Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/frameworks/knewstuff5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1555568)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1555569)
@@ -1,12526 +1,12526 @@
# translation of kdelibs4.po to Swedish
# Översättning kdelibs4.po till Svenska
#
# Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Magnus Reftel Size: %1 Storlek: %1 This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All. Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte "
#~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan "
#~ "också vara ett ord på ett främmande språk. Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom "
#~ "att klicka på Lägg till i ordlista. Om du inte vill lägga till det "
#~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på "
#~ "Ignorera eller Ignorera alla. Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta rätt ersättning i "
#~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in "
#~ "den i textrutan nedanför, och klicka på Ersätt eller Ersätt "
#~ "alla. Select the language of the document you are proofing here. Välj språk för dokumentet som du granskar här. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing. Här kan du se ett textutdrag som visar det okända ordet i sitt "
#~ "sammanhang. Om informationen inte räcker till för att välja den bästa "
#~ "ersättningen för det okända ordet, kan du klicka på dokumentet du "
#~ "granskar, läsa en större del av texten, och därefter komma tillbaka för "
#~ "att fortsätta granskningen. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. Det okända ordet identifierades och anses vara okänt därför att det "
#~ "inte finns i ordlistan. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left). Klicka här för att ersätta alla förekomster av den okända texten med "
#~ "texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster). If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above. To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences. Om det okända ordet är felstavat, bör du kontrollera om dess rätta "
#~ "ersättning är tillgänglig, och om den är det, klicka på den. Om inget av "
#~ "orden i listan är en bra ersättning, kan du skriva in det riktiga ordet i "
#~ "redigeringsrutan ovanför. För att rätta ordet, klicka på Ersätt om du bara vill rätta den "
#~ "här förekomsten, eller Ersätt alla om du vill rätta alla "
#~ "förekomster. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left). Klicka här för att ersätta den här förekomsten av den okända texten "
#~ "med texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster). If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences. Om det okända ordet är felstavat, bör du skriva in den rätta "
#~ "ersättningen för ordet här, eller välja den i listan nedanför. Därefter kan du klicka på Ersätt om du bara vill rätta den här "
#~ "förekomsten av ordet, eller Ersätt alla om du vill rätta alla "
#~ "förekomster. Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ " This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary. Klicka här för att låta den här förekomsten av det okända ordet förbli "
#~ "som den är. Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
#~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte "
#~ "lägga till i ordlistan. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary. Klicka här för att låta alla förekomster av det okända ordet förbli "
#~ "som de är. Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
#~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte "
#~ "lägga till i ordlistan. KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world. For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org KDE översätts till många olika språk tack vare alla översättargrupper "
#~ "världen över. Se http://"
#~ "i18n.kde.org/teams/sv/ för mer information om det svenska "
#~ "översättningsarbetet och hur du själv kan hjälpa till med översättningen. "
#~ "Se även den gemensamma internationella sidan http://i18n.kde.org Shows the menubar again after it has been hidden Visar menyraden igen efter den har dolts. Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information. Visar statusraden, som är raden längst ner i fönstret "
#~ "som används för statusinformation. You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that: Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you. Du har markerat felet som kritiskt. Observera att denna "
#~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, "
#~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack! You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that: Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you. Du har markerat felet som allvarligt. Observera att denna "
#~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, "
#~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack! To include (a literal För att få med följden "
#~ " %1 %1 %1 %1 'Print images' If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner. \"Skriv ut bilder\" Om den här kryssrutan "
#~ "är markerad, skrivs bilder som finns på HTML-sidan ut. Utskriften kan ta "
#~ "längre tid och använda mer bläck eller toner. Om kryssrutan inte är "
#~ "markerad, skrivs bara texten på HTML-sidan ut. Utskriften blir snabbare "
#~ "och använder mindre bläck eller toner. 'Print header' If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number. If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p> \"Skriv ut sidhuvud\" Om den här kryssrutan "
#~ "är markerad, innehåller utskriften av HTML-dokumentet ett sidhuvud överst "
#~ "på varje sida. Sidhuvudet anger dagens datum, webbadressen för den "
#~ "utskrivna sidan och sidnumret. Om kryssrutan inte är markerad, "
#~ "innehåller utskriften av HTML-dokumentet inte ett sådant sidhuvud. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink. 'Skrivarvänligt läge' Om den här kryssrutan "
#~ "är markerad, blir utskriften av HTML-dokumentet bara svartvit, och all "
#~ "färgad bakgrund konverteras till vit. Utskriften blir snabbare och "
#~ "använder mindre bläck eller toner. Om kryssrutan inte är markerad, "
#~ "sker utskriften av HTML-dokumentet med originalfärgerna som du ser i "
#~ "programmet. Det kan orsaka områden med färg över hela sidan (eller "
#~ "gråskala om du använder en svartvit skrivare). Utskriften kan ta längre "
#~ "tid och använder troligen mycket mer bläck eller toner. No Downloads Inga nerladdningar The diagnosis is: Diagnosen är: Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator. Antingen är programvaran eller hårdvaran som modulen ställer in "
#~ "inte tillgänglig, eller har modulen inaktiverats av systemadministratören."
#~ " Possible reasons: Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager. Möjliga orsaker: Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta "
#~ "bort modulen som nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på "
#~ "att kontakta leverantören eller paketeraren. Possible reasons:
%2<%3>"
"i>
:
%2<"
"%3>:
Provider: %1"
msgstr "
Leverantör: %1"
#: downloadwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "
Version: %1"
msgstr "
Version: %1"
#: downloadwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Provider information"
msgstr "Leverantörsinformation"
#: downloadwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not install %1"
msgstr "Kunde inte installera %1"
#: downloadwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "Hämta heta nyheter."
#: downloadwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Icons view mode"
msgstr "Ikonvisningsläge"
#: downloadwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Details view mode"
msgstr "Detaljvisningsläge"
#: downloadwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "All Providers"
msgstr "Alla leverantörer"
#: downloadwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "All Categories"
msgstr "Alla kategorier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Provider:"
msgstr "Leverantör:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
#: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
#: downloadwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Most downloads"
msgstr "Flest nerladdningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
#: downloadwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Newest"
msgstr "Nyaste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
#: downloadwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
#: downloadwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installerad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
#: downloadwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Order by:"
msgstr "Ordna enligt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: downloadwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
#: downloadwidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Enter search phrase here"
msgstr "Ange sökbegrepp här"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: downloadwidget.ui:365
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Upphovsman:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
#: downloadwidget.ui:390
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
#: downloadwidget.ui:566 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:337
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:128 uploaddialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
#: downloadwidget.ui:576 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:333
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton)
#: downloadwidget.ui:583
#, kde-format
msgid "Become a Fan"
msgstr "Bli en beundrare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: downloadwidget.ui:590 qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:72
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:352 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:362
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:143 ui/itemsviewdelegate.cpp:153
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: kmoretools/kmoretools.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Not installed:"
msgstr "Inte installerad:"
#: kmoretools/kmoretools.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: kmoretools/kmoretools.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Anpassa..."
#: kmoretools/kmoretools_p.h:386
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Visit homepage"
msgstr "Besök hemsida"
#: kmoretools/kmoretools_p.h:398
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: kmoretools/kmoretools_p.h:406
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "No further information available."
msgstr "Ingen ytterligare information tillgänglig."
