 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "无法和 klauncher 通信:%1" #: core/slave.cpp:541 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher 回应:%1" #: core/slavebase.cpp:864 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "协议 %1 不支持打开连接。" #: core/slavebase.cpp:866 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "协议 %1 不支持关闭连接。" #: core/slavebase.cpp:868 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "协议 %1 不支持文件访问。" #: core/slavebase.cpp:870 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "不支持写入 %1。" #: core/slavebase.cpp:872 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "协议 %1 没有可用的特殊动作。" #: core/slavebase.cpp:874 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "协议 %1 不支持列出文件夹内容。" #: core/slavebase.cpp:876 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "不支持从 %1 获取数据。" #: core/slavebase.cpp:878 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "抱歉,不支持从 %1 获取 MIME 类型。" #: core/slavebase.cpp:880 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "不支持在 %1 内重命名或移动文件。" #: core/slavebase.cpp:882 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "协议 %1 不支持符号链接。" #: core/slavebase.cpp:884 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "不支持在 %1 内复制文件。" #: core/slavebase.cpp:886 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "不支持从 %1 删除文件。" #: core/slavebase.cpp:888 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "协议 %1 不支持创建文件夹。" #: core/slavebase.cpp:890 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "协议 %1 不支持更改文件属性。" #: core/slavebase.cpp:892 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "协议 %1 不支持更改文件属主。" #: core/slavebase.cpp:894 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "不支持在 %1 使用子 URL。" #: core/slavebase.cpp:896 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "协议 %1 不支持多次获取。" #: core/slavebase.cpp:898 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "协议 %1 不支持打开文件。" #: core/slavebase.cpp:900 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "协议 %1 不支持动作 %2。" #: core/slavebase.cpp:1053 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: core/slavebase.cpp:1054 #, kde-format msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:753 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "细节(&D)" #: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:766 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "永远(&F)" #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:753 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "继续(&N)" #: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:767 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "仅当前会话(&C)" #: core/tcpslavebase.cpp:316 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "您即将离开安全模式,数据传输将不再加密。\n" "这意味着第三方有可能查看到您传输的数据。" #: core/tcpslavebase.cpp:322 core/tcpslavebase.cpp:521 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "安全信息" #: core/tcpslavebase.cpp:323 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "继续载入(&O)" #: core/tcpslavebase.cpp:375 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1:SSL 协商失败" #: core/tcpslavebase.cpp:515 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "您即将进入安全模式。除非另外注明,所有的传输将会被加密。\n" "这表示第三方将不能轻易查看您传输的数据。" #: core/tcpslavebase.cpp:522 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "显示 SSL 信息(&I)" #: core/tcpslavebase.cpp:523 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "连接(&O)" #: core/tcpslavebase.cpp:667 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "输入证书的密码:" #: core/tcpslavebase.cpp:668 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL 证书密码" #: core/tcpslavebase.cpp:682 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "无法打开证书。试用新密码吗?" #: core/tcpslavebase.cpp:696 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "为会话设置客户端证书的过程失败。" #: core/tcpslavebase.cpp:698 widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:742 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "服务器没有通过真实性检查 (%1)。\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:752 core/tcpslavebase.cpp:765 #: core/tcpslavebase.cpp:879 core/tcpslavebase.cpp:891 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "服务器验证" #: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "您希望以后不提示就接受该证书吗?" #: core/tcpslavebase.cpp:878 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" -msgstr "" -"您已表明要接受该证书,但是它不是颁发给出示它的服务器的证书。您想继续载入吗?" +msgstr "您已表明要接受该证书,但是它不是颁发给出示它的服务器的证书。您想继续载入吗?" #: core/tcpslavebase.cpp:890 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "SSL 证书将按要求被拒绝。您可以在 KDE 系统设置中禁用此选项。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:761 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "名为 %1 的文件或文件夹已存在。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:764 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "您没有创建该文件夹的权限。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:779 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "您没有选择要删除的文件。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:780 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "没有可删除的" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:822 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "您没有选择要移至回收站的文件。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:823 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "没有可移至回收站的" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1022 filewidgets/kdiroperator.cpp:1167 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "指定的文件夹不存在或不可读。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "菜单" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1934 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "父文件夹" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1941 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "主文件夹" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1944 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "重新装入" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "新建文件夹..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275 #: widgets/jobuidelegate.cpp:276 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "移至回收站" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1958 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "删除" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1965 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "排序" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "按名称排序" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "按大小排序" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "按时间排序" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1982 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "按类型排序" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1989 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "升序" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1996 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "降序" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2003 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "文件夹在前" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2008 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "图标视图" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2013 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "紧凑视图" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2018 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "详细视图" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2035 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "图标位置" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2038 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "在文件名之后" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2042 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "在文件名之上" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2054 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "简要视图" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "详细资料视图" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "树状视图" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2069 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "详细树状视图" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2080 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "允许在详细视图中展开" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2084 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2089 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "显示预览面板" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2096 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "显示预览" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "打开所在文件夹" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2106 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "属性" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2113 #, kde-format msgid "&View" msgstr "视图(&V)" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2204 filewidgets/kdiroperator.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2205 filewidgets/kdiroperator.cpp:2217 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "最新在前" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2209 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "最老在前" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2212 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "最大在前" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "最小在前" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:143 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:162 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:199 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "打开" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:218 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存为" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "复制到" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "移动到" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "主文件夹" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "根文件夹" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "浏览..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "复制至此处" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "移动至此处" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|所有文件" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "支持的所有文件" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "添加位置项" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "编辑位置项" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "这是将出现在位置面板中的文字。

    描述应该由一两个词组成,以便帮" "助您记住本项的含义。如果不输入,则会根据此地址的 URL 自动获取内容。
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "标签(&A):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "在此输入描述标签" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "这是与该项关联的位置,可以使用任何合法的 URL。例如:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    单击文本" "编辑框旁边的按钮可以浏览相应的 URL。
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "位置(&L):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "这是将出现在快速访问面板中的图标。

    单击按钮可以选择不同的图" "标。
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "选择图标(&I):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "仅在使用此程序(%1)时显示(&O)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "如果您希望此项仅在使用当前应用程序(%1)时显示,请选择该设置。

    " "如果该设置没有被选,此项将在所有应用程序中显示。
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "位置" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "远程" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "最近" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "搜索" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "设备" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "可移动设备" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "标签" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "所有标签" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "主文件夹" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:298 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:366 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "文档" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:304 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "下载" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:309 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "网络" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "回收站" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "最近文件" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:339 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "最近位置" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:360 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modified:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" -msgstr "修改时间:" +msgstr "今日修改" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:363 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Yesterday" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" -msgstr "昨天" +msgstr "昨日修改" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "图片" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:372 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio" msgstr "音频" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "视频" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "释放“%1”(&R)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1260 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "安全删除“%1”(&S)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1263 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "卸载“%1”(&U)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1284 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "弹出“%1”(&E)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1318 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "设备“%1”不是一个磁盘,无法弹出。" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1354 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "试图“%1”时发生错误,系统响应:%2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1358 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "访问“%1”时发生了错误" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (隐藏)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "隐藏节" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收站" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "添加项目..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "挂载" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "编辑项目“%1”(&E)..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "隐藏项目“%1”(&H)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "显示全部项(&S)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "删除项目“%1”(&R)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:307 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "在文本区域输入的时候,您将会得到可能匹配的提示。若要控制此功能,您可以单" "击鼠标右键,然后从文本补全菜单中选择希望的模式。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "驱动器:%1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "单击此按钮来进入父文件夹。

    例如,如果当前位置是:file:/home/" "konqi,单击此按钮将把您带到 file:/home。
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "单击此按钮在浏览历史中向后移动一步。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:470 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "单击此按钮在浏览历史中向前移动一步。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:472 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "单击此按钮可刷新当前位置的内容。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "单击此按钮可创建新文件夹。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "显示位置面板" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "显示书签按钮" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Options" msgstr "选项" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "这是文件对话框的配置菜单。此菜单中可访问的各种选项包括:
    • 列表中的" "文件如何排序
    • 视图类型,包括图标和列表
    • 隐藏文件的显示与否
    • 位置面板
    • 文件预览
    • 区分文件和文件夹
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "放大" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:576 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "名称(&N):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:846 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "只能选择一个文件" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:847 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "给定的文件多于一个" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1014 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "只能选择本地文件" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "不接受远程文件" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "所选 URL 使用了不支持的方案。请选择下列方案之一:%2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "不支持的 URL 方案" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "此对话框不能接受您所选择的多个文件夹,因为无法决定要进入的那个。请从列表中选" "择唯一的文件。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "给定的文件夹多于一个" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" -msgstr "" -"至少需要选择一个文件夹和一个文件。所选文件将被忽略,而只列出您所选择的文件夹" +msgstr "至少需要选择一个文件夹和一个文件。所选文件将被忽略,而只列出您所选择的文件夹" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "所选文件和文件夹" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "找不到文件“%1”" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "无法打开文件" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "这是文件要保存的名称。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "这是要打开的文件列表。如果想要指定多个文件,可以用空格分隔。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "这是要打开的文件名。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "位置" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1583 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "文件“%1”已经存在。您想要覆盖它吗?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1584 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "要覆盖文件吗?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1724 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "选中的文件名似乎无效。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1726 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "无效的文件名" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1811 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "只能选择本地文件。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1812 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "不接受远程文件" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1916 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|所有文件夹" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2080 widgets/executablefileopendialog.cpp:42 #: widgets/kfileitemactions.cpp:641 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "打开(&O)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2175 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "图标尺寸:%1 像素(标准尺寸)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2178 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "图标尺寸:%1 像素" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2334 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "自动选择文件扩展名(%1)(&X)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2335 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "扩展名 %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2341 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "自动选择文件扩展名(&X)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2342 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "适合的扩展名" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2351 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "此选项将在保存带扩展名的文件时启用某些便捷特性:
    1. 如果您更改了保" "存的文件类型,%1 文本区中指定的扩展名也会进行更新。

    2. " "如果当您单击保存时,没有在 %2 文本区中指定扩展名,将会在文件名" "结尾处添加 %3(如果文件名不存在的话)。扩展名基于您所选的保存类型。

      如" "果您不想让 KDE 为文件名提供扩展名,您可以关闭选项,或者在文件名末尾添加句号" "(.)(句号会被自动去掉)。
    如果不确定的话,请保持此选项有效,这样会使得" "您的文件更容易管理。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2675 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2679 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "此按钮允许您将指定位置加入书签。单击此按钮将打开书签菜单,其中您可以添" "加、编辑或选择书签。

    这些书签专用于文件对话框,但是可像 KDE 其它地" "方的书签一样操作。
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2822 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "文件类型(&F):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2823 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "这是文件类型选择器。它被用于选择文件另存为的格式。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2825 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "过滤(&F):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2826 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "这是应用到文件列表的过滤器。不符合该过滤器的文件名将不会被显示。

    您可以" "从下拉菜单中选择预设的过滤器,或者直接在文本区域中输入自定义的过滤器。

    " "允许使用 * 和 ? 通配符。

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "抱歉" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "模板文件 %1 不存在。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "文件名:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "创建到 URL 的链接" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "输入不同的名称" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "无效的目录名" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "无法创建名称为 %1 的文件夹,因为它被保留供操作系统" "使用。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "名称 %1 不能使用,因为它是由操作系统使用的。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "名称 %1 以英文点号开始,所以默认隐藏。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "在文件夹名中使用斜线将创建子文件夹,例如:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "在文件夹名中使用斜线将创建子文件夹。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "文件名和文件夹名不能包含斜线。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "文件名和文件夹名不能包含反斜线。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "不建议在文件名或文件夹名开头使用波浪线,因为在终端中删除内容时,它可能会导致" "混淆或危险。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "新建" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "链接到设备" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "新建文件夹" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "新建文件夹" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1277 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "在 %1 中创建新文件夹:" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:57 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "桌面脱机" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:463 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "复制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:478 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "在标签中打开 %1" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:486 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "编辑" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:489 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "导航" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "显示完整路径" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:752 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "自定义路径" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "更多" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "设备" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "其它" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "编辑模式" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "单击可进行位置导航" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "单击可编辑位置" #: gui/faviconrequestjob.cpp:119 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "%1 没有关联图标" #: gui/faviconrequestjob.cpp:168 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "保存图像到 %1 时出错" #: gui/faviconrequestjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "图标文件太大,下载中止" #: ioslaves/file/file.cpp:253 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "设置 %1 的 ACL" #: ioslaves/file/file.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "无法改变 %1\n" "的权限" #: ioslaves/file/file.cpp:1120 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "未插入介质,或介质不可识别。" #: ioslaves/file/file.cpp:1129 ioslaves/file/file.cpp:1323 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "“vold”未运行。" #: ioslaves/file/file.cpp:1160 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "找不到程序“mount”" #: ioslaves/file/file.cpp:1229 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "Wince 平台还不支持挂载。" #: ioslaves/file/file.cpp:1334 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "找不到程序“umount”" #: ioslaves/file/file.cpp:1349 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "Wince 平台还不支持卸载。" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "无法将文件从 %1 复制到 %2。(错误号:%3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:517 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 设备中没有介质" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:789 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "无法获得给定用户名 %1 的用户 ID" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:802 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "无法获得给定组名 %1 的组 ID" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:349 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "打开到主机 %1 的连接" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:364 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "已连接到主机 %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:473 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (错误 %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:502 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "发送登录信息" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "发送的消息:\n" "登录所用的用户名=%1,密码=[隐藏]\n" "\n" "服务器的回应:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:569 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "您需要提供用户名和密码来访问这个站点。" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:571 ioslaves/http/http.cpp:5346 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "站点:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 ioslaves/ftp/ftp.cpp:2607 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "登录成功" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:684 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "无法登录到 %1。" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1078 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "服务器消息:“%1”" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2602 ioslaves/http/http.cpp:5225 #: ioslaves/http/http.cpp:5358 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "您需要为以下列出的代理服务器提供用户名和密码,才能够访问站点。" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2606 ioslaves/http/http.cpp:5229 #: ioslaves/http/http.cpp:5361 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "代理:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2609 ioslaves/http/http.cpp:5232 #: ioslaves/http/http.cpp:5378 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "代理验证失败。" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:124 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "%1 没有可用的文档。" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:172 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "正在查找正确的文件" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "正在准备文档" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:232 ioslaves/help/kio_help.cpp:277 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "不能解析请求的帮助文件:
    %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:254 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "保存到缓存" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:271 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "使用缓存版本" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:333 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "查找章节" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:340 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "在 %2 中找不到文件名 %1。" #: ioslaves/http/http.cpp:597 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "没有指定主机。" #: ioslaves/http/http.cpp:1555 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "否则,该请求已经成功。" #: ioslaves/http/http.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "获取属性值" #: ioslaves/http/http.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "设置属性值" #: ioslaves/http/http.cpp:1565 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "创建请求的文件夹" #: ioslaves/http/http.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "复制指定的文件或文件夹" #: ioslaves/http/http.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "移动指定的文件或文件夹" #: ioslaves/http/http.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "在指定的文件夹中搜索" #: ioslaves/http/http.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "锁定指定的文件或文件夹" #: ioslaves/http/http.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "解锁指定的文件或文件夹" #: ioslaves/http/http.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "删除指定的文件或文件夹" #: ioslaves/http/http.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "查询服务器的能力" #: ioslaves/http/http.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "获取指定的文件或文件夹的内容" #: ioslaves/http/http.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "在指定的文件夹中运行报告" #: ioslaves/http/http.cpp:1603 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "试图%2时发生不可预料的错误(%1)。" #: ioslaves/http/http.cpp:1610 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "服务器不支持 WebDAV 协议。" #: ioslaves/http/http.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "试图%1 %2 时发生错误。原因摘要如下。" #: ioslaves/http/http.cpp:1667 ioslaves/http/http.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "试图%1时访问被拒绝。" #: ioslaves/http/http.cpp:1680 ioslaves/http/http.cpp:1806 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "在一个或多个中介集合(文件夹)被创建后才能够在目标处创建资源。" #: ioslaves/http/http.cpp:1688 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "服务器无法保持列举在“属性行为”XML 元素中的属性的活跃性,或者您试图覆盖某文" "件,同时又请求那些文件不被覆盖。\n" "%1" #: ioslaves/http/http.cpp:1696 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "请求的锁定无法被授予。%1" #: ioslaves/http/http.cpp:1702 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "服务器不支持内容中的请求类型。" #: ioslaves/http/http.cpp:1707 ioslaves/http/http.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "无法%1,因为资源被锁定了。" #: ioslaves/http/http.cpp:1711 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "该动作被另外一个错误阻止。" #: ioslaves/http/http.cpp:1717 ioslaves/http/http.cpp:1820 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "无法%1,因为目标服务器拒绝接收该文件或文件夹。" #: ioslaves/http/http.cpp:1724 ioslaves/http/http.cpp:1827 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "目标资源在该方法执行后没有足够的空间来记录资源的状态。" #: ioslaves/http/http.cpp:1778 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "无法删除资源。" #: ioslaves/http/http.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "上传%1" #: ioslaves/http/http.cpp:1841 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "试图%2时发生未知的错误(%1)。" #: ioslaves/http/http.cpp:2659 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "已连接到 %1。正在等候响应..." #: ioslaves/http/http.cpp:3003 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    您将要使用用户名\"%2\"登录到站点\"%1\",但是网站并不要求进行验证。这可能是" "在尝试欺骗您。

    \"%1\"是您想要访问的网站吗?

    " #: ioslaves/http/http.cpp:3009 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "确认网站访问" #: ioslaves/http/http.cpp:3098 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "服务器正在处理请求,请稍候..." #: ioslaves/http/http.cpp:3808 ioslaves/http/http.cpp:3866 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "把数据发送到 %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4321 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "正在从 %2 中获取 %1..." #: ioslaves/http/http.cpp:5230 ioslaves/http/http.cpp:5467 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1%2" #: ioslaves/http/http.cpp:5377 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "验证失败。" #: ioslaves/http/http.cpp:5508 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "验证失败。" #: ioslaves/http/http.cpp:5525 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "未知的验证方法。" #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "收到损坏的数据。" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "无法保存 Cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "无法删除 %1,请检查权限" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "无法创建目录 %1" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie 警报" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "

    您收到 %1 Cookie,来自
    %2%3
    接受还是拒绝?

    " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr "[跨域]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "细节" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "显示或修改 Cookie 信息" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "此会话同意(&S)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "在本会话结束前接受 Cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "接受(&A)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "拒绝(&R)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "将选择应用到" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "仅这个 Cookie(&O)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "仅这些 Cookie(&O)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." -msgstr "" -"使用该选项来接受或拒绝这个 Cookie。在收到另外一个 Cookie 时,您会被再次提示。" +msgstr "使用该选项来接受或拒绝这个 Cookie。在收到另外一个 Cookie 时,您会被再次提示。" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "来自此域的全部 Cookie(&M)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "使用该选项来接受或拒绝来自这个网站的所有 Cookie。选择该选项会给这个 Cookie 的" "来源站点添加一个新策略。这个策略将一直保持,直到您在控制中心手工修改它。" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "全部 &Cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "使用该选项来接受或拒绝来自任何地方的 Cookie。选择该选项会修改控制中心的全局 " "Cookie 设置,需要手动从系统设置修改。" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Cookie 细节" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名称:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "过期时间:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "路径:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "域:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "过期:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "下一个(&N) >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "显示下一个 Cookie 的细节" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "未指定" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "会话结束" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "只对安全服务器" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "安全服务器,页面脚本" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "服务器" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "服务器,页面脚本" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "添加网络文件夹" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "拒绝访问" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "您可能没有访问 %1 协议的权限。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:156 #, kde-format msgid " days" msgstr " 天" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:220 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " msgstr "KDE 的回收站已经配置为使用 Finder的回收站。
    " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "清空 KDE 的回收站仅会清空 KDE 的垃圾而
    而清空 Finder 回收站会删除所" "有内容。
    在回收站中,KDE 的垃圾位于KDE.trash目录。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "删除此天数之前的文件" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "选中此项将允许自动删除旧于指定天数的" "文件。反之则不会自动删除任何文件" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 天" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." -msgstr "" -"设定回收站保留文件的天数。所有旧于这个时间的文件将被自动删除。" +msgstr "设定回收站保留文件的天数。所有旧于这个时间的文件将被自动删除。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "清理:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "限制为" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "使用此选项限制回收站可使用的最大磁盘空间,如果不选中此项则不作限制。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1073 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "这是回收站能使用的最大磁盘空间利用率。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "这是允许用于回收站存储的最大磁盘空间利用率。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "显示警告" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "从回收站删除最旧的文件" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "从回收站删除最大的文件" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "当回收站空间超过限制时,它将首先删除您指定类型的文件而非自动删除文件。" "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "回收站已满" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:366 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:399 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:563 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:575 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL %1 格式不对" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "目录 %1 不存在,所以无法将此项目恢复到原始位置。您可以重新创建该目录,然后再" "使用一次恢复操作;也可以将项目拖曳到其它位置进行恢复。" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "无效协议组合。" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "此文件已经在回收站中了。" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "不支持" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "复制或移动时发生内部错误,这本不应该发生" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "处理 KDE 回收站的助手程序\n" "注意:要将文件移动到回收站,不应使用 ktrash,而应使用“kioclient move 'url' " "trash:/”" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "清空回收站内容" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "将回收站中的文件恢复到原始位置" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1380 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "此文件太大,无法移入回收站。" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1386 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "回收站已到达其最大容量!\n" "请手动清理回收站。" #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    缓存

    这个模块让您配置缓存设置。

    这个缓存是存储在磁盘上区域," "用于存放最近访问过的页面。如果您想再次访问最近刚阅读的网页,它将不会从网络上" "下载,而是从缓存中取得,这样会快很多。

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "如果您想把浏览的网页页面存储在您的硬盘,以方便以后更快地访问,请选中此选项。" "存储的网页仅会在请求的时候才更新,而不是每次访问网站的时候进行更新。如果您的" "互联网连接速度很慢,效果尤其明显。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "使用缓存(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "策略" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "试图再次获取网页之前校验缓存的网页是否有效。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "保持缓存同步(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "只要能找到,系统将优先使用缓存里的文档。您仍然可以点击刷新按钮来强迫缓存和远" "程主机同步。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "尽量使用缓存(&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "只要缓存中存储了某网页,就不从远程主机中获取该网页。脱机模式能够避免您查看您" "先前没有浏览过的网页。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "脱机浏览模式(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "磁盘缓存大小(&S):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "清除缓存(&L)" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "策略(&P)" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "管理(&M)" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Cookie

    Cookie 含有使用 HTTP 协议的 KDE 应用程序 (例如 Konqueror) " "保存在计算机上的、始于远程 Internet 服务器的信息。这意味着,Web 服务器可以在" "您的计算机上保存关于您和您浏览活动的信息以供后用。您也许认为这是对隐私的侵" "害。

    然而,Cookie 在某些情况下是很有用的。例如,网上商店经常使用它们," "这样您可以“将商品放入购物车”。有些站点还要求您必须使用支持 Cookie 的浏览器。" "

