Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/kcmutils5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1555595)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1555596)
@@ -1,493 +1,493 @@
# translation of kdelibs4.po to Chinese Simplified
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lie Ex The diagnosis is: 诊断信息为: Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator. 这个模块中的有关硬件或软件的配置都不可用,或者这个模块已经被管理员禁"
"用。 Possible reasons:
The desktop file %1 could not be found.
找不到桌面文件 %1。
The desktop file %1 does not specify a library."
"qt>"
msgstr "
桌面文件 %1 没有指定库。
Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.
" msgstr "" "可能的原因:
请仔细检查这些情" "况,尝试删除错误信息中提到的模块。如果这样仍然失败,请考虑和您的发行商或者软" "件包装者联系。
%1
%2
%1
%2
protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value" "strong>" msgstr "" "您输入的统一资源定位符(URL)格式不对。URL 的格式应该是:" "
协议://用户名@密码:www.example.org:端口/文件夹/文件名.扩" "展名?查询=值" #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "不支持的协议 %1" #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "目前安装在该计算机上的 KDE 程序不支持协议 %1。" #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "请求的协议可能不被支持。" #: core/job_error.cpp:456 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "该计算机支持的 %1 协议的版本可能和服务器的版本不兼容。" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "您可以在 Internet 上搜索支持此协议的 KDE 程序(称为 kioslave 或 ioslave)。推荐" "的搜索地点是 http://kde-apps.org/ 和 http://freshmeat.net/。" #: core/job_error.cpp:467 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL 不是一个资源。" #: core/job_error.cpp:468 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "协议是一个过滤协议" #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "您输入的统一资源定位符(URL)不是特定资源。" #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE 可以通过协议中的协议通讯;特定的协议仅用于特定的情况,但是目前并不是这些" "情况之一。这种情况非常罕见,可能表明出现了编程错误。" #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "不支持的动作:%1" #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "实现 %1 协议的 KDE 程序不支持所请求的动作。" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." -msgstr "" -"该错误依赖于 KDE 程序。额外的信息应该给您提供比 KDE 输入输出体系更多的信息。" +msgstr "该错误依赖于 KDE 程序。额外的信息应该给您提供比 KDE 输入输出体系更多的信息。" #: core/job_error.cpp:487 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "试图查找另一种获得同一结果的方式。" #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "需要文件" #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "请求需要一个文件,然而 %1 是一个文件夹。" #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "这可能是服务器端的错误。" #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "需要文件夹" #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "请求需要一个文件夹,然而 %1 是一个文件。" #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "文件或文件夹不存在" #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "指定的文件或文件夹 %1 不存在。" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "无法创建请求的文件,原因是已经存在相同名称的文件。" #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "请试着先将当前文件移动到其它位置,然后再试一次。" #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "删除当前文件然后再试一次。" #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "为新建文件选择其它的文件名。" #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "无法创建请求的文件夹,原因是已经存在相同名称的文件夹。" #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "请试着先将当前文件夹移动到其它位置,然后再试一次。" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "删除当前文件夹然后再试一次。" #: core/job_error.cpp:532 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "为新建文件夹选择其它的名称。" #: core/job_error.cpp:536 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "未知主机" #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "未知主机错误表明了在互联网上找不到所请求的名称为 %1 的服务" "器。" #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "您输入的名称 %1 可能不存在:可能输错了。" #: core/job_error.cpp:547 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "拒绝访问" #: core/job_error.cpp:548 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "拒绝访问指定的资源,%1。" #: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "您可能提供了不正确的验证细节或根本没有提供。" #: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "您的账户可能没有访问指定资源的权限。" #: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "重试请求并确保您已正确输入了验证细节。" #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "拒绝写入" #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "这意味着试图写入文件 %1 被拒绝。" #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "无法进入文件夹" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "这意味着试图进入(或说打开)请求的文件夹 %1 被拒绝。" #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "文件夹列出不可用" #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "协议 %1 不是一个文件系统" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "这意味着产生了一个需要确定文件夹内容的请求,而支持此协议的 KDE 程序无法完成此" "功能。" #: core/job_error.cpp:589 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "检测到循环链接" #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其它名称和/或位置。KDE 检测到链接的结果" "是无穷循环。即,文件(可能是间接的)链接到它自己。" #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "删除循环中的一部分,以便不再构成无穷循环,然后再试一次。" #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "请求被用户中止" #: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "请求未完成,原因是被中止。" #: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "重试请求。" #: core/job_error.cpp:610 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "复制时检测到了循环链接" #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其它名称和/或位置。在请求的复制过程中," "KDE 检测到链接的结果是无穷循环。即,文件(可能是间接的)链接到它自己。" #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "无法创建网络连接" #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "无法创建套接字" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "这是一个技术错误。无法创建网络通讯(套接字)请求的设备。" #: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "网络连接可能配置不正确,或者网络接口未启用。" #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "拒绝连接服务器" #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "服务器 %1 拒绝此计算机连接。" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "目前虽然连接到 Internet,该服务器可能没有被配置成允许接受请求。" #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "目前虽然连接到互联网中,该服务器可能没有在运行所请求的服务(%1)。" #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "网络防火墙(限制 Internet 请求的设备),保护您的网络或服务器网络的设备,可能干" "涉并阻止了这一请求。" #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "到服务器的连接异常关闭" #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." -msgstr "" -"尽管已经建立了到 %1 的连接,该连接在通讯的未预期点处已关闭。" +msgstr "尽管已经建立了到 %1 的连接,该连接在通讯的未预期点处已关闭。" #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "可能发生了协议错误,导致服务器关闭了连接作为对错误的响应。" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL 资源无效" #: core/job_error.cpp:656 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议" #: core/job_error.cpp:657 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "您输入的统一资源定位符(URL)格式不是访问指定资源 " "%1%2 的有效机制。" #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE 可以通过协议中的协议通讯;特定的协议仅用于特定的情况,但是目前并不是这些" "情况之一。这种情况非常罕见,可能表明出现了编程错误。" #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "无法初始化输入/输出设备" #: core/job_error.cpp:671 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "无法挂载设备" #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "请求的设备无法被初始化(“被挂载”)。报告的错误是:%1" #: core/job_error.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "设备可能没有就绪,如可移介质驱动器中没有介质(即光驱中没有光盘),或者便携设备" "没有被正确连接。" #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "您可能没有初始化(“挂载”)该设备的权限。在 UNIX 系统中,要初始化设备通常需要系" "统管理员权限。" #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "请检查该设备已经就绪;可移驱动器中必须包含介质,而且便携设备必须被正确连接并" "打开电源;然后再试一次。" #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "无法取消初始化输入/输出设备" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "无法卸载设备" #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "请求的设备无法被卸载。报告的错误是:%1" #: core/job_error.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "该设备可能正忙,即正被其它程序或用户使用。甚至打开一个此设备上位置的浏览器窗" "口都可能导致它处于被使用状态。" #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." -msgstr "" -"您没有卸载设备的权限。在 UNIX 系统中,要卸载设备通常需要系统管理员权限。" +msgstr "您没有卸载设备的权限。在 UNIX 系统中,要卸载设备通常需要系统管理员权限。" #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "请确定没有应用程序正在使用该设备,然后再试一次。" #: core/job_error.cpp:707 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "无法读取资源" #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "这意味着,资源 %1 虽然可以打开,但是在读取资源内容的时候发生" "了错误。" #: core/job_error.cpp:711 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "您没有读取此资源的权限。" #: core/job_error.cpp:724 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "无法写入资源" #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "这意味着,资源 %1 虽然可以打开,但是在写入资源的时候发生了错" "误。" #: core/job_error.cpp:728 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "您没有写入此资源的权限。" #: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "无法监听网络连接" #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "无法绑定" #: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." -msgstr "" -"这是一个技术错误。无法建立网络通讯(套接字)请求的设备来监听进入的网络连接。" +msgstr "这是一个技术错误。无法建立网络通讯(套接字)请求的设备来监听进入的网络连接。" #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "无法监听" #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "无法接受网络连接" #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "这是一个技术错误。接受进入的网络连接时发生了错误。" #: core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "您可能没有接受连接的权限。" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "无法登录:%1" #: core/job_error.cpp:774 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "试图登录以执行请求的操作没有成功。" #: core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "无法确定资源状态" #: core/job_error.cpp:786 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "无法查询资源状态" #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "试图确定关于资源 %1 状态像资源名称、类型、大小等有关信息的操" "作没有成功。" #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "指定的资源可能不存在或不可访问。" #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "无法取消列举内容" #: core/job_error.cpp:799 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME:为这里写文档" #: core/job_error.cpp:803 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "无法创建文件夹" #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "试图创建所请求的文件夹失败。" #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "要创建文件夹的位置可能不存在。" #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "无法删除文件夹" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "试图删除指定文件夹 %1 失败。" #: core/job_error.cpp:817 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "指定的文件夹可能不存在。" #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "指定的文件夹可能不为空。" #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "请确定文件夹已存在且为空,然后再试一次。" #: core/job_error.cpp:828 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "无法继续文件传输" #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." -msgstr "" -"指定的请求要求传送文件 %1 在传送的特定点继续。这不可能。" +msgstr "指定的请求要求传送文件 %1 在传送的特定点继续。这不可能。" #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "此协议或者服务器不支持文件续传。" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "不试图续传而重试请求。" #: core/job_error.cpp:839 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "无法重命名资源" #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "试图重命名指定资源 %1 失败。" #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "无法改变资源的权限" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1" "strong> failed." msgstr "试图改变指定资源 %1 的权限失败。" #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "无法改变资源的权限" #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1" "strong> failed." msgstr "试图改变指定资源 %1 的权限失败。" #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "无法删除资源" #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "试图删除指定资源 %1 失败。" #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "未预料到的程序终止" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol has unexpectedly terminated." msgstr "您计算机上提供到 %1 协议访问的程序未预料地终止。" #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "内存不足" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "您计算机上提供到 %1 协议访问的程序无法获得继续运行所需的内" "存。" #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "未知的代理主机" #: core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "在获取关于指定代理主机 %1 的信息时,出现了“未知主机”错" "误。“未知主机”错误表明在互联网上找不到所请求的名称。" #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "您的网络配置可能有问题,特别是您的代理主机名。如果您最近访问互联网时没有出现" "问题,这就不太可能。" #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "请反复检查您的代理设置后再重试。" #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "授权失败:不支持 %1 验证方式" #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "虽然您可能提供了正确的验证信息,验证仍旧失败了。原因是该服务器所使用的方法未" "被实现协议 %1 的 KDE 程序支持。" #: core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "请向 http://bugs.kde.org/ 提交错误报告," "通知 KDE 团队不支持的验证方法。" #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "请求中止" #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "服务器内部错误" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." -msgstr "" -"服务器上提供到 %1 协议访问的程序报告了一个内部错误:%2。" +msgstr "服务器上提供到 %1 协议访问的程序报告了一个内部错误:%2。" #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "最可能的原因是服务器程序错误。请考虑提交一份完整的错误报告,步骤如下。" #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "请联系您的管理员,告诉他们这一问题。" #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "如果您知道服务器软件的作者是谁,请直接向他们提交错误报告。" #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "超时错误" #: core/job_error.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
您可以" "从下拉菜单中选择预设的过滤器,或者直接在文本区域中输入自定义的过滤器。
" "允许使用 * 和 ? 通配符。
You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
" msgstr "" "您将要使用用户名\"%2\"登录到站点\"%1\",但是网站并不要求进行验证。这可能是" "在尝试欺骗您。
\"%1\"是您想要访问的网站吗?