#: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Configure menu"
msgstr "Anpassa meny"
#: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:188
#, kde-format
msgid "Configure menu - %1"
msgstr "Anpassa meny - %1"
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "$GenericName - current folder"
msgstr "$GenericName - aktuell katalog"
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "$GenericName - current device"
msgstr "$GenericName - aktuell enhet"
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "$GenericName - all devices"
msgstr "$GenericName - alla enheter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Main section"
msgstr "Huvudavdelning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Flytta ner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Flytta upp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Move to Main section"
msgstr "Flytta till Huvudavdelningen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Move to More section"
msgstr "Flytta till Meravdelningen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonReset)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "More section"
msgstr "Meravdelning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"For this menu there are some more tools suggested which are currently not "
"installed:"
msgstr ""
"Det finns ett antal ytterligare föreslagna verktyg som för närvarande inte "
"är installerade för den här menyn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:223
#, kde-format
msgid "More tools..."
msgstr "Mer verktyg..."
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"The first entry in the category selection list (also the default value)"
msgid "Show All Categories"
msgstr "Visa alla kategorier"
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"The string passed back in the case the requested category is not known"
msgid "Unknown Category"
msgstr "Okänd kategori"
#. i18n("Download New %1").
#. *
#. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text propety, just set this one
#.
#: qtquick/qml/Button.qml:58
#, kde-format
msgctxt ""
"Used to contruct the button's label (which will become Download New 'this "
"value')"
msgid "Stuff"
msgstr "Nyheter"
#: qtquick/qml/Button.qml:59 qtquick/qml/Dialog.qml:55
#, kde-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Ladda ned ny %1"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:100
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:49
#, kde-format
msgid "Pick Your Installation Option"
msgstr "Välj installationsalternativ"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the option you wish to install from the list of downloadable "
"items below. If it is unclear which you should chose out of the available "
"options, please contact the author of this item and ask that they clarify "
"this through the naming of the items."
msgstr ""
"Välj alternativet som du vill installera i listan över nerladdningsbara "
"objekt nedan. Om det är oklart vilket av de tillgängliga alternativen som du "
"ska välja, kontakta objektets upphovsman och be att det klargörs via "
"objektens namngivning."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:63
#, kde-format
msgctxt ""
"A passive notification shown when installation of an item is initiated"
msgid "Installing %1 from %2"
msgstr "Installerar %1 från %2"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:78
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being "
"installed"
msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..."
msgstr "Håller på att installera objekt %1 av %2. Vänta ..."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:80
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being updated"
msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..."
msgstr "Håller på att ladda upp objekt %1 av %2. Vänta ..."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:82
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message which should only be shown when the entry has been given some "
"unknown or invalid status."
msgid ""
"This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this to "
"the KDE Community in a bug report."
msgstr ""
"Objektet är för närvarande i ett ogiltigt och okänt tillstånd. Rapportera "
"det gärna till KDE-gemenskapen med en felrapport."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:93
#, kde-format
msgctxt ""
"Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and "
"the author's name"
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 av %2"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:97
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65
#, kde-format
msgctxt ""
"Request installation of this item, available when there is exactly one "
"downloadable item"
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:97
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65
#, kde-format
msgctxt ""
"Show installation options, where there is more than one downloadable item"
msgid "Install..."
msgstr "Installera..."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:44
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:79
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:72
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:80
#, kde-format
msgctxt "Request updating of this item"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:119 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:51
#: qtquick/qml/Page.qml:77
#, kde-format
msgctxt "Request uninstallation of this item"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:176
#, kde-format
msgid "Comments and Reviews:"
msgstr "Kommentarer och omdömen:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:178
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a new sub page with reviews (comments) for "
"this entry"
msgid "%1 Reviews"
msgstr "%1 omdömen"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:183
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Betyg:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:187
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Hemsida:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:188
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens the website associated with the entry "
"(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or "
"any other website they have chosen for the purpose)"
msgid "Open the homepage for %2"
msgstr "Öppna hemsidan för %2"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:192
#, kde-format
msgid "How To Donate:"
msgstr "Hur man bidrar:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:193
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a website with information on donation in "
"support of the entry"
msgid "Find out how to donate to this project"
msgstr "Ta reda på hur man bidrar till projektet"
#: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:37
#, kde-format
msgctxt "Request installation of this item"
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:83 qtquick/qml/Page.qml:166
#, kde-format
msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
msgid "Show Everything"
msgstr "Visa allting"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:84 qtquick/qml/Page.qml:167
#, kde-format
msgctxt ""
"List option which will set the filter so only installed items are shown"
msgid "Installed Only"
msgstr "Bara installerade"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:85 qtquick/qml/Page.qml:168
#, kde-format
msgctxt ""
"List option which will set the filter so only installed items with updates "
"available are shown"
msgid "Updateable Only"
msgstr "Bara uppdateringsbara"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:97 qtquick/qml/Page.qml:180
#, kde-format
msgctxt ""
"List option which will set the sort order to based on when items were most "
"recently updated"
msgid "Show most recent first"
msgstr "Visa senaste först"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:98 qtquick/qml/Page.qml:181
#, kde-format
msgctxt ""
"List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
"name"
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Sortera alfabetiskt"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:99 qtquick/qml/Page.qml:182
#, kde-format
msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
msgid "Show highest rated first"
msgstr "Visa högst betyg först"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:100 qtquick/qml/Page.qml:183
#, kde-format
msgctxt ""
"List option which will set the sort order to based on number of downloads"
msgid "Show most downloaded first"
msgstr "Visa flest nerladdningar först"
#: qtquick/qml/Page.qml:78
#, kde-format
msgctxt ""
"If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this command "
"and 'use' an item becomes available. This is the text for an action to do so."
msgid "Use"
msgstr "Använd"
#: qtquick/qml/Page.qml:133
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:125
#, kde-format
msgctxt ""
"Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating"
msgid "(no title)"
msgstr "(namnlös)"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:156
#, kde-format
msgctxt ""
"The author label in case the comment was written by the author of the "
"content entry the comment is attached to"
msgid "%1 (author)"
msgstr "%1 (upphovsman)"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry"
msgid "Comments and Reviews for %1"
msgstr "Kommentarer och omdömen om %1"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:180
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:198
#, kde-format
msgctxt "The number of times the item has been downloaded"
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 nerladdningar"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:193
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:180
#, kde-format
msgctxt ""
"Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the "
"item"
msgid "By %1"
msgstr "Av %1"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:59
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Installing"
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed"
msgid "Installing..."
-msgstr "Installerar"
+msgstr "Installerar..."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:61
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Updating"
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
"updated"
msgid "Updating..."
-msgstr "Uppdaterar"
+msgstr "Uppdaterar..."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Status message which should only be shown when the entry has been given "
#| "some unknown or invalid status."
#| msgid ""
#| "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this "
#| "to the KDE Community in a bug report."
msgctxt ""
"Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has "
"been given some unknown or invalid status."
msgid ""
"Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in a bug "
"report."
msgstr ""
-"Objektet är för närvarande i ett ogiltigt och okänt tillstånd. Rapportera "
-"det gärna till KDE-gemenskapen med en felrapport."
+"Ogiltigt och okänt tillstånd. Rapportera det gärna till KDE-gemenskapen med"
+" en felrapport."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:75
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Installing"
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
msgid "Installing..."
-msgstr "Installerar"
+msgstr "Installerar..."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:94
#, kde-format
msgctxt "Show a page with details for this item"
msgid "Details..."
msgstr "Detaljinformation..."