    因为多数的人需要对隐私和 Cookie 的好处进行折衷,KDE 允许您定制 " "Cookie 的处理方式。您也许希望设置 KDE 的默认策略,让它在服务器设置 Cookie 时" "给出提示,让您决定是否接受。对于您信任的常用购物网站,您也许愿意把策略设置为" "接受,这样访问该网站时,KDE 就不会每次接收到 Cookie 都询问您。

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "D-Bus 通信错误" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "无法按要求删除全部 Cookie。" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "无法按要求删除 Cookie。" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Cookie 管理快速帮助

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:233 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "信息查阅失败" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "无法获取存储于您计算机上的 Cookie 的信息。" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:322 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "会话结束" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:330 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜索" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "交互式搜索域和主机" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "站点" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Cookie 名称" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "删除(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "全部删除(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "配置策略(&P)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "刷新列表(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "安全:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "更改 Cookie 策略" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "新建 Cookie 策略" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " "replace it?
    " -msgstr "" -"
    %1
    已经存在一个策略,您想替换它吗?
    " +msgstr "
    %1
    已经存在一个策略,您想替换它吗?
    " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "复制策略" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "替换" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "无法与 Cookie 处理服务通信。\n" "您所作的任何更改都将直到该服务重新启动后才会生效。" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Cookie

    Cookie 含有使用 HTTP 协议的 KDE 应用程序 (例如 Konqueror) " "保存在计算机上的、始于远程 Internet 服务器的信息。这意味着,Web 服务器可以在" "您的计算机上保存关于您和您浏览活动的信息以供后用。您也许认为这是对隐私的侵" "害。

    然而,Cookie 在某些情况下是很有用的。例如,网络商店经常使用它们," "这样您可以“将物品放入购物篮”。有些站点还要求您必须使用支持 Cookie 的浏览器。" "

    因为多数的人需要对隐私和 Cookie 的好处进行折衷,KDE 允许您定制 " "Cookie 的处理方式。您也许希望设置 KDE 的默认策略,让它在服务器设置 Cookie 时" "给出提示,让您决定是否接受,或者简单地拒绝或接受任何 Cookie。对于您信任的常用" "购物网站,您也许愿意接受它们的所有 Cookie。要这样您只需浏览该网站,在 Cookie " "对话框出现并决定接受它的时候选中“应用于”框内的此域一项,或者直接到" "域特定策略设定接受策略给该网站。这样将自动接受您信任的网站的 Cookie,不" "会 KDE 每次接收到 Cookie 都询问您。

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    启用 Cookie 支持。通常您总会需要 Cookie 支持,并按照您对隐私的要求来定制" "它。

    \n" "请注意,禁用 Cookie 支持可能导致很多网站无法浏览。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "启用 Cookie(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "拒绝所有从您并未请求访问的网站发来的 Cookie。比如,这个选项开启时您访问了 " "www.foobar.com,那么按照本选项,只有 www.foobar.com 发来的 Cookie 才会" "被接受。其它的 Cookie 都会被自动拒绝。这能降低某些网站收集您上网浏览习惯的机" "会。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "只接受始发服务器的 Cookie(&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "自动接受那些将在本次会话结束时过期的 Cookie。这样的 Cookie 不会保存在您电脑的" "硬盘或者其它存储设备里,您关闭所有相关程序 (比如您的浏览器) 的时候它们就被删" "除。

    注意:如果此项和下面一项一起选中,您的默认策略和站点特定策" "略将会失效。

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "自动接受会话 Cookie(&Y)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
    • \n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
    • \n" "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "决定如何处理从远程机器收到的 Cookie:\n" "
      \n" "
    • 询问每次有服务器要设置 Cookie 时,KDE 都要求您确认。
    • \n" "
    • 接受 接受 Cookie,不作任何询问。
    • \n" "
    • 接受 接受 Cookie,但在会话结束后过期。
    • \n" "
    • 拒绝 Cookie 将拒绝任何收到的 Cookie。
    • \n" "

    \n" "注意:您可在下面为单个域设置特别的策略,那么该域就不会使用默认策略。\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "默认策略" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "接受全部 Cookie(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "会话结束前接受(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "请求确认(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "拒绝全部 Cookie(&J)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "要添加新策略,只需点击添加...按钮并提供必要的信息。要更改已经存在的策" "略,请点击更改...按钮并从策略对话框中选择新的策略。点击删除按钮" "将删除选中的策略,该域以后将使用默认策略;而全部删除将删除所有站点的特" "定策略。\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "站点策略" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "交互式搜索域" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜索..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "列出您特别指定了 Cookie 策略的网站。对于这些网站来说,将会使用特定的策略而非" "默认的策略设置。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "域" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "新建(&N)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "更改(&G)..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "接受" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "此会话同意" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "拒绝" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "询问" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "不知道" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "输入该策略所应用的站点或域的名字,如 www.kde.org 或者 .kde.org。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "网站名:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "输入本规则所应用的主机或域名,例如 .kde.org。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "

      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" "
    \n" "
    " msgstr "" "\n" "选择希望的策略:\n" "
      \n" "
    • 接受 - 允许这个站点设置 Cookie
    • \n" "
    • 会话结束前接受 - 允许这个站点设置 Cookie 但在结束会话之后过期\n" "
    • 拒绝 - 拒绝来自这个站点的所有 Cookie
    • \n" "
    • 询问 - 当从这个站点收到 Cookie 时询问用户如何处理。
    • \n" "
    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "策略:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "会话结束前接受" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "禁用被动 FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "FTP 连接是被动时,由客户向服务器发起连接,而不是反方向,这样防火墙就不会阻挡" "连接了;旧的 FTP 服务器可能不支持被动 FTP 流过。" #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "标记部分上载的文件" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." -msgstr "" -"上传文件前,其扩展名被更改为“*.part”。完全上传后,再将其改为真实的名称。" +msgstr "上传文件前,其扩展名被更改为“*.part”。完全上传后,再将其改为真实的名称。" #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:529 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

    Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    代理服务器

    代理服务器是一台位于您内部网络和 Internet 之间的机器," "它能够提供像网页缓存和/或过滤的服务。

    通过本次存储或缓存页面,缓存代理" "服务器能够让您较快地访问您已经浏览过的网站。过滤代理服务器则会提供阻挡某些广" "告请求、垃圾邮件或您想要屏蔽的其它内容。

    注意:某些代理服务器同" "时提供上述两种服务。

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "设置代理服务器配置。\n" "

    \n" "代理服务器是一台位于您内部网络和 Internet 之间的机器,它会缓存您浏览的网页。" "它能让您能够更快的访问您已经浏览的网站,因为这些网站已经存储于代理服务器上" "了。\n" "

    \n" "

    如果您不能确定自己是否需要使用代理服务器来连接 Internet,请查看 Internet " "服务提供商的设置指南,或者询问系统管理员。\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "直接连接到 Internet。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "无代理" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "自动检测并配置代理服务器设置。

    \n" "自动检测是使用 Web 代理自动发现协议(WPAD)执行的。

    \n" "注意:此选项可能无法正常工作,或者在某些 Unix/Linux 发行版中根本无法工" "作。如果您使用此选项遇到了问题,请检查 http://konqueror.kde.org 上的常见问题" "解答。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "自动检测代理配置" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "使用指定的代理服务器脚本配置代理。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "使用代理自动配置 URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "请输入代理服务器配置脚本的地址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" "

    On Mac platforms

    \n" "

    On Windows platforms

    \n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" "
    " msgstr "" "

    使用定义在这个系统上的代理设置。

    \n" "

    一些平台提供了系统级的代理配置信息,选中这个选项将允许您使用这些设置。\n" "

    在 Mac 平台上

    \n" "

    在 Windows 平台上

    \n" "

    在 Unix 和 Linux 平台上,这样的系统代理设置通常使用环境变量进行定义。以下" "环境变量将被检测,并在定义时被使用:HTTP_PROXYHTTPS_PROXY," "FTP_PROXYNO_PROXY

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "使用系统代理服务器配置:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "尝试自动查找系统全局的代理服务器环境变量。

    此特性将搜索最常用的环境变量" "名称,如 HTTP_PROXY、FTP_PROXY 和 NO_PROXY。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "自动检测(&D)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "请输入用于保存 HTTP 代理服务器地址的环境变量名称,如 HTTP_PROXY

    \n" "另外,您可以按下“自动检测”按钮尝试自动发现该变量。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP 代理:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "请输入用于保存 HTTPS 代理服务器地址的环境变量名称,如 HTTPS_PROXY。" "

    \n" "另外,您可以按下“自动检测”按钮尝试自动发现该变量。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "SSL 代理:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "请输入用于保存 FTP 代理服务器地址的环境变量名称,如 FTP_PROXY

    \n" "另外,您可以按下“自动检测”按钮尝试自动发现该变量。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP 代理:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "请输入用于保存 SOCKS 代理服务器地址的环境变量名称,如 SOCKS_PROXY。" "

    \n" "另外,您可以按下“自动检测”按钮尝试自动发现该变量。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "SOCKS 代理:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

    " msgstr "" "请输入用于保存 SOCKS 代理服务器地址的环境变量名称,如 SOCKS_PROXY

    另外,您可以按下“自动检测”按钮尝试自动发现该变量。

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "请输入用于保存不应使用代理服务器的网站地址的环境变量名称,如 NO_PROXY

    \n" "另外,您可以按下“自动检测”按钮尝试自动发现该变量。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "例外:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

    " msgstr "" "请输入用于保存不应使用代理服务器的网站地址的环境变量名称,如 " "NO_PROXY

    另外,您可以按下“自动检测”按钮尝试自动发现该变量。" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "显示环境变量的值(&V)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "手动输入代理服务器配置信息。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "使用手动配置的代理服务器" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "请输入 HTTP 代理服务器的地址。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "端口:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "请输入 HTTP 代理服务器的端口。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "所有协议都使用同样的代理服务器(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "请输入 HTTPS 代理服务器的地址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "请输入 HTTPS 代理服务器的端口。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "请输入 FTP 代理服务器的地址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "请输入 FTP 代理服务器的端口。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "请输入 SOCKS 代理服务器的地址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "请输入 SOCKS 代理服务器的端口。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

    \n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

    \n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    输入按逗号分隔的需要被排除在上面代理设置之外的主机名和ip地址列表。

    \n" "

    如果您想要排除一个域名的所有主机,那么请在这个域名之前输入一个点。例如,排" "除所有kde.org,输入 .kde.org。通配符例如'*'和'?'不被支持,是无" "效的。

    \n" "

    另外,您也可以输入 IP 地址,例如 127.0.0.1 和带子网的 IP 地址,例如 " "192.168.0.1/24。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "如果您想要上面的代理设置只对例外列表中的地址应用,请选中此项。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "只为排除列表中的地址使用代理服务器" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "要让这些更改生效,您必须重新启动正在运行的应用程序。" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "更新失败" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "要让这些更改生效,您必须重新启动 KDE。" #: kcms/kio/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "超时值" #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "这里您可以设置超时值。如果您的连接很慢,可能需要调整它们。最大允许值是 %1 " "秒。" #: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:64 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #: kcms/kio/netpref.cpp:46 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "读套接字(&K):" #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "连接代理(&X):" #: kcms/kio/netpref.cpp:60 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "连接服务器(&N):" #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "服务器回应(&S):" #: kcms/kio/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "全局选项" #: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "标记部分上载的文件(&P)" #: kcms/kio/netpref.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

    " msgstr "" "

    标记 SMB,SFTP 和其他协议的部分上载的文件。

    此选项选中时,上载未完成" "的文件将被加上一个“.part”扩展名。一旦传送完成后这个扩展名就会被去掉。

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:85 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP 选项" #: kcms/kio/netpref.cpp:89 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "启用被动模式(PASV)(&M)" #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "启用 FTP 的“被动模式”。从防火墙后面的机器用 FTP 时这是必需的。" #: kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    标记 FTP 部分上载的文件。

    此选项选中时,上载未完成的文件将被加上一" "个“.part”扩展名。一旦传送完成后这个扩展名就会被去掉。

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

    网络首选项

    您可以在这里定义 KDE 程序使用互联网和网络连接的行为。如果" "您遇到超时或者使用调制解调器上网,也许需要调整这些设置。" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:47 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "这些设置仅在网络浏览时有效。" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "默认用户名:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "默认密码:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

    " msgstr "" "

    Windows 共享

    使用 SMB kioslave 的应用程序 (例如Konqueror) 如果正确" "配置,可以访问共享的微软 Windows 文件系统。

    您可以指定用于访问共享资源" "的身份。密码将保存在本地,并且打乱以从而人眼不可读。出于安全原因,您也许并不" "想这么做,因为有密码的项目将会明确表示。

    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "添加标识" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "修改标识" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " "want to replace it?
    " -msgstr "" -"
    找到已有的
    %1
    的标识,您要替换它吗?
    " +msgstr "
    找到已有的
    %1
    的标识,您要替换它吗?
    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "复制标识" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

    NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

    " msgstr "" "

    浏览器标识

    浏览器标识模块允许您完全控制 KDE 应用程序怎样使用 HTTP " "协议 (例如 Konqueror) 向网站报告的版本标识。

    由于某些站点在检测到访问它" "们的并非当前版本的 Netscape Navigator 或者 Internet Explorer 的时候,甚至即使" "当所谓“不支持的浏览器”实际上可以正确渲染那些网页时,该站点也不能传回正确的网" "页。因此这项标识欺骗的功能有时候是必要的。所以,对这样的站点,您可能希望通过" "添加一个站点/域相关的条目来覆盖默认的标识。

    注意:要获得对话框中" "某特定部分的帮助,点击窗口右上角的快速帮助按钮,然后点击您需要帮助的部分。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "您可以在这里修改默认的浏览器标识字符串,或者设置一个与站点(如:www.kde." "org)/域名(如:kde.org)相关的标识。

    \n" "要添加一个新网站的标识文字,请单击新建按钮并提供对话框所要求的信" "息。要更改已有的站点相关标识,请单击更改按钮。单击删除按钮将会删除选中的策略,并对该站点/域使用默认的设置。\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "将浏览器标识发送给网站。

    \n" "注意:许多网站依靠该信息来正确显示网页,因此,推荐您不要完全禁止该特" "性,而是对其进行适当的自定义。

    \n" "默认情况下,仅会向远程网站发送很少的标识信息。将要发送的标识文字显示在下" "面。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "发送标识(&S)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." -msgstr "" -"浏览器标识文字将会被发送给您浏览的网站。请使用下面的选项对其进行自定义。" +msgstr "浏览器标识文字将会被发送给您浏览的网站。请使用下面的选项对其进行自定义。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "默认标识" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." -msgstr "" -"浏览器标识文字将会被发送给您浏览的网站。您可以使用下面的选项对其进行自定义。" +msgstr "浏览器标识文字将会被发送给您浏览的网站。您可以使用下面的选项对其进行自定义。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "在浏览器标识文字中包含您操作系统的名称。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "添加操作系统名称(&Y)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "在浏览器标识文字中包含您操作系统的版本号。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "添加操作系统版本(&V)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "在浏览器标识文字中包含您机器的 CPU 类型。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "添加机器(处理器)类型(&M)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "在浏览器标识文字中包含您的语言设置,以便获得页面的本地化版本。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "添加语言信息(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "网站特定的标识" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "网站名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "标识" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "用户代理" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "为网站添加新标识文字。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "更改选中的标识文字。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "删除选中的标识文字。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "删除全部标识。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "请输入需要伪装标识的站点或域的名字。

    \n" "注意:如“*,?”这样的通配符是不允许的。可以使用站点的最顶层名字来实现对" "其下所有地址的匹配。比如,如果您希望全部 KDE 网站都收到伪浏览器标识,则只需要" "在这里输入 .kde.org。任何以 .kde.org 结尾的 KDE 网" "站都会收到伪装的标识。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "当连接到以下站点(&W):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "选择与上面给定的网站或域名通信时所使用的浏览器标识。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "使用下面的标识(&U):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "将要发送给远程计算机的实际浏览器标识文字。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "真实标识:" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "网页快捷方式" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "配置增强浏览特性" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

    Web Shortcuts

    Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

    浏览器增强功能

    用这个模块您可以设置一些 KDE 浏览器的增强功能。

    速" "搜

    速搜是使用互联网搜索引擎的快捷途径。例如,输入“duckduckgo:frobozz”或" "者“dd:frobozz”,您的网页浏览器就会到 DuckDuckGo 去查找“frobozz”。更简便的办法" "是:只要按 Alt+F2 键 (如果您没改过这个缺省设置),并在“运行命令...”对话框里输" "入该快捷网址的名称就行了。" #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "文件 %1\n" "已经被修改。您是否想要上传更改?" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:241 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "文件已更改" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "上传" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "不上传" #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - 用于打开远程文件检查修改,并提示上传" #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "无效的 URL:%1" #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "未找到文件:%1" #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "的格式不正确" #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "远程 URL %1\n" "不允许使用 --tempfiles 选项开关" #: kioexec/main.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "预想的临时文件\n" "%1\n" "已被修改。\n" "您仍然想要删除它吗?" #: kioexec/main.cpp:241 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "不删除" #: kioexec/main.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "文件\n" "%1\n" "已经被修改。\n" "您是否想要上传更改?" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000、2003 KFM/Konqueror 开发者" #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:285 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "将 URL 视为本地文件,并随后删除" #: kioexec/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "下载文件的建议文件名" #: kioexec/main.cpp:294 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "要执行的命令" #: kioexec/main.cpp:295 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "命令要用的 URL 或本地文件" #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "找不到可用的代理配置脚本" #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "无法下载代理配置脚本:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "无法下载代理配置脚本" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "代理配置脚本无效:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "代理配置脚本返回了错误:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:685 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "找不到“FindProxyForURL”或“FindProxyForURLEx”" #: kpac/script.cpp:703 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" msgstr "调用 %1 -> %2 时得到无效的响应" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "您想要再试一次吗?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "重试身份验证" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "重试" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:859 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "身份验证对话框" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "名称" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "设为首选" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "选择此项来将高亮的速搜设置为优先使用。优先使用的速搜将在只有少数几个速搜" "可以同时显示的时候使用。" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "无" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "您可在此模块中配置速搜特性。速搜允许您在 Internet 上快速搜索或查阅单" "词。例如,要使用 Google 搜索关于 KDE 项目的信息,您只需输入gg:KDEgoogle:KDE如果您选择了默认搜" "索引擎,只需在应用程序中直接输入普通的单词或短语即可使用特定的搜索引擎查找。" "像 Konqueror 这样的程序都有对此特性的内嵌支持。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

    " msgstr "" "

    启用/禁用速搜功能。

    速搜允许您快速访问或者搜索在" "线或者您磁盘上的信息。

    KDE 有许多预定义的速搜。例如 Google (TM)搜索就是" "一个网页速搜。输入 “gg”,关键词分隔符和搜索词来使用它,例如gg:KDE

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "允许速搜(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "只使用选中的速搜(&U)" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "搜索快捷键" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "添加新的速搜" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "修改高亮的网页速搜" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "删除高亮的网页速搜" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "删除(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "选择一个默认的搜索引擎。当您在提供自动查阅服务的输入框中输入单词或短语而并非 " "URL 时,将使用该引擎进行搜索。要禁用此特性,请从列表中选择。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "默认速搜(&S)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

    Select a default web shortcut.

    This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    To " "disable this functionality select None from the list.

    " msgstr "" "

    选择默认的速搜。

    这允许程序自动将不是 URL 的输入" "的词或者词组转化为速搜查询。

    禁用此功能请从列表中选择

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "选择区分要搜索的关键字是单词还是短语的分隔符。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "关键字分隔符(&K):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "选择标记网页速搜关键词的分隔符" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "分号" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "空格" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:118 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "未找到首选的搜索提供者。" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "未找到搜索提供者。" #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "搜索过滤(&I)" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "默认" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "编辑速搜" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "新建 Web 快捷方式" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "速搜关键字“%1”已经指派给“%2”。请另选一个。" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:129 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1:“%2”" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "下列速搜关键字已经被指派过,请另选。\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "用户查询的网址中没有出现 \\{...} 占位符。\n" "这意味着不管您以后输入什么样的查找字串,最后看到的都是同一个网址。" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "保留" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "在此为搜索服务网站指定您自定义的名字,方便您记忆。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "速搜名称(&N):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
    In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
    A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "\n" "在此输入搜索服务网站上进行检索用的网址。
    要检索的文本可以写做 \\{@} 或者 " "\\{0}。
    \n" "推荐使用 \\{@},因为它能从生成的检索字串中自动剔除所有查询变量 (name=value)," "而 \\{0} 只是被一字不差地代换到检索字串中。\n" "
    您可以用 \\{1} …… \\{n} 来表示检索字串中的某个词,用 \\{name} 来表示在检" "索字串中由“name=value”给出的词。
    另外通过名字、序号、和字串来一次性指定多" "个词也是可以的,如 \\{name1,name2,……,“字串”}。
    左起最先被匹配的字串将被代" "换到检索字串中,形成最后的检索网址。
    如果在用户输入的字串中无法匹配到合适" "的,可用引号括起来的字串作为缺省值。\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "速搜网址(&U):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "选择您在查找字串中使用的文字编码字符集。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "在此输入的捷径可以在 KDE 中作为假网址来使用。 例如,捷径 av 的用法就" "是 av:我的搜索\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

    " msgstr "