" #: ioslaves/http/http.cpp:3009 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "确认网站访问" #: ioslaves/http/http.cpp:3098 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "服务器正在处理请求,请稍候..." #: ioslaves/http/http.cpp:3808 ioslaves/http/http.cpp:3866 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "把数据发送到 %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4321 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "正在从 %2 中获取 %1..." #: ioslaves/http/http.cpp:5230 ioslaves/http/http.cpp:5467 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 在 %2" #: ioslaves/http/http.cpp:5377 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "验证失败。" #: ioslaves/http/http.cpp:5508 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "验证失败。" #: ioslaves/http/http.cpp:5525 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "未知的验证方法。" #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "收到损坏的数据。" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "无法保存 Cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "无法删除 %1,请检查权限" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "无法创建目录 %1" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie 警报" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept or "
"reject this cookie?
You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept or "
"reject these cookies?
您收到 %1 Cookie,来自
%2%3
接受还是拒绝?
This module lets you configure your cache settings." "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.
" msgstr "" "这个模块让您配置缓存设置。
这个缓存是存储在磁盘上区域," "用于存放最近访问过的页面。如果您想再次访问最近刚阅读的网页,它将不会从网络上" "下载,而是从缓存中取得,这样会快很多。
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "如果您想把浏览的网页页面存储在您的硬盘,以方便以后更快地访问,请选中此选项。" "存储的网页仅会在请求的时候才更新,而不是每次访问网站的时候进行更新。如果您的" "互联网连接速度很慢,效果尤其明显。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "使用缓存(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "策略" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "试图再次获取网页之前校验缓存的网页是否有效。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "保持缓存同步(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "只要能找到,系统将优先使用缓存里的文档。您仍然可以点击刷新按钮来强迫缓存和远" "程主机同步。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "尽量使用缓存(&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "只要缓存中存储了某网页,就不从远程主机中获取该网页。脱机模式能够避免您查看您" "先前没有浏览过的网页。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "脱机浏览模式(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "磁盘缓存大小(&S):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "清除缓存(&L)" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "策略(&P)" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "管理(&M)" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.
However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.
Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
" msgstr "" "Cookie 含有使用 HTTP 协议的 KDE 应用程序 (例如 Konqueror) " "保存在计算机上的、始于远程 Internet 服务器的信息。这意味着,Web 服务器可以在" "您的计算机上保存关于您和您浏览活动的信息以供后用。您也许认为这是对隐私的侵" "害。
然而,Cookie 在某些情况下是很有用的。例如,网上商店经常使用它们," "这样您可以“将商品放入购物车”。有些站点还要求您必须使用支持 Cookie 的浏览器。" "
因为多数的人需要对隐私和 Cookie 的好处进行折衷,KDE 允许您定制 " "Cookie 的处理方式。您也许希望设置 KDE 的默认策略,让它在服务器设置 Cookie 时" "给出提示,让您决定是否接受。对于您信任的常用购物网站,您也许愿意把策略设置为" "接受,这样访问该网站时,KDE 就不会每次接收到 Cookie 都询问您。
" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "D-Bus 通信错误" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "无法按要求删除全部 Cookie。" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "无法按要求删除 Cookie。" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223 #, kde-format msgid "Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.
Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.
" msgstr "" "Cookie 含有使用 HTTP 协议的 KDE 应用程序 (例如 Konqueror) " "保存在计算机上的、始于远程 Internet 服务器的信息。这意味着,Web 服务器可以在" "您的计算机上保存关于您和您浏览活动的信息以供后用。您也许认为这是对隐私的侵" "害。
然而,Cookie 在某些情况下是很有用的。例如,网络商店经常使用它们," "这样您可以“将物品放入购物篮”。有些站点还要求您必须使用支持 Cookie 的浏览器。" "
因为多数的人需要对隐私和 Cookie 的好处进行折衷,KDE 允许您定制 " "Cookie 的处理方式。您也许希望设置 KDE 的默认策略,让它在服务器设置 Cookie 时" "给出提示,让您决定是否接受,或者简单地拒绝或接受任何 Cookie。对于您信任的常用" "购物网站,您也许愿意接受它们的所有 Cookie。要这样您只需浏览该网站,在 Cookie " "对话框出现并决定接受它的时候选中“应用于”框内的此域一项,或者直接到" "域特定策略设定接受策略给该网站。这样将自动接受您信任的网站的 Cookie,不" "会 KDE 每次接收到 Cookie 都询问您。
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.
\n" "启用 Cookie 支持。通常您总会需要 Cookie 支持,并按照您对隐私的要求来定制" "它。
\n" "请注意,禁用 Cookie 支持可能导致很多网站无法浏览。
\n" "\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.
" msgstr "" "\n" "自动接受那些将在本次会话结束时过期的 Cookie。这样的 Cookie 不会保存在您电脑的" "硬盘或者其它存储设备里,您关闭所有相关程序 (比如您的浏览器) 的时候它们就被删" "除。
注意:如果此项和下面一项一起选中,您的默认策略和站点特定策" "略将会失效。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "自动接受会话 Cookie(&Y)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.
\n" "\n" "注意:您可在下面为单个域设置特别的策略,那么该域就不会使用默认策略。" "p>\n" "
A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.
Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block." "p>
Note: Some proxy servers provide both services.
" msgstr "" "代理服务器是一台位于您内部网络和 Internet 之间的机器," "它能够提供像网页缓存和/或过滤的服务。
通过本次存储或缓存页面,缓存代理" "服务器能够让您较快地访问您已经浏览过的网站。过滤代理服务器则会提供阻挡某些广" "告请求、垃圾邮件或您想要屏蔽的其它内容。
注意:某些代理服务器同" "时提供上述两种服务。
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "
\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "
\n" "代理服务器是一台位于您内部网络和 Internet 之间的机器,它会缓存您浏览的网页。" "它能让您能够更快的访问您已经浏览的网站,因为这些网站已经存储于代理服务器上" "了。\n" "
\n" "
如果您不能确定自己是否需要使用代理服务器来连接 Internet,请查看 Internet " "服务提供商的设置指南,或者询问系统管理员。\n" "
\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).
\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "
\n" "自动检测是使用 Web 代理自动发现协议(WPAD)执行的。
\n" "注意:此选项可能无法正常工作,或者在某些 Unix/Linux 发行版中根本无法工" "作。如果您使用此选项遇到了问题,请检查 http://konqueror.kde.org 上的常见问题" "解答。\n" "
Use proxy settings defined on the system.
\n" "Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.
\n" "On Mac platforms
\n" "On Windows platforms
\n" "On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n" "使用定义在这个系统上的代理设置。
\n" "一些平台提供了系统级的代理配置信息,选中这个选项将允许您使用这些设置。" "p>\n" "
在 Mac 平台上
\n" "在 Windows 平台上
\n" "在 Unix 和 Linux 平台上,这样的系统代理设置通常使用环境变量进行定义。以下" "环境变量将被检测,并在定义时被使用:HTTP_PROXY,HTTPS_PROXY," "FTP_PROXY,NO_PROXY。
\n" "This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "
此特性将搜索最常用的环境变量" "名称,如 HTTP_PROXY、FTP_PROXY 和 NO_PROXY。
\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.
\n" "\n" "另外,您可以按下“自动检测”按钮尝试自动发现该变量。
\n" "\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.
\n" "\n" "另外,您可以按下“自动检测”按钮尝试自动发现该变量。
\n" "\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.
\n" "\n" "另外,您可以按下“自动检测”按钮尝试自动发现该变量。
\n" "\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.
\n" "\n" "另外,您可以按下“自动检测”按钮尝试自动发现该变量。
\n" "Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.
另外,您可以按下“自动检测”按钮尝试自动发现该变量。
\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "
\n" "另外,您可以按下“自动检测”按钮尝试自动发现该变量。\n" "
Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.
另外,您可以按下“自动检测”按钮尝试自动发现该变量。" "
Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.