#: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:113
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: qtquick/quickengine.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"An informational message which is shown to inform the user they are not "
"authorized to use GetHotNewStuff functionality"
msgid ""
"You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, "
"please contact the person in charge of your permissions."
msgstr ""
"Du har inte behörighet att hämta heta nyheter. Om du anser att det är "
"felaktigt, kontakta personen som har hand om din behörighet."
#: qtquick/quickitemsmodel.cpp:418
#, kde-format
msgid "Using %1"
msgstr "Använder %1"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Details for %1"
msgstr "Detaljinformation om %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Changelog:"
msgstr "Ändringslogg:"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Ge ett bidrag"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "Kunskapsbas (inga poster)"
msgstr[1] "Kunskapsbas (%1 poster)"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "Öppna i ett webbläsarfönster"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:101 ui/itemsviewdelegate.cpp:281
#, kde-format
msgid "Rating: %1%"
msgstr "Betyg: %1 %"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Show the size of the file in a list"
msgid "
Size: %1"
msgstr "
Storlek: %1"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:159 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:161
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:163 ui/itemsviewdelegate.cpp:241
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:243 ui/itemsviewdelegate.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By %1"
msgstr "av %1"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:186 ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "1 beundrare"
msgstr[1] "%1 beundrare"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:189 ui/itemsviewdelegate.cpp:262
#, kde-format
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "1 nerladdning"
msgstr[1] "%1 nerladdningar"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:255 ui/itemsviewdelegate.cpp:335
#, kde-format
msgid "Loading Preview"
msgstr "Laddar förhandsgranskning"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:282 ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:347 ui/itemsviewdelegate.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "Uppdaterar"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:357 ui/itemsviewdelegate.cpp:148
#, kde-format
msgid "Install Again"
msgstr "Installera igen"
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:174
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Använd"
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Show the size of the file in a list"
msgid "
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Version %2
Använder KDE "
#~ "%3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Andra bidragsgivare:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Ingen logo tillgänglig)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Om %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Ångra: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Gör om: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "Å&ngra"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Gö&r om"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "Å&ngra: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Gör om: %1"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Frys"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Docka"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Koppla ifrån"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Dölj %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Visa %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Sök i kolumner"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Alla synliga kolumner"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolumn nummer %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Sök:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Lösenord:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Behåll lösenord"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifiera:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Lösenordets säkerhet:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Måttet på lösenordets säkerhet ger en indikation om säkerheten hos "
#~ "lösenordet du har angivit. För att förbättra lösenordets säkerhet försök "
#~ "att:\n"
#~ " - använda ett längre lösenord,\n"
#~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
#~ " - använda siffror eller symboler som #, förutom bokstäver."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Lösenord stämmer inte"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Du angav två olika lösenord. Försök igen."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Lösenordet du har angivit har dålig säkerhet. För att förbättra "
#~ "lösenordets säkerhet försök att:\n"
#~ " - använda ett längre lösenord,\n"
#~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
#~ " - använda siffror eller symboler, förutom bokstäver.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du använda det här lösenordet ändå?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Dålig säkerhet hos lösenordet"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Lösenordsinmatning"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Lösenordet är tomt"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Lösenordet måste vara minst 1 tecken långt"
#~ msgstr[1] "Lösenordet måste vara minst %1 tecken långt"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Lösenord stämmer"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Utför stavningskontroll"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Skapa &stam-/ändelsekombinationer som inte finns i ordlistan"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "&Betrakta ihopskrivna ord som stavfel"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "Ord&lista:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodning:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ "Klicka här om du anser att det okända ordet inte är felstavat och du vill "
#~ "undvika att felaktigt identifiera det i fortsättningen. Om du vill låta "
#~ "det vara som det är, men inte lägga till det i ordlistan, klicka istället "
#~ "på Ignorera eller Ignorera alla.%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.
Det givna Kaboutdata-objektet "
#~ "existerar inte.
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Version %2
Använder KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licens: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Licensavtal"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Skicka e-post till bidragsgivare"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skicka e-post till bidragsgivare\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Besök bidragsgivarens hemsida\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Besök bidragsgivarens profil på %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Besök bidragsgivarens sida\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Besök bidragsgivarens blogg\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annan"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blogg"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hemsida"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Om KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Lev fri!
Plattform version "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE är ett världsomspännande nätverk av "
#~ "programvaruingenjörer, grafiker, författare, översättare och ledare som "
#~ "är engagerade i utveckling av fri programvara. Denna "
#~ "gemenskap har skapat hundratals program med fri programvara som en del av "
#~ "KDE:s utvecklingsplattform och KDE:s programvarudistribution.
KDE är en kooperativ rörelse, där ingen enskild person styr insatserna "
#~ "eller produkterna, så att andra utesluts. Alla är välkomna att gå med och "
#~ "bidra till KDE, inklusive du själv.
Besök %2"
#~ "a> för ytterligare information om KDE-gemenskapen och programvaran vi "
#~ "skapar."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Programvara kan alltid förbättras, och KDE-gruppen är beredd att "
#~ "göra det. Men du - användaren - måste berätta för oss om något inte "
#~ "fungerar som förväntat eller kunde ha gjorts bättre.
KDE har "
#~ "ett felrapporteringssystem. Besök %1 eller använd "
#~ "dialogrutan \"Rapportera fel...\" från menyn \"Hjälp\" för att rapportera "
#~ "fel.
Om du har ett förslag på en förbättring kan du använda "
#~ "felrapporteringssystemet för att registrera din önskan. Se då till att du "
#~ "använder allvarlighetsgraden \"Önskan\"."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Du behöver inte vara en programutvecklare för att bli medlem i KDE-"
#~ "gruppen. Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter "
#~ "programmens gränssnitt. Du kan bidra med grafik, teman, ljud och "
#~ "förbättrad dokumentation. Det är upp till dig!
Besök %1 för information om några projekt som du kan delta i.
Om du behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök "
#~ "på %2 att ge dig det du behöver."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE är och kommer alltid att vara tillgängligt utan avgift, dock är "
#~ "det inte gratis att ta fram det.
För att stödja utvecklingen "
#~ "upprättade KDE-gruppen KDE e.V., en ideell organisation som juridiskt "
#~ "grundats i Tyskland. KDE e.V. representerar KDE-gemenskapen i juridiska "
#~ "och ekonomiska angelägenheter. Se %1 för information "
#~ "om KDE e.V.
KDE gagnas av många olika typer av bidrag, "
#~ "inklusive ekonomiska. Medlen används för att ersätta medlemmar och andra "
#~ "för utgifter som de åsamkas när de bidrar till KDE. Ytterligare medel "
#~ "används för juridiskt stöd och för att organisera konferenser och möten."
#~ "
Vi vill gärna uppmuntra dig att stödja vårt arbete med en "
#~ "donation, på något av sätten som beskrivs på %2.
Tack på förhand för ditt stöd."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Om"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Rapportera fel eller önskningar"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Gå &med i KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Stöd KDE"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Skicka en felrapport"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Din e-postadress. Om den är felaktig så använd knappen \"Ställ in e-post"
#~ "\" för att ändra den."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Ställ in e-post..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "E-postadressen som den här felrapporten skickas till."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Skicka"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Skicka felrapport."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Skicka den här felrapporten till %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Programmet för vilket du vill rapportera ett fel - om det inte är rätt "
#~ "program så använd menyn \"Rapportera fel...\" i det korrekta programmet."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Versionen på det här programmet - kontrollera att ingen nyare version "
#~ "finns tillgänglig innan du skickar iväg en felrapport."