    在此为速搜指定您自定义的名字。

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "速搜关键字(&S):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "选择用于编码搜索查询的字符集" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "字符集(&C):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "插入搜索占位符" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:264 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 没有主文件夹。" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:266 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "没有叫做 %1 的用户。" #: widgets/accessmanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "已屏蔽的请求。" #: widgets/accessmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "未知 HTTP 动作。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "通用名称:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "组织:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme 杂货公司" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "组织单位:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Fraud 部门" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "国家:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "加拿大" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "州:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "魁北克" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "城市:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge 牧场" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." -msgstr "" -"复制粘贴校验和到下面的输入框。
    校验和通常是由下载文件来源网站提供。" +msgstr "复制粘贴校验和到下面的输入框。
    校验和通常是由下载文件来源网站提供。" #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "预期的校验和 (MD5,SHA1 或 SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "点击来从剪贴板粘贴校验和到输入框中。" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1090 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "计算" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "点击来复制校验和到剪贴板。" #: widgets/dropjob.cpp:177 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "取消(&A)" #: widgets/dropjob.cpp:343 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "移动到此处(&M)" #: widgets/dropjob.cpp:349 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "复制到此处(&C)" #: widgets/dropjob.cpp:355 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "链接到此处(&L)" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "您想要对这个可执行文件做什么?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "不再询问" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:47 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "执行(&E)" #: widgets/fileundomanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "撤消更改" #: widgets/fileundomanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "撤消此操作需要 Root 权限。要继续吗?" #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "创建目录中" #: widgets/fileundomanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "移动中" #: widgets/fileundomanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "删除中" #: widgets/fileundomanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "撤销(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "撤销:复制(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:345 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "撤销:链接(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "撤销:移动(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:349 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "撤销:重命名(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:351 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "撤销:移至回收站(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:353 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "撤销:创建文件夹(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:355 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "撤销:创建文件夹(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:357 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "撤销:创建文件(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:359 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "撤销(&O):批量重命名" #: widgets/fileundomanager.cpp:760 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "文件 %1 复制自 %2,不过它似乎已于 %3 时被修改过。\n" "撤销复制操作将会删除该文件,所有的修改都将丢失。\n" "您确认要删除 %4 吗?" #: widgets/fileundomanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "确认撤销文件复制" #: widgets/jobuidelegate.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "您真的想永久删除此项吗?%1此操作无法撤销。" #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "永久删除" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "您真的想永久删除这 %1 项吗?此操作无法撤" "销。" #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "您真的想永久删除回收站中的所有项目吗?此操" "作无法撤销。" #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收站" #: widgets/jobuidelegate.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "您真的想将此项移动到回收站吗?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "确定将 %1 项目移至回收站?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "对端的 SSL 证书链似乎已损坏。" #: widgets/kacleditwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "编辑项目..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "删除项目" #: widgets/kacleditwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "所有者" #: widgets/kacleditwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "所属组" #: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "其它" #: widgets/kacleditwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "掩码" #: widgets/kacleditwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "命名用户" #: widgets/kacleditwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "所有者 (默认)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "编辑 ACL 项目" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "项类型" #: widgets/kacleditwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "此目录中新文件的默认值" #: widgets/kacleditwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "所有者" #: widgets/kacleditwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "所属组" #: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2053 #, kde-format msgid "Others" msgstr "其它" #: widgets/kacleditwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "掩码" #: widgets/kacleditwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "命名用户" #: widgets/kacleditwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "命名群组" #: widgets/kacleditwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "User: " msgstr "用户:" #: widgets/kacleditwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "群组:" #: widgets/kacleditwidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Type" msgstr "类型" #: widgets/kacleditwidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名称" #: widgets/kacleditwidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "生效" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "更新系统配置" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "更新系统配置。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "桌面项文件 %1 没有 Type=... 项。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "桌面项的类型\n" "%1\n" "未知。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "桌面项目文件\n" "%1\n" "是文件系统设备类型,但是没有包含 Dev=... 项目。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "桌面项文件\n" "%1\n" "不合法。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "桌面项目文件\n" "%1\n" "是链接类型,但是没有包含 URL=... 项。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "挂载" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "弹出" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "卸载" #: widgets/kdirmodel.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名称" #: widgets/kdirmodel.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "大小" #: widgets/kdirmodel.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "日期" #: widgets/kdirmodel.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "权限" #: widgets/kdirmodel.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "所有者" #: widgets/kdirmodel.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "群组" #: widgets/kdirmodel.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "类型" #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "动作(&A)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:630 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "用 %1 打开(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "打开方式(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "其它应用程序(&O)..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "打开方式(&O)..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:802 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "用 %1 打开(&W)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 项" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "已知程序" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "打开方式" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "选择用来打开 %1 的程序。如果程序未列出,输入程序名称或单击浏览按" "钮。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:563 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "选择用来打开文件的程序名。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "选择用于打开文件的程序
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "选择用于打开 %1 个文件的程序。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:585 widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "选择应用程序" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:596 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "选择用于 %1 的程序" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "选择打开文件类型%1使用的程序。如果要使用的程序没有列出,输入程序名" "称或单击浏览按钮。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." -msgstr "" -"选择程序。如果要使用的程序没有列出,输入程序名称或单击浏览按钮。" +msgstr "选择程序。如果要使用的程序没有列出,输入程序名称或单击浏览按钮。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "键入以筛选下面的应用程序,或者指定命令的名字。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "您可以在命令后面跟上几个占位符,程序运行时这些占位符将会替换为实际的值:\n" "%f - 单个文件名\n" "%F - 文件列表;用于可同时打开多个本地文件的应用程序\n" "%u - 单个 URL\n" "%U - URL 列表\n" "%d - 要打开的文件所在目录\n" "%D - 目录列表\n" "%i - 图标\n" "%m - 小图标\n" "%c - 注释" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:720 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "记住所有“%1”(%2)文件类型的应用程序关联(&R)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:729 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "终端选项" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "在终端中运行(&T)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "命令退出时不关闭(&D)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:941 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "无法从“%1”展开可执行文件名,请输入一个有效的程序名。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:991 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "找不到“%1”,请输入一个有效的程序名。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "终端" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "如果您想要运行的应用程序是文本模式应用程序,或者您需要的信息由终端模拟窗口所" "提供,请选中此选项。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "在终端中运行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "终端选项:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "如果文本模式应用程序在退出时提供相关信息,请选中此选项。保持终端模拟器打开可" "允许您获取此信息。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "命令退出时不关闭" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "用户" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "如果您想要以不同的用户 ID 运行此应用程序,请选中此选项。每个进程都有与其关联" "的不同的用户 ID。此 ID 代码决定了文件访问和其它权限。需要提供该用户的密码才可" "以使用此选项。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "以不同的用户运行" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "输入您想要以何用户名的身份运行此应用程序。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "用户名:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "在此输入您想要以何用户名的身份运行此应用程序。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "专用 GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "使用专门的显卡运行" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "启动" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "如果您想要更清楚地了解您应用程序的启动过程,请选中此选项。此视觉反馈可能显示" "为忙光标,也可能在任务栏中有所体现。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "启用加载反馈" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "无" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "多实例" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "单实例" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "运行至完成" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "D-Bus 注册:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "在此输入您想要为此应用程序起的名字。此应用程序将以此名称出现在应用程序菜单和" "面板中。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." -msgstr "" -"在此根据用途输入此应用程序的描述。例如:拨号应用程序(KPPP)可能是“拨号工具”。" +msgstr "在此根据用途输入此应用程序的描述。例如:拨号应用程序(KPPP)可能是“拨号工具”。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "在此输入您认为有用的注释。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "注释(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "在此输入启动此应用程序的命令。\n" "\n" "在命令之后,您可以使用某些占位符,在程序实际运行时这些占位符将被替换为实际" "值:\n" "%f - 单个文件名\n" "%F - 文件列表;用于可一次打开多个本地文件的应用程序\n" "%u - 单个 URL\n" "%U - URL 列表\n" "%d - 要打开文件的目录\n" "%D - 目录列表\n" "%i - 图标\n" "%m - 小图标\n" "%c - 标题" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "命令(&M):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "单击此处可在您的文件系统中浏览,以便找到想要的可执行文件。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "浏览(&B)..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "设置您应用程序的工作目录。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "工作路径(&W):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    在此选择您的应用程序可处理的一种或多种文件类型。此列表是按照 MIME " "类型组织的。

    \n" "

    MIME——多用途网际邮件扩展——是一种用来根据文件扩展名和相应的 MIME 类型来标识数据类型的标准协议。例如:flower.bmp 中句点后面的“bmp”部分表明了这是" "一种图像 image/x-bmp。要哪个应用程序应该打开哪种类型的文件,您系统通知" "系统每个应用程序可处理哪些扩展名和 MIME 类型。

    \n" "

    如果您想要将此应用程序与一种或多种未在列表中出现的 MIME 类型关联起来,请单" "击下面的添加按钮。如果此应用程序有一种或多种文件类型,您可以使用下面的" "删除按钮从列表中予以删除。

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "支持的 MIME 类型(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME 类型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "如果您想要为您的应用程序可处理的文件类型(MIME 类型),请单击此按钮。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "添加..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "如果您想要删除某种您应用程序无法处理的文件类型(MIME 类型),请在上面的列表中选" "择该 MIME 类型,然后单击此按钮。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "删除" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." -msgstr "" -"单击此处修改应用程序运行的方式,执行反馈,D-Bus 选项或者以不同的用户运行。" +msgstr "单击此处修改应用程序运行的方式,执行反馈,D-Bus 选项或者以不同的用户运行。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "高级选项(&V)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:215 widgets/kpropertiesdialog.cpp:230 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:242 widgets/kpropertiesdialog.cpp:258 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:278 widgets/kpropertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 的属性" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:240 widgets/kpropertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "%1 个选中项的属性" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1017 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "类型:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "创建新的文件类型" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1039 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "文件类型选项" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "内容:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1058 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "位置:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1091 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1102 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1325 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "指向:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1122 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "创建时间:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1132 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "修改时间:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1142 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "访问时间:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1160 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "文件系统:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1168 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "挂载点:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1175 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "挂载自:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1184 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3246 #, kde-format msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" msgid "Free space:" msgstr "可用空间:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1188 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "未知大小" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1284 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3378 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "共 %2,剩余 %1(已用 %3%)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1302 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "正在计算...%1 (%2)\n" "%3,%4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1305 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1320 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 个文件" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1321 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 个子文件夹" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1334 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "正在计算..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1359 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "至少 %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1397 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "新文件名称为空。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1580 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3124 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3423 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3700 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "无法保存属性。您没有写入 %1 的足够权限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1656 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1662 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1669 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "禁止访问" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1657 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "只能查看" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1658 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "可以查看和修改" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1663 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "只能查看内容" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "可查看并修改内容" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1670 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "只能查看/读取内容" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "可查看/读取并修改/写入内容" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1765 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "权限(&P)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1777 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1986 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "访问权限" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1785 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "文件为链接,且没有权限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1789 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "只有所有者可以更改权限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1793 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "所有者(&W):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1800 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "指定允许所有者执行的操作。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1802 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "群组(&U):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1809 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "指定允许同组用户执行的操作。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1811 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "其他(&T):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1818 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "指定既非所有者也非同组者的其他用户可执行的操作。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1823 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "只有所有者可以重命名并删除文件夹内容(&E)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "可执行(&E)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1828 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "启用此选项,将允许文件夹属主删除或重命名文件和文件夹。其他用户在设置了“修改内" "容”权限的情况下,可以添加新文件。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1832 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "启用此选项,可将此文件标为可执行。这只对程序和脚本。如果您想要执行此文件的" "话,则需要选中此项。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1839 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "高级权限(&D)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1848 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "所有者" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1855 #, kde-format msgid "User:" msgstr "用户:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1898 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "群组:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1935 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "将更改应用到所有的子文件夹和其中的文件" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1977 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "高级权限" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1994 #, kde-format msgid "Class" msgstr "类" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2001 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "显示\n" "项目" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "此标志允许查看文件夹的内容。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2004 #, kde-format msgid "Read" msgstr "读取" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "读取标志允许查看文件的内容。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2011 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "写入\n" "项目" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "此标志允许添加、重命名和删除文件。请注意,删除和重命名可以使用粘性标志加以限" "制。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2015 #, kde-format msgid "Write" msgstr "写入" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "写入标志允许修改文件内容。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "进入" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "启用此标志以允许进入文件夹。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "执行" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "启用此标志,可以将文件以程序方式执行。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2034 #, kde-format msgid "Special" msgstr "特殊" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2038 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "特殊标志。只对整个文件夹有效,您可在右手列中查看每个标志的具体含义。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2041 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "特殊标志。您可在右手列中查看每个标志的具体含义。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2045 #, kde-format msgid "User" msgstr "用户" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2049 #, kde-format msgid "Group" msgstr "群组" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2059 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "如果设置了此标志,此文件夹的所有者也将是全部新文件的所有者。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2062 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "如果此文件可执行且设置了此标志,该文件将会以所有者的权限加以运行。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2067 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "如果设置了此标志,此文件夹的群组将会设置为全部新文件的群组。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2070 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "如果此文件可执行且设置了此标志,该文件将会以群组的权限加以运行。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2075 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "如果在文件夹上设置了粘性标志,则只有所有者和 root 可以删除或重命名文件。否" "则,拥有写入权限的每个人都可以删除或重命名文件。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2079 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "文件上的粘性标志在 Linux 下被忽略,但可能在其它系统尚有用" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2144 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "设置 UID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2148 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "设置 GID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "粘性" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2272 #, kde-format msgid "Link" msgstr "链接" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2291 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "多种情况(无更改)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2404 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "文件使用了高级权限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2425 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "文件夹使用了高级权限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2440 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "这些文件使用了高级权限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2679 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "校验和(&H)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2740 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2751 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2762 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "正在计算..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2906 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "无效的校验和。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2909 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "给定的输入不是合法的 MD5,SHA1 或者 SHA256 校验和。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2920 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "校验和匹配。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2923 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "计算出的校验和预期的校验和匹配。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2934 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    校验和不匹配。

    这可能由于下载出了问题。尝试重新下载文件。
    如果验证" "仍然错误,请与文件来源联系。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2939 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "计算出的校验和预期的校验和有差异。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2947 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "正在验证校验和..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3030 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3037 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3117 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3690 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "无法保存属性。只支持本地文件系统上的项目。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3183 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "设备(&V)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3210 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "设备 (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3211 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "设备:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3224 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "只读" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3228 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "文件系统:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3236 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "挂载点 (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3237 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "挂载点:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3482 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "应用程序(&A)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3627 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "为 %1 添加文件类型" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3628 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "选择要添加的一个或多个文件类型:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3769 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "只支持本地文件系统上的可执行文件。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3783 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 的高级选项" #: widgets/krun.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "警告" #: widgets/krun.cpp:268 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "这将启动此程序:" #: widgets/krun.cpp:278 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "如果您不信任此程序,请单击取消" #: widgets/krun.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "无法进入 %1。\n" "您没有到这个位置的访问权。" #: widgets/krun.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Unable to make file %1 executable.\n" "%2." msgstr "" "无法让文件 %1 变成可执行文件。\n" "%2。" #: widgets/krun.cpp:408 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "文件 %1 是可执行程序。为安全起见,不会启动该程序。" #: widgets/krun.cpp:414 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "您没有运行 %1 的权限。" #: widgets/krun.cpp:444 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "您没有被授权选择应用程序打开此文件。" #: widgets/krun.cpp:674 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "您没有被授权执行此服务。" #: widgets/krun.cpp:704 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "无法让 %1 服务可执行,已放弃执行。\n" "%2。" #: widgets/krun.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "无法运行指定的命令。文件或文件夹 %1 不存在。" #: widgets/krun.cpp:998 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "无法找到可以处理 %1 的应用程序或处理器" #: widgets/krun.cpp:1572 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "在 %1 中处理 Exec 字段出错" #: widgets/krun.cpp:1640 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "您没有被授权执行此文件。" #: widgets/krun.cpp:1661 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "启动 %1" #: widgets/krun.cpp:1767 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "找不到程序“%1”" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:55 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL 信息" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "主体" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "颁发者" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:84 widgets/ksslinfodialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "当前连接使用安全的 SSL。" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:87 widgets/ksslinfodialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "当前连接没有使用安全的 SSL。" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:91 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "这个编译版本的 KDE 不包含 SSL 支持。" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "该文档的主要部分使用安全的 SSL,但是某些部分没有使用。" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "该文档的某些部分使用安全的 SSL,但是主要部分没有使用。" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1,%2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "使用 %1 位" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "于 %1 位密钥" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "否,错误信息:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "是" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 至 %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜索“%1”,使用" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "配置网页快捷方式..." #: widgets/kurlrequester.cpp:356 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "打开文件对话框" #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "用于剪贴板内容的文件名:" #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "剪贴板自您使用“粘贴”之后已经发生了更改:所选的数据格式无法再接受。请再次复制" "您想要粘贴的内容。" #: widgets/paste.cpp:302 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "粘贴 %1 个文件(&P)" #: widgets/paste.cpp:304 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "粘贴 %1 个 URL(&P)" #: widgets/paste.cpp:307 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "粘贴剪贴板内容(&P)" #: widgets/paste.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "粘贴一个文件夹" #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "粘贴一个文件" #: widgets/paste.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "粘贴 %1 个项目" #: widgets/paste.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "粘贴剪贴板内容..." #: widgets/paste.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "数据格式:" #: widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "拖曳内容的文件名:" #: widgets/renamedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "日期:%1" #: widgets/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "大小:%1" #: widgets/renamedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "应用于全体(&Y)" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "如果点击此按钮,此选项将被应用到当前任务中所有剩下的含有冲突的文件夹。\n" "除非您点击“跳过”,否则您还会再次看到相关的冲突提示。" #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "如果点击此按钮,此选项将被应用到当前任务中所有剩下的含有冲突的文件夹。" #: widgets/renamedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "重命名(&R)" #: widgets/renamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "建议新名称(&N)" #: widgets/renamedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "跳过(&S)" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "不要复制或移动此文件夹,请跳至下一项" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "不要复制或移动此文件,请跳至下一项" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "写入(&W)" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "覆盖(&O)" #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "文件和文件夹将被复制到已经存在的目录,目录里面已经有一些内容。\n" "如果在一个目录内产生同名文件冲突,您将会再次看到相关提示。" #: widgets/renamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "续传(&R)" #: widgets/renamedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "这个动作将用它自身来覆盖“%1”。\n" "请输入新文件名:" #: widgets/renamedialog.cpp:214 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "继续(&O)" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "这个动作将覆盖目标。" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "警告,目标较新。" #: widgets/renamedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Source" msgstr "源" #: widgets/renamedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "目的" #: widgets/renamedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "已经存在一个名为“%1”的旧项目。" #: widgets/renamedialog.cpp:313 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "名为“%1”的类似文件已存在。" #: widgets/renamedialog.cpp:315 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "已经存在一个名为“%1”的较新项目。" #: widgets/renamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "重命名:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "信息" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "重试" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "跳过" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "自动跳过" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[数字键盘锁定]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "地址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP 地址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "加密:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "细节:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL 版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "证书链:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "已信任:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "有效期:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "序列号:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 摘要:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 摘要:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "远程主机没有发送任何 SSL 证书。\n" "因此无法和主机建立验证连接,操作已经取消。" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今天" Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/knewstuff5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1555595) +++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1555596) @@ -1,1326 +1,1326 @@ # translation of kdelibs4.po to Chinese Simplified # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lie Ex 2007-2011. # Wang Jian , 1998. # Sarah Smith , 2002. # Xiong Jiang , 2002,2003,2004. # Funda Wang , 2002,2003,2004. # Liang Qi , 2007. -# Feng Chao , 2010, 2012, 2014. +# Feng Chao , 2010, 2012, 2014, 2019. # Ni Hui , 2010, 2011, 2012. # Weng Xuetian , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Guo Yunhe , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-09 02:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-09 09:44\n" -"Last-Translator: Guo Yunhe (guoyunhe)\n" -"Language-Team: Chinese Simplified\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-09 13:48+0800\n" +"Last-Translator: Chao Feng \n" +"Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: crowdin.com\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/frameworks/knewstuff5.pot\n" #: attica/atticaprovider.cpp:169 #, kde-format msgid "All categories are missing" msgstr "缺少所有分类" #: attica/atticaprovider.cpp:438 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "此项目会花费您 %2 %1。\n" "您想要购买吗?" #: attica/atticaprovider.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "您的账户余额过低:\n" "余额:%1\n" "价格:%2" #: attica/atticaprovider.cpp:494 #, kde-format msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "您的投票已记录。" #: attica/atticaprovider.cpp:509 #, kde-format msgid "You are now a fan." msgstr "您现在已经是粉丝了。" #: attica/atticaprovider.cpp:520 #, kde-format msgid "Network error %1: %2" msgstr "网络错误 %1:%2" #: attica/atticaprovider.cpp:524 #, kde-format msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "服务器的请求太多。请稍候几分钟再试一次。" #: attica/atticaprovider.cpp:526 #, kde-format msgid "" "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted " "function." msgstr "打开协作服务实例 %1 不支持尝试的功能。" #: attica/atticaprovider.cpp:528 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "未知的开放合作服务 API 错误。(%1)" #: button.cpp:52 #, kde-format msgid "Download New Stuff..." msgstr "下载新宝物..." #: core/commentsmodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "The value returned for an unknown role when requesting data from the model." msgid "Unknown CommentsModel role" msgstr "未知的 CommentsModel 角色" #: core/engine.cpp:109 #, kde-format msgid "Initializing" msgstr "正在初始化" #: core/engine.cpp:133 #, kde-format msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" msgstr "配置文件存在,但不能打开:\"%1\"" #: core/engine.cpp:146 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "配置文件无效:“%1”" #: core/engine.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading provider information" msgstr "正在供应者信息" #: core/engine.cpp:245 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "无法从文件装载百宝箱提供者信息:%1" #: core/engine.cpp:268 #, kde-format msgid "Error initializing provider." msgstr "初始化提供者出错。" #: core/engine.cpp:272 core/engine.cpp:687 #, kde-format msgid "Loading data" msgstr "正在装入数据" #: core/engine.cpp:309 #, kde-format msgid "Loading data from provider" msgstr "从供应者装入数据" #: core/engine.cpp:314 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "从文件 %1 装载提供者信息失败" #: core/engine.cpp:647 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "回复:%1" #: core/engine.cpp:689 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "正在装入 %1 预览" #: core/engine.cpp:691 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:342 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:133 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "安装中" #: core/installation.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid item." msgstr "无效项目。" #: core/installation.cpp:192 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "下载项目失败:“%1”无下载 URL。" #: core/installation.cpp:231 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "下载“%1”失败,错误:%2" #: core/installation.cpp:241 #, kde-format msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "所下载的文件是 HTML 文件。这表明这是一个指向网站的链接而不是实际的下载文件。" "您是否想要在浏览器中打开网站?" #: core/installation.cpp:242 #, kde-format msgid "Possibly bad download link" msgstr "可能下载链接有错" #: core/installation.cpp:245 #, kde-format msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "下载的文件时 HTML 文件。已在浏览器中打开。" #: core/installation.cpp:307 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "无法安装“%1”:文件未找到。" #: core/installation.cpp:539 #, kde-format msgid "" "This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download " "attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the " "existing file?" msgstr "" "文件已经存在于硬盘 (可能由于之前下载失败)。继续将覆盖它。您真的想覆盖现有文件" "吗?" #: core/installation.cpp:540 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "覆盖文件" #: core/security.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "无法启动 gpg 获取可用的密钥。请确定 gpg 已安装,否则将无法" "校验下载的资源。" #: core/security.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<%3>
    :
    " msgstr "" "输入密钥 0x%1 的密码句,该密钥属于
    %2<%3>
    " #: core/security.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "无法启动 gpg 检查文件的有效性。请确定 gpg 已安装,否则将无" "法校验下载的资源。" #: core/security.cpp:340 #, kde-format msgid "Key used for signing:" msgstr "用于签名的密钥:" #: core/security.cpp:341 #, kde-format msgid "Select Signing Key" msgstr "选择签名密钥" #: core/security.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "无法启动 gpg 并签名文件。请确定 gpg 已安装,否则将对资源签" "名。" #: downloaddialog.cpp:79 downloadwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "获得百宝箱!" #: downloaddialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "%1 附加程序安装器" #: downloadwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "超时。请检查互联网连接。" #: downloadwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "服务器:%1" #: downloadwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "
    Provider: %1" msgstr "
    提供者:%1" #: downloadwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "
    Version: %1" msgstr "
    版本:%1" #: downloadwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Provider information" msgstr "提供者信息" #: downloadwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "无法安装 %1" #: downloadwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "获得百宝箱!" #: downloadwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Icons view mode" msgstr "图标视图模式" #: downloadwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Details view mode" msgstr "细节视图模式" #: downloadwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "All Providers" msgstr "所有提供者" #: downloadwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "All Categories" msgstr "所有类别" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "提供者:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "类别:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #: downloadwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Most downloads" msgstr "最多下载" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #: downloadwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Newest" msgstr "最新" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #: downloadwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "评分" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #: downloadwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "已安装" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #: downloadwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Order by:" msgstr "排序方式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: downloadwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "搜索:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #: downloadwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Enter search phrase here" msgstr "在此输入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: downloadwidget.ui:365 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "作者:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #: downloadwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "主页" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #: downloadwidget.ui:566 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:337 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:128 uploaddialog.ui:171 #, kde-format msgid "Update" msgstr "更新" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #: downloadwidget.ui:576 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:333 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "卸载" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton) #: downloadwidget.ui:583 #, kde-format msgid "Become a Fan" msgstr "我迷上它了" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: downloadwidget.ui:590 qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:72 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:352 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:362 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:143 ui/itemsviewdelegate.cpp:153 #, kde-format msgid "Install" msgstr "安装" #: kmoretools/kmoretools.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "未安装:" #: kmoretools/kmoretools.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "更多" #: kmoretools/kmoretools.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "配置..." #: kmoretools/kmoretools_p.h:386 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "访问主页" #: kmoretools/kmoretools_p.h:398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install" msgstr "安装" #: kmoretools/kmoretools_p.h:406 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." msgstr "无更多可用信息。" #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Configure menu" msgstr "配置菜单" #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:188 #, kde-format msgid "Configure menu - %1" msgstr "配置菜单 - %1" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "$GenericName - current folder" msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current folder" -msgstr "$GenericName - 当前文件夹" +msgstr "%1 - 当前文件夹" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "$GenericName - current device" msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current device" -msgstr "$GenericName - 当前设备" +msgstr "%1 - 当前设备" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "$GenericName - all devices" msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - all devices" -msgstr "$GenericName - 所有设备" +msgstr "%1 - 全部设备" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Main section" msgstr "主要节" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "下移" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "上移" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Move to Main section" msgstr "移动到主要节" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Move to More section" msgstr "移动到更多节" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonReset) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "重置" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "More section" msgstr "更多节" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:213 #, kde-format msgid "" "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " "installed:" msgstr "此菜单有些建议的工具当前未安装:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:223 #, kde-format msgid "More tools..." msgstr "更多工具..." #: qtquick/categoriesmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "The first entry in the category selection list (also the default value)" msgid "Show All Categories" msgstr "显示所有分类" #: qtquick/categoriesmodel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "The string passed back in the case the requested category is not known" msgid "Unknown Category" msgstr "未知分类" #. i18n("Download New %1"). #. * #. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text propety, just set this one #. #: qtquick/qml/Button.qml:58 #, kde-format msgctxt "" "Used to contruct the button's label (which will become Download New 'this " "value')" msgid "Stuff" msgstr "东西" #: qtquick/qml/Button.qml:59 qtquick/qml/Dialog.qml:55 #, kde-format msgid "Download New %1" msgstr "下载新%1" #: qtquick/qml/Dialog.qml:100 #, kde-format msgid "Close" msgstr "关闭" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Pick Your Installation Option" msgstr "选择安装选项" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:55 #, kde-format msgid "" "Please select the option you wish to install from the list of downloadable " "items below. If it is unclear which you should chose out of the available " "options, please contact the author of this item and ask that they clarify " "this through the naming of the items." msgstr "" "请从下载列表中选择您要安装的项目。如果您不知道选哪个,请联系项目的作者,让项" "目的命名更加清晰。" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:63 #, kde-format msgctxt "" "A passive notification shown when installation of an item is initiated" msgid "Installing %1 from %2" msgstr "正在从 %2 安装 %1" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:78 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being " "installed" msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..." msgstr "正在安装 %1,作者 %2。请等待..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being updated" msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..." msgstr "正在更新 %1,作者 %2。请等待..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:82 #, kde-format msgctxt "" "Status message which should only be shown when the entry has been given some " "unknown or invalid status." msgid "" "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this to " "the KDE Community in a bug report." msgstr "此项目状态无效或未知。请将此问题汇报给 KDE 社区。" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:93 #, kde-format msgctxt "" "Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and " "the author's name" msgid "%1 by %2" msgstr "%1,作者 %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:97 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65 #, kde-format msgctxt "" "Request installation of this item, available when there is exactly one " "downloadable item" msgid "Install" msgstr "安装" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:97 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65 #, kde-format msgctxt "" "Show installation options, where there is more than one downloadable item" msgid "Install..." msgstr "安装..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:44 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:79 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:72 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:80 #, kde-format msgctxt "Request updating of this item" msgid "Update" msgstr "更新" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:119 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:51 #: qtquick/qml/Page.qml:77 #, kde-format msgctxt "Request uninstallation of this item" msgid "Uninstall" msgstr "卸载" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:176 #, kde-format msgid "Comments and Reviews:" msgstr "评论和评价:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:178 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a new sub page with reviews (comments) for " "this entry" msgid "%1 Reviews" msgstr "%1 条评价" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:183 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "评分:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:187 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "主页:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:188 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry " "(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or " "any other website they have chosen for the purpose)" msgid "Open the homepage for %2" msgstr "打开 %2 的主页" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:192 #, kde-format msgid "How To Donate:" msgstr "如何捐款:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:193 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a website with information on donation in " "support of the entry" msgid "Find out how to donate to this project" msgstr "了解如何为此项目捐款" #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "Request installation of this item" msgid "Install" msgstr "安装" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:83 qtquick/qml/Page.qml:179 #, kde-format msgctxt "List option which will set the filter to show everything" msgid "Show Everything" msgstr "显示全部" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:84 qtquick/qml/Page.qml:180 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the filter so only installed items are shown" msgid "Installed Only" msgstr "仅安装的" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:85 qtquick/qml/Page.qml:181 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the filter so only installed items with updates " "available are shown" msgid "Updateable Only" msgstr "仅可升级" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:97 qtquick/qml/Page.qml:193 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the sort order to based on when items were most " "recently updated" msgid "Show most recent first" msgstr "最新在前" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:98 qtquick/qml/Page.qml:194 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " "name" msgid "Sort alphabetically" msgstr "字母排序" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:99 qtquick/qml/Page.qml:195 #, kde-format msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" msgid "Show highest rated first" msgstr "高分在前" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:100 qtquick/qml/Page.qml:196 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the sort order to based on number of downloads" msgid "Show most downloaded first" msgstr "最多下载" #: qtquick/qml/Page.qml:78 #, kde-format msgctxt "" "If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this command " "and 'use' an item becomes available. This is the text for an action to do so." msgid "Use" msgstr "使用" #: qtquick/qml/Page.qml:146 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜索..." #: qtquick/qml/Page.qml:243 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loading Preview" msgctxt "" "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" msgid "Loading more..." -msgstr "正在装入预览" +msgstr "正在装入更多..." #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:125 #, kde-format msgctxt "" "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating" msgid "(no title)" msgstr "(无标题)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:156 #, kde-format msgctxt "" "The author label in case the comment was written by the author of the " "content entry the comment is attached to" msgid "%1 (author)" msgstr "%1 (作者)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry" msgid "Comments and Reviews for %1" msgstr "%1 的评论和评价" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:180 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:198 #, kde-format msgctxt "The number of times the item has been downloaded" msgid "%1 downloads" msgstr "%1 次下载" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:193 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:180 #, kde-format msgctxt "" "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the " "item" msgid "By %1" msgstr "作者 %1" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Installing" msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed" msgid "Installing..." -msgstr "安装中" +msgstr "正在安装..." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Updating" msgctxt "" "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " "updated" msgid "Updating..." -msgstr "更新中" +msgstr "正在更新..." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Status message which should only be shown when the entry has been given " #| "some unknown or invalid status." #| msgid "" #| "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this " #| "to the KDE Community in a bug report." msgctxt "" "Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has " "been given some unknown or invalid status." msgid "" "Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in a bug " "report." -msgstr "此项目状态无效或未知。请将此问题汇报给 KDE 社区。" +msgstr "状态无效或未知。请将此问题汇报给 KDE 社区。" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Installing" msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" msgid "Installing..." -msgstr "安装中" +msgstr "正在安装..." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:94 #, kde-format msgctxt "Show a page with details for this item" msgid "Details..." msgstr "详情..." #: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:113 #, kde-format msgid "None" msgstr "无" #: qtquick/quickengine.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "An informational message which is shown to inform the user they are not " "authorized to use GetHotNewStuff functionality" msgid "" "You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, " "please contact the person in charge of your permissions." msgstr "您未被授权使用获取新热门。如果您认为这是错误的,请联系管理员。" #: qtquick/quickitemsmodel.cpp:428 #, kde-format msgid "Using %1" msgstr "正在使用 %1" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "%1 的详情" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230 #, kde-format msgid "Changelog:" msgstr "更新日志:" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "主页" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "捐赠" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "知识库(%1 项)" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "在浏览器窗口中打开" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:101 ui/itemsviewdelegate.cpp:281 #, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "评分:%1%" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "
    Size: %1" msgstr "
    大小:%1" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:159 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:161 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:163 ui/itemsviewdelegate.cpp:241 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:243 ui/itemsviewdelegate.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "根据 %1" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:186 ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "%1 位粉丝" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:189 ui/itemsviewdelegate.cpp:262 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "%1 次下载" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:255 ui/itemsviewdelegate.cpp:335 #, kde-format msgid "Loading Preview" msgstr "正在装入预览" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:282 ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #, kde-format msgid "Details" msgstr "细节" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:347 ui/itemsviewdelegate.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "更新中" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:357 ui/itemsviewdelegate.cpp:148 #, kde-format msgid "Install Again" msgstr "再次安装" #: ui/itemsviewdelegate.cpp:174 #, kde-format msgid "Use" msgstr "使用" #: ui/itemsviewdelegate.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "

    Size: %1

    " msgstr "

    大小:%1

    " #: uploaddialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "下一步" #: uploaddialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "完成" #: uploaddialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Fetching provider information..." msgstr "正在获取提供者信息..." #: uploaddialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Fetching license data from server..." msgstr "正在从服务器上获取授权协议..." #: uploaddialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Fetching content data from server..." msgstr "正在从服务器上获取内容数据..." #: uploaddialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Could not fetch provider information." msgstr "无法获取提供者信息。" #: uploaddialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Register a new account" msgstr "注册新账户" #: uploaddialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Checking login..." msgstr "检查登录..." #: uploaddialog.cpp:339 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "正在获取您先前更新的内容..." #: uploaddialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "无法验证登录,请重试。" #: uploaddialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "获取您先前更新的内容完成。" #: uploaddialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "从服务器获取内容数据完成。" #: uploaddialog.cpp:402 uploaddialog.cpp:842 #, kde-format msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "浏览网站" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #: uploaddialog.cpp:448 uploaddialog.ui:14 #, kde-format msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "共享百宝箱" #: uploaddialog.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "%1 附加组件上传器" #: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "没有找到文件 %1" #: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:618 uploaddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "上传失败" #: uploaddialog.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "服务器无法识别您上传内容的分类:%2" #: uploaddialog.cpp:574 #, kde-format msgid "Error" msgstr "错误" #: uploaddialog.cpp:618 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "选中的类别“%1”无效。" #: uploaddialog.cpp:667 uploaddialog.cpp:682 uploaddialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Select preview image" msgstr "选择预览图像" #: uploaddialog.cpp:711 #, kde-format msgid "There was a network error." msgstr "出现一个网络错误" #: uploaddialog.cpp:711 uploaddialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "上传失败" #: uploaddialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Authentication error." msgstr "验证错误。" #: uploaddialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "上传失败:%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: uploaddialog.ui:89 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密码:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: uploaddialog.ui:105 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "用户名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #: uploaddialog.ui:148 #, kde-format msgid "File to upload:" msgstr "要上传的文件:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #: uploaddialog.ui:158 #, kde-format msgid "New Upload" msgstr "新建上传" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:196 #, kde-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:201 #, kde-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:206 #, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: uploaddialog.ui:214 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: uploaddialog.ui:240 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: uploaddialog.ui:253 #, kde-format msgid "License:" msgstr "许可协议:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: uploaddialog.ui:266 #, kde-format msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "请使用英语填写有关您上传的内容的一些信息。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: uploaddialog.ui:282 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "标题:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit) #: uploaddialog.ui:317 #, kde-format msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "将出现在网站上的文件名" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit) #: uploaddialog.ui:320 #, kde-format msgid "" "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " "the title of the kvtml file." msgstr "这一内容应该清晰的描述文件内容。可以和 kvtml 文件的标题文字相同。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: uploaddialog.ui:334 #, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "预览图像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357 #, kde-format msgid "Select Preview..." msgstr "选择预览..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #: uploaddialog.ui:433 #, kde-format msgid "Set a price for this item" msgstr "为此项目设定价格" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #: uploaddialog.ui:443 #, kde-format msgid "Price" msgstr "价格" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #: uploaddialog.ui:452 #, kde-format msgid "Price:" msgstr "价格:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #: uploaddialog.ui:479 #, kde-format msgid "Reason for price:" msgstr "价格原因:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #: uploaddialog.ui:596 #, kde-format msgid "Fetch content link from server" msgstr "从服务器获取内容链接" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #: uploaddialog.ui:609 #, kde-format msgid "Create content on server" msgstr "在服务器上创建内容" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #: uploaddialog.ui:622 #, kde-format msgid "Upload content" msgstr "上传内容" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #: uploaddialog.ui:635 #, kde-format msgid "Upload first preview" msgstr "上传第一张预览" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: uploaddialog.ui:665 #, kde-format msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "注意:您可以在网站编辑、更新、删除您的内容。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #: uploaddialog.ui:681 #, kde-format msgid "Upload second preview" msgstr "上传第二张预览" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #: uploaddialog.ui:694 #, kde-format msgid "Upload third preview" msgstr "上传第三张预览" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: uploaddialog.ui:739 #, kde-format msgid "" "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " "without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "" "我保证这一内容不触犯现有的任何版权、法律和商标。我同意记录我的 IP 地址。(在没" "有版权持有者的许可之下发布内容是非法的。)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #: uploaddialog.ui:764 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "开始上传" Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1555595) +++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1555596) @@ -1,7801 +1,7787 @@ # translation of katepart4.po to 简体中文 # Copyright (C) 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Lie Ex 2008-2010. # Gou Zhuang , 2000. # heping.tw , 2002. # Xiong Jiang , 2002, 2003. # Funda Wang , 2002, 2004. # Liang Qi , 2007. # Ni Hui , 2009, 2010, 2012. # Feng Chao , 2010, 2011, 2012. # Weng Xuetian , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Wang Jiajun , 2013. # Xuetian Weng , 2014. # Guo Yunhe , 2016, 2017. +# Chao Feng , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-02 02:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-09 09:44\n" -"Last-Translator: Guo Yunhe (guoyunhe)\n" -"Language-Team: Chinese Simplified\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-09 13:30+0800\n" +"Last-Translator: Chao Feng \n" +"Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: crowdin.com\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/frameworks/ktexteditor5.pot\n" #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "代码补全配置" #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "总是" #: completion/katecompletionmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "参数提示" #: completion/katecompletionmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "最优匹配" #: completion/katecompletionmodel.cpp:794 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "命名空间" #: completion/katecompletionmodel.cpp:796 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "类" #: completion/katecompletionmodel.cpp:798 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "结构体" #: completion/katecompletionmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "联合体" #: completion/katecompletionmodel.cpp:802 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "函数" #: completion/katecompletionmodel.cpp:804 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:230 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "变量" #: completion/katecompletionmodel.cpp:806 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "枚举" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1317 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "前缀" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1319 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "图标" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1321 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "作用域" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1323 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名称" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1325 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "参数" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1327 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "后缀" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2049 #, kde-format msgid "Public" msgstr "公有" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2052 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "保护" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2055 #, kde-format msgid "Private" msgstr "私有" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2058 #, kde-format msgid "Static" msgstr "静态" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2061 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "常量" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2064 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "命名空间" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2067 #, kde-format msgid "Class" msgstr "类" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2070 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "结构体" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2073 #, kde-format msgid "Union" msgstr "联合体" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2076 #, kde-format msgid "Function" msgstr "函数" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2079 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "变量" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2082 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "枚举" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2085 #, kde-format msgid "Template" msgstr "模板" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2088 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "虚函数" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2091 #, kde-format msgid "Override" msgstr "覆盖" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2094 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "内嵌函数" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2097 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "友元" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2100 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "信号" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2103 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "槽" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2106 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "本地作用域" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2109 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "命名空间作用域" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2112 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "全局作用域" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2115 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "未知属性" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:146 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "语言关键字" #: completion/katewordcompletion.cpp:90 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "自动单词补全" #: completion/katewordcompletion.cpp:338 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Shell 补全" #: completion/katewordcompletion.cpp:343 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "重新使用以上单词" #: completion/katewordcompletion.cpp:348 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "重新使用以下单词" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "查找变体" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "转到" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "视图(&V)" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_font_sizes) #: data/katepart5ui.rc:58 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "缩放" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:66 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "换行" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:73 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:697 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "边框" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "代码折叠(&C)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:99 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:112 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "单词补全" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:118 spellcheck/spellingmenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "拼写" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:140 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "设置(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:162 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "如果选中此选项,每一个新视图都会显示代码折叠标记。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "显示折叠标记(&F)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "如果选中此选项,悬停在一个折叠区域会在弹出窗口显示折叠文本的预览。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "显示折叠代码的预览" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

    The icon border shows bookmark signs, for instance." "

    " msgstr "" "

    如果选中此选项,每一个新视图将会在左侧显示图标边框。

    这个图标边框会" "显示书签符号等等。

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "显示图标边框(&I)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "如果选中此项,每一个新视图将会在左侧显示行号。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "显示行号(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "如果选中此项,修改和保存行的左侧会显示修改/保存标记。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "显示行修改标识" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

    These marks will show bookmarks, for instance.

    " msgstr "" "

    如果选中此选项,每一个新视图将会在垂直滚动条显示标记。

    这些标记的作" "用比如显示书签符号。

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "显示滚动条标记(&S)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

    " msgstr "

    如果选中此选项,悬停在垂直滚动条将会显示文本预览。

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "在滚动条上显示文本预览(&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "如果选中此项,每一个新视图都将会在垂直滚动条上显示其缩略图。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "显示滚动条缩略图" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." -msgstr "" -"如果选中此项,每一个新视图都将会在垂直滚动条上显示其原文档的整体缩略图。" +msgstr "如果选中此项,每一个新视图都将会在垂直滚动条上显示其原文档的整体缩略图。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "映射整篇文档" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "缩略图宽度(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "滚动栏可见性(&L):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:701 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "总是打开" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "需要时显示" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "总是隐藏" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "选择在书签菜单中的书签应该如何排列。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "书签菜单排序" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "每一个新书签会被添加到底部,而不管它位于文档的什么位置。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "按创建时间(&Y)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "书签将会按它们所在的行数进行排列。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "按位置(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "命令" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "编辑项..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "删除项" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "添加项..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "详细注释" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "

    The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

    " msgstr "" "

    可以通过工具菜单中的命令子菜单访问这些条目。如果想快速访问," "可以在快捷键配置页中分配快捷键并且应用它们之后生效。

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "编辑命令" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "关联的命令(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "名称(&N):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "选择图标。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "

    This icon will be displayed in the menu and toolbar.

    " msgstr "

    这个图标将会被显示在菜单和工具栏中。

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "类别(&C):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:562 #: dialogs/katedialogs.cpp:693 dialogs/katedialogs.cpp:897 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "通用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "启用自动补全(&A)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "自动单词补全(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "可补全的单词最小长度:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "从列表中完成选择时删除之前单词的末尾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "完成时删除末尾" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "关键词补全(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "关键词补全基于当前文档的语言提供关键词建议。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "排序" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "按字母序" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "逆序" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "继承深度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "分组顺序(选择一个分组方法进行配置):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "过滤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "仅匹配适当的上下文" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "在如下属性中隐藏完成:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "最大继承深度:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "无穷" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "分组" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "分组方式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "作用域类型(本地、命名空间、全局)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "作用域(例如,每个类)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "访问类型(共有的等)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "项类型(函数等)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "访问分组属性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "在分组中包含常量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "在分组中包含静态" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "在分组中包含信号和槽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "项目分组属性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "在分组中包含模板" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "列合并" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "列数" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "已合并" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "已显示" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "静态文字折行" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "

    Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

    This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

    If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

    " msgstr "" "

    在当前行超过由自动换行的位置:选项指定的长度时,会自动开始新一行。" "

    这个选项不会对已经存在的行进行折行——对于这个目的请使用工具菜单" "中的应用静态文字折行选项。

    如果您想根据当前视图的宽度进行可视" "化的折行,请选择外观配置页中的动态文本折行

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "允许静态文字折行(&W)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

    " msgstr "" "

    如果勾选此项,在编辑属性中定义的文字折行处会显示一条竖" "线。

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker" msgstr "显示静态折行标记(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "自动折行的位置(&P):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "如果这个文字折行选项被选中,那么这个条目就会决定每行的长度(以字符计)为多少" "时,编辑器就会自动开始新行。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "输入模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "默认输入模式:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "自动括号" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "启用自动括号匹配" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "当选中一些文本后,这些字符将被添加到两侧,就像“自动括号”一样" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Chars to enclose selection:" msgstr "要包裹选区的字符:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #: dialogs/editconfigwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "复制和粘贴" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Move selected text by drag and drop" msgstr "拖放移动选中的文本" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "如果没有选中区域,复制/剪切当前行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "用鼠标粘贴在光标位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "文件类型(&F):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "选择您想要更改的文件类型。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "创建新的文件类型。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "删除当前文件类型。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:894 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "属性" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "文件类型的名称将会成为相应的菜单项的文本。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "节(&S):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "节名称会被用于在菜单中组织文件类型。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "变量(&V):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

    For a full list of " "known variables, see the manual.