\n" "If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.
\n" "Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n" "输入按逗号分隔的需要被排除在上面代理设置之外的主机名和ip地址列表。
\n" "如果您想要排除一个域名的所有主机,那么请在这个域名之前输入一个点。例如,排" "除所有kde.org,输入 .kde.org。通配符例如'*'和'?'不被支持,是无" "效的。
\n" "另外,您也可以输入 IP 地址,例如 127.0.0.1 和带子网的 IP 地址,例如 " "192.168.0.1/24。
\n" "Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols." "p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.
" msgstr "" "标记 SMB,SFTP 和其他协议的部分上载的文件。
此选项选中时,上载未完成" "的文件将被加上一个“.part”扩展名。一旦传送完成后这个扩展名就会被去掉。
" #: kcms/kio/netpref.cpp:85 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP 选项" #: kcms/kio/netpref.cpp:89 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "启用被动模式(PASV)(&M)" #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "启用 FTP 的“被动模式”。从防火墙后面的机器用 FTP 时这是必需的。" #: kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.
" msgstr "" "标记 FTP 部分上载的文件。
此选项选中时,上载未完成的文件将被加上一" "个“.part”扩展名。一旦传送完成后这个扩展名就会被去掉。
" #: kcms/kio/netpref.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.
You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.
" msgstr "" "使用 SMB kioslave 的应用程序 (例如Konqueror) 如果正确" "配置,可以访问共享的微软 Windows 文件系统。
您可以指定用于访问共享资源" "的身份。密码将保存在本地,并且打乱以从而人眼不可读。出于安全原因,您也许并不" "想这么做,因为有密码的项目将会明确表示。
" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "添加标识" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "修改标识" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.
This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.
NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.
" msgstr "" "浏览器标识模块允许您完全控制 KDE 应用程序怎样使用 HTTP " "协议 (例如 Konqueror) 向网站报告的版本标识。
由于某些站点在检测到访问它" "们的并非当前版本的 Netscape Navigator 或者 Internet Explorer 的时候,甚至即使" "当所谓“不支持的浏览器”实际上可以正确渲染那些网页时,该站点也不能传回正确的网" "页。因此这项标识欺骗的功能有时候是必要的。所以,对这样的站点,您可能希望通过" "添加一个站点/域相关的条目来覆盖默认的标识。
注意:要获得对话框中"
"某特定部分的帮助,点击窗口右上角的快速帮助按钮,然后点击您需要帮助的部分。"
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
" \n"
"To add a new site-specific identification text, click the \n"
"要添加一个新网站的标识文字,请单击 \n"
"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it. \n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
" \n"
"注意:许多网站依靠该信息来正确显示网页,因此,推荐您不要完全禁止该特"
"性,而是对其进行适当的自定义。 \n"
"默认情况下,仅会向远程网站发送很少的标识信息。将要发送的标识文字显示在下"
"面。\n"
" \n"
"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter \n"
"注意:如“*,?”这样的通配符是不允许的。可以使用站点的最顶层名字来实现对"
"其下所有地址的匹配。比如,如果您希望全部 KDE 网站都收到伪浏览器标识,则只需要"
"在这里输入 (eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
"specific identification text.New
"
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the Change
button. The Delete"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"
www.kde."
"org
)/域名(如:kde.org
)相关的标识。新建
按钮并提供对话框所要求的信"
"息。要更改已有的站点相关标识,请单击更改
按钮。单击删除"
"code>按钮将会删除选中的策略,并对该站点/域使用默认的设置。\n"
"
kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with kde.org
..kde.org
。任何以 .kde.org
结尾的 KDE 网"
"站都会收到伪装的标识。
Enable or disable web shortcuts.
Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.
KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.
" msgstr "" "启用/禁用速搜功能。
速搜允许您快速访问或者搜索在" "线或者您磁盘上的信息。
KDE 有许多预定义的速搜。例如 Google (TM)搜索就是" "一个网页速搜。输入 “gg”,关键词分隔符和搜索词来使用它,例如gg:KDE。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "允许速搜(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "只使用选中的速搜(&U)" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "搜索快捷键" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "添加新的速搜" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "修改高亮的网页速搜" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "删除高亮的网页速搜" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "删除(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "Select a default web shortcut.
This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.
To " "disable this functionality select None" "span> from the list.
" msgstr "" "选择默认的速搜。
这允许程序自动将不是 URL 的输入" "的词或者词组转化为速搜查询。
禁用此功能请从列表中选择无。
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "选择区分要搜索的关键字是单词还是短语的分隔符。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "关键字分隔符(&K):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "选择标记网页速搜关键词的分隔符" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "分号" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "空格" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:118 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "未找到首选的搜索提供者。" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "未找到搜索提供者。" #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "搜索过滤(&I)" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "默认" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "编辑速搜" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "新建 Web 快捷方式" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "速搜关键字“%1”已经指派给“%2”。请另选一个。" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:129 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1:“%2”" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "下列速搜关键字已经被指派过,请另选。\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "用户查询的网址中没有出现 \\{...} 占位符。\n" "这意味着不管您以后输入什么样的查找字串,最后看到的都是同一个网址。" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "保留" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "在此为搜索服务网站指定您自定义的名字,方便您记忆。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "速搜名称(&N):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "Enter the human-readable name of the web shortcut here." "
" msgstr "在此为速搜指定您自定义的名字。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "速搜关键字(&S):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "选择用于编码搜索查询的字符集" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "字符集(&C):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "插入搜索占位符" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:264 #, kde-format msgid "This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" "u>. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.
\n" "If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.
" "qt>" msgstr "" "在此选择您的应用程序可处理的一种或多种文件类型。此列表是按照 MIME " "类型组织的。
\n" "MIME——多用途网际邮件扩展——是一种用来根据文件扩展名和相应的 MIME 类型" "u>来标识数据类型的标准协议。例如:flower.bmp 中句点后面的“bmp”部分表明了这是" "一种图像 image/x-bmp。要哪个应用程序应该打开哪种类型的文件,您系统通知" "系统每个应用程序可处理哪些扩展名和 MIME 类型。
\n" "如果您想要将此应用程序与一种或多种未在列表中出现的 MIME 类型关联起来,请单" "击下面的添加按钮。如果此应用程序有一种或多种文件类型,您可以使用下面的" "删除按钮从列表中予以删除。
Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.校验和不匹配。
这可能由于下载出了问题。尝试重新下载文件。Size: %1
" msgstr "大小:%1
" #: uploaddialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "下一步" #: uploaddialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "完成" #: uploaddialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Fetching provider information..." msgstr "正在获取提供者信息..." #: uploaddialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Fetching license data from server..." msgstr "正在从服务器上获取授权协议..." #: uploaddialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Fetching content data from server..." msgstr "正在从服务器上获取内容数据..." #: uploaddialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Could not fetch provider information." msgstr "无法获取提供者信息。" #: uploaddialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Register a new account" msgstr "注册新账户" #: uploaddialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Checking login..." msgstr "检查登录..." #: uploaddialog.cpp:339 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "正在获取您先前更新的内容..." #: uploaddialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "无法验证登录,请重试。" #: uploaddialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "获取您先前更新的内容完成。" #: uploaddialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "从服务器获取内容数据完成。" #: uploaddialog.cpp:402 uploaddialog.cpp:842 #, kde-format msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "浏览网站" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #: uploaddialog.cpp:448 uploaddialog.ui:14 #, kde-format msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "共享百宝箱" #: uploaddialog.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "%1 附加组件上传器" #: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "没有找到文件 %1" #: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:618 uploaddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "上传失败" #: uploaddialog.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "服务器无法识别您上传内容的分类:%2" #: uploaddialog.cpp:574 #, kde-format msgid "Error" msgstr "错误" #: uploaddialog.cpp:618 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "选中的类别“%1”无效。" #: uploaddialog.cpp:667 uploaddialog.cpp:682 uploaddialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Select preview image" msgstr "选择预览图像" #: uploaddialog.cpp:711 #, kde-format msgid "There was a network error." msgstr "出现一个网络错误" #: uploaddialog.cpp:711 uploaddialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "上传失败" #: uploaddialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Authentication error." msgstr "验证错误。" #: uploaddialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "上传失败:%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: uploaddialog.ui:89 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密码:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: uploaddialog.ui:105 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "用户名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #: uploaddialog.ui:148 #, kde-format msgid "File to upload:" msgstr "要上传的文件:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #: uploaddialog.ui:158 #, kde-format msgid "New Upload" msgstr "新建上传" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:196 #, kde-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:201 #, kde-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:206 #, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: uploaddialog.ui:214 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: uploaddialog.ui:240 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: uploaddialog.ui:253 #, kde-format msgid "License:" msgstr "许可协议:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: uploaddialog.ui:266 #, kde-format msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "请使用英语填写有关您上传的内容的一些信息。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: uploaddialog.ui:282 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "标题:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit) #: uploaddialog.ui:317 #, kde-format msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "将出现在网站上的文件名" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit) #: uploaddialog.ui:320 #, kde-format msgid "" "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " "the title of the kvtml file." msgstr "这一内容应该清晰的描述文件内容。可以和 kvtml 文件的标题文字相同。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: uploaddialog.ui:334 #, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "预览图像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357 #, kde-format msgid "Select Preview..." msgstr "选择预览..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #: uploaddialog.ui:433 #, kde-format msgid "Set a price for this item" msgstr "为此项目设定价格" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #: uploaddialog.ui:443 #, kde-format msgid "Price" msgstr "价格" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #: uploaddialog.ui:452 #, kde-format msgid "Price:" msgstr "价格:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #: uploaddialog.ui:479 #, kde-format msgid "Reason for price:" msgstr "价格原因:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #: uploaddialog.ui:596 #, kde-format msgid "Fetch content link from server" msgstr "从服务器获取内容链接" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #: uploaddialog.ui:609 #, kde-format msgid "Create content on server" msgstr "在服务器上创建内容" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #: uploaddialog.ui:622 #, kde-format msgid "Upload content" msgstr "上传内容" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #: uploaddialog.ui:635 #, kde-format msgid "Upload first preview" msgstr "上传第一张预览" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: uploaddialog.ui:665 #, kde-format msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "注意:您可以在网站编辑、更新、删除您的内容。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #: uploaddialog.ui:681 #, kde-format msgid "Upload second preview" msgstr "上传第二张预览" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #: uploaddialog.ui:694 #, kde-format msgid "Upload third preview" msgstr "上传第三张预览" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: uploaddialog.ui:739 #, kde-format msgid "" "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " "without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "" "我保证这一内容不触犯现有的任何版权、法律和商标。我同意记录我的 IP 地址。(在没" "有版权持有者的许可之下发布内容是非法的。)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #: uploaddialog.ui:764 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "开始上传" Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1555595) +++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1555596) @@ -1,7801 +1,7787 @@ # translation of katepart4.po to 简体中文 # Copyright (C) 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Lie ExIf this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance." "
" msgstr "" "如果选中此选项,每一个新视图将会在左侧显示图标边框。
这个图标边框会" "显示书签符号等等。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "显示图标边框(&I)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "如果选中此项,每一个新视图将会在左侧显示行号。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "显示行号(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "如果选中此项,修改和保存行的左侧会显示修改/保存标记。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "显示行修改标识" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
" msgstr "" "如果选中此选项,每一个新视图将会在垂直滚动条显示标记。
这些标记的作" "用比如显示书签符号。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "显示滚动条标记(&S)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.