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "ingen version inställd (programmeringsfel)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Operativsystem:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilator:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "All&varlighetsgrad"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritisk"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Allvarlig"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Önskan"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Översättning"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Ämne: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ange texten (på engelska om möjligt) som du vill skicka med i "
#~ "felrapporten.\n"
#~ "När du klickar på \"Skicka\" kommer ett e-postmeddelande att skickas till "
#~ "den som utvecklar programmet.\n"
#~ msgid ""
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "\\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.\\N
, "
#~ "där N
är ett heltal, med motsvarande hittade "
#~ "(\"delsträng inom parentes\") i mönstret.\\N
i ersättningstexten, placera ett extra bakstreck "
#~ "framför det, som \\\\N
.
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Teckensnittsstorlek
fast eller relativ
till miljön"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du byta mellan fast teckenstorlek och en teckenstorlek som "
#~ "beräknas dynamiskt och justeras för ändringar i omgivningen (t ex storlek "
#~ "på grafiska komponenter, pappersstorlek)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Här kan du välja teckenstorleken som ska användas."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Östen äter müsli på ett café"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Det här exemplet visar de aktuella inställningarna. Du kan redigera dem "
#~ "för att testa specialtecken."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Faktiskt teckensnitt"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Östen äter müsli på ett café"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Välj teckensnitt"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Välj..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klicka för att välja ett teckensnitt"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av markerat teckensnitt"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en förhandsgranskning av markerat teckensnitt. Du kan ändra "
#~ "den genom att klicka på \"Välj...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\". Du kan ändra "
#~ "den genom att klicka på \"Välj...\"."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppa"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Avstannad "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 av %3 klart"
#~ msgstr[1] "%2 av %3 klart"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloger"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fil"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 filer"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % av %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % av 1 fil"
#~ msgstr[1] "%2 % av %1 filer"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Avstannad"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 återstår)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 återstår)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (klar)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Åte&ruppta"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Paus"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Källa:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Mål:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Klicka här för att expandera dialogrutan, för att visa detaljinformation"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Behåll det här fönstret öppet när nedladdningen är slutförd"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Öppna &fil"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Öppna &mål"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Förloppsdialogruta"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 katalog"
#~ msgstr[1] "%1 kataloger"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fil"
#~ msgstr[1] "%1 filer"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr ""
#~ "Klicka här för att dra ihop dialogrutan, för att dölja detaljinformation"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Stilen '%1' hittades inte"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Kör inte i bakgrunden."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Internt tillagd vid start från Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Okänt program"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimera"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Återställ"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Ändrade snabbtangenter
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Borttagna snabbtangenter
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Tillagda snabbtangenter (för information)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "vänsterknapp"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "mittenknapp"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "högerknapp"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ogiltig knapp"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Håll nere %1 och tryck därefter på %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt med global snabbtangent"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tangentkombinationen '%1' har redan tilldelats till den globala åtgärden "
#~ "\"%2\" i %3.\n"
#~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2 för åtgärd %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "I sammanhang '%1' för åtgärd '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt med registrerad global snabbtangent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Skriv ut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ångra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gör om"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klipp ut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiera"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Klistra in markering"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markera alla"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Avmarkera"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Ta bort ord bakåt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Ta bort ord framåt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Sök nästa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Sök föregående"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Början"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Slutet"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Föregående"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tillbaka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Framåt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Början på raden"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Slutet på raden"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Gå till rad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Bakåt ett ord"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Framåt ett ord"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zooma in"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zooma ut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Fullskärmsläge"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Visa menyrad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktivera nästa flik"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktivera föregående flik"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Vad är det här"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Textkomplettering"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Föregående kompletteringsträff"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Nästa kompletteringsträff"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Delsträngskomplettering"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Föregående post i listan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Nästa post i listan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Öppna senaste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spara som"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Rensa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Faktisk storlek"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Fyll sidan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Fyll sidans bredd"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Fyll sidans höjd"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zooma"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gå"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Gå till sida"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokument bakåt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokument framåt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Redigera bokmärken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Stavning"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Visa verktygsrad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Visa statusrad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Spara alternativ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Snabbtangenter"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Anpassa meddelanden"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Dagens tips"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Rapportera fel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ändra programmets språk"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Om programmet"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Om KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Inställning av stavningskontroll"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Aktivera stavningskontroll i &bakgrunden"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Automatisk stavningskontroll normalt aktiverad"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Hoppa över alla ord med &stora bokstäver"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "&Hoppa över sammansatta ord"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Förvalt språk:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignorerade ord"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Kontrollera stavning"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Klar"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Stavningskontroll pågår..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Stavningskontroll stoppad."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Stavningskontroll avbruten."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Stavningskontroll klar."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Automatisk korrigering"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du har nått slutet av listan\n"
#~ "med matchade poster.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kompletteringen är flertydig; det finns\n"
#~ "mer än en matchande post.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backsteg"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysRq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Caps Lock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Num Lock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Scroll Lock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Again"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ångra"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Front"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiera"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klipp ut"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avbryt"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nej"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Kasta"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Bortse från ändringar"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Om du klickar på den här knappen kastas alla senaste ändringar som du "
#~ "gjort i den här dialogrutan."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Spara data"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "Spara &inte"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Spara inte data"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Spara filen med ett annat namn"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "V&erkställ"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Verkställ ändringar"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "När du klickar på Verkställ kommer inställningarna att överlämnas "
#~ "till programmet, men dialogrutan kommer inte att stängas.\n"
#~ "Använd detta för att prova olika inställningar."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Ad&ministratörsläge..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Starta administratörsläge"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "När du klickar på Administratörsläge, blir du tillfrågad om "
#~ "administratörslösenordet (root-lösenordet) för att kunna göra ändringar "
#~ "som kräver administratörsbehörighet."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Rensa inmatning"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Rensa inmatningen i redigeringsfältet"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Visa hjälp"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret eller dokumentet"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Stän&g fönster"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Stän&g dokument"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Stäng det aktuella dokumentet."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Förval"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Återställ alla objekt till deras förvalda värden"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Gå tillbaka ett steg"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Gå framåt ett steg"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Öppnar utskriftsdialogrutan för att skriva ut det aktuella dokumentet"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "F&ortsätt"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Fortsätt operation"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ta &bort"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Ta bort objekt"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Öppna fil"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Åte&rställ"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Återställ inställning"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Infoga"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Skriv över"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gör om"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Tillgängliga:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Vald:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Europeiska alfabeten"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Afrikanska skrivtecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Mellanösterns skrivtecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Sydasiatiska skrivtecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filippinska skrivtecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Sydostasiatiska skrivtecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Östasiatiska skrivtecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Centralasiatiska skrivtecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Övriga skrivtecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symboler"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Matematiska symboler"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Fonetiska symboler"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Övriga"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Grundläggande latinska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latin-1-tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Utökat latin-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Utökat latin-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA-tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Modifieringsbokstäver för blanksteg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grekiska och koptiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrilliska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Kyrilliska tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeniska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Siriaciska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Arabiska tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandeiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanaresiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalesiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailändska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetanska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Etiopiska tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Enhetliga kanadensiska aboriginstavelser"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Oghamsk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runskrift"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kambodjanska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoliska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Enhetliga utökade kanadensiska aboriginstavelser"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Ny Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Kambodjanska symboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginesiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Lanna"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinesiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanesiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Vediska tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fonetiska tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Ytterligare fonetiska tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Ytterligare utökade latinska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Utökade grekiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Allmänna skiljetecken"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Upphöjda och nersänkta"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Valutasymboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Kombinerande diakritiska symbolmarkörer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Bokstavsliknande symboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Talformer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Pilar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matematiska operatorer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Diverse tekniska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kontrollbilder"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Optisk teckenigenkänning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Inneslutna alfanumeriska tecken"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Lådritning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Blockelement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Geometriska former"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Diverse symboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Diverse matematiska symboler-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Piltillägg-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braillemönster"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Piltillägg-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Diverse matematiska symboler-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matematiska operatortillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Diverse symboler och pilar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Utökat latin-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Georgiska tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinag"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Utökad etiopiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Utökad kyrilliska-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Skiljeteckentillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK-ordstamstillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangxi-ordstammar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Tecken för ideografisk beskrivning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK-symboler och skiljetecken"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Utökad bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK-streck"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fonetiska katakana-tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Inneslutna CJK-bokstäver och -månader"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK-kompatibilitet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Enhetlig CJK-ideogramtillägg A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing-hexagramsymboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Enhetliga CJK-ideografer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi-stavelser"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi-ordstammar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Utökad kyrilliska-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Modifieringsbokstäver för ton"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Utökat latin-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Vanliga indiska talformer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Utökad devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanesiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Utökad Myanmar-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Utökad etiopiska-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meitei mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hangul-stavelser"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Höga surrogat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Höga surrogat för privat användning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Låga surrogat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Område för privat användning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Alfabetiska presentationsformer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arabiska presentationsformer-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Variationsväljare"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Vertikala former"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Kombineringshalvmarkörer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Små formvarianter"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arabiska presentationsformer-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Halvbredds- och helbreddsformer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Speciellt"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Ange ett sökbegrepp eller tecken här"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Föregående i historik"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Föregående tecken i historik"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Nästa i historik"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Nästa tecken i historik"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Välj en kategori"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Välj ett block att visa"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Välj teckensnitt"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Välj teckenstorlek"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Tecken:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Namn: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anmärkningar och korsreferenser"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Aliasnamn:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Anteckningar:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Se även:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ekvivalenter:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Ungefärliga ekvivalenter:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK-ideograminformation"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definition på engelska: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Madarin-uttal: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Kantonesiskt uttal: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Japanskt On-uttal: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Japanskt Kun-uttal: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Tang-uttal: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Koreanskt uttal: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Allmänna teckenegenskaper"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Block: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Unicode-kategori: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Diverse användbara representationer"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "Oktalt kodad UTF-8 för C: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Decimal entitetsreferens för XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unicode-kodpunkt:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "I decimal:"
#~ msgid "
Please select a different one.
Välj en annan tangentkombination.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?
Vill du "
#~ "tillåta att formuläret skickas?
Do you want to allow this?
Vill du tillåta det?"
#~ "qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Stänga fönster?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Bekräftelse krävs"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" ska läggas till i "
#~ "din samling?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" med namn \"%2\" ska "
#~ "läggas till i din samling?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Javaskript försökte infoga bokmärke"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Infoga"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Tillåt inte"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Följande filer kommer inte att laddas upp eftersom de inte kunde hittas.\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Skicka bekräftelse"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Skicka ändå"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du är på väg att överföra följande filer från din lokala dator till "
#~ "Internet.\n"
#~ "Vill du verkligen fortsätta?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Skicka bekräftelse"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Skicka fil"
#~ msgstr[1] "&Skicka filer"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Skicka"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Skapa nyckel"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Inget insticksprogram hittades för \"%1\".\n"
#~ "Vill du ladda ner ett från %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Insticksprogram saknas"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Ladda ner"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ladda inte ner"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Det här är ett sökbart index. Ange sökord: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokumentinformation"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Webbadress:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Senast ändrad:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Dokumentkodning:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Återgivningsläge:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-huvuden:"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Egenskap"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Initierar miniprogram \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Startar miniprogram \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Miniprogram \"%1\" startat"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Miniprogram \"%1\" stoppat"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Laddar miniprogram"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Fel: kunde inte hitta Javaprogrammet"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Signerad av (validering: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certifikat (validering: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Säkerhetsvarning"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Ger du Java-miniprogram med certifikat:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "följande behörigheter"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Avslå alla"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Tillåt alla"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Miniprogramparametrar"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametrar"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klass"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Baswebbadress"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arkiv"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE-insticksmodul för Javaminiprogram"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML-verktygsrad"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "K&opiera text"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Öppna \"%1\""
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopiera e-postadress"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Spara länk som..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopiera &länkadress"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ram"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Öppna i n&ytt fönster"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Öppna i &detta fönster"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Öppna i &ny flik"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Uppdatera ram"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Skriv ut ram..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Spara &ram som..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Visa ramens källa"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Visa raminformation"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blockera I-ram..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Spara bild som..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Skicka bild..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopiera bild"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopiera bildplats"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Visa bild (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blockera bild..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blockera bild från %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stoppa animationer"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Sök efter '%1' med %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Sök efter '%1' med"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Spara länk som"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Spara bild som"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Lägg till webbadress i filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Ange webbadressen:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva "
#~ "över den?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Skriv över"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Nedladdningshanteraren (%1) kunde inte hittas i din $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Försök att installera om den. \n"
#~ "\n"
#~ "Integrationen med Konqueror kommer att vara inaktiverad."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Standardteckenstorlek (100 %)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Inbäddningsbar HTML-komponent"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Visa dok&umentets källa"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Visa dokumentinformation"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Spara &bakgrundsbild som..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Skriv ut uppritningsträd till standardutmatningen"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Skriv ut DOM-träd till standardutmatningen"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Skriv ut ramträd till standardutmatningen"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stoppa animerade bilder"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Ang&e kodning"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Anv&änd stilmall"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Öka teckenstorlek"
#~ msgid ""
#~ "
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
Gör teckensnittet i fönstret större. "
#~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga "
#~ "teckenstorlekar.
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
Gör teckensnittet i fönstret mindre. "
#~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga "
#~ "teckenstorlekar.
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.
Visar en dialogruta som låter dig söka efter text "
#~ "på aktuell sida.
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function.
Sök efter nästa förekomst av texten som du har "
#~ "hittat med funktionen Sök text.
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function.
Sök efter föregående förekomst av texten "
#~ "som du har hittat med funktionen Sök text.
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.
Vissa sidor har flera ramar. För att bara "
#~ "skriva ut en enda ram, klicka på den och använd därefter den här "
#~ "funktionen.
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?
%1.
Vill du följa länken?
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
%1
på ditt "
#~ "lokala filsystem.
Vill du skicka formuläret?
%1
denied.