    " msgstr "" "

    这个字符串允许对 Kate 中通过使用 Kate 变量的 MIME 类型选择文件的设置进行配" "置。几乎所有配置选项都可以被设置,例如高亮、缩进模式、编码等等。

    对于已" "知变量的列表,请查看手册。

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "语法加亮(&H):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "缩进模式(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "文件扩展名(&X):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "通配掩码允许通过文件名选择文件。典型的掩码使用一个星号和文件扩展名,例如 " "*.txt; *.text。这个字符串一个是用分号间隔的面具列表。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "MIME 类型(&T):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "MIME 类型掩码允许通过 MIME 类型选择文件。这个字符串是一个用分号间隔的 MIME 类" "型列表,例如 text/plain; text/english。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "显示可以帮助您更容易地选择 MIME 类型的向导。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "优先级(&R):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "设置文件类型的优先级。如果有多于一个文件类型选择了同一个文件,那么最高优先级" "的类型将会被使用。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "默认缩进模式:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "这里是可用的缩进模式的列表。指定的缩进模式将会在所有新文档中使用。另外也可以" "在文档变量、模式或者 .kateconfig 文件中设置缩进模式。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "使用缩进" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "制表符(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "空格(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "缩进宽度(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "制表符和空格(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "制表符宽度(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "缩进宽度就是在缩进一行时使用的空格数量。如果在编辑一节中插入空格替" "代制表符选项被禁止,如果缩进可以被制表符宽度除尽,就会插入一个制表符。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "缩进属性" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." -msgstr "" -"如果禁用了此选项,会根据缩进宽度的一定倍数改变相对于一行的缩进等级。" +msgstr "如果禁用了此选项,会根据缩进宽度的一定倍数改变相对于一行的缩进等级。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "保留额外空间(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "如果选中了此选项,粘贴自剪贴板的代码会被缩进。切换撤销动作会移除这个缩" "进。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "调整粘贴自剪贴板的代码的缩进(&P)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "缩进动作" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "选中此选项时,如果光标定位在一行的开始空白空格处,Backspace 会减少缩进" "级别。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "在前导空白处按退格取消缩进(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

    " msgstr "" "\n" "

    制表键(Tab)动作(如果没有选区)制表键(Tab)能够像 " "emacs 中那样在当前代码块中对齐当前行,请把Tab设置为动作对齐的快" "捷键。\">更多内" "容...

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "如果选中此选项,制表键(Tab)总是会插入白空格,并且会到达下一个制表符位" "置。如果编辑一节中插入空格替代制表符选项生效,将会插入空格;否" "则会插入一个单独的制表符。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "总是前进到下一个制表符位置(&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." -msgstr "" -"如果选中此选项,制表键(Tab)总是使用缩进宽度中指定的字符数缩进当前行。" +msgstr "如果选中此选项,制表键(Tab)总是使用缩进宽度中指定的字符数缩进当前行。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "总是增加缩进等级(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

    If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

    If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "如果选中此选项,制表键(Tab)会增加当前行的缩进或者前进到下一个制表符位" "置。

    如果插入点位于这一行的第一个非空格字符的位置或者之前,或者如果存在一个" "选择区,就会使用缩进宽度中指定的字符数缩进当前行。

    如果插入点位于这" "一行的第一个非空格字符的位置之后并且没有选择,白空格会被插入,并且会到达下一" "个制表符位置:如果编辑一节中插入空格替代制表符选项生效,将会插" "入空格;否则会插入一个单独的制表符。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "如果在开始空白空格处,增加缩进等级(&E)" #: dialogs/katedialogs.cpp:197 dialogs/katedialogs.cpp:199 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " 个字符" #: dialogs/katedialogs.cpp:223 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "缩进" #: dialogs/katedialogs.cpp:296 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "自动补全" #: dialogs/katedialogs.cpp:364 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "拼写检查" #: dialogs/katedialogs.cpp:438 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "文本导航" #: dialogs/katedialogs.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " 个字符" #: dialogs/katedialogs.cpp:541 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "特性未启用" #: dialogs/katedialogs.cpp:543 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "禁用功能" #: dialogs/katedialogs.cpp:545 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "可能对 Markdown 很好用" #: dialogs/katedialogs.cpp:547 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "镜像字符,类似于自动括号,但又不完全相同" #: dialogs/katedialogs.cpp:549 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "非字母字符" #: dialogs/katedialogs.cpp:665 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "编辑" #: dialogs/katedialogs.cpp:670 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "编辑选项" #: dialogs/katedialogs.cpp:699 #, kde-format msgid "Off" msgstr "关闭" #: dialogs/katedialogs.cpp:700 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "按照行号" #: dialogs/katedialogs.cpp:829 dialogs/katedialogs.cpp:834 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外观" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/katedialogs.cpp:898 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "高级" #: dialogs/katedialogs.cpp:963 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "您没有指定备份文件的后缀或前缀。将使用后缀“~”" #: dialogs/katedialogs.cpp:963 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "无备份文件的后缀或前缀" #: dialogs/katedialogs.cpp:1085 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "打开/保存" #: dialogs/katedialogs.cpp:1090 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "文件打开和保存" #: dialogs/katedialogs.cpp:1113 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "行(&L):" #: dialogs/katedialogs.cpp:1114 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "转到剪贴板中的行号" #: dialogs/katedialogs.cpp:1126 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "转到" #: dialogs/katedialogs.cpp:1202 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "剪贴板中找不到有效的行号" #: dialogs/katedialogs.cpp:1257 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "词典:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1309 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "启用自动重载" #: dialogs/katedialogs.cpp:1311 #, kde-format msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." msgstr "总是重新加载,而不会警告磁盘更改。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1316 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "查看差异(&D)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1317 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "显示更改的差别" #: dialogs/katedialogs.cpp:1322 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "重新装入(&R)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1324 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "从磁盘上重新装入文件。未保存的更改将丢失。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "关闭文件(&C)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1330 #, kde-format msgid "Close the file, discarding its content." msgstr "关闭文件,舍弃内容。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "另存为(&S)..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1336 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "让您选择一个位置以再次保存文件。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1341 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "忽略(&I)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1342 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "不进行任何操作忽略磁盘更改。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1408 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "diff 命令失败。请确定安装了 diff(1),并且该命令在您的路径中。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1410 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:107 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:141 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "创建 diff 失败" #: dialogs/katedialogs.cpp:1417 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "文件是相同的。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1417 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "diff 输出" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "文本光标移动" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "当选中时,按下 HOME 键将会导致光标忽略白空格并且转向到一行文本的开始处。同样" "也适用于 END 键。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "智能 Ho&me/End" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "选择 PageUp 和 PageDown 键是否改变光标相对于视图顶端的垂直位置。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown 移动光标" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "自动居中光标(&A):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "设置在可能情况下光标上下可见的行的数量。" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "禁止" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " 行" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "杂项" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "文本选择模式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:84 #: mode/katemodemanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "正常" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "永久" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "允许滑动条越过文档末尾" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "选中后,组合的字符和变音符号都将被移除,而不只是移除字母。这对印度语非常有" "用。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "退格键删除字符的字母和变音符号" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

    Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

    The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

    保存时备份会让 Kate 在保存磁盘文件之前先复制一份,文档名称为“<前缀>" "<文件名><后缀>”。后缀默认为~,并且前缀默认为空。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "保存时备份" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "如果选中此项,在保存的时候将会为本地文件创建备份。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "本地文件(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "如果选中此项,在保存的时候将会为远程文件创建备份。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "远程文件(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "前缀(&P):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "输入备份文件名的前缀。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "后缀(&S):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "输入备份文件名的后缀。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "交换文件选项" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "交换文件:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "禁用" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "启用" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "候选目录" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "目录:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "swp 文件的目录" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "同步周期:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "" "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "注意,禁用交换文件可能会在系统崩溃时导致数据丢失。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "文件格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "编码(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "在此定义当打开/保存文件时所用的标准编码。您可以利用文件对话框或命令行选项手动" "更改打开/保存编码。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "编码检测(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "当对话框指定、命令行选项或上面的选择中的编码都与文件内容不匹配时,将采用自动" "编码探测机制。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "备用编码(&F):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "在此定义的是备用编码,即当对话框指定、命令行选项或上面的选择中的编码都与文件" "内容不匹配时,将会用来打开文件的编码。在此机制生效前,程序会尝试根据文件的字" "节序来检测编码,如果能检测到,就会使用检测到的编码,否则会启用自动检测机制," "如果两种尝试都失败,则会采用在此指定的备用编码。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "行尾(&E):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "如果这个选项生效,编辑器会自动检查行尾类型。第一个被发现的行尾的类型将会被应" "用于整个文件。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "自动检测行尾(&U)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "字节序标记是一种用于 Unicode 编码文档开头的特殊序列,编辑器可通过这些信息以正" "确的 Unicode 编码打开文档,它本身不会显示在文档内容里。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "启用字节序标记 (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "行长限制:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "无限制" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "保存时自动清理" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "在保存文档时根据选择移除整个文档或者修改过的行的末尾空格。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "删除尾随空格(&M):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "从不" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "对已修改的行" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "对整个文档" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." -msgstr "" -"保存时,如果文件最后不是换行符,将附加一个换行符。再次打开文件将显示新行。" +msgstr "保存时,如果文件最后不是换行符,将附加一个换行符。再次打开文件将显示新行。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "保存时在文件结尾附加新行" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "如果选中此项,文本行将自动在屏幕视图边界处折到新的一行。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:706 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "动态文字换行(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "在静态换行标记处动态换行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgstr "动态文字换行标识符(若适用)(&I):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "选择何时显示动态自动换行标识符。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "按缩进深度动态对齐折行(&A):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

    Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

    Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

    " msgstr "" "

    使动态折行的缩进和第一行一致。这样可以让代码和标记更具有可读性。

    另" "外,这还允许您以相对于屏幕的最大宽度的百分比来设置文字折行的宽度,但是这样导" "致的动态折行不再会垂直对齐。例如,设定 50%,对于缩进深度已经超过屏幕宽度 50% " "的行来说,折行就不会再和第一行对齐。

    " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "视图宽度的百分比" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "空白语法加亮" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #: syntax/katehighlightmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "None" msgstr "无" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Trailing" msgstr "尾随" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "All" msgstr "全部" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "高亮标记大小:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "可见的高亮标记大小。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Whitepaces" msgid "Whitespaces" -msgstr "空格" +msgstr "空白" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "编辑器将会显示一个指示文本中的制表符的符号。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "高亮制表符" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "如果选中此项,编辑器将会显示垂直行帮助识别缩进行。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "显示缩进行(&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "如果选中此项,匹配括号对内的整个字段会被突出显示。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "突出显示括号对内的字段" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "闪烁匹配的括号" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "如果启用,动态显示匹配的括号。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "动画显示匹配的括号" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "当这个设置启用时,编辑器视图自动折叠在文档第一行开始的注释快。\n" "这可以用于隐藏通常在文件开始出现的许可证。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "折叠首行" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "显示/隐藏状态栏中的单词计数" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "显示字数统计" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "显示/隐藏状态栏中的行数" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "显示行数" #: document/katebuffer.cpp:177 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "新建文件" #: document/katebuffer.cpp:184 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "文件 %1 不存在。" #: document/katedocument.cpp:272 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "自动重新加载文档" #: document/katedocument.cpp:273 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "当文档在磁盘上更改后自动重新加载" #: document/katedocument.cpp:2269 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
    Check if you have read access to this file." -msgstr "" -"无法装入文件 %1,原因是无法读取该文件。
    请检查您是否有该文件的读权限。" +msgstr "无法装入文件 %1,原因是无法读取该文件。
    请检查您是否有该文件的读权限。" #: document/katedocument.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "重试" #: document/katedocument.cpp:2274 document/katedocument.cpp:6031 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6032 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "关闭消息" #: document/katedocument.cpp:2286 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "无法装入文件 %1,原因是无法读取该文件。\n" "\n" "请检查您是否有该文件的读权限。" #: document/katedocument.cpp:2400 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
    It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
    Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "已经按 %2 字符编码打开文件 %1。
    但是文件里包含无效字符,因此被设为只读模" "式,因为保存也许会破坏它的内容。
    选用正确的编码方式重新打开这个文件,或" "者在工具菜单中重新启用读写模式,都可以对它进行编辑。" #: document/katedocument.cpp:2412 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "已经按 %2 字符编码打开文件 %1,但是文件里包含无效字符,因此被设为只读模式,因" "为保存也许会破坏它的内容。选用正确的编码方式重新打开这个文件,或者在工具菜单" "中重新启用读写模式,都可以对它进行编辑。" #: document/katedocument.cpp:2424 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
    The longest of those lines was %3 " "characters long
    Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "文件 %1 已打开,并且包含了过长的行(%2 个字符)。
    最长的行为 %3 个字符
    过长的行已折行并且文档设置为只读模式,保存时将会修改它的内容。" #: document/katedocument.cpp:2431 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "暂时提升限制并重新加载文件" #: document/katedocument.cpp:2434 #, kde-format msgid "Close" msgstr "关闭" #: document/katedocument.cpp:2441 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
    The longest of those lines was %3 " "characters long
    Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "文件 %1 已打开,并且包含了过长的行(%2 个字符)。
    最长的行为 %3 个字符
    " "过长的行已折行并且文档设置为只读模式,保存时将会修改它的内容。" #: document/katedocument.cpp:2467 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "您真的想要保存此未修改的文件吗?您将会覆盖该文件在磁盘上被更改的数据。" #: document/katedocument.cpp:2467 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "试图保存未修改的文件" #: document/katedocument.cpp:2467 document/katedocument.cpp:2475 #: document/katedocument.cpp:2489 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "仍然保存" #: document/katedocument.cpp:2473 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "您真的想要保存此文件吗?您打开的文件和磁盘上的文件都已更改。有些数据可能丢" "失。" #: document/katedocument.cpp:2474 document/katedocument.cpp:2488 #: document/katedocument.cpp:2793 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "数据可能丢失" #: document/katedocument.cpp:2487 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "所选的编码格式无法对此文档中所含的全部 Unicode 字符编码。您真的想要保存吗?这" "样可能造成数据丢失。" #: document/katedocument.cpp:2531 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "该文档无法保存,因为无法写入 %1。\n" "请检查您是否有对此文件的写权限以及磁盘空间是否足够。\n" "原始文件可能丢失或损坏。请不要在文件写入完成前推出应用程序。" #: document/katedocument.cpp:2665 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "对于文件 %1,在保存之前不会为它创建备份拷贝。如果在保存的时候发生错误,您也许" "会丢失这个文件的数据。一个可能的原因是,您要写入的介质已经满了,或者这个文件" "所在的目录对于您是只读的。" #: document/katedocument.cpp:2669 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "创建备份副本失败。" #: document/katedocument.cpp:2670 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "仍然尝试保存" #: document/katedocument.cpp:2792 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "您真的想要继续关闭此文件吗?数据可能丢失。" #: document/katedocument.cpp:2794 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "仍然关闭" #: document/katedocument.cpp:4244 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: document/katedocument.cpp:4292 document/katedocument.cpp:4476 #: document/katedocument.cpp:4486 document/katedocument.cpp:5196 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: document/katedocument.cpp:4295 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "保存失败" #: document/katedocument.cpp:4497 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "保存文件副本" #: document/katedocument.cpp:4510 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "无法保存文档,原因是无法写入 %1。\n" "\n" "请检查您是否有此文件的写权限,或者磁盘空间是否充足。" #: document/katedocument.cpp:4749 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "正在使用已过时的配置行 “remove-trailing-space”。请使用 “remove-trailing-" "spaces modified;” 替代,见 https://docs.kde.org/stable5/en/applications/" "katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4755 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "正在使用已过时的配置行 “replace-trailing-space-save”。请使用 “remove-" "trailing-spaces all;” 替代,参见 https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5080 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "文件“%1”已经被其它程序更改。" #: document/katedocument.cpp:5083 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "文件“%1”已经被其它程序创建。" #: document/katedocument.cpp:5086 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "文件“%1”已经被其它程序删除。" #: document/katedocument.cpp:5361 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "文档“%1”已被修改。\n" "您想要保存还是忽略更改?" #: document/katedocument.cpp:5364 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "关闭文档" #: document/katedocument.cpp:5498 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "文件 %2 仍在载入中。" #: document/katedocument.cpp:5505 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "中止载入(&A)" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:94 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "覆盖" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:94 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "插入" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "普通模式" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI:插入模式" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI:普通模式" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI:可视模式" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI:可视区块" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI:可视行" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:58 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI:替换" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:161 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "vi 模式" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:174 #, kde-format msgid "recording" msgstr "录制" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:57 utils/kateglobal.cpp:120 #: vimode/config/configtab.cpp:246 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Vi 输入模式" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "" msgstr "<未更改>" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "使用默认" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:188 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "新建文件类型" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 的属性" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "选择您想要为此文件类型对应的 MIME 类型。\n" "请注意,这也将自动编辑相关联的文件扩展名。" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:294 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "选择 MIME 类型" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "模式和文件类型" #: mode/katemodemenulist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Placeholder in search bar" msgid "Search..." msgstr "搜索..." #: mode/katemodemenulist.cpp:148 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "按语言名或文件扩展名 (例如 C++ 或 .cpp) 搜索语法高亮模式" #: mode/katemodemenulist.cpp:544 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "没有匹配您的搜索的项目" #: mode/katemodemenulist.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "最佳搜索匹配" #: mode/katemodemenulist.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "最佳搜索匹配" #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "文本设置(&X)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "打印行号(&N)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "打印标志(&L)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

    " msgstr "

    如果选中此选项,行号将被打印在每页左边。

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

    " -msgstr "" -"

    打印一个方框,按照语法加亮定义的文档类型,显示此文档类型的印刷惯例。

    " +msgstr "

    打印一个方框,按照语法加亮定义的文档类型,显示此文档类型的印刷惯例。

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:118 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "页眉和页脚(&D)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "打印页眉(&I)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:127 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "打印页脚(&N)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:133 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "页眉/页脚字体:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:138 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "选择字体(&S)..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:144 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "页眉属性" #: printing/printconfigwidgets.cpp:148 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "格式(&F):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "颜色:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:177 printing/printconfigwidgets.cpp:223 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "前景:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:182 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "背景(&K)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:188 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "页脚属性" #: printing/printconfigwidgets.cpp:193 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "格式(&M):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:228 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "背景(&B)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:257 #, kde-format msgid "

    Format of the page header. The following tags are supported:

    " msgstr "

    页眉的格式。支持下列标记:

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:259 #, kde-format msgid "" "
    • %u: current user name
    • %d: complete date/" "time in short format
    • %D: complete date/time in long format
    • %h: current time
    • %y: current date in short " "format
    • %Y: current date in long format
    • %f: " "file name
    • %U: full URL of the document
    • %p: " "page number
    • %P: total amount of pages

    " msgstr "" "
    • %u:当前用户名
    • %d:完整的日期/时间(短格" "式)
    • %D:完整的日期/时间(长格式)
    • %h:当前时" "间
    • %y:当前日期(短格式)
    • %Y:当前日期(长格" "式)
    • %f:文件名
    • %U:文档的完整 URL
    • %p:页码
    • %P:总页数

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:273 #, kde-format msgid "

    Format of the page footer. The following tags are supported:

    " msgstr "

    页脚的格式。支持下列标记:

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1,%2pt" #: printing/printconfigwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "添加占位符..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "当前用户名" #: printing/printconfigwidgets.cpp:373 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "完整日期/时间(短格式)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "完整日期/时间(长格式)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "当前时间" #: printing/printconfigwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "当前日期(短格式)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "当前日期(长格式)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:383 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "文件名" #: printing/printconfigwidgets.cpp:385 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "文档完整 URL" #: printing/printconfigwidgets.cpp:387 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "页数" #: printing/printconfigwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "总页数" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "布局(&A)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:504 schema/kateschemaconfig.cpp:881 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "方案(&S):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "绘制背景颜色(&K)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "绘制边框(&B)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "边框属性" #: printing/printconfigwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "宽度(&I):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "边距(&M):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:538 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "颜色(&L):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:560 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "选择打印用的配色方案。" #: printing/printconfigwidgets.cpp:562 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, the background color of the editor will be used.

    This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

    " msgstr "" "

    如选中此项,打印时将使用编辑器的背景颜色。

    如果您的配色方案为暗色背" "景这可能有用。

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:565 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

    " msgstr "" "

    如果选中此项,如下属性定义的边框将打印在每页正文周围。页眉和页脚也会用线条" "与正文隔开。

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:568 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "边框线条的宽度" #: printing/printconfigwidgets.cpp:569 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "边框内圈的留空(像素)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "边框线条的颜色" #: printing/printpainter.cpp:273 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(节选) " #: printing/printpainter.cpp:528 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "用于 %1 的印刷惯例" #: printing/printpainter.cpp:560 #, kde-format msgid "text" msgstr "文本" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "如何导入方案?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "替换当前方案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1036 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "替换已有方案 %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "作为新方案导入" #: schema/katecolortreewidget.cpp:52 schema/katecolortreewidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "使用 KDE 配色方案中的默认颜色" #: schema/kateschemaconfig.cpp:60 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "使用 KDE 配色方案" #: schema/kateschemaconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "编辑器背景颜色" #: schema/kateschemaconfig.cpp:89 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "文本区域" #: schema/kateschemaconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " msgstr "

    设置编辑区域的背景色。

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:95 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "选中的文本" #: schema/kateschemaconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of the selection.

    To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

    " msgstr "" "

    设置选择区的背景色。

    要设置选择区文本的颜色,请使用“配置高亮”对话框。

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:101 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "当前行" #: schema/kateschemaconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

    " msgstr "

    设置当前激活行的背景色,也就是您的光标当前所在的行。

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:107 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "搜索加亮" #: schema/kateschemaconfig.cpp:109 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of search results.

    " msgstr "

    设置搜索结果的背景色。

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:113 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "替换加亮" #: schema/kateschemaconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of replaced text.

    " msgstr "

    设置替换区域的背景色。

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:122 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "图标边框" #: schema/kateschemaconfig.cpp:124 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "背景区域" #: schema/kateschemaconfig.cpp:126 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the icon border.

    " msgstr "

    设置图标边框的背景色。

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:130 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "行号" #: schema/kateschemaconfig.cpp:132 #, kde-format msgid "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

    " msgstr "

    这个颜色将会用于绘制行号(如果允许)。

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:136 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "当前行号" #: schema/kateschemaconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

    " msgstr "

    这个颜色将会用于绘制行号(如果启用)。

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:142 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: schema/kateschemaconfig.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

    This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

    " -msgstr "" -"

    如果行号和图标边框都启用了,这个颜色将用于绘制行号和图标边框之间的线。

    " +msgstr "

    如果行号和图标边框都启用了,这个颜色将用于绘制行号和图标边框之间的线。

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:148 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "换行符标记" #: schema/kateschemaconfig.cpp:151 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of Word Wrap-related markers:

    Static Word Wrap
    A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
    Dynamic Word Wrap
    An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
    " msgstr "" "

    设置文本折行相关符号的颜色:

    静态文本折行
    一个垂直线," "它显示文本将会被折行的列
    动态文本折行
    一个箭头指向可见折行的" "左侧
    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:156 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "代码折叠" #: schema/kateschemaconfig.cpp:158 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the code folding bar.

    " msgstr "

    设置代码折叠栏的颜色。

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "已修改的行" #: schema/kateschemaconfig.cpp:164 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of the line modification marker for modified lines.

    " msgstr "

    设置行修改标记的颜色。

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:168 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "保存过的行" #: schema/kateschemaconfig.cpp:170 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the line modification marker for saved lines.

    " msgstr "

    设置行保存标记的颜色。

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:177 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "文本修饰" #: schema/kateschemaconfig.cpp:179 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "拼写错误行" #: schema/kateschemaconfig.cpp:181 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

    " msgstr "

    设置代表错误拼写的颜色。

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:185 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "制表符和空格标记" #: schema/kateschemaconfig.cpp:187 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the tabulator marks.