" msgstr "如果选中此选项,悬停在垂直滚动条将会显示文本预览。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "在滚动条上显示文本预览(&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "如果选中此项,每一个新视图都将会在垂直滚动条上显示其缩略图。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "显示滚动条缩略图" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." -msgstr "" -"如果选中此项,每一个新视图都将会在垂直滚动条上显示其原文档的整体缩略图。" +msgstr "如果选中此项,每一个新视图都将会在垂直滚动条上显示其原文档的整体缩略图。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "映射整篇文档" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "缩略图宽度(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "滚动栏可见性(&L):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:701 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "总是打开" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "需要时显示" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "总是隐藏" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "选择在书签菜单中的书签应该如何排列。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "书签菜单排序" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "每一个新书签会被添加到底部,而不管它位于文档的什么位置。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "按创建时间(&Y)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "书签将会按它们所在的行数进行排列。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "按位置(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "命令" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "编辑项..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "删除项" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "添加项..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "详细注释" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts" "b> in the shortcut configuration page after applying the changes.
" msgstr "" "可以通过工具菜单中的命令子菜单访问这些条目。如果想快速访问," "可以在快捷键配置页中分配快捷键并且应用它们之后生效。
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "编辑命令" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "关联的命令(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "名称(&N):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "选择图标。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
" msgstr "这个图标将会被显示在菜单和工具栏中。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "类别(&C):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:562 #: dialogs/katedialogs.cpp:693 dialogs/katedialogs.cpp:897 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "通用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "启用自动补全(&A)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "自动单词补全(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "可补全的单词最小长度:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "从列表中完成选择时删除之前单词的末尾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "完成时删除末尾" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "关键词补全(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "关键词补全基于当前文档的语言提供关键词建议。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "排序" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "按字母序" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "逆序" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "继承深度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "分组顺序(选择一个分组方法进行配置):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "过滤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "仅匹配适当的上下文" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "在如下属性中隐藏完成:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "最大继承深度:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "无穷" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "分组" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "分组方式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "作用域类型(本地、命名空间、全局)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "作用域(例如,每个类)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "访问类型(共有的等)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "项类型(函数等)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "访问分组属性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "在分组中包含常量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "在分组中包含静态" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "在分组中包含信号和槽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "项目分组属性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "在分组中包含模板" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "列合并" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "列数" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "已合并" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "已显示" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "静态文字折行" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.
This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
" msgstr "" "在当前行超过由自动换行的位置:选项指定的长度时,会自动开始新一行。" "
这个选项不会对已经存在的行进行折行——对于这个目的请使用工具菜单" "中的应用静态文字折行选项。
如果您想根据当前视图的宽度进行可视" "化的折行,请选择外观配置页中的动态文本折行。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "允许静态文字折行(&W)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.
" msgstr "" "如果勾选此项,在编辑属性中定义的文字折行处会显示一条竖" "线。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker" msgstr "显示静态折行标记(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "自动折行的位置(&P):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "如果这个文字折行选项被选中,那么这个条目就会决定每行的长度(以字符计)为多少" "时,编辑器就会自动开始新行。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "输入模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "默认输入模式:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "自动括号" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "启用自动括号匹配" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "当选中一些文本后,这些字符将被添加到两侧,就像“自动括号”一样" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Chars to enclose selection:" msgstr "要包裹选区的字符:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #: dialogs/editconfigwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "复制和粘贴" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Move selected text by drag and drop" msgstr "拖放移动选中的文本" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "如果没有选中区域,复制/剪切当前行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "用鼠标粘贴在光标位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "文件类型(&F):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "选择您想要更改的文件类型。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "创建新的文件类型。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "删除当前文件类型。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:894 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "属性" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "文件类型的名称将会成为相应的菜单项的文本。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "节(&S):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "节名称会被用于在菜单中组织文件类型。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "变量(&V):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of " "known variables, see the manual.
" msgstr "" "这个字符串允许对 Kate 中通过使用 Kate 变量的 MIME 类型选择文件的设置进行配" "置。几乎所有配置选项都可以被设置,例如高亮、缩进模式、编码等等。
对于已" "知变量的列表,请查看手册。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "语法加亮(&H):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "缩进模式(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "文件扩展名(&X):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example*.txt; *.text
. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"通配掩码允许通过文件名选择文件。典型的掩码使用一个星号和文件扩展名,例如 "
"*.txt; *.text
。这个字符串一个是用分号间隔的面具列表。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME 类型(&T):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english
."
msgstr ""
"MIME 类型掩码允许通过 MIME 类型选择文件。这个字符串是一个用分号间隔的 MIME 类"
"型列表,例如 text/plain; text/english
。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "显示可以帮助您更容易地选择 MIME 类型的向导。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "优先级(&R):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"设置文件类型的优先级。如果有多于一个文件类型选择了同一个文件,那么最高优先级"
"的类型将会被使用。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "默认缩进模式:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"这里是可用的缩进模式的列表。指定的缩进模式将会在所有新文档中使用。另外也可以"
"在文档变量、模式或者 .kateconfig 文件中设置缩进模式。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "使用缩进"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "制表符(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "空格(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "缩进宽度(&I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "制表符和空格(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "制表符宽度(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"缩进宽度就是在缩进一行时使用的空格数量。如果在编辑一节中插入空格替"
"代制表符选项被禁止,如果缩进可以被制表符宽度除尽,就会插入一个制表符"
"b>。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "缩进属性"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
-msgstr ""
-"如果禁用了此选项,会根据缩进宽度的一定倍数改变相对于一行的缩进等级。"
+msgstr "如果禁用了此选项,会根据缩进宽度的一定倍数改变相对于一行的缩进等级。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "保留额外空间(&K)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"如果选中了此选项,粘贴自剪贴板的代码会被缩进。切换撤销动作会移除这个缩"
"进。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "调整粘贴自剪贴板的代码的缩进(&P)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "缩进动作"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"选中此选项时,如果光标定位在一行的开始空白空格处,Backspace 会减少缩进"
"级别。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "在前导空白处按退格取消缩进(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ..." "a>
" msgstr "" "\n" "制表键(Tab)动作(如果没有选区)制表键(Tab)能够像 " "emacs 中那样在当前代码块中对齐当前行,请把Tab设置为动作对齐的快" "捷键。\">更多内" "容...
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "如果选中此选项,制表键(Tab)总是会插入白空格,并且会到达下一个制表符位" "置。如果编辑一节中插入空格替代制表符选项生效,将会插入空格;否" "则会插入一个单独的制表符。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "总是前进到下一个制表符位置(&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width" "b>." -msgstr "" -"如果选中此选项,制表键(Tab)总是使用缩进宽度中指定的字符数缩进当前行。" +msgstr "如果选中此选项,制表键(Tab)总是使用缩进宽度中指定的字符数缩进当前行。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "总是增加缩进等级(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.