%1
nekades.KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Kjsembedd dokumentvisning
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Kör"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arkiv"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Öppna skript"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Öppna ett skript..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Stäng skript"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Stäng skript..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Avsluta program..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Kör"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Kör skript..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Kör till..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Kör till brytpunkt..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Stega"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Stega till nästa rad..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Stega körning..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "Kjscmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Verktyg för att köra Kjsembed-skript \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© 2005-2006 KJSEmbed-upphovsmännen"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Kör skript utan stöd för grafiskt gränssnitt"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "Starta interaktiv kjs-tolk"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "Starta utan stöd från KDE:s KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skript att köra"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Fel upptäckt vid behandling av include '%1', rad %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include har bara 1 argument, inte %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Filen %1 hittades inte."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library har bara 1 argument, inte %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bekräfta"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Felaktig händelsehantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Typ: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Undantag vid anrop av funktion '%1' från %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 är inte en funktion och kan inte anropas."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 är inte en objekttyp"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action har 2 argument."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup har 2 argument."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Måste ange ett giltig överliggande objekt."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Det uppstod ett fel när filen '%1' skulle läsas"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Kunde inte läsa filen '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Måste ange ett filnamn."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' är inte en giltig QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Måste ange ett layoutnamn."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Fel objekttyp."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Första argumentet måste vara ett QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Felaktigt antal argument."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Denna slot begärde %1 argument"
#~ msgstr[1] "Denna slot begärde %1 argument"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "men det finns bara %1 tillgängligt"
#~ msgstr[1] "men det finns bara %1 tillgängliga"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Typkonvertering misslyckades för värdet %1 och typen %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Ingen sådan metod '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Anrop till metoden '%1' misslyckades. Kunde inte hämta argument %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Anrop till '%1' misslyckades."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Kunde inte skapa värde"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Inte tillräckligt med argument."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärd."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärdsgrupp."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Inget klassnamn angivet."
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Misslyckades skapa layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Inget klassnamn angivet."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Misslyckades skapa grafisk komponent."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Misslyckades ladda filen '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' är inte en giltig QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Måste ange namnet på en grafisk komponent."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Felaktig slot-hantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Signatur: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Undantag vid anrop av slot '%1' från %2:%3:%4"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Senaste"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Högst placerad"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Flest nerladdningar"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Lägg till betyg"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Lägg till kommentar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Visa kommentarer"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Laddning av poster misslyckades"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid laddning av dataförsörjare."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Ett protokollfel har uppstått. Begäran har misslyckats."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Skrivbordsutbytestjänst"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Ett nätverksfel har uppstått. Begäran har misslyckats."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Källa:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Ordna enligt:"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Samarbete"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Nerladdningar: "
#~ msgid "
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
Skrivbordsfilen %1 kunde inte hittas.
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "
Skrivbordsfilen %1 anger inte ett bibliotek.
%1
%1
Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
" #~ msgstr "" #~ "Möjliga orsaker:
Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta bort modulen som " #~ "nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på att kontakta " #~ "leverantören eller paketeraren.
(do not know yet)
" #~ msgstr "" #~ "(vet inte ännu)
" #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Välj filer..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Viloläge" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonym" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Rak" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Vad är de&t här?" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Nästa vecka" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Förra veckan" #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." #~ msgstr "Angivet datum är tidigare än det tidigaste tillåtna datumet." #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." #~ msgstr "Angivet datum är senare än det senaste tillåtna datumet." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Idag" #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." #~ msgstr "Angiven tid är tidigare än tidigast tillåtna tid." #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." #~ msgstr "Angiven tid är senare än senaste tillåtna tid." #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Dölj menyrad" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Dölj statusrad" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Dölj verktygsrad" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Gruppruta 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Kryssruta" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Annan gruppruta" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Alternativknapp" #~ msgid "action1" #~ msgstr "Åtgärd 1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "Krosstest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-program för att test Kross-ramverket" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Testa Kross-ramverket." #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Sökning stoppad." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Börjar: Sök länkar medan du skriver" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Börjar: Sök text medan du skriver" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Länk hittades: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Länk hittades inte: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Text hittades: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Text hittades inte: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Ytterligare domäner att avsöka" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Lista över 'icke-lokala' (ej lokalt länkade) domäner som ska avsökas." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Misslyckades starta KTTSD" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Jag gillar det här" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Jag gillar inte det här" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Anpassning av Sonnet" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Jag instämmer" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Ladda upp dina egna filer..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "" #~ "Not DefinedThis word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.
\n" #~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.
\n" #~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.
\n" #~ "Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte " #~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan " #~ "också vara ett ord på ett främmande språk.
\n" #~ "Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom " #~ "att klicka på Lägg till i ordlista. Om du inte vill lägga till det " #~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på " #~ "Ignorera eller Ignorera alla.
\n" #~ "Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta ersättningen i " #~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in " #~ "den i textrutan nedanför, och klicka på Ersätt eller Ersätt " #~ "alla.
\n" #~ "If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.
Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.
Om det här alternativet är aktiverat blir du underrättad om nya " "olästa brev i korgen. Dessutom stannar funktionerna som går till nästa eller " "föregående korg med olästa brev i korgen.
Avmarkera alternativet om du " "inte vill bli underrättad om nya olästa brev i korgen och om du vill att " "korgen ska hoppas över när nästa eller föregående korg med olästa brev " "visas. Det är användbart för att ignorera eventuella nya eller olästa brev i " "papperskorgen och korgen med skräppost.
If the email folder that you are filtering into is connected to a remote " "account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.
" msgstr "" "Om e-postkorgen som filtreras till är ansluten till ett konto på en annan " "dator (som en IMAP-server) skickas det avkrypterade innehållet dit.
" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Ta bort brev" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53 #, kde-format msgid "Be careful, mails will be removed." msgstr "Var försiktig, brev kommer att tas bort" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Kryptera" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222 #, kde-format msgid "No encryption key has been selected" msgstr "Ingen krypteringsnyckel har valts" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260 #, kde-format msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key" msgstr "Kryptera om krypterade brev med den här nyckeln" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271 #, kde-format msgid "Warning: Seckey necessary to read emails." msgstr "Varning: Säkerhetsnyckel krävs för att läsa e-post." #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your " "secret key to access the contents again.
If you keep emails stored on " "an email server and use several clients, each of them must be configured to " "enable decryption.
" msgstr "" "När ett brev väl har krypteras behövs en kryptoinställning med din " "hemliga nyckel för att komma åt innehållet igen.
Om du lagrar e-post " "på en e-postserver och använder flera klienter, måste alla ställas in för " "att aktivera avkodning.
" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27 #, kde-format msgid "Execute Command" msgstr "Kör kommando" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48 #, kde-format msgid "Missing command." msgstr "Saknar kommando." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Forward directly not with a command" msgid "Forward To" msgstr "Vidarebefordra till" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105 #, kde-format msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." msgstr "Adressaten brevet kommer att vidarebefordras till." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106 #, kde-format msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "Filtret vidarebefordrar brevet till adressaten som skrivs in här." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:113 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:213 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Standardmall" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125 #, kde-format msgid "The template used when forwarding" msgstr "Mallen som används vid vidarebefordran" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:126 #, kde-format msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "Ställ in mallen för vidarebefordran som används med filtret." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:242 #, kde-format msgid "Forward to %1 with default template" msgstr "Vidarebefordra till %1 med standardmall" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:244 #, kde-format msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Vidarebefordra till %1 med mallen %2" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:250 #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63 #, kde-format msgid "Email address was not defined." msgstr "E-postadressen definierades inte." #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35 #, kde-format msgid "Move Into Folder" msgstr "Flytta till korg" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32 #, kde-format msgctxt "pipe through with command" msgid "Pipe Through" msgstr "Skicka igenom" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48 #, kde-format msgid "No action defined." msgstr "Ingen åtgärd definierad." #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34 #, kde-format msgid "Play Sound" msgstr "Spela ett ljud" #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound file was not defined." msgstr "Ljudfilen definierades inte." #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39 #, kde-format msgid "Redirect To" msgstr "Omdirigera till" #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83 #, kde-format msgid "Email address was missing." msgstr "E-postadress saknades." #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:34 #, kde-format msgid "Remove Header" msgstr "Ta bort huvud" #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114 #, kde-format msgid "Header name undefined." msgstr "Huvudnamn odefinierat." #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32 #, kde-format msgid "Set Reply-To To" msgstr "Ange svara till" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:37 #, kde-format msgid "Rewrite Header" msgstr "Skriv om huvud" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:59 #, kde-format msgid "Header not defined" msgstr "Huvud odefinierat" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:65 #, kde-format msgid "Search string is empty." msgstr "Söksträngen är tom." #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Ersätt:" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Med:" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40 #, kde-format msgid "Send Fake MDN" msgstr "Skicka förfalskad bekräftelse" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Ignore" msgstr "Ignorerat" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Displayed" msgstr "Visas" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Deleted" msgstr "Borttaget" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Dispatched" msgstr "Skickat" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Processed" msgstr "Hanterat" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Denied" msgstr "Nekat" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Failed" msgstr "Misslyckat" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127 #, kde-format msgid "Fake type undefined." msgstr "Förfalskad typ odefinierad." #: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33 #, kde-format msgid "Confirm Delivery" msgstr "Bekräfta utdelning" #: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41 #, kde-format msgid "Set Identity To" msgstr "Ange identitet till" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Mark As" msgstr "Markera som" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44 #, kde-format msgid "Status not specified." msgstr "Status inte angiven." #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50 #, kde-format msgid "Set Transport To" msgstr "Ange överföring till" #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156 #, kde-format msgid "Mail transport not defined." msgstr "E-postöverföring odefinierad." #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Important" msgstr "Viktigt" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Read" msgstr "Läst" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Unread" msgstr "Oläst" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Replied" msgstr "Besvarat" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrat" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Watched" msgstr "Bevakat" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ignored" msgstr "Ignorerat" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Spam" msgstr "Skräp" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ham" msgstr "Önskat" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:55 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Action Item" msgstr "Åtgärdas" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:115 #, kde-format msgid "Status is missing." msgstr "Status saknas." #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:31 #, kde-format msgctxt "action: to unset the status" msgid "Unset Status" msgstr "Ta bort status" #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Status not defined." msgstr "Status odefinierad." #: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Välj en åtgärd." #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80 #, kde-format msgid "You can get specific header when you use %{headername}." msgstr "Du kan få ett specifikt huvud när %{headername} används." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Sieve Script" msgstr "Konvertera till Sieve-skript" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Spara..." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Dela..." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "Sieve-filer (*.siv);;Alla filer (*)" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Script Sieve" msgstr "Konvertera till Sieve-skript" #: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:62 #, kde-format msgid "Gmail filter %1" msgstr "GMail-filter %1" #: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:69 #, kde-format msgid "Procmail filter %1" msgstr "Procmail-filter %1" #: filter/filterimporterexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Följande filter har inte sparats, eftersom de var ogiltiga (t ex inte " "innehöll några åtgärder eller sökregler)." #: filter/filterimporterexporter.cpp:172 #, kde-format msgid "Import KMail Filters" msgstr "Importera Kmail-filter" #: filter/filterimporterexporter.cpp:180 #, kde-format msgid "Import Evolution Filters" msgstr "Importera Evolution-filter" #: filter/filterimporterexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "Import Sylpheed Filters" msgstr "Importera Sylpheed-filter" #: filter/filterimporterexporter.cpp:188 #, kde-format msgid "Import Procmail Filters" msgstr "Importera Procmail-filter" #: filter/filterimporterexporter.cpp:192 #, kde-format msgid "Import Balsa Filters" msgstr "Importera Balsa-filter" #: filter/filterimporterexporter.cpp:196 #, kde-format msgid "Import Claws Mail Filters" msgstr "Importera Claws Mail-filter" #: filter/filterimporterexporter.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Gmail Filters" msgstr "Importera Gmail-filter" #: filter/filterimporterexporter.cpp:215 filter/filterimporterexporter.cpp:253 #: filter/filterimporterexporter.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "Den markerade filen är inte läsbar. Du kanske inte har tillräckliga " "åtkomsträttigheter för filen." #: filter/filterimporterexporter.cpp:366 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "Exportera filter" #: filter/filterselectiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Filters" msgstr "Välj filter" #: filter/filterselectiondialog.cpp:52 filter/kmfilterlistbox.cpp:130 #: folder/foldertreewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Sök" #: filter/filterselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Välj alla" #: filter/filterselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Avmarkera alla" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Invalid Filters" msgstr "Ogiltiga filter" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Kasta" #: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search " "rules). Discard or edit invalid filters?" msgstr "" "Följande filter är ogiltiga (innehåller t.ex. inte några åtgärder eller " "sökregler). Ta bort eller redigera ogiltiga filter?" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Account Name" msgstr "Kontonamn" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: filter/kmfilterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregler" #: filter/kmfilterdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importera..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportera..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Convert to..." msgstr "Konvertera till..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "KMail filters" msgstr "Kmail-filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Thunderbird filters" msgstr "Thunderbird-filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Evolution filters" msgstr "Evolution-filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Sylpheed filters" msgstr "Sylpheed-filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Procmail filters" msgstr "Procmail-filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Balsa filters" msgstr "Balsa-filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Claws Mail filters" msgstr "Claws Mail-filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Icedove Mail filters" msgstr "Icedove-filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Gmail filters" msgstr "Gmail-filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Sieve script" msgstr "Sieve-skript" #: filter/kmfilterdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Tillgängliga filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "General mail filter settings." msgid "General" msgstr "Allmänt" #: filter/kmfilterdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Advanced mail filter settings." msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: filter/kmfilterdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Filterkriterier" #: filter/kmfilterdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Filter Actions" msgstr "Filteråtgärder" #: filter/kmfilterdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade alternativ" #: filter/kmfilterdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Använd filtret på inkommande brev:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "from all accounts" msgstr "för alla konton" #: filter/kmfilterdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "för alla utom uppkopplade IMAP-konton" #: filter/kmfilterdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "from checked accounts only" msgstr "bara för markerade konton" #: filter/kmfilterdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Använd filtret på &skickade brev" #: filter/kmfilterdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The filter will be triggered after the message is sent and it will " "only affect the local copy of the message.
If the recipient's copy " "also needs to be modified, please use \"Apply this filter before " "sending messages\".
" msgstr "" "Filtret kommer att användas efter brevet skickas, och påverkar " "bara den lokala kopian av brevet.
Om mottagarens kopia också behöver " "ändras, använd istället \"Använd filtret innan brev skickas\".
" #: filter/kmfilterdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply this filter &before sending messages" msgstr "Använd filtret innan &brev skickas" #: filter/kmfilterdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The filter will be triggered before the message is sent and it " "will affect both the local copy and the sent copy of the message.
This " "is required if the recipient's copy also needs to be modified.
" msgstr "" "Filtret kommer att användas innan brevet skickas, och påverkar " "både den lokala kopian och det skickade brevet.
Det krävs om " "mottagarens kopia också behöver ändras.
" #: filter/kmfilterdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Använd filtret vid manuell &filtrering" #: filter/kmfilterdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders" msgstr "Använd filtret för inkommande brev i alla korgar" #: filter/kmfilterdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging " "to all accounts selected above. This is useful when using local filters with " "IMAP accounts where new emails may have already been moved to different " "folders by server-side filters.
" msgstr "" "Filtret kommer att användas för alla inkommande brev i alla korgar som " "hör till alla konton som är valda ovan. Det är användbart när lokala filter " "används med IMAP-konton där nya brev redan kan ha flyttats till andra korgar " "av filter på serversidan.