    " msgstr "

    设置制表符的颜色。

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "缩进行" #: schema/kateschemaconfig.cpp:193 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the vertical indentation lines.

    " msgstr "

    设置垂直制表符的颜色。

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:197 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "括号加亮" #: schema/kateschemaconfig.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

    Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

    " msgstr "" "

    设置匹配的括号的颜色。这也就是说,如果您把光标放到(时,与它匹配的" ")将会使用这个颜色高亮。

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "标记颜色" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:1428 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "激活断点" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "达到断点" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "禁用断点" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "执行" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Error" msgstr "错误" #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of mark type.

    Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

    " msgstr "" "

    设置标记符类型的背景色。

    注意:因为它是透明的,标记符会被显示" "为淡一些的颜色。

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:221 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "文本模板和片段" #: schema/kateschemaconfig.cpp:225 #, kde-format msgid "Background" msgstr "背景" #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "可编辑占位符" #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "当前聚焦的可编辑占位符" #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "不可编辑占位符" #: schema/kateschemaconfig.cpp:464 #, kde-format msgid "" "

    This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

    To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.

    You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.

    " msgstr "" "

    这个列表将显示当前语法加亮模式的默认样式,并且提供编辑的途径。样式名称反映" "当前样式设置。

    要编辑颜色,点击颜色方块,或者从弹出窗口中选择要编辑的颜" "色。

    您可以从相应的弹出菜单取消对背景和选中背景颜色的设置。

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "普通文本和源代码" #: schema/kateschemaconfig.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "数字,类型和常量" #: schema/kateschemaconfig.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "字符串和字符" #: schema/kateschemaconfig.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "注释和文档" #: schema/kateschemaconfig.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: schema/kateschemaconfig.cpp:598 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "语法加亮(&I):" #: schema/kateschemaconfig.cpp:608 schema/kateschemaconfig.cpp:898 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "导出..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:612 schema/kateschemaconfig.cpp:902 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "导入..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:646 #, kde-format msgid "" "

    This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

    To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

    To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

    You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

    " msgstr "" "

    这个列表将显示当前语法加亮模式的上下文,并且提供编辑的方法。上下文名称反映" "当前样式设置。

    要使用键盘编辑,按<空格键>,从弹" "出窗口选择一个属性。

    要编辑颜色,点击颜色方块,或者从弹出窗口中选择要编" "辑的颜色。

    您可以从相应的弹出菜单取消对背景和选中背景颜色的设置。

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:667 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "正在装入所有高亮配色方案" #: schema/kateschemaconfig.cpp:778 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "导入单个高亮颜色" #: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:837 #: schema/kateschemaconfig.cpp:952 schema/kateschemaconfig.cpp:1080 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Kate 配色方案" #: schema/kateschemaconfig.cpp:790 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "文件不是合法的单个高亮颜色文件" #: schema/kateschemaconfig.cpp:790 schema/kateschemaconfig.cpp:1090 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "文件格式错误" #: schema/kateschemaconfig.cpp:797 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "选中的文件包括了一个不存在的高亮的颜色:%1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:797 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "导入失败" #: schema/kateschemaconfig.cpp:817 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "高亮颜色已导入:%1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:817 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "导入已完成" #: schema/kateschemaconfig.cpp:835 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "导出单个高亮颜色:%1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:890 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "新建(&N)..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:913 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "颜色" #: schema/kateschemaconfig.cpp:917 #, kde-format msgid "Font" msgstr "字体" #: schema/kateschemaconfig.cpp:921 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "默认文本样式" #: schema/kateschemaconfig.cpp:925 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "加亮文本样式" #: schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "%1 的默认方案(&D):" #: schema/kateschemaconfig.cpp:952 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "正在导出配色方案:%1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "导出方案" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1080 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "导入配色方案" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1090 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "文件不是一个完整的方案文件。" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1096 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "未给出名称" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1145 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "正在导入方案" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "新方案的名称" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名称:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 schema/kateschemaconfig.cpp:1295 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "新建方案" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1295 #, kde-format msgid "" "

    The schema %1 already exists.

    Please choose a different schema name." "

    " msgstr "

    模式 %1 已存在。

    请选择不同的模式名。

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:1330 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "字体和颜色" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1335 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "字体和配色方案" #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "上下文" #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "正常" #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "选中内容" #: schema/katestyletreewidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "背景" #: schema/katestyletreewidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "选中内容的背景" #: schema/katestyletreewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "使用默认样式" #: schema/katestyletreewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "粗体(&B)" #: schema/katestyletreewidget.cpp:232 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "斜体(&I)" #: schema/katestyletreewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "下划线(&U)" #: schema/katestyletreewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "删除线(&T)" #: schema/katestyletreewidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "正常颜色(&C)..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "选中内容的颜色(&S)..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:255 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "背景颜色(&B)..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:258 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "选中内容的背景颜色(&E)..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "取消普通颜色" #: schema/katestyletreewidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "取消选中颜色" #: schema/katestyletreewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "取消背景颜色" #: schema/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "取消选中背景颜色" #: schema/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "使用默认样式(&D)" #: schema/katestyletreewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "无设置" #: schema/katestyletreewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "只要您对样式属性进行了更改,“使用默认样式”就将自动被清除。" #: schema/katestyletreewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate 样式" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "展开缩写" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "用标签包围" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "移动光标至匹配的标签" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "选择 HTML/XML 标签内的内容" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "选择 HTML/XML 标签外的内容" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "切换注释" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "跳转到下一个编辑位置" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "跳转到上一个编辑位置" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "选中下一个编辑位置" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "选中上一个编辑位置" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "删除光标所在处的标签" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "分割或合并标签" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "计算简单的数学表达式" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "数字减小1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "数字减小10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "数字减小0.1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "数字增加1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "数字增加10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "数字增加0.1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "使用 Emmet 表达式展开缩写;参阅 http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/" "ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "根据提供的 Emmet 表达式(默认为 div),将所选文本根据 XML 标记进行换行" #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "将光标移至当前标签对。" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "选择 HTML/XML 标签的内容,继续使用将向内选择。" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "选择 HTML/XML 标签的内容,继续使用将向外选择。" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "移动到下一个编辑点(标签或空语言属性)" #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "移动到上一个编辑点(标签或空语言属性)" #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "选中下一个编辑点(标签或空语言属性)" #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "选中上一个编辑点(标签或空语言属性)" #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "切换当前标签或 CSS 选择器的注释" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "删除光标下的标签" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "分割或合并标签" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "计算简单的数学表达式" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "光标下的数字减小1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "光标下的数字减小10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "光标下的数字减小0.1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "光标下的数字增加1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "光标下的数字增加10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "光标下的数字增加0.1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "移动光标至前一个匹配的缩进" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "导航" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "移动光标至下一个匹配的缩进" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "移动光标至前一个匹配的缩进" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "移动光标至下一个匹配的缩进" #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "展开缩写" #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "快速编程" #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "展开快速代码缩写" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "排序选中的文本" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "编辑" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "向下移动一行" #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "向上移动一行" #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "向下复制选中的行" #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "向上复制选中的行" #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "URI 编码选中的文本" #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "URI 解码选中的文本" #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "排序选中的文本或整个文档。" #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "下移选中的行。" #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "上移选中的行。" #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "删除选中的文本或整个文档的重复行。" #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
    Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
    sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
    natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "对选中文本或整个文档按自然序排序。
    这有一个例子展示它和普通排序的不同:" "
    sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
    natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "剔除选中的文本或整个文档中的起始空白。" #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "剔除选中的文本或整个文档中的末尾空白。" #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "剔除选中的文本或整个文档中的起始和末尾空白。" #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
    join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "连接选中的文本或整个文档。可额外传递一个表示两行间隔的分隔符:
    join " "', ' 会将文本以逗号按行连接。" #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "删除选中的文本或整个文档中的空行。" #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
    Example (join selected lines):
    each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
    To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
    each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "用给出的 JavaScript 函数作为参数,对(所选)所有行调用这个函数,并用返回值替换" "这些行。
    例子 (连接所选行):
    each 'function(lines){return lines." "join(\", \"}'
    为了节省您输入的时间,以下代码也可以达到相同效果:" "
    each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
    Example (see also rmblank):
    filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
    To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
    filter 'line.length > 0'" msgstr "" "用给出的 JavaScript 函数作为参数,对(所选)每行调用这个函数,并在返回值为 " "false 时删除这行
    例子 (参见rmblank):
    filter " "'function(l){return l.length > 0;}'
    为了节省您输入的时间,以下代码" "也可以达到相同效果:
    filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
    Example (see also ltrim):
    map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
    To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
    map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "用给出的 JavaScript 函数作为参数,对(所选)每行调用这个函数并用返回值替换这" "行。
    例子 (参见ltrim):
    map 'function(line){return " "line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
    为了节省您输入的时间,以下代码也可以" "达到相同效果:
    map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:391 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "向上复制选中的行。" #: script/data/commands/utils.js:393 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "向下复制选中的行。" #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "编码在单行选中文字中的特殊字符,让返回的文本您可以被用作 URI。" #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "URI 编码的逆操作" #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "C++/boost 样式" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "C 样式" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/lua.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "XML 样式" #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "在脚本中找不到函数“%1”:%2" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "调用 %1 时出错" #: script/katecommandlinescript.cpp:84 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "调用中存在错误的引号:%1。请用退格键去除一个引号。" #: script/katecommandlinescript.cpp:92 utils/katecmds.cpp:227 #: vimode/cmds.cpp:55 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "无法访问视图" #: script/katecommandlinescript.cpp:134 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "调用“help %1”时出错" #: script/katecommandlinescript.cpp:139 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "在脚本 %2 中没有对应命令“%1”的帮助信息" #: script/katescript.cpp:222 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "装入脚本 %1 时出错\n" #: script/katescript.cpp:223 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "装入脚本 %1 时出错" #: script/katescriptmanager.cpp:329 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "重新装载所有 JavaScript 文件(命令行脚本等)。" #: script/katescriptview.cpp:138 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "命令没有找到:%1" #: search/katesearchbar.cpp:88 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "添加..." #: search/katesearchbar.cpp:285 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "替换了 %1 处" #: search/katesearchbar.cpp:287 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "找到了 %1 处匹配" #: search/katesearchbar.cpp:308 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "已从头搜索" #: search/katesearchbar.cpp:378 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "已到达开始,从末尾继续" #: search/katesearchbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "已到达底部,从顶部继续" #: search/katesearchbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "未找到" #: search/katesearchbar.cpp:628 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "已到达末尾,从顶部继续?" #: search/katesearchbar.cpp:628 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "已到达顶部,从末尾继续?" #: search/katesearchbar.cpp:629 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "继续搜索?" #: search/katesearchbar.cpp:908 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "搜索加亮" #: search/katesearchbar.cpp:1146 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "行首" #: search/katesearchbar.cpp:1147 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "行尾" #: search/katesearchbar.cpp:1149 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "任意单个字符(不包括换行符)" #: search/katesearchbar.cpp:1151 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "一次或者多次出现" #: search/katesearchbar.cpp:1152 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "零次或者多次出现" #: search/katesearchbar.cpp:1153 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "零次或者一次出现" #: search/katesearchbar.cpp:1154 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " 次出现" #: search/katesearchbar.cpp:1156 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "组,正在捕获" #: search/katesearchbar.cpp:1157 #, kde-format msgid "Or" msgstr "或" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "一组字符" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "一组字符之外" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "完整匹配引用" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "引用" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "换行符" #: search/katesearchbar.cpp:1181 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "制表符" #: search/katesearchbar.cpp:1184 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "词边界" #: search/katesearchbar.cpp:1185 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "非词边界" #: search/katesearchbar.cpp:1186 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "数字" #: search/katesearchbar.cpp:1187 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "非数字" #: search/katesearchbar.cpp:1188 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "空白(不包括换行符)" #: search/katesearchbar.cpp:1189 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "非空白(不包括换行符)" #: search/katesearchbar.cpp:1190 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "词字符(字母数字以及“_”)" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "非词字符" #: search/katesearchbar.cpp:1194 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "八进制字符 000 到 377(2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1195 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "十六进制字符 0000 到 FFFF(2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1196 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "反斜线" #: search/katesearchbar.cpp:1200 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "组,非捕获" #: search/katesearchbar.cpp:1201 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "向前" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "向后" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "开始小写转换" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "开始大写转换" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "结束大小写转换" #: search/katesearchbar.cpp:1210 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "首字符小写转换" #: search/katesearchbar.cpp:1211 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "首字符大写转换" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "替换计数器(用于全部替换)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "查找(&I):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "搜索的文本" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "跳到下一个匹配" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "跳到上一个匹配" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "匹配区分大小写" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "切换到强大的搜索和替换栏" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "查找(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "替换(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "模式(&M):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "搜索模式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "纯文本" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "完整单词" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "转义符序列" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "正则表达式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:153 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "只对选中的文本搜索" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:211 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "替换下一个匹配" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:240 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "替换所有匹配" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "全部替换(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:250 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "查找全部(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:273 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "切换到另外的搜索栏" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:333 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "替换文本为" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:160 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "拼写检查已取消。" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "正在进行拼写检查..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:259 spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "检查拼写" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:445 spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "拼写检查已完成。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

    \n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

    \n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

    \n" "
    " msgstr "" "

    这个单词被认为是“未知单词”,因为它不和当前使用的词典中的任何条目相匹" "配。它也可能是一个外来语的单词。

    \n" "

    如果该单词并非拼写错误,您可以点击添加到字典将它添加到字典中。如果" "您不希望将未知的单词添加到字典中,但希望将它保持为原样,请点击忽略或者" "全部忽略

    \n" "

    然而,如果单词的拼写是错误的,您可以尝试在下面的列表中寻找正确的词替换它。" "如果您无法找到可替换的词,您可以在下面的文本框中输入一个词,然后点击替换或者全部替换

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "未知单词:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "未知单词" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "拼错的" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
    \n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    检测到未知单词,它之所以被认为是未知的,是因为字典中不包含它。
    \n" "如果您认为该未知单词并非拼写错误,并且您希望避免下次继续错误地检测它,请点击" "这里。如果您希望将它保持原样,但并不添加到字典中,那么请点击忽略或者" "全部忽略

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< 添加到字典" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    如果该未知单词是拼写错误,您应该在这里输入或者从下面的列表中挑选拼写正确的" "单词。

    \n" "

    如果只要更正这一处,请点击替换,如果您要更正全部出现的这个错词,请" "点击全部替换

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "替换为:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "建议(&U)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    点击此处可以用上面(左边)编辑框中的文本替换这里出现的未知文本。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    点击此处可以让这个出现的未知单词保持原样。

    \n" "

    如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使用但" "不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    在此可以选择您校对的文档的语种。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "语言(&L):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "语言选择" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    点击此处可以让全部出现的这个未知单词保持原样。

    \n" "

    如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使用但" "不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "自动更正" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    点击此处可以用上面(左边)编辑框中的文本替换全部出现的未知文本。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "全部替换(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "全部忽略(&G)" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "拼写(从光标处)..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "从光标处向后检查文档的拼写" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "忽略单词" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:104 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "添加到词典" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The diff command could not be started. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "无法启动 diff 命令。请确保 diff(1) 已经安装且在您的 PATH 路径中。 " #: swapfile/kateswapfile.cpp:637 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "文件未正常关闭。" #: swapfile/kateswapfile.cpp:640 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "查看更改" #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "恢复数据" #: swapfile/kateswapfile.cpp:642 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "忽略" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "正常" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "关键字" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "函数" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "变量" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "控制流图" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "操作符" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "内建" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "扩展名" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "预处理器" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "属性" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "字符" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "特殊字符" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "字符串" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "逐字的字符串" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "特殊字符串" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "导入,模块,包含" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "数据类型" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "十进制/值" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "N进制整数" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "浮点数" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "常量" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "注释" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "文档" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "注释" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "注释变量" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "区域标记" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "信息" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "警告" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "警告" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "其它" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "错误" #: utils/kateautoindent.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "无" #: utils/kateautoindent.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "正常" #: utils/katebookmarks.cpp:64 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "设置书签(&B)" #: utils/katebookmarks.cpp:68 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "如果当前行没有书签就添加书签,否则删除该书签。" #: utils/katebookmarks.cpp:71 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "清除全部书签(&A)" #: utils/katebookmarks.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "删除当前文档中的所有书签。" #: utils/katebookmarks.cpp:77 utils/katebookmarks.cpp:236 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "下一个书签" #: utils/katebookmarks.cpp:81 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "转到下一个书签。" #: utils/katebookmarks.cpp:84 utils/katebookmarks.cpp:237 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "上一个书签" #: utils/katebookmarks.cpp:88 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "转到上一个书签。" #: utils/katebookmarks.cpp:91 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "书签(&B)" #: utils/katebookmarks.cpp:200 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "下一个(&N):%1 -“%2”" #: utils/katebookmarks.cpp:206 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "上一个(&P):%1 -“%2”" #: utils/katecmds.cpp:66 #, kde-format msgid "

    indent

    Indents the selected lines or the current line

    " msgstr "

    indent

    缩进选定行或者当前行。

    " #: utils/katecmds.cpp:71 #, kde-format msgid "

    unindent

    Unindents the selected lines or current line.

    " msgstr "

    unindent

    取消缩进选定行或者当前行。

    " #: utils/katecmds.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    cleanindent

    Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

    " msgstr "

    cleanindent

    根据文档的缩进设置清除选定行或当前行的缩进。

    " #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

    comment

    Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

    " msgstr "" "

    comment

    根据由语法高亮定义决定的文本格式,插入注释标记,使选定内容或" "选定行或当前行转换为注释。

    " #: utils/katecmds.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

    uncomment

    Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

    " msgstr "" "

    uncomment

    根据由语法高亮定义决定的文本格式,从选定内容或选定行或当前" "行移除注释标记。

    " #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "" "

    goto line number

    This command navigates to the specified " "line number.

    " msgstr "

    goto 行号

    此命令导航到指定行号的位置。

    " #: utils/katecmds.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-pasted-text enable

    If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

    Possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false" msgstr "" "

    set-indent-pasted-text enable

    如启用,从剪贴板粘贴的文本缩进" "将会按照当前缩进调整。

    可选真值:1 on true。
    可选假值:0 off " "false

    " #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "删除当前行。" #: utils/katecmds.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

    set-tab-width width

    Sets the tab width to the number " "width

    " -msgstr "" -"

    set-tab-width width

    数字 width 用来设置 Tab 宽度。

    " +msgstr "

    set-tab-width width

    数字 width 用来设置 Tab 宽度。

    " #: utils/katecmds.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tab enable

    If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

    Possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-replace-tab enable

    如果启用,在输入时 Tab 将会被空格替" "代。

    可选真值:1 on true。
    可选假值:0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:118 #, kde-format msgid "" "

    set-show-tabs enable

    If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

    Possible true values: 1 " "on true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-show-tabs enable

    如果启用,Tab 字符和末尾空格将被用小点标" "示。

    可选真值:1 on true。
    可选假值:0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

    set-remove-trailing-spaces mode

    Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

    Possible values:" "

    • none: never remove trailing spaces.
    • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
    • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

    " msgstr "" "

    set-remove-trailing-spaces mode

    根据mode移除文档中的末" "尾空格。

    可选值:

    • none:从不移除末尾空格。
    • modified:仅移除修改过的行的末尾空格。
    • all:移除" "文档中的全部末尾空格。

    " #: utils/katecmds.cpp:136 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-width width

    Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

    " msgstr "" "

    set-indent-width width

    设置缩进宽度为 width。仅当空格" "缩进时使用。

    " #: utils/katecmds.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-mode mode

    The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

    " msgstr "" "

    set-indent-mode mode

    mode 参数的可选值参见 工具 - 缩进 菜单。" "

    " #: utils/katecmds.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

    set-auto-indent enable

    Enable or disable autoindentation.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false" msgstr "" "

    set-auto-indent enable

    启用或禁用自动缩进。

    可选真值:" "1 on true。
    可选假值:0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

    set-line-numbers enable

    Sets the visibility of the line " "numbers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-line-numbers enable

    设置行号窗格的可见性。

    可选真" "值:1 on true。
    可选假值:0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

    set-folding-markers enable

    Sets the visibility of the " "folding markers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible " "false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-folding-markers enable

    设置代码折叠标记窗格的可见性。

    可选真值:1 on true。
    可选假值:0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

    set-icon-border enable

    Sets the visibility of the icon " "border.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 " "off false

    " msgstr "" "

    set-icon-border enable

    设置图标边框的可见性。

    可选真" "值:1 on true。
    可选假值:0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap enable

    Enables dynamic word wrap according to " "enable

    possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-word-wrap enable

    根据 enable 的值决定是否启用动态" "自动换行。

    可选真值:1 on true。
    可选假值:0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:181 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap-column width

    Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

    " msgstr "" "

    set-word-wrap-column width

    设置强制换行的行宽为 width。可在文本自动换行时使用。

    " #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tabs-save enable

    When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

    possible " "true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-replace-tabs-save enable

    在启用时,在每次保存文档时 Tab " "都将被空格替换。

    可选真值:1 on true。
    可选假值:0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

    set-highlight highlight

    Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

    " msgstr "" "

    set-highlight highlight

    为文档设置语法高亮系统。参数必须是一" "个合法的高亮名称,参见 工具 → 语法高亮 菜单。此命令为参数提供了自动完成列表。" "

    " #: utils/katecmds.cpp:198 #, kde-format msgid "

    set-mode mode

    Sets the mode as seen in Tools - Mode

    " msgstr "

    set-mode mode

    设置模式为 工具 - 模式 中的模式。

    " #: utils/katecmds.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

    set-show-indent enable

    If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

    possible true values: 1 on " "true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-show-indent enable

    如启用,缩进将会用竖虚线显示。

    " "可选真值:1 on true。
    可选假值:0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:209 #, kde-format msgid "

    Open the Print dialog to print the current document.