If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing" "b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "如果选中此选项,制表键(Tab)会增加当前行的缩进或者前进到下一个制表符位" "置。
如果插入点位于这一行的第一个非空格字符的位置或者之前,或者如果存在一个" "选择区,就会使用缩进宽度中指定的字符数缩进当前行。
如果插入点位于这" "一行的第一个非空格字符的位置之后并且没有选择,白空格会被插入,并且会到达下一" "个制表符位置:如果编辑一节中插入空格替代制表符选项生效,将会插" "入空格;否则会插入一个单独的制表符。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "如果在开始空白空格处,增加缩进等级(&E)" #: dialogs/katedialogs.cpp:197 dialogs/katedialogs.cpp:199 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " 个字符" #: dialogs/katedialogs.cpp:223 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "缩进" #: dialogs/katedialogs.cpp:296 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "自动补全" #: dialogs/katedialogs.cpp:364 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "拼写检查" #: dialogs/katedialogs.cpp:438 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "文本导航" #: dialogs/katedialogs.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " 个字符" #: dialogs/katedialogs.cpp:541 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "特性未启用" #: dialogs/katedialogs.cpp:543 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "禁用功能" #: dialogs/katedialogs.cpp:545 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "可能对 Markdown 很好用" #: dialogs/katedialogs.cpp:547 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "镜像字符,类似于自动括号,但又不完全相同" #: dialogs/katedialogs.cpp:549 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "非字母字符" #: dialogs/katedialogs.cpp:665 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "编辑" #: dialogs/katedialogs.cpp:670 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "编辑选项" #: dialogs/katedialogs.cpp:699 #, kde-format msgid "Off" msgstr "关闭" #: dialogs/katedialogs.cpp:700 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "按照行号" #: dialogs/katedialogs.cpp:829 dialogs/katedialogs.cpp:834 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外观" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/katedialogs.cpp:898 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "高级" #: dialogs/katedialogs.cpp:963 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "您没有指定备份文件的后缀或前缀。将使用后缀“~”" #: dialogs/katedialogs.cpp:963 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "无备份文件的后缀或前缀" #: dialogs/katedialogs.cpp:1085 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "打开/保存" #: dialogs/katedialogs.cpp:1090 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "文件打开和保存" #: dialogs/katedialogs.cpp:1113 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "行(&L):" #: dialogs/katedialogs.cpp:1114 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "转到剪贴板中的行号" #: dialogs/katedialogs.cpp:1126 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "转到" #: dialogs/katedialogs.cpp:1202 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "剪贴板中找不到有效的行号" #: dialogs/katedialogs.cpp:1257 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "词典:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1309 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "启用自动重载" #: dialogs/katedialogs.cpp:1311 #, kde-format msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." msgstr "总是重新加载,而不会警告磁盘更改。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1316 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "查看差异(&D)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1317 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "显示更改的差别" #: dialogs/katedialogs.cpp:1322 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "重新装入(&R)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1324 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "从磁盘上重新装入文件。未保存的更改将丢失。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "关闭文件(&C)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1330 #, kde-format msgid "Close the file, discarding its content." msgstr "关闭文件,舍弃内容。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "另存为(&S)..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1336 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "让您选择一个位置以再次保存文件。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1341 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "忽略(&I)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1342 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "不进行任何操作忽略磁盘更改。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1408 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "diff 命令失败。请确定安装了 diff(1),并且该命令在您的路径中。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1410 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:107 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:141 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "创建 diff 失败" #: dialogs/katedialogs.cpp:1417 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "文件是相同的。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1417 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "diff 输出" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "文本光标移动" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "当选中时,按下 HOME 键将会导致光标忽略白空格并且转向到一行文本的开始处。同样" "也适用于 END 键。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "智能 Ho&me/End" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "选择 PageUp 和 PageDown 键是否改变光标相对于视图顶端的垂直位置。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown 移动光标" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "自动居中光标(&A):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "设置在可能情况下光标上下可见的行的数量。" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "禁止" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " 行" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "杂项" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "文本选择模式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:84 #: mode/katemodemanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "正常" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "永久" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "允许滑动条越过文档末尾" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "选中后,组合的字符和变音符号都将被移除,而不只是移除字母。这对印度语非常有" "用。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "退格键删除字符的字母和变音符号" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "
保存时备份会让 Kate 在保存磁盘文件之前先复制一份,文档名称为“<前缀>" "<文件名><后缀>”。后缀默认为~,并且前缀默认为空。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "保存时备份" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "如果选中此项,在保存的时候将会为本地文件创建备份。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "本地文件(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "如果选中此项,在保存的时候将会为远程文件创建备份。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "远程文件(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "前缀(&P):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "输入备份文件名的前缀。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "后缀(&S):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "输入备份文件名的后缀。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "交换文件选项" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "交换文件:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "禁用" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "启用" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "候选目录" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "目录:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "swp 文件的目录" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "同步周期:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "" "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "注意,禁用交换文件可能会在系统崩溃时导致数据丢失。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "文件格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "编码(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "在此定义当打开/保存文件时所用的标准编码。您可以利用文件对话框或命令行选项手动" "更改打开/保存编码。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "编码检测(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "当对话框指定、命令行选项或上面的选择中的编码都与文件内容不匹配时,将采用自动" "编码探测机制。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "备用编码(&F):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "在此定义的是备用编码,即当对话框指定、命令行选项或上面的选择中的编码都与文件" "内容不匹配时,将会用来打开文件的编码。在此机制生效前,程序会尝试根据文件的字" "节序来检测编码,如果能检测到,就会使用检测到的编码,否则会启用自动检测机制," "如果两种尝试都失败,则会采用在此指定的备用编码。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "行尾(&E):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "如果这个选项生效,编辑器会自动检查行尾类型。第一个被发现的行尾的类型将会被应" "用于整个文件。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "自动检测行尾(&U)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "字节序标记是一种用于 Unicode 编码文档开头的特殊序列,编辑器可通过这些信息以正" "确的 Unicode 编码打开文档,它本身不会显示在文档内容里。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "启用字节序标记 (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "行长限制:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "无限制" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "保存时自动清理" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "在保存文档时根据选择移除整个文档或者修改过的行的末尾空格。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "删除尾随空格(&M):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "从不" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "对已修改的行" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "对整个文档" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." -msgstr "" -"保存时,如果文件最后不是换行符,将附加一个换行符。再次打开文件将显示新行。" +msgstr "保存时,如果文件最后不是换行符,将附加一个换行符。再次打开文件将显示新行。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "保存时在文件结尾附加新行" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "如果选中此项,文本行将自动在屏幕视图边界处折到新的一行。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:706 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "动态文字换行(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "在静态换行标记处动态换行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgstr "动态文字换行标识符(若适用)(&I):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "选择何时显示动态自动换行标识符。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "按缩进深度动态对齐折行(&A):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "" "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
" msgstr "" "使动态折行的缩进和第一行一致。这样可以让代码和标记更具有可读性。
另" "外,这还允许您以相对于屏幕的最大宽度的百分比来设置文字折行的宽度,但是这样导" "致的动态折行不再会垂直对齐。例如,设定 50%,对于缩进深度已经超过屏幕宽度 50% " "的行来说,折行就不会再和第一行对齐。
" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "视图宽度的百分比" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "空白语法加亮" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #: syntax/katehighlightmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "None" msgstr "无" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Trailing" msgstr "尾随" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "All" msgstr "全部" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "高亮标记大小:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "可见的高亮标记大小。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Whitepaces" msgid "Whitespaces" -msgstr "空格" +msgstr "空白" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "编辑器将会显示一个指示文本中的制表符的符号。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "高亮制表符" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "如果选中此项,编辑器将会显示垂直行帮助识别缩进行。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "显示缩进行(&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "如果选中此项,匹配括号对内的整个字段会被突出显示。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "突出显示括号对内的字段" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "闪烁匹配的括号" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "如果启用,动态显示匹配的括号。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "动画显示匹配的括号" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "当这个设置启用时,编辑器视图自动折叠在文档第一行开始的注释快。\n" "这可以用于隐藏通常在文件开始出现的许可证。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "折叠首行" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "显示/隐藏状态栏中的单词计数" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "显示字数统计" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "显示/隐藏状态栏中的行数" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "显示行数" #: document/katebuffer.cpp:177 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "新建文件" #: document/katebuffer.cpp:184 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "文件 %1 不存在。" #: document/katedocument.cpp:272 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "自动重新加载文档" #: document/katedocument.cpp:273 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "当文档在磁盘上更改后自动重新加载" #: document/katedocument.cpp:2269 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "
" msgstr "如果选中此选项,行号将被打印在每页左边。
" #: printing/printconfigwidgets.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.
" -msgstr "" -"打印一个方框,按照语法加亮定义的文档类型,显示此文档类型的印刷惯例。
" +msgstr "打印一个方框,按照语法加亮定义的文档类型,显示此文档类型的印刷惯例。
" #: printing/printconfigwidgets.cpp:118 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "页眉和页脚(&D)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "打印页眉(&I)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:127 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "打印页脚(&N)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:133 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "页眉/页脚字体:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:138 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "选择字体(&S)..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:144 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "页眉属性" #: printing/printconfigwidgets.cpp:148 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "格式(&F):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "颜色:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:177 printing/printconfigwidgets.cpp:223 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "前景:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:182 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "背景(&K)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:188 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "页脚属性" #: printing/printconfigwidgets.cpp:193 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "格式(&M):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:228 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "背景(&B)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:257 #, kde-format msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
" msgstr "页眉的格式。支持下列标记:
" #: printing/printconfigwidgets.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Format of the page footer. The following tags are supported:
" msgstr "页脚的格式。支持下列标记:
" #: printing/printconfigwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1,%2pt" #: printing/printconfigwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "添加占位符..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "当前用户名" #: printing/printconfigwidgets.cpp:373 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "完整日期/时间(短格式)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "完整日期/时间(长格式)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "当前时间" #: printing/printconfigwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "当前日期(短格式)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "当前日期(长格式)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:383 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "文件名" #: printing/printconfigwidgets.cpp:385 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "文档完整 URL" #: printing/printconfigwidgets.cpp:387 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "页数" #: printing/printconfigwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "总页数" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "布局(&A)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:504 schema/kateschemaconfig.cpp:881 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "方案(&S):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "绘制背景颜色(&K)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "绘制边框(&B)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "边框属性" #: printing/printconfigwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "宽度(&I):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "边距(&M):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:538 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "颜色(&L):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:560 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "选择打印用的配色方案。" #: printing/printconfigwidgets.cpp:562 #, kde-format msgid "" "If enabled, the background color of the editor will be used.
This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.
" msgstr "" "如选中此项,打印时将使用编辑器的背景颜色。
如果您的配色方案为暗色背" "景这可能有用。
" #: printing/printconfigwidgets.cpp:565 #, kde-format msgid "" "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.