    " msgstr "

    打开打印对话框以打印当前文档。

    " #: utils/katecmds.cpp:323 utils/katecmds.cpp:349 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "缺少参数。用法:%1 <值>" #: utils/katecmds.cpp:336 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "没有语法加亮“%1”" #: utils/katecmds.cpp:342 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "没有模式“%1”" #: utils/katecmds.cpp:354 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "将参数“%1”转换为整数失败。" #: utils/katecmds.cpp:358 utils/katecmds.cpp:363 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "宽度必须至少为 1。" #: utils/katecmds.cpp:368 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "列必须至少为 1。" #: utils/katecmds.cpp:396 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "用法:%1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:423 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "错误的参数“%1”。用法:%2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" -msgstr "" -"用法:set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" +msgstr "用法:set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" #: utils/katecmds.cpp:441 vimode/cmds.cpp:175 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "未知命令“%1”" #: utils/katecmds.cpp:496 #, kde-format msgid "" "

    char identifier

    This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

    Examples:

    • char 234
    • char 0x1234

    " msgstr "" "

    char identifier

    此命令允许您用十进制,八进制或十六进制的数" "值表示插入字符。

    例如:

    • char 234
    • char 0x1234

    " #: utils/katecmds.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

    date or date format

    Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

    Possible format specifiers are:
    dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
    ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
    dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
    ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
    MThe month as number without a leading zero (1-12).
    MMThe month as number with a leading zero (01-12).
    MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
    yyThe year as two digit number " "(00-99).
    yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
    hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
    hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
    mThe minute without a leading zero (0..59).
    mmThe minute with a leading zero (00..59).
    sThe second without a leading zero (0..59).
    ssThe second with a leading zero (00..59).
    zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
    zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
    APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
    apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

    " msgstr "" "

    date 或 date format

    按指定格式插入日期/时间字符串,或者如果未" "指定格式时则使用 yyyy-MM-dd hh:mm:ss 的格式。

    可用的格式定义包括:" "
    d不包含开头 0 的数字日期 (1-31)。
    dd包括开头 0 的数字日期 (01-31)。
    ddd缩写的本地化星期名称 (例如 “周一”..“周日”).
    dddd长本地化星期名称 (例如 “星期一”..“星期日”)。
    M不包含开头 0 的数字月份 (1-12)。
    MM含开头 0 " "的数字月份 (01-12)。
    MMM缩写的本地化月份名称 (例如 " "“1月”..“12月”)。
    yy两位数年份 (00-99)。
    yyyy四位数年份 (1752-8000)。
    h" "不含开头 0 的小时(0..23 或如显示 AM/PM 则为 1..12)。
    hh含开头 0 的小时 (0..23 或如显示 AM/PM 则为 1..12)。
    m不含开头 0 的分钟 (0..59)。
    mm" "含开头 0 的分钟 (0..59)。
    s不含开头 0 的秒 " "(0..59)。
    ss含开头 0 的秒 (0..59)。
    z不含开头 0 的毫秒 (0..999)。
    zzz含开头 0 的毫秒 (0..999)。
    AP使用 AM/PM 显示" "时间。AP 将会被替换为“AM” 或 “PM”。
    ap使用 am/pm 显" "示时间。ap 将会被替换为“am” 或 “pm”。

    " #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate 部件" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "可嵌入的编辑器组件" #: utils/kateglobal.cpp:88 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2019 Kate 作者" #: utils/kateglobal.cpp:116 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:116 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "维护者" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:117 utils/kateglobal.cpp:118 utils/kateglobal.cpp:119 #: utils/kateglobal.cpp:122 utils/kateglobal.cpp:125 utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "核心开发人员" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Beschow Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:121 utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "开发人员" #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "实时拼写检查" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "大范围错误修复" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "极好的缓存系统" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "编辑的命令" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "测试等" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "前任核心开发人员" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite 移植到 KParts " #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite 撤销历史,Kspell集成" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite XML 语法加亮支持" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "补丁及其它" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "各种臭虫补丁" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "选择、KColorScheme 集成" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "搜索栏的后端和前端" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhemly" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "KWrite 原作者" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "QA 和脚本" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM Spec 文件、Perl、Diff 等语法加亮" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDL 语法加亮" #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQL 语法加亮" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite 语法加亮" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPG 语法加亮" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "LaTeX 语法加亮" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Makefiles、Python 语法加亮" #: utils/kateglobal.cpp:151 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Python 语法加亮" #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:153 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Scheme 语法加亮" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP 关键字/数据类型列表" #: utils/kateglobal.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:155 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "非常好的帮助" #: utils/kateglobal.cpp:156 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Lua 语法加亮" #: utils/kateglobal.cpp:158 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "所有曾经作出贡献而我却没能提到的人们" #: utils/kateglobal.cpp:160 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KDE 中国" #: utils/kateglobal.cpp:160 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-china@kde.org" #: utils/kateglobal.cpp:294 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "配置" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "替换为 %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:273 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "%1 行" #: utils/katesedcmd.cpp:273 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "已对 %2 完成 %1 次替换" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:142 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:226 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "插入变量" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:234 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "过滤" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:253 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:272 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "请选择变量。" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:265 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "当前值:%1" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:269 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "当前值:%1" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:46 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "当前文档的文件基名,不带路径和后缀。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "当前文档的文件扩展名。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:62 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "当前文档的文件名,不带路径。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "当前文档的完整路径,包含文件名。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "当前文档的内容。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "当前文档的完整路径,不包括文件名。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "完整文档路径,包括文件名,使用本地路径分隔符 (在 Windows 中是反斜线)。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." -msgstr "" -"完整文档路径,不包括文件名,使用本地路径分隔符 (在 Windows 中是反斜线)。" +msgstr "完整文档路径,不包括文件名,使用本地路径分隔符 (在 Windows 中是反斜线)。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "当前文档文本光标位置的行号 (从 0 开始)。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "当前文档文本光标位置的列号 (从 0 开始)。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "在光标位置的全局屏幕坐标的 X。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:119 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "在光标位置的全局屏幕坐标的 Y。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "当前文档的文本选区。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "当前文档的选中文本的起始行。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "当前文档的选中文本的起始列。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:136 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "当前文档的选中文本的结束行。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "当前文档的选中文本的结束列。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "当前文档的行数。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "当前日期的本地化格式。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "当前日期 (ISO)。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "当前日期 (QDate 格式字符串)。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:155 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "当前时间的本地化格式。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "当前时间 (ISO)。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "当前时间 (QTime 格式字符串)。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "访问环境变量。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "执行简单的 JavaScript 语句。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "生成新的 UUID。" #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Kate 手册。" #: variableeditor/variableeditor.cpp:188 #, kde-format msgid "true" msgstr "真" #: variableeditor/variableeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "false" msgstr "假" #: variableeditor/variableeditor.cpp:325 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "无" #: variableeditor/variableeditor.cpp:326 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "已修改" #: variableeditor/variableeditor.cpp:327 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "全部" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "显示可用变量列表。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "启用自动括号插入。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "设置自动居中的行数。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "设置文档背景颜色。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "前导空白处按退格取消缩进" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "启用块选择方式" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "保存 Unicode 文件时启用字节序标记 (BOM)。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "设置括号加亮的颜色。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "设置当前行的背景色。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "设置拼写检查的默认词典。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "允许对长文本动态文字折行" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "设置行尾模式。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "启用编辑器边框中的折叠标记。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "启用编辑器边框中的折叠预览。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "设置文档字体的点值。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "设置文档的字体。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:225 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "设置语法高亮。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "设置图标栏颜色。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "启用编辑器视图中的图标边框。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "设置自动缩进风格。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:245 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "调整粘贴自剪贴板的文本缩进。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "设置每级的缩进深度。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "允许奇数级别的缩进(不是缩进宽度的倍数)。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:261 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "显示行号。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:266 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "保存时在文件结尾附加新行" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "启用覆盖模式。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "启用持续文本选择模式。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "保存时将制表符替换为空格。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:286 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "用空格替换 Tab。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "保存时删除尾随空格。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "显示滚动条缩略图。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "显示滚动条预览。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:312 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "设置配色方案。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:317 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "设置选中文本颜色。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:322 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "尾随空格加亮。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:327 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "启用智能主目录导航。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "按下 TAB 键缩进。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "设置制表符显示宽度。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:344 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "设置记住的撤销步骤的数量(0表示无穷)。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:350 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "设置换行列数" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:355 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "设置自动换行标记的颜色。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:360 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "允许输入文本折行。" #: view/katestatusbar.cpp:109 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "当前光标位置。单击以转到特定行。" #: view/katestatusbar.cpp:120 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "插入模式和 VI 输入模式指示器。点击更改模式。" #: view/katestatusbar.cpp:128 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "更改词典" #: view/katestatusbar.cpp:156 view/katestatusbar.cpp:498 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "制表符宽度" #: view/katestatusbar.cpp:164 view/katestatusbar.cpp:511 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "缩进宽度" #: view/katestatusbar.cpp:172 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "缩进模式" #: view/katestatusbar.cpp:174 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "制表符和空格" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "制表符" #: view/katestatusbar.cpp:180 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "空格" #: view/katestatusbar.cpp:194 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "编码" #: view/katestatusbar.cpp:200 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "模式" #: view/katestatusbar.cpp:201 view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "在这里您可以选择对当前文档使用哪一种模式。例如这将会影响语法加亮和折叠等特" "性。" #: view/katestatusbar.cpp:210 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "语法高亮" #: view/katestatusbar.cpp:299 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[块] %1" #: view/katestatusbar.cpp:311 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "%2 行的第 %1 行,第 %3 列" #: view/katestatusbar.cpp:313 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr " 行 %1,列 %2" #: view/katestatusbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" msgstr "当前图标含义:文件在加载后未被修改" #: view/katestatusbar.cpp:391 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgstr "当前图标含义:文件在加载后被修改" #: view/katestatusbar.cpp:397 #, kde-format msgid "" "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program" msgstr "当前图标含义:文件被其他程序修改或删除" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" msgstr "当前图标的含义:文档处于只读模式" #: view/katestatusbar.cpp:421 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "软制表符:%1" #: view/katestatusbar.cpp:422 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "软制表符:%1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:423 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "制表符大小:%1" #: view/katestatusbar.cpp:424 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "缩进/制表符:%1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:463 view/katestatusbar.cpp:485 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "其它..." #: view/katestatusbar.cpp:487 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "其它 (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:498 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "请指定制表符宽度:" #: view/katestatusbar.cpp:511 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "请指定缩进宽度:" #: view/katestatusbar.cpp:564 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "词数 %1/%2,字符数 %3/%4" #: view/kateview.cpp:469 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "剪切选中的文字并将其移动到剪贴板" #: view/kateview.cpp:472 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "粘贴先前复制或剪切到剪贴板的内容" #: view/kateview.cpp:475 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "使用此命令将当前选定的文字复制到系统剪贴板。" #: view/kateview.cpp:477 #, kde-format msgid "Clipboard &History" msgstr "剪贴板历史(&H)" #: view/kateview.cpp:482 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "保存当前文档" #: view/kateview.cpp:485 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "撤销最近的编辑动作" #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "还原最近撤销的操作" #: view/kateview.cpp:492 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "脚本(&S)" #: view/kateview.cpp:496 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "应用文字换行(&W)" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

    This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "使用此工具将当前行折行,或者将所选行重新格式化为段落,以匹配配置对话框中的“在" "此处折行”设置。

    这是静态折行,意味着文档被修改了。" #: view/kateview.cpp:504 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "清除缩进(&C)" #: view/kateview.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

    You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "使用此命令清除一块选中文字的缩进(制表符或空格)。

    在配置对话框中," "您可以配置是使用制表符还是使用空格缩进。" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "对齐(&A)" #: view/kateview.cpp:512 #, kde-format msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "使用此功能可对齐当前行,或者将一块文本对齐到适当的缩进级别。" #: view/kateview.cpp:516 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "注释(&O)" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

    The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "使用此命令注释掉当前行或者选定的一块文字。

    单行/多行注释的标记字符" "在语法加亮设置中定义。" #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "Go to previous editing line" msgstr "跳转到上一个编辑行" #: view/kateview.cpp:529 #, kde-format msgid "Go to next editing line" msgstr "跳转到下一个编辑行" #: view/kateview.cpp:534 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "去注释(&M)" #: view/kateview.cpp:537 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

    The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "使用此命令去掉当前行或者选定文字的注释。

    单行/多行注释的标记字符在" "语法加亮设置中定义。" #: view/kateview.cpp:542 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "切换注释" #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "只读模式(&R)" #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "锁定/解锁该文档进行写入" #: view/kateview.cpp:554 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "大写" #: view/kateview.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "将选中区转换成大写。若没有选中文字的话,则转换光标右侧的字符。" #: view/kateview.cpp:563 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "小写" #: view/kateview.cpp:566 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "将选中区转换成小写。若没有选中文字的话,则转换光标右侧的字符。" #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "字首大写" #: view/kateview.cpp:575 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "将选中区中全部单词的第一个字母转换成大写。若没有选中文字的话,则转换光标右侧" "的字符。" #: view/kateview.cpp:580 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "连接行" #: view/kateview.cpp:585 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "调用代码补全" #: view/kateview.cpp:586 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "手动调用代码补全,通常通过绑定到此动作的快捷键执行。" #: view/kateview.cpp:598 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "打印当前文档。" #: view/kateview.cpp:601 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "显示当前文档的打印预览" #: view/kateview.cpp:605 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "重新装入(&D)" #: view/kateview.cpp:607 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "从磁盘中重新装入当前文档。" #: view/kateview.cpp:611 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "用您指定的名字将当前文档保存到磁盘。" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Save As with Encoding..." msgstr "用编码另存为..." #: view/kateview.cpp:619 #, kde-format msgid "Save &Copy As..." msgstr "副本另存为(&C)..." #: view/kateview.cpp:620 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "保存当前文档的副本到磁盘。" #: view/kateview.cpp:624 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "此命令打开一个对话框,让您选择将光标移到哪一行。" #: view/kateview.cpp:627 #, kde-format msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "选择到前一个改动的行" #: view/kateview.cpp:628 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "移到前一个改动的行。" #: view/kateview.cpp:632 #, kde-format msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "移动到下一个改动到行" #: view/kateview.cpp:633 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "移动到下一个改动的行。" #: view/kateview.cpp:637 #, kde-format msgid "&Configure Editor..." msgstr "配置编辑器(&C)..." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "配置此编辑器多方面的设置。" #: view/kateview.cpp:642 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "模式(&M)" #: view/kateview.cpp:647 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "语法加亮(&H)" #: view/kateview.cpp:649 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "这里您可以选择如何加亮显示当前文档。" #: view/kateview.cpp:652 #, kde-format msgid "&Schema" msgstr "方案(&S)" #: view/kateview.cpp:657 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "缩进(&I)" #: view/kateview.cpp:661 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "选中当前文档的全部文本。" #: view/kateview.cpp:664 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "如果您在当前文档中有一些选中的文字,这将使它们不再被选中。" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "增大字体" #: view/kateview.cpp:670 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "此命令增大显示字体的大小。" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "缩小字体" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "此命令减小显示字体的大小。" #: view/kateview.cpp:682 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "重置字体大小" #: view/kateview.cpp:684 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "此命令重置显示字体的大小。" #: view/kateview.cpp:687 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "块选择方式(&O)" #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "此命令允许您在普通的行选择方式和块选择方式之间切换。" #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "Switch to next Input Mode" msgstr "切换到下个输入模式" #: view/kateview.cpp:696 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "切换到下个输入模式。" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "覆盖模式(&I)" #: view/kateview.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "让您选择新输入的文字是插入到文档还是覆盖已有文字。" #: view/kateview.cpp:710 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

    This is only a view option, meaning the document " "will not changed." msgstr "如果选中此项,文本行将自动在屏幕视图边界处折到新的一行。" #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "动态文字换行标识符" #: view/kateview.cpp:716 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "选择何时显示动态自动换行标识符" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "关闭(&O)" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "按照行号(&L)" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "总是打开(&A)" #: view/kateview.cpp:724 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "如果选中此项,文本行将自动在编辑属性中定义的列折到新的一行。" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "显示静态自动换行标记(&W)" #: view/kateview.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" -msgstr "" -"显示/隐藏自动换行标记,它是在编辑属性中定义的自动换行列显示的一条竖线。" +msgstr "显示/隐藏自动换行标记,它是在编辑属性中定义的自动换行列显示的一条竖线。" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "显示折叠标记(&M)" #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "如果能进行代码折叠,您可以选择是否显示代码折叠标记。" #: view/kateview.cpp:744 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "显示图标边框(&I)" #: view/kateview.cpp:746 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

    The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." -msgstr "" -"显示/隐藏页面边上的图标边框。

    图标边框上能显示书签符号等标记。" +msgstr "显示/隐藏页面边上的图标边框。

    图标边框上能显示书签符号等标记。" #: view/kateview.cpp:749 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "显示行号(&L)" #: view/kateview.cpp:752 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "在视图左边显示/隐藏行号。" #: view/kateview.cpp:755 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "显示滚动条标记(&B)" #: view/kateview.cpp:757 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

    The marks show " "bookmarks, for instance." -msgstr "" -"显示/隐藏垂直滚动条上的标记。

    这些标记的作用比如显示书签等符号。" +msgstr "显示/隐藏垂直滚动条上的标记。

    这些标记的作用比如显示书签等符号。" #: view/kateview.cpp:760 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "显示滚动条缩略图" #: view/kateview.cpp:762 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

    The mini-map " "shows an overview of the whole document." -msgstr "" -"显示/隐藏垂直滚动条上的缩略图。

    缩略图显示了整个文档的预览。" +msgstr "显示/隐藏垂直滚动条上的缩略图。

    缩略图显示了整个文档的预览。" #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

    With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:774 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "显示不可打印空格" #: view/kateview.cpp:776 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "显示/隐藏不可打印空格的包围框" #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "切换到命令行" #: view/kateview.cpp:782 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "在视图底部显示/隐藏命令行。" #: view/kateview.cpp:785 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "输入模式" #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "激活/关闭 %1" #: view/kateview.cpp:803 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "行尾(&E)" #: view/kateview.cpp:805 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "选择当您保存文档时使用哪种行结束字符。" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:811 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "添加字节序标记(BOM)(&B)" #: view/kateview.cpp:814 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "保存 UTF-8/UTF-16 编码的文件时允许/禁止添加字节顺序标记 (BOM)" #: view/kateview.cpp:818 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "编码(&E)" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "查找第一个和文字或者正则表达式匹配的文本。" #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "查找选中内容" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "查找选中文本下一次出现的位置。" #: view/kateview.cpp:832 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "向前查找选中内容" #: view/kateview.cpp:834 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "查找选中文本上一次出现的位置。" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "查找下一个和搜索字串匹配的文本。" #: view/kateview.cpp:842 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "查找上一个和搜索字串匹配的文本。" #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "查找一段文本或者正则表达式,并用指定的文字替换它。" #: view/kateview.cpp:849 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "自动拼写检查" #: view/kateview.cpp:850 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "启用/禁用自动拼写检查" #: view/kateview.cpp:856 #, kde-format msgid "Change Dictionary..." msgstr "更改词典..." #: view/kateview.cpp:857 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "更改拼写检查所使用的词典。" #: view/kateview.cpp:861 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "清除词典序列" #: view/kateview.cpp:863 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "移除所有分隔开的词典序列。" #: view/kateview.cpp:869 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "复制为 &HTML" #: view/kateview.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "使用此命令可将当前所选文字作为 HTML 内容复制到系统剪贴板。" #: view/kateview.cpp:874 #, kde-format msgid "E&xport as HTML..." msgstr "导出为 HTML(&X)..." #: view/kateview.cpp:876 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "此命令允许您将当前文档导出为 HTML 文档,并包含所有语法加亮信息。" #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "整词左移" #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "选择左边字符" #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "选择左边整词" #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "整词右移" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "选择右边字符" #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "选择右边整词" #: view/kateview.cpp:951 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "移到行首" #: view/kateview.cpp:957 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "移到文档开头" #: view/kateview.cpp:963 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "选择到行首" #: view/kateview.cpp:969 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "选择到文档开头" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "移到行尾" #: view/kateview.cpp:981 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "移到文档末尾" #: view/kateview.cpp:987 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "选择到行尾" #: view/kateview.cpp:993 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "选择到文档末尾" #: view/kateview.cpp:999 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "选择到前一行" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "向上滚动一行" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "选择到下一行" #: view/kateview.cpp:1017 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "选择到前一行" #: view/kateview.cpp:1023 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "光标右移" #: view/kateview.cpp:1029 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "光标左移" #: view/kateview.cpp:1035 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "选择到下一行" #: view/kateview.cpp:1041 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "向下滚动一行" #: view/kateview.cpp:1047 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "向上滚动一页" #: view/kateview.cpp:1053 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "向上选择一页" #: view/kateview.cpp:1059 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "移到视图顶部" #: view/kateview.cpp:1065 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "选择到视图顶部" #: view/kateview.cpp:1071 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "向下滚动一页" #: view/kateview.cpp:1077 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "向下选择一页" #: view/kateview.cpp:1083 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "移到视图底部" #: view/kateview.cpp:1089 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "选择到视图底部" #: view/kateview.cpp:1095 #, kde-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "移到匹配的括号" #: view/kateview.cpp:1101 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "选择到匹配的括号" #: view/kateview.cpp:1109 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "左右交换字符" #: view/kateview.cpp:1115 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "删除一行" #: view/kateview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "删除左边整词" #: view/kateview.cpp:1127 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "删除右边整词" #: view/kateview.cpp:1133 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "删除下个字符" #: view/kateview.cpp:1139 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: view/kateview.cpp:1147 #, kde-format msgid "Insert Tab" msgstr "插入制表符" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "智能插入新行" #: view/kateview.cpp:1153 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "插入新行,并自动加入当前行中开头的非字母或数字文字。" #: view/kateview.cpp:1161 #, kde-format msgid "Insert a non-indented Newline" msgstr "插入不缩进的新行" #: view/kateview.cpp:1162 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "插入不带缩进的新行,不管缩进设置如何。" #: view/kateview.cpp:1171 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "增加缩进(&I)" #: view/kateview.cpp:1173 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

    You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "使用此命令对选中的一块文字增加缩进。

    在配置对话框中,您可以配置是" "否使用制表符还是使用空格来进行缩进。" #: view/kateview.cpp:1180 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "减少缩进(&U)" #: view/kateview.cpp:1181 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "使用此命令对选中的一块文字减少缩进。" #: view/kateview.cpp:1199 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "折叠顶层节点" #: view/kateview.cpp:1204 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "展开顶层节点" #: view/kateview.cpp:1217 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "开关当前节点" #: view/kateview.cpp:1221 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "开关包含的节点" #: view/kateview.cpp:1380 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(R/O) %1" #: view/kateview.cpp:3727 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "文件导出为 HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:300 view/kateviewhelpers.cpp:343 #: view/kateviewhelpers.cpp:933 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
    %1

    %2
    " msgstr "
    %1

    %2
    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1105 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "可用的命令" #: view/kateviewhelpers.cpp:1105 #, kde-format msgid "" "

    For help on individual commands, do 'help <command>'" -msgstr "" -"

    要获得关于单个命令的帮助,请执行“help <命令>”

    " +msgstr "

    要获得关于单个命令的帮助,请执行“help <命令>”

    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1112 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "没有“%1”的帮助" #: view/kateviewhelpers.cpp:1115 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "没有这样的命令 %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1121 #, kde-format msgid "" "

    This is the Katepart command line.
    Syntax: command " "[ arguments ]
    For a list of available commands, enter " "help list
    For help for individual commands, enter " "help <command>

    " msgstr "" "

    这是 Katepart 命令行
    语法:命令 [ 参数 ]
    要获得可用命令的列表,请输入 help list
    要" "获得关于单个命令的帮助,请输入 help <命令>

    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1209 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "没有这样的命令:“%1”" #: view/kateviewhelpers.cpp:1212 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:203 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "错误:没有命令“%1”允许的操作范围。" #: view/kateviewhelpers.cpp:1222 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "成功:" #: view/kateviewhelpers.cpp:1236 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "命令“%1”失败。" #: view/kateviewhelpers.cpp:2414 view/kateviewhelpers.cpp:2415 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "标记类型%1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2438 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "设定默认标记类型" #: view/kateviewhelpers.cpp:2568 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "禁用批注栏" #: vimode/appcommands.cpp:79 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "所有写入磁盘的文档" #: vimode/appcommands.cpp:82 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "写入磁盘的文档" #: vimode/appcommands.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
    w — writes the current document to disk
    " "wa — writes all documents to disk.

    If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    w/wa — 将文档写入磁盘

    使用:w[a]

    " "将当前文档写入磁盘。它可以通过两种方式调用:
    w — 将当前" "文档写入磁盘
    wa — 将所有文档写入磁盘。

    如果文件未" "命名,将会显示文件对话框。

    " #: vimode/appcommands.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    Usage: [w]q[a]

    Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
    q — closes the current view.
    qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
    wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
    " "wqa — writes all documents to disk and quits.

    In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    q/qa/wq/wqa — [写入] 退出

    使用:[w]q[a]

    退出程序。如果命令开头为w,它同时也会将文档写入磁盘。这条" "命令可以通过以下方式调用:
    q — 关闭当前视图。
    " "qa — 关闭所有视图,有效地退出程序。
    wq — " "将当前文档写入磁盘并关闭它的视图。
    wqa — 将所有文档写入" "磁盘并退出。

    在所有方式中,如果关闭的是最后一个视图,那么程序退出。如果" "文件未命名,将会显示文件对话框。

    " #: vimode/appcommands.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

    x/xa — write and quit

    Usage: x[a]

    Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
    x — closes the current view.
    xa — closes all views, effectively quitting the application.

    In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

    Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

    " msgstr "" "

    x/xa — 写入并退出

    用法: x[a]

    保存" "文档并退出(exits)。这个命令可以通过以下两种方式调用:
    x — 关闭当前视图。
    xa — 关闭所有视图,有效地退出" "程序。

    在所有方式中,如果关闭的视图是最后一个视图,那么程序将退出。如果" "文件未命名并且它应当被写回磁盘,将会显示文件对话框。

    和“w”命令不同的" "是,这个命令只会写入那些修改过的文档。

    " #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

    sp,split— Split horizontally the current view into two

    Usage: sp[lit]

    The result is two views on the " "same document.

    " msgstr "" "

    sp,split— 横向分割当前视图

    用法:sp[lit]

    分割的两个视图打开相同的文档。

    " #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

    vs,vsplit— Split vertically the current view into two

    Usage: vs[plit]

    The result is two views on the " "same document.

    " msgstr "" "

    vs,vsplit— 纵向分割当前视图

    用法:vs[plit]

    分割的两个视图打开相同的文档。

    " #: vimode/appcommands.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

    clo[se]— Close the current view

    Usage: clo[se]

    After executing it, the current view will be closed.

    " msgstr "" "

    clo[se]— 关闭当前视图

    使用:clo[se]

    执行后,当前视图将被关闭。

    " #: vimode/appcommands.cpp:272 #, kde-format msgid "" "

    [v]new — split view and create new document

    Usage: " "[v]new

    Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
    " "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
    vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

    " msgstr "" "

    [v]new — 分割视图并创建新文件

    使用:[v]new

    分割当前视图并在新视图中打开新文档。这个命令可以通过以下两种方式调" "用:
    new — 横向分割视图并打开新文档。
    vnew — 纵向分割视图并打开新文档。

    " #: vimode/appcommands.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

    e[dit] — reload current document

    Usage: e[dit]

    Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

    " msgstr "" "

    e[dit] — 重新加载当前文档

    使用:e[dit]

    重新开始编辑(editing) 当前文档。当文件被其他程序修改时,它能" "够帮助您重新编辑当前文件。

    " #: vimode/appcommands.cpp:512 #, kde-format msgid "" "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    Usage: b[uffer] [N]

    " msgstr "" "

    b,buffer — 编辑文档列表中的文档 N

    用法:" "b[uffer] [N]

    " #: vimode/appcommands.cpp:517 #, kde-format msgid "" "

    bp,bprev — previous buffer

    Usage: bp[revious] " "[N]

    Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

    [N] defaults to one.

    Wraps " "around the start of the document list.

    " msgstr "" "

    bp,bprev — 切换到上个文档

    用法:bp[revious] " "[N]

    切换到文档列表中上面第[N]个文档(\"buffer" "\") 。[N] 默认为1。

    如遇到文档列表头部则循环计数。

    " #: vimode/appcommands.cpp:525 #, kde-format msgid "" "

    bn,bnext — switch to next document

    Usage: " "bn[ext] [N]

    Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    Wraps around the end of the document list.

    " msgstr "" "

    bn,bnext — 切换到下个文档

    用法:bn[ext] [N]

    切换到文档列表中下面第[N]个文档(\"buffer\") 。" "[N] 默认为1。

    如遇到文档列表尾部则循环计数。

    " #: vimode/appcommands.cpp:533 #, kde-format msgid "" "

    bf,bfirst — first document

    Usage: bf[irst]

    Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bf,bfirst — 切换到第一个文档

    Usage: bf[irst]

    切换到文档列表中第一个(first)文档(\"buffer\")。" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

    bl,blast — last document

    Usage: bl[ast]

    Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bl,blast — 切换到最后一个文档

    用法:bl[ast]

    切换到文档列表中最后一个(last)文档(\"buffer\")。" "

    " #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "

    ls

    list current buffers

    " msgstr "

    ls

    列出当前缓冲区

    " #: vimode/cmds.cpp:70 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "缺少参数。用法:%1 <来源>" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "没有找到映射到“%1”的项目" #: vimode/cmds.cpp:80 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "“%1”已被映射到“%2”" #: vimode/cmds.cpp:86 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "缺少参数。用法:%1 <来源> [<目的>]" #: vimode/cmds.cpp:152 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "错误参数" #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "无法打开配置文件进行读取。" #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "无法打开文件" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "如果选中此项,Vi 命令将覆盖 Kate 编辑器的内置命令。例如:Ctrl+R 快捷键会执行" "重做操作,并覆盖搜索和替换对话框中的标准动作。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "允许 Vi 命令覆盖 Kate 快捷键" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "在每行前显示相对当前光标所在行的行号。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "显示相对行号" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "键盘映射可用于更改组合键的意义,以便您将某些命令绑定到特定的键位组合上,完成" "一系列任务。\n" "\n" "示例:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "这在当您按下 F2 时,会在文本里追加一行“-- ”" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "键盘映射" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "普通模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "替换" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "递归?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "插入模式" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "可视化模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "删除选中内容" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "新建映射" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "读取一个 vimrc 文件并尝试导入其中用\"[n]noremap\"命令指定的绑定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "从 vimrc 文件中导入" #: vimode/marks.cpp:127 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "标记设置:%1" #: vimode/marks.cpp:172 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "下个书签没有字符。" #: vimode/modes/insertvimode.cpp:273 vimode/modes/modebase.cpp:794 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3742 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "未能注册于 %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1695 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "“%1” %2,十六进制 %3,八进制 %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2535 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "标记未设置:%1" Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/libplasma5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1555595) +++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1555596) @@ -1,830 +1,831 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Weng Xuetian , 2014, 2015, 2016. # Xuetian Weng , 2014. # Guo Yunhe , 2017. +# Chao Feng , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-22 02:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-09 09:44\n" -"Last-Translator: Guo Yunhe (guoyunhe)\n" -"Language-Team: Chinese Simplified\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-09 13:39+0800\n" +"Last-Translator: Chao Feng \n" +"Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: crowdin.com\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/frameworks/libplasma5.pot\n" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Agenda listview section title" msgid "Holidays" msgstr "假日" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Agenda listview section title" msgid "Events" msgstr "事件" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Agenda listview section title" msgid "Todo" msgstr "待办事项" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Means 'Other calendar items'" msgid "Other" msgstr "其它" #: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:158 #, kde-format msgctxt "Reset calendar to today" msgid "Today" msgstr "今天" #: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:160 #, kde-format msgid "Reset calendar to today" msgstr "重置日历到今天" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:247 #, kde-format msgid "Previous Month" msgstr "上个月" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:248 #, kde-format msgid "Next Month" msgstr "下个月" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:275 #, kde-format msgid "Previous Year" msgstr "前一年" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:276 #, kde-format msgid "Next Year" msgstr "后一年" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:308 #, kde-format msgid "Previous Decade" msgstr "前十年" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:309 #, kde-format msgid "Next Decade" msgstr "后十年" #: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:52 #, kde-format msgid "OK" msgstr "确认" #: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: plasma/applet.cpp:359 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: plasma/applet.cpp:675 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "激活 %1 部件" #: plasma/containment.cpp:120 plasma/private/applet_p.cpp:124 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "移除 %1" #: plasma/containment.cpp:126 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Edit %1..." -msgstr "" +msgstr "编辑 %1..." #: plasma/containment.cpp:129 plasma/private/applet_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "配置%1..." #: plasma/corona.cpp:368 plasma/corona.cpp:487 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "锁定部件" #: plasma/corona.cpp:368 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "解锁部件" #: plasma/corona.cpp:417 #, kde-format msgid "Finish Customizing Layout" -msgstr "" +msgstr "完成自定义布局" #: plasma/corona.cpp:419 plasma/corona.cpp:502 #, kde-format msgid "Customize Layout..." -msgstr "" +msgstr "自定义布局..." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "是否创建主题的磁盘缓存。" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "在磁盘上的主题缓存的以千字节计的最大大小。注意这些文件是稀疏文件,因此不一定" "会用到最大大小。设置一个较大的大小因此通常比较安全。" #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:39 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:98 plasmaquick/private/packages.cpp:117 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "日期文件" #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:41 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:100 #: plasmaquick/private/packages.cpp:119 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "可执行脚本" #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Service Descriptions" msgstr "服务描述" #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:49 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:106 #: plasmaquick/private/packages.cpp:124 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "翻译" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:42 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:62 plasmaquick/private/packages.cpp:86 #: plasmaquick/private/packages.cpp:131 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "主脚本文件" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:43 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "测试" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:84 plasmaquick/private/packages.cpp:103 #, kde-format msgid "Images" msgstr "图像" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:85 plasmaquick/private/packages.cpp:104 #, kde-format msgid "Themed Images" msgstr "主题化的图像" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:91 plasmaquick/private/packages.cpp:110 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "配置定义" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:96 plasmaquick/private/packages.cpp:115 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "用户界面" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:104 #, kde-format msgid "Screenshot" msgstr "屏幕截图" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:40 #, kde-format msgid "Images for dialogs" msgstr "对话框的图像" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:42 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Generic dialog background" msgstr "常规对话框背景" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:46 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "注销对话框主题" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Wallpaper packages" msgstr "壁纸包" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Images for widgets" msgstr "部件的图像" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:54 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "Background image for widgets" msgstr "部件的背景图像" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:58 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:60 #, kde-format msgid "Analog clock face" msgstr "模拟时钟表面" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:62 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "Background image for panels" msgstr "面板的背景图像" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:66 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:68 #, kde-format msgid "Background for graphing widgets" msgstr "图形化部件的背景" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:70 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:72 #, kde-format msgid "Background image for tooltips" msgstr "工具提示的背景图像" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:74 #, kde-format msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "对话框的透明图像" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:76 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:78 #, kde-format msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "常规透明对话框背景" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:80 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:82 #, kde-format msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "注销对话框的透明主题" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:84 #, kde-format msgid "Opaque images for widgets" msgstr "部件的透明图像" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:86 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:88 #, kde-format msgid "Opaque background image for panels" msgstr "面板的透明背景图像" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:90 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:92 #, kde-format msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "工具提示的透明背景图像" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:94 #, kde-format msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "KColorScheme 配置文件" #: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:39 #, kde-format msgid "Configuration UI pages model" msgstr "配置界面页面模型" #: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:40 #, kde-format msgid "Configuration XML file" msgstr "配置 XML 文件" #: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Custom expander for compact applets" msgstr "自定义紧凑小部件的扩展器" #: plasma/pluginloader.cpp:104 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #: plasma/pluginloader.cpp:105 #, kde-format msgid "Application Launchers" msgstr "应用程序启动器" #: plasma/pluginloader.cpp:106 #, kde-format msgid "Astronomy" msgstr "天文" #: plasma/pluginloader.cpp:107 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "日期和时间" #: plasma/pluginloader.cpp:108 #, kde-format msgid "Development Tools" msgstr "开发工具" #: plasma/pluginloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Education" msgstr "教学" #: plasma/pluginloader.cpp:110 #, kde-format msgid "Environment and Weather" msgstr "环境和天气" #: plasma/pluginloader.cpp:111 #, kde-format msgid "Examples" msgstr "示例" #: plasma/pluginloader.cpp:112 #, kde-format msgid "File System" msgstr "文件系统" #: plasma/pluginloader.cpp:113 #, kde-format msgid "Fun and Games" msgstr "娱乐和游戏" #: plasma/pluginloader.cpp:114 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "图像" #: plasma/pluginloader.cpp:115 #, kde-format msgid "Language" msgstr "语言" #: plasma/pluginloader.cpp:116 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "映射" #: plasma/pluginloader.cpp:117 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: plasma/pluginloader.cpp:118 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "多媒体" #: plasma/pluginloader.cpp:119 #, kde-format msgid "Online Services" msgstr "在线服务" #: plasma/pluginloader.cpp:120 #, kde-format msgid "Productivity" msgstr "生产力" #: plasma/pluginloader.cpp:121 #, kde-format msgid "System Information" msgstr "系统信息" #: plasma/pluginloader.cpp:122 #, kde-format msgid "Utilities" msgstr "工具" #: plasma/pluginloader.cpp:123 #, kde-format msgid "Windows and Tasks" msgstr "窗口和任务" #: plasma/pluginloader.cpp:124 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "剪贴板" #: plasma/pluginloader.cpp:125 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "任务" #: plasma/pluginloader.cpp:590 plasma/pluginloader.cpp:591 #, kde-format msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: plasma/private/applet_p.cpp:144 #, kde-format msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." msgstr "部件 %1 未定义使用哪个脚本引擎。" #: plasma/private/applet_p.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "无法打开 %2 部件所需的 %1 包。" #: plasma/private/applet_p.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "无法为 %2 部件创建 %1 脚本引擎。" #: plasma/private/applet_p.cpp:187 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "显示替代方案..." #: plasma/private/applet_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "部件已移除" #: plasma/private/applet_p.cpp:278 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "已移除部件“%1”。" #: plasma/private/applet_p.cpp:280 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "面板已移除" #: plasma/private/applet_p.cpp:281 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "已移除一个面板。" #: plasma/private/applet_p.cpp:284 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "桌面已移除" #: plasma/private/applet_p.cpp:285 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "已移除一个桌面。" #: plasma/private/applet_p.cpp:288 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "撤销" #: plasma/private/applet_p.cpp:378 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "部件设置" #: plasma/private/applet_p.cpp:385 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "删除此部件" #: plasma/private/applet_p.cpp:392 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:77 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:136 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Run the Associated Application" msgstr "运行关联应用程序" #: plasma/private/applet_p.cpp:484 #, kde-format msgid "Script initialization failed" msgstr "脚本初始化失败" #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:74 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "用 %1 打开" #: plasma/private/containment_p.cpp:76 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "删除此面板" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "删除此活动项" #: plasma/private/containment_p.cpp:84 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "活动项设置" #: plasma/private/containment_p.cpp:90 #, kde-format msgid "Add Widgets..." msgstr "添加部件..." #: plasma/private/containment_p.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "无法找到所需都组件:%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasma/private/publish.ui:17 #, kde-format msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "部件网络共享可以让您在其它计算器上也能远程访问此部件。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: plasma/private/publish.ui:27 #, kde-format msgid "Share this widget on the network" msgstr "在网络上共享此部件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: plasma/private/publish.ui:37 #, kde-format msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "允许任何人自由访问此部件" #: plasma/private/service_p.h:47 #, kde-format msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "无效的服务,无法执行任何操作。" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:611 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1" msgstr "装入 QML 文件出错:%1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, kde-format msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" msgstr "装入小部件出错:包不存在。%1" #: plasmaquick/configview.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "%1设置" #: plasmaquick/private/packages.cpp:37 #, kde-format msgid "Default settings for theme, etc." msgstr "主题等默认设置" #: plasmaquick/private/packages.cpp:39 #, kde-format msgid "Color scheme to use for applications." msgstr "应用程序使用的配色方案。" #: plasmaquick/private/packages.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "预览图像" #: plasmaquick/private/packages.cpp:43 #, kde-format msgid "Preview for the Login Manager" msgstr "预览登录管理器" #: plasmaquick/private/packages.cpp:44 #, kde-format msgid "Preview for the Lock Screen" msgstr "预览锁屏" #: plasmaquick/private/packages.cpp:45 #, kde-format msgid "Preview for the Userswitcher" msgstr "预览用户切换器" #: plasmaquick/private/packages.cpp:46 #, kde-format msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" msgstr "预览虚拟桌面切换器" #: plasmaquick/private/packages.cpp:47 #, kde-format msgid "Preview for Splash Screen" msgstr "预览欢迎屏幕" #: plasmaquick/private/packages.cpp:48 #, kde-format msgid "Preview for KRunner" msgstr "预览 KRunner" #: plasmaquick/private/packages.cpp:49 #, kde-format msgid "Preview for the Window Decorations" msgstr "预览窗口边框" #: plasmaquick/private/packages.cpp:50 #, kde-format msgid "Preview for Window Switcher" msgstr "预览窗口切换器" #: plasmaquick/private/packages.cpp:52 #, kde-format msgid "Login Manager" msgstr "登录管理器" #: plasmaquick/private/packages.cpp:53 #, kde-format msgid "Main Script for Login Manager" msgstr "登录管理器主脚本" #: plasmaquick/private/packages.cpp:55 #, kde-format msgid "Logout Dialog" msgstr "注销对话框" #: plasmaquick/private/packages.cpp:56 #, kde-format msgid "Main Script for Logout Dialog" msgstr "注销对话框主脚本文件" #: plasmaquick/private/packages.cpp:58 #, kde-format msgid "Screenlocker" msgstr "锁屏" #: plasmaquick/private/packages.cpp:59 #, kde-format msgid "Main Script for Lock Screen" msgstr "锁屏主脚本文件" #: plasmaquick/private/packages.cpp:61 #, kde-format msgid "UI for fast user switching" msgstr "快速用户切换的界面" #: plasmaquick/private/packages.cpp:62 #, kde-format msgid "Main Script for User Switcher" msgstr "用户切换器主脚本文件" #: plasmaquick/private/packages.cpp:64 #, kde-format msgid "Virtual Desktop Switcher" msgstr "虚拟桌面切换器" #: plasmaquick/private/packages.cpp:65 #, kde-format msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" msgstr "虚拟桌面切换器主脚本文件" #: plasmaquick/private/packages.cpp:67 #, kde-format msgid "On-Screen Display Notifications" msgstr "屏显提示" #: plasmaquick/private/packages.cpp:68 #, kde-format msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" msgstr "屏显提示主脚本文件" #: plasmaquick/private/packages.cpp:70 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "欢迎屏幕" #: plasmaquick/private/packages.cpp:71 #, kde-format msgid "Main Script for Splash Screen" msgstr "欢迎屏幕主脚本文件" #: plasmaquick/private/packages.cpp:73 #, kde-format msgid "KRunner UI" msgstr "KRunner 界面" #: plasmaquick/private/packages.cpp:74 #, kde-format msgid "Main Script KRunner" msgstr "KRunner 主脚本文件" #: plasmaquick/private/packages.cpp:76 #, kde-format msgid "Window Decoration" msgstr "窗口装饰" #: plasmaquick/private/packages.cpp:77 #, kde-format msgid "Main Script for Window Decoration" msgstr "窗口装饰主脚本文件" #: plasmaquick/private/packages.cpp:79 #, kde-format msgid "Window Switcher" msgstr "窗口切换器" #: plasmaquick/private/packages.cpp:80 #, kde-format msgid "Main Script for Window Switcher" msgstr "窗口切换器主脚本文件" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:480 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "内容已删除" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:484 #, kde-format msgid "Fetching file type..." msgstr "正在获取文件类型..." #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:638 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:641 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Plasma 包" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:639 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:645 #, kde-format msgid "Install" msgstr "安装" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:659 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "软件包安装失败" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:679 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "您拖放的软件包无效。" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:689 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:691 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:771 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:774 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "部件" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "添加 %1" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:713 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:772 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "添加图标" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:729 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:731 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "壁纸" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:742 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "设置 %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "%1的选项" Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po (revision 1555595) +++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po (revision 1555596) @@ -1,49 +1,50 @@ # Weng Xuetian , 2015. +# Chao Feng , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-25 01:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-09 09:43\n" -"Last-Translator: Guo Yunhe (guoyunhe)\n" -"Language-Team: Chinese Simplified\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-09 13:27+0800\n" +"Last-Translator: Chao Feng \n" +"Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: crowdin.com\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" -"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kdenetwork/kaccounts-integration." -"_desktop_.pot\n" +"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_" +".pot\n" #: src/daemon/accounts.desktop:2 src/kcm/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accounts" msgstr "帐户" #: src/daemon/accounts.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Accounts management" msgstr "账户管理" #: src/kcm/kcm_kaccounts.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Online Accounts" msgstr "在线账户" #: src/kcm/kcm_kaccounts.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Configure your internet accounts such as Google, Live, Owncloud" msgstr "配置您的网络账户,例如 Google,Live,OwnCloud" #: src/kcm/kcm_kaccounts.desktop:93 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Network,Google,Live,ownCloud" msgstr "Network,Google,Live,ownCloud,网络,谷歌" #: src/kcm/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Add Your Online Accounts" -msgstr "" +msgstr "添加在线账户" Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kdenetwork/kaccounts-integration.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kdenetwork/kaccounts-integration.po (revision 1555595) +++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kdenetwork/kaccounts-integration.po (revision 1555596) @@ -1,53 +1,54 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Weng Xuetian , 2015, 2016, 2017. # Xuetian Weng , 2015. +# Chao Feng , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-15 03:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-09 09:43\n" -"Last-Translator: Guo Yunhe (guoyunhe)\n" -"Language-Team: Chinese Simplified\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-09 13:29+0800\n" +"Last-Translator: Chao Feng \n" +"Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: crowdin.com\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kdenetwork/kaccounts-integration.pot\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "KDE 中国" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "kde-china@kde.org" #: src/jobs/createaccount.cpp:107 #, kde-format msgctxt "The %1 is for plugin name, eg. Could not load UI plugin" msgid "Could not load %1 plugin, please check your installation" msgstr "无法装入 %1 插件,请检查您的安装。" #: src/jobs/createaccount.cpp:229 #, kde-format msgid "There was an error while trying to process the request: %1" msgstr "处理请求时出错:%1" #: src/kcm/accounts.cpp:32 #, kde-format msgid "Accounts" -msgstr "" +msgstr "账户" #: src/kcm/accounts.cpp:34 #, kde-format msgid "Sebastian Kügler" -msgstr "" +msgstr "Sebastian Kügler"