" msgstr "" "如果选中此项,如下属性定义的边框将打印在每页正文周围。页眉和页脚也会用线条" "与正文隔开。
" #: printing/printconfigwidgets.cpp:568 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "边框线条的宽度" #: printing/printconfigwidgets.cpp:569 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "边框内圈的留空(像素)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "边框线条的颜色" #: printing/printpainter.cpp:273 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(节选) " #: printing/printpainter.cpp:528 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "用于 %1 的印刷惯例" #: printing/printpainter.cpp:560 #, kde-format msgid "text" msgstr "文本" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "如何导入方案?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "替换当前方案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1036 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "替换已有方案 %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "作为新方案导入" #: schema/katecolortreewidget.cpp:52 schema/katecolortreewidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "使用 KDE 配色方案中的默认颜色" #: schema/kateschemaconfig.cpp:60 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "使用 KDE 配色方案" #: schema/kateschemaconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "编辑器背景颜色" #: schema/kateschemaconfig.cpp:89 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "文本区域" #: schema/kateschemaconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "Sets the background color of the editing area.
" msgstr "设置编辑区域的背景色。
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:95 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "选中的文本" #: schema/kateschemaconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Sets the background color of the selection.
To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "
" msgstr "" "设置选择区的背景色。
要设置选择区文本的颜色,请使用“配置高亮" "b>”对话框。
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:101 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "当前行" #: schema/kateschemaconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.
" msgstr "设置当前激活行的背景色,也就是您的光标当前所在的行。
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:107 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "搜索加亮" #: schema/kateschemaconfig.cpp:109 #, kde-format msgid "Sets the background color of search results.
" msgstr "设置搜索结果的背景色。
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:113 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "替换加亮" #: schema/kateschemaconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "Sets the background color of replaced text.
" msgstr "设置替换区域的背景色。
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:122 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "图标边框" #: schema/kateschemaconfig.cpp:124 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "背景区域" #: schema/kateschemaconfig.cpp:126 #, kde-format msgid "Sets the background color of the icon border.
" msgstr "设置图标边框的背景色。
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:130 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "行号" #: schema/kateschemaconfig.cpp:132 #, kde-format msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
" msgstr "这个颜色将会用于绘制行号(如果允许)。
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:136 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "当前行号" #: schema/kateschemaconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "" "This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).
" msgstr "这个颜色将会用于绘制行号(如果启用)。
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:142 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: schema/kateschemaconfig.cpp:144 #, kde-format msgid "" "This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.
" -msgstr "" -"如果行号和图标边框都启用了,这个颜色将用于绘制行号和图标边框之间的线。
" +msgstr "如果行号和图标边框都启用了,这个颜色将用于绘制行号和图标边框之间的线。
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:148 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "换行符标记" #: schema/kateschemaconfig.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Sets the color of Word Wrap-related markers:
设置文本折行相关符号的颜色:
Sets the color of the code folding bar.
" msgstr "设置代码折叠栏的颜色。
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "已修改的行" #: schema/kateschemaconfig.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
" msgstr "设置行修改标记的颜色。
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:168 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "保存过的行" #: schema/kateschemaconfig.cpp:170 #, kde-format msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
" msgstr "设置行保存标记的颜色。
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:177 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "文本修饰" #: schema/kateschemaconfig.cpp:179 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "拼写错误行" #: schema/kateschemaconfig.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
" msgstr "设置代表错误拼写的颜色。
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:185 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "制表符和空格标记" #: schema/kateschemaconfig.cpp:187 #, kde-format msgid "Sets the color of the tabulator marks.
" msgstr "设置制表符的颜色。
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "缩进行" #: schema/kateschemaconfig.cpp:193 #, kde-format msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
" msgstr "设置垂直制表符的颜色。
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:197 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "括号加亮" #: schema/kateschemaconfig.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
" msgstr "" "设置匹配的括号的颜色。这也就是说,如果您把光标放到(时,与它匹配的" ")将会使用这个颜色高亮。
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "标记颜色" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:1428 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "激活断点" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "达到断点" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "禁用断点" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "执行" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Error" msgstr "错误" #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Sets the background color of mark type.
Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.
" msgstr "" "设置标记符类型的背景色。
注意:因为它是透明的,标记符会被显示" "为淡一些的颜色。
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:221 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "文本模板和片段" #: schema/kateschemaconfig.cpp:225 #, kde-format msgid "Background" msgstr "背景" #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "可编辑占位符" #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "当前聚焦的可编辑占位符" #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "不可编辑占位符" #: schema/kateschemaconfig.cpp:464 #, kde-format msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings." "p>
To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.
You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.
" msgstr "" "这个列表将显示当前语法加亮模式的默认样式,并且提供编辑的途径。样式名称反映" "当前样式设置。
要编辑颜色,点击颜色方块,或者从弹出窗口中选择要编辑的颜" "色。
您可以从相应的弹出菜单取消对背景和选中背景颜色的设置。
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "普通文本和源代码" #: schema/kateschemaconfig.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "数字,类型和常量" #: schema/kateschemaconfig.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "字符串和字符" #: schema/kateschemaconfig.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "注释和文档" #: schema/kateschemaconfig.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: schema/kateschemaconfig.cpp:598 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "语法加亮(&I):" #: schema/kateschemaconfig.cpp:608 schema/kateschemaconfig.cpp:898 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "导出..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:612 schema/kateschemaconfig.cpp:902 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "导入..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:646 #, kde-format msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>" "strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu." "p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.
" msgstr "" "这个列表将显示当前语法加亮模式的上下文,并且提供编辑的方法。上下文名称反映" "当前样式设置。
要使用键盘编辑,按<空格键>,从弹" "出窗口选择一个属性。
要编辑颜色,点击颜色方块,或者从弹出窗口中选择要编" "辑的颜色。
您可以从相应的弹出菜单取消对背景和选中背景颜色的设置。
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:667 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "正在装入所有高亮配色方案" #: schema/kateschemaconfig.cpp:778 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "导入单个高亮颜色" #: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:837 #: schema/kateschemaconfig.cpp:952 schema/kateschemaconfig.cpp:1080 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Kate 配色方案" #: schema/kateschemaconfig.cpp:790 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "文件不是合法的单个高亮颜色文件" #: schema/kateschemaconfig.cpp:790 schema/kateschemaconfig.cpp:1090 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "文件格式错误" #: schema/kateschemaconfig.cpp:797 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "选中的文件包括了一个不存在的高亮的颜色:%1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:797 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "导入失败" #: schema/kateschemaconfig.cpp:817 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "高亮颜色已导入:%1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:817 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "导入已完成" #: schema/kateschemaconfig.cpp:835 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "导出单个高亮颜色:%1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:890 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "新建(&N)..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:913 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "颜色" #: schema/kateschemaconfig.cpp:917 #, kde-format msgid "Font" msgstr "字体" #: schema/kateschemaconfig.cpp:921 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "默认文本样式" #: schema/kateschemaconfig.cpp:925 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "加亮文本样式" #: schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "%1 的默认方案(&D):" #: schema/kateschemaconfig.cpp:952 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "正在导出配色方案:%1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "导出方案" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1080 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "导入配色方案" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1090 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "文件不是一个完整的方案文件。" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1096 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "未给出名称" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1145 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "正在导入方案" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "新方案的名称" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名称:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 schema/kateschemaconfig.cpp:1295 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "新建方案" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1295 #, kde-format msgid "" "The schema %1 already exists.
Please choose a different schema name." "
" msgstr "模式 %1 已存在。
请选择不同的模式名。
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1330 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "字体和颜色" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1335 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "字体和配色方案" #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "上下文" #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "正常" #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "选中内容" #: schema/katestyletreewidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "背景" #: schema/katestyletreewidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "选中内容的背景" #: schema/katestyletreewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "使用默认样式" #: schema/katestyletreewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "粗体(&B)" #: schema/katestyletreewidget.cpp:232 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "斜体(&I)" #: schema/katestyletreewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "下划线(&U)" #: schema/katestyletreewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "删除线(&T)" #: schema/katestyletreewidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "正常颜色(&C)..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "选中内容的颜色(&S)..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:255 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "背景颜色(&B)..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:258 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "选中内容的背景颜色(&E)..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "取消普通颜色" #: schema/katestyletreewidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "取消选中颜色" #: schema/katestyletreewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "取消背景颜色" #: schema/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "取消选中背景颜色" #: schema/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "使用默认样式(&D)" #: schema/katestyletreewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "无设置" #: schema/katestyletreewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "只要您对样式属性进行了更改,“使用默认样式”就将自动被清除。" #: schema/katestyletreewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate 样式" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "展开缩写" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "用标签包围" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "移动光标至匹配的标签" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "选择 HTML/XML 标签内的内容" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "选择 HTML/XML 标签外的内容" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "切换注释" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "跳转到下一个编辑位置" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "跳转到上一个编辑位置" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "选中下一个编辑位置" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "选中上一个编辑位置" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "删除光标所在处的标签" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "分割或合并标签" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "计算简单的数学表达式" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "数字减小1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "数字减小10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "数字减小0.1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "数字增加1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "数字增加10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "数字增加0.1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "使用 Emmet 表达式展开缩写;参阅 http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/" "ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "根据提供的 Emmet 表达式(默认为 div),将所选文本根据 XML 标记进行换行" #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "将光标移至当前标签对。" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "选择 HTML/XML 标签的内容,继续使用将向内选择。" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "选择 HTML/XML 标签的内容,继续使用将向外选择。" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "移动到下一个编辑点(标签或空语言属性)" #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "移动到上一个编辑点(标签或空语言属性)" #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "选中下一个编辑点(标签或空语言属性)" #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "选中上一个编辑点(标签或空语言属性)" #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "切换当前标签或 CSS 选择器的注释" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "删除光标下的标签" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "分割或合并标签" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "计算简单的数学表达式" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "光标下的数字减小1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "光标下的数字减小10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "光标下的数字减小0.1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "光标下的数字增加1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "光标下的数字增加10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "光标下的数字增加0.1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "移动光标至前一个匹配的缩进" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "导航" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "移动光标至下一个匹配的缩进" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "移动光标至前一个匹配的缩进" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "移动光标至下一个匹配的缩进" #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "展开缩写" #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "快速编程" #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "展开快速代码缩写" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "排序选中的文本" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "编辑" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "向下移动一行" #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "向上移动一行" #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "向下复制选中的行" #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "向上复制选中的行" #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "URI 编码选中的文本" #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "URI 解码选中的文本" #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "排序选中的文本或整个文档。" #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "下移选中的行。" #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "上移选中的行。" #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "删除选中的文本或整个文档的重复行。" #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.join ', '
will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"连接选中的文本或整个文档。可额外传递一个表示两行间隔的分隔符:join "
"', '
会将文本以逗号按行连接。"
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "删除选中的文本或整个文档中的空行。"
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"用给出的 JavaScript 函数作为参数,对(所选)所有行调用这个函数,并用返回值替换"
"这些行。each 'function(lines){return lines."
"join(\", \"}'
each 'lines.join(\", \")'
"
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"rmblank
):filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"用给出的 JavaScript 函数作为参数,对(所选)每行调用这个函数,并在返回值为 "
"false 时删除这行rmblank
):filter "
"'function(l){return l.length > 0;}'
filter 'line.length > 0'
"
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"ltrim
):map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
msgstr ""
"用给出的 JavaScript 函数作为参数,对(所选)每行调用这个函数并用返回值替换这"
"行。ltrim
):map 'function(line){return "
"line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "向上复制选中的行。"
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "向下复制选中的行。"
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr "编码在单行选中文字中的特殊字符,让返回的文本您可以被用作 URI。"
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "URI 编码的逆操作"
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "C++/boost 样式"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "C 样式"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "XML 样式"
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "在脚本中找不到函数“%1”:%2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "调用 %1 时出错"
#: script/katecommandlinescript.cpp:84
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr "调用中存在错误的引号:%1。请用退格键去除一个引号。"
#: script/katecommandlinescript.cpp:92 utils/katecmds.cpp:227
#: vimode/cmds.cpp:55
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "无法访问视图"
#: script/katecommandlinescript.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "调用“help %1”时出错"
#: script/katecommandlinescript.cpp:139
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "在脚本 %2 中没有对应命令“%1”的帮助信息"
#: script/katescript.cpp:222
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "装入脚本 %1 时出错\n"
#: script/katescript.cpp:223
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "装入脚本 %1 时出错"
#: script/katescriptmanager.cpp:329
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr "重新装载所有 JavaScript 文件(命令行脚本等)。"
#: script/katescriptview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "命令没有找到:%1"
#: search/katesearchbar.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: search/katesearchbar.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "替换了 %1 处"
#: search/katesearchbar.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "找到了 %1 处匹配"
#: search/katesearchbar.cpp:308
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "已从头搜索"
#: search/katesearchbar.cpp:378
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "已到达开始,从末尾继续"
#: search/katesearchbar.cpp:380
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "已到达底部,从顶部继续"
#: search/katesearchbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "未找到"
#: search/katesearchbar.cpp:628
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "已到达末尾,从顶部继续?"
#: search/katesearchbar.cpp:628
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "已到达顶部,从末尾继续?"
#: search/katesearchbar.cpp:629
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "继续搜索?"
#: search/katesearchbar.cpp:908
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "搜索加亮"
#: search/katesearchbar.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "行首"
#: search/katesearchbar.cpp:1147
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "行尾"
#: search/katesearchbar.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "任意单个字符(不包括换行符)"
#: search/katesearchbar.cpp:1151
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "一次或者多次出现"
#: search/katesearchbar.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "零次或者多次出现"
#: search/katesearchbar.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "零次或者一次出现"
#: search/katesearchbar.cpp:1154
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr " 到 次出现"
#: search/katesearchbar.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "组,正在捕获"
#: search/katesearchbar.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "或"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "一组字符"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "一组字符之外"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "完整匹配引用"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "引用"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "换行符"
#: search/katesearchbar.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "制表符"
#: search/katesearchbar.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "词边界"
#: search/katesearchbar.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "非词边界"
#: search/katesearchbar.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "数字"
#: search/katesearchbar.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "非数字"
#: search/katesearchbar.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "空白(不包括换行符)"
#: search/katesearchbar.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "非空白(不包括换行符)"
#: search/katesearchbar.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "词字符(字母数字以及“_”)"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "非词字符"
#: search/katesearchbar.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "八进制字符 000 到 377(2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "十六进制字符 0000 到 FFFF(2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "反斜线"
#: search/katesearchbar.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "组,非捕获"
#: search/katesearchbar.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "向前"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "向后"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "开始小写转换"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "开始大写转换"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "结束大小写转换"
#: search/katesearchbar.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "首字符小写转换"
#: search/katesearchbar.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "首字符大写转换"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "替换计数器(用于全部替换)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "查找(&I):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "搜索的文本"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "跳到下一个匹配"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "跳到上一个匹配"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "匹配区分大小写"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "切换到强大的搜索和替换栏"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "查找(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "替换(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "模式(&M):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "搜索模式"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "纯文本"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "完整单词"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "转义符序列"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "正则表达式"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:153
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "只对选中的文本搜索"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:211
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "替换下一个匹配"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:240
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "替换所有匹配"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "全部替换(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:250
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "查找全部(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:273
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "切换到另外的搜索栏"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:333
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "替换文本为"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:160
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "拼写检查已取消。"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "正在进行拼写检查..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:259 spellcheck/spellcheckbar.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "检查拼写"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:445 spellcheck/spellcheckbar.cpp:448
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "拼写检查已完成。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.
\n" "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore" "b> or Ignore All.
\n" "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.
\n" "这个单词被认为是“未知单词”,因为它不和当前使用的词典中的任何条目相匹" "配。它也可能是一个外来语的单词。
\n" "如果该单词并非拼写错误,您可以点击添加到字典将它添加到字典中。如果" "您不希望将未知的单词添加到字典中,但希望将它保持为原样,请点击忽略或者" "全部忽略。
\n" "然而,如果单词的拼写是错误的,您可以尝试在下面的列表中寻找正确的词替换它。" "如果您无法找到可替换的词,您可以在下面的文本框中输入一个词,然后点击替换" "b>或者全部替换。
\n" "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
检测到未知单词,它之所以被认为是未知的,是因为字典中不包含它。
\n"
"如果您认为该未知单词并非拼写错误,并且您希望避免下次继续错误地检测它,请点击"
"这里。如果您希望将它保持原样,但并不添加到字典中,那么请点击忽略或者"
"全部忽略。
If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" "You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.
\n" "如果该未知单词是拼写错误,您应该在这里输入或者从下面的列表中挑选拼写正确的" "单词。
\n" "如果只要更正这一处,请点击替换,如果您要更正全部出现的这个错词,请" "点击全部替换。
\n" "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).
\n" "点击此处可以用上面(左边)编辑框中的文本替换这里出现的未知文本。
\n" "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "
\n" "点击此处可以让这个出现的未知单词保持原样。
\n" "如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使用但" "不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。
\n" "Select the language of the document you are proofing here.
\n" "在此可以选择您校对的文档的语种。
\n" "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "
\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "
\n" "点击此处可以让全部出现的这个未知单词保持原样。
\n" "如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使用但" "不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。
\n" "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).
\n" "点击此处可以用上面(左边)编辑框中的文本替换全部出现的未知文本。
\n" "indent
Indents the selected lines or the current line
" msgstr "indent
缩进选定行或者当前行。
" #: utils/katecmds.cpp:71 #, kde-format msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
" msgstr "unindent
取消缩进选定行或者当前行。
" #: utils/katecmds.cpp:76 #, kde-format msgid "" "cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.
" msgstr "cleanindent
根据文档的缩进设置清除选定行或当前行的缩进。
" #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "comment
Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.
" msgstr "" "comment
根据由语法高亮定义决定的文本格式,插入注释标记,使选定内容或" "选定行或当前行转换为注释。
" #: utils/katecmds.cpp:86 #, kde-format msgid "" "uncomment
Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.
" msgstr "" "uncomment
根据由语法高亮定义决定的文本格式,从选定内容或选定行或当前" "行移除注释标记。
" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "" "goto line number
This command navigates to the specified " "line number.
" msgstr "goto 行号
此命令导航到指定行号的位置。
" #: utils/katecmds.cpp:96 #, kde-format msgid "" "set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter." "p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-indent-pasted-text enable
如启用,从剪贴板粘贴的文本缩进" "将会按照当前缩进调整。
可选真值:1 on true。
可选假值:0 off "
"false
set-tab-width width
Sets the tab width to the number " "width
" -msgstr "" -"set-tab-width width
数字 width 用来设置 Tab 宽度。
" +msgstr "set-tab-width width
数字 width 用来设置 Tab 宽度。
" #: utils/katecmds.cpp:111 #, kde-format msgid "" "set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-replace-tab enable
如果启用,在输入时 Tab 将会被空格替" "代。
可选真值:1 on true。
可选假值:0 off false
set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.
Possible true values: 1 "
"on true
possible false values: 0 off false
set-show-tabs enable
如果启用,Tab 字符和末尾空格将被用小点标" "示。
可选真值:1 on true。
可选假值:0 off false
set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.
Possible values:" "
set-remove-trailing-spaces mode
根据mode移除文档中的末" "尾空格。
可选值:
set-indent-width width
Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.
" msgstr "" "set-indent-width width
设置缩进宽度为 width。仅当空格" "缩进时使用。
" #: utils/katecmds.cpp:141 #, kde-format msgid "" "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu
" msgstr "" "set-indent-mode mode
mode 参数的可选值参见 工具 - 缩进 菜单。" "
" #: utils/katecmds.cpp:146 #, kde-format msgid "" "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation." "p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent enable
启用或禁用自动缩进。
可选真值:"
"1 on true。
可选假值:0 off false
set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line " "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-line-numbers enable
设置行号窗格的可见性。
可选真"
"值:1 on true。
可选假值:0 off false
set-folding-markers enable
Sets the visibility of the " "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
set-folding-markers enable
设置代码折叠标记窗格的可见性。" "p>
可选真值:1 on true。
可选假值:0 off false
set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon " "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
set-icon-border enable
设置图标边框的可见性。
可选真"
"值:1 on true。
可选假值:0 off false
set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to " "enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-word-wrap enable
根据 enable 的值决定是否启用动态" "自动换行。
可选真值:1 on true。
可选假值:0 off false
set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.
" msgstr "" "set-word-wrap-column width
设置强制换行的行宽为 width" "b>。可在文本自动换行时使用。
" #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "" "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
set-replace-tabs-save enable
在启用时,在每次保存文档时 Tab " "都将被空格替换。
可选真值:1 on true。
可选假值:0 off false
set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.
" msgstr "" "set-highlight highlight
为文档设置语法高亮系统。参数必须是一" "个合法的高亮名称,参见 工具 → 语法高亮 菜单。此命令为参数提供了自动完成列表。" "
" #: utils/katecmds.cpp:198 #, kde-format msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
" msgstr "set-mode mode
设置模式为 工具 - 模式 中的模式。
" #: utils/katecmds.cpp:203 #, kde-format msgid "" "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
set-show-indent enable
如启用,缩进将会用竖虚线显示。
"
"可选真值:1 on true。
可选假值:0 off false
Open the Print dialog to print the current document.
" msgstr "打开打印对话框以打印当前文档。
" #: utils/katecmds.cpp:323 utils/katecmds.cpp:349 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1char identifier
This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.
Examples:
char identifier
此命令允许您用十进制,八进制或十六进制的数" "值表示插入字符。
例如:
date or date format
Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "
Possible format specifiers are:
d | The day as " "number without a leading zero (1-31). |
dd | The day as " "number with a leading zero (01-31). |
ddd | The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
dddd" "td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | " "tr>
M | The month as number without a leading zero (1-12)." "td> |
MM | The month as number with a leading zero (01-12)." "td> |
MMM | The abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec'). |
yy | The year as two digit number " "(00-99). |
yyyy | The year as four digit number " "(1752-8000). |
h | The hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
hh | The hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m" "td> | The minute without a leading zero (0..59). |
mm" "td> | The minute with a leading zero (00..59). |
s" "td> | The second without a leading zero (0..59). |
ss" "td> | The second with a leading zero (00..59). |
z" "td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | " "tr>
zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)." "td> |
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\". |
date 或 date format
按指定格式插入日期/时间字符串,或者如果未" "指定格式时则使用 yyyy-MM-dd hh:mm:ss 的格式。
可用的格式定义包括:" "
d | 不包含开头 0 的数字日期 (1-31)。 | " "tr>
dd | 包括开头 0 的数字日期 (01-31)。 |
ddd" "td> | 缩写的本地化星期名称 (例如 “周一”..“周日”). |
dddd" "td> | 长本地化星期名称 (例如 “星期一”..“星期日”)。 |
M" "td> | 不包含开头 0 的数字月份 (1-12)。 |
MM | 含开头 0 " "的数字月份 (01-12)。 |
MMM | 缩写的本地化月份名称 (例如 " "“1月”..“12月”)。 |
yy | 两位数年份 (00-99)。 | " "tr>
yyyy | 四位数年份 (1752-8000)。 |
h | " "不含开头 0 的小时(0..23 或如显示 AM/PM 则为 1..12)。 |
hh" "td> | 含开头 0 的小时 (0..23 或如显示 AM/PM 则为 1..12)。 | " "tr>
m | 不含开头 0 的分钟 (0..59)。 |
mm | " "含开头 0 的分钟 (0..59)。 |
s | 不含开头 0 的秒 " "(0..59)。 |
ss | 含开头 0 的秒 (0..59)。 | " "tr>
z | 不含开头 0 的毫秒 (0..999)。 |
zzz" "td> | 含开头 0 的毫秒 (0..999)。 |
AP | 使用 AM/PM 显示" "时间。AP 将会被替换为“AM” 或 “PM”。 |
ap | 使用 am/pm 显" "示时间。ap 将会被替换为“am” 或 “pm”。 |
For help on individual commands, do 'help <command>'
"
"p>"
-msgstr ""
-"
要获得关于单个命令的帮助,请执行“help <命令>”
要获得关于单个命令的帮助,请执行“help <命令>”
This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
这是 Katepart 命令行。
语法:命令 [ 参数 ]"
"code>
要获得可用命令的列表,请输入 help list
要"
"获得关于单个命令的帮助,请输入 help <命令>
w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]" "b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.
" msgstr "" "w/wa — 将文档写入磁盘
使用:w[a]
"
"将当前文档写入磁盘。它可以通过两种方式调用:
w — 将当前"
"文档写入磁盘
wa — 将所有文档写入磁盘。
如果文件未" "命名,将会显示文件对话框。
" #: vimode/appcommands.cpp:225 #, kde-format msgid "" "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]" "b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.
" msgstr "" "q/qa/wq/wqa — [写入] 退出
使用:[w]q[a]" "tt>
退出程序。如果命令开头为w,它同时也会将文档写入磁盘。这条"
"命令可以通过以下方式调用:
q — 关闭当前视图。
"
"qa — 关闭所有视图,有效地退出程序。
wq — "
"将当前文档写入磁盘并关闭它的视图。
wqa — 将所有文档写入"
"磁盘并退出。
在所有方式中,如果关闭的是最后一个视图,那么程序退出。如果" "文件未命名,将会显示文件对话框。
" #: vimode/appcommands.cpp:240 #, kde-format msgid "" "x/xa — write and quit
Usage: x[a]" "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.
" msgstr "" "x/xa — 写入并退出
用法: x[a]
保存"
"文档并退出(exits)。这个命令可以通过以下两种方式调用:
x"
"tt> — 关闭当前视图。
xa — 关闭所有视图,有效地退出"
"程序。
在所有方式中,如果关闭的视图是最后一个视图,那么程序将退出。如果" "文件未命名并且它应当被写回磁盘,将会显示文件对话框。
和“w”命令不同的" "是,这个命令只会写入那些修改过的文档。
" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "sp,split— Split horizontally the current view into two" "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the " "same document.
" msgstr "" "sp,split— 横向分割当前视图
用法:sp[lit]" "tt>
分割的两个视图打开相同的文档。
" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "vs,vsplit— Split vertically the current view into two" "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the " "same document.
" msgstr "" "vs,vsplit— 纵向分割当前视图
用法:vs[plit]" "tt>
分割的两个视图打开相同的文档。
" #: vimode/appcommands.cpp:266 #, kde-format msgid "" "clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]" "b>
After executing it, the current view will be closed.
" msgstr "" "clo[se]— 关闭当前视图
使用:clo[se]" "p>
执行后,当前视图将被关闭。
" #: vimode/appcommands.cpp:272 #, kde-format msgid "" "[v]new — split view and create new document
Usage: " "[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
[v]new — 分割视图并创建新文件
使用:[v]new" "tt>
分割当前视图并在新视图中打开新文档。这个命令可以通过以下两种方式调"
"用:
new — 横向分割视图并打开新文档。
vnew"
"tt> — 纵向分割视图并打开新文档。
e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]" "b>
Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.
" msgstr "" "e[dit] — 重新加载当前文档
使用:e[dit]" "tt>
重新开始编辑(editing) 当前文档。当文件被其他程序修改时,它能" "够帮助您重新编辑当前文件。
" #: vimode/appcommands.cpp:512 #, kde-format msgid "" "b,buffer — Edit document N from the document list" "p>
Usage: b[uffer] [N]
" msgstr "" "b,buffer — 编辑文档列表中的文档 N
用法:" "b[uffer] [N]
" #: vimode/appcommands.cpp:517 #, kde-format msgid "" "bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] " "[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps " "around the start of the document list.
" msgstr "" "bp,bprev — 切换到上个文档
用法:bp[revious] " "[N]
切换到文档列表中上面第[N]个文档(\"buffer" "\") 。[N] 默认为1。
如遇到文档列表头部则循环计数。
" #: vimode/appcommands.cpp:525 #, kde-format msgid "" "bn,bnext — switch to next document
Usage: " "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. " "p>
Wraps around the end of the document list.
" msgstr "" "bn,bnext — 切换到下个文档
用法:bn[ext] [N]" "b>
切换到文档列表中下面第[N]个文档(\"buffer\") 。" "[N] 默认为1。
如遇到文档列表尾部则循环计数。
" #: vimode/appcommands.cpp:533 #, kde-format msgid "" "bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]" "tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.
" msgstr "" "bf,bfirst — 切换到第一个文档
Usage: bf[irst]" "b>
切换到文档列表中第一个(first)文档(\"buffer\")。" "p>" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "
bl,blast — last document
Usage: bl[ast]" "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.
" msgstr "" "bl,blast — 切换到最后一个文档
用法:bl[ast]" "b>
切换到文档列表中最后一个(last)文档(\"buffer\")。" "
" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "ls
list current buffers
" msgstr "
ls
列出当前缓冲区
"
#: vimode/cmds.cpp:70
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1