" #: filter/kmfilterdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Om detta filter &matchar, avbryt behandlingen här" #: filter/kmfilterdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Lägg till detta filter i menyn Filtrera" #: filter/kmfilterdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Genväg:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Lägg dessutom till detta filter i verktygsraden" #: filter/kmfilterdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Icon for this filter:" msgstr "Ikon för detta filter:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Run selected filter(s) on: " msgstr "Filtrera med valda filter för: " #: filter/kmfilterdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Run Now" msgstr "Filtrera nu" #: filter/kmfilterdialog.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected." msgstr "Kan inte filtrera, eftersom inga korgar är markerade." #: filter/kmfilterdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "No folder selected." msgstr "Ingen korg markerad." #: filter/kmfilterdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters " "before they can be applied." msgstr "" "Vissa filter har ändrats och inte sparats ännu. Filter måste sparas innan " "filtrering kan utföras." #: filter/kmfilterdialog.cpp:468 filter/kmfilterdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "Filters changed." msgstr "Filter har ändrats." #: filter/kmfilterdialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected." msgstr "Kan inte filtrera, eftersom inga filter för närvarande är markerade." #: filter/kmfilterdialog.cpp:478 filter/kmfilterdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "No filters selected." msgstr "Inga filter markerade." #: filter/kmfilterdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "No filter was imported." msgstr "Inget filter importerades." #: filter/kmfilterdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Filters which were imported:" msgstr "Filter som importerades:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Any filter found." msgstr "Alla filter som hittas." #: filter/kmfilterdialog.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet.This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "
Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.
Detta är en lista över definierade filter. De behandlas från toppen " "till botten.
Klicka på ett filter för att redigera det med hjälp av " "kontrollerna på högra halvan av dialogrutan.
Click this button to create a new filter.
The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.
If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.
Klicka på denna knapp för att skapa ett nytt filter.
Filtret " "läggs till precis framför det aktuella valda filtret, men du kan ändra " "ordningen senare.
Om du klickade på knappen av misstag, kan du ångra " "detta genom att klicka på knappen Ta bort.
Click this button to copy a filter.
If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.
Klicka på denna knapp för att kopiera ett filter.
Om du " "klickade på knappen av misstag, kan du ångra detta genom att klicka på " "knappen Ta bort.
Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.
There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.
Klicka på denna knapp för att ta bort aktuella valda filter " "från listan ovan.
Det går inte att få tillbaka filtret när du tagit " "bort det, men du kan alltid lämna dialogrutan genom att välja Avbryt" "em> utan att några ändringar görs.
Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.
This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." "p>
Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter uppåt" "em> ett steg i listan ovan.
Detta är användbart eftersom filtrens " "ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det översta " "filtret provas först.
Om du klickade på denna knapp av misstag, kan du " "ångra ändringen genom att klicka på knappen Ner.
Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.
This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.
" "qt>" msgstr "" "Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter neråt" "em> ett steg i listan ovan.
Detta är användbart eftersom filtrens " "ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det översta " "filtret provas först.
Om du klickade på denna knapp av misstag, kan du " "ångra detta genom att klicka på knappen Upp.
Click this button to move the currently-selected filter to top of " "list.
This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.
Klicka på denna knapp för att flytta filtret som för närvarande är " "markerat längst upp i listan.
Detta är användbart eftersom filtrens " "ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det översta " "filtret provas först.
Click this button to move the currently-selected filter to bottom of " "list.
This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.
Klicka på denna knapp för att flytta filtret som för närvarande är " "markerat längst ner i listan.
Detta är användbart eftersom filtrens " "ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det översta " "filtret provas först.
Click this button to rename the currently-selected filter." "p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." "p>
If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.
Klicka på denna knapp för att byta namn på filtret som för närvarande " "är valt.
Filter tilldelas namn automatiskt om de börjar med \"<\"." "p>
Om du har bytt namn på ett filter av misstag och vill ha tillbaka den " "automatiska namngivningen, klicka på denna knapp och välj Rensa " "följt av Ok i dialogrutan som visas.
You will not be able to read the encrypted emails on any other " #~ "computer or email client unless you have your private key available there." #~ "
Also note that most webmail interfaces don't support encryption, " #~ "so you will not be able to read the encrypted emails there.
" #~ msgstr "" #~ "Du kommer inte att kunna läsa de krypterade breven på någon annan " #~ "dator eller med något e-postprogram om du inte har din privata nyckel " #~ "tillgänglig där.
Observera också att de flesta webbgränssnitt för e-" #~ "post inte stöder kryptering, så du kommer inte att kunna läsa de " #~ "krypterade breven där.
" #~ msgid "" #~ "Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.
Markera den här knappen för att tvinga fram dialogrutan för att " #~ "bekräfta åtgärden.
Det här är användbart om du har definierat en " #~ "regeluppsättning som markerar brev för att laddas ner senare. Utan " #~ "möjligheten att tvinga fram dialogrutan, skulle dessa brev aldrig kunna " #~ "laddas ner om inte ett annat stort brev väntade på servern, eller om du " #~ "skulle vilja ändra regeluppsättningen för att markera breven på ett annat " #~ "sätt.
If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.
Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.
Om alternativet är aktiverat kommer korgen att ingå vid kontroll " #~ "av nya brev.
Avmarkera alternativet om du vill hoppa över korgen " #~ "vid kontroll av nya brev.
Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "
Any filter string can be preceded by "
#~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority "
#~ "over any blacklist (blocking) filter.
%2
Skriv in ett uttryck att filtrera. Filter kan antingen definieras " #~ "som:
Alla filtersträngar kan "
#~ "föregås av '@@' för att vitlista (tillåta) alla motsvarande "
#~ "webbadresser, vilket har prioritet över alla svartlistande (blockerande) "
#~ "filter.
%2
Blocked elements" #~ "span>
" #~ msgstr "" #~ "Blockerade " #~ "element
" #~ msgid "Hidden elements" #~ msgstr "Dolda element" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textetikett" #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "IMAP Settings" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Ad Block Settings" #~ msgstr "Inställningar av reklamblockering" #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skriva till filen %1:\n" #~ "Den detaljerade felbeskrivningen är \"%2\"." #~ msgid "View Source Error" #~ msgstr "Visa källkodsfel" #~ msgid "Download New Themes..." #~ msgstr "Ladda ner nya teman..." #~ msgid "Header to show:" #~ msgstr "Rubriker att visa:" #~ msgid "Header to hide:" #~ msgstr "Rubriker att dölja:" #~ msgid "Hostname from href defines ip '%1'" #~ msgstr "Värddator från href definierar IP-adress '%1'" #~ msgid "Hostname from href contains hexadecimal value '%1'" #~ msgstr "Värddator från href innehåller hexadecimalt värde '%1'" #~ msgid "Href '%1' has a redirection" #~ msgstr "Href '%1' har en omdirigering" #~ msgid "Href '%1' contains multiple http://" #~ msgstr "Href '%1' innehåller flera http://" #~ msgid "Message contains form element" #~ msgstr "Brevet innehåller formulärelement" #~ msgid "This message may be a scam." #~ msgstr "Brevet kan vara ett bedrägeri." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell,Karl Backström" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se,backstrom@kde.org" #~| msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." #~| msgid "&Normal:" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "F&ormat" #~ msgid "&Alignment" #~ msgstr "&Justering" #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Text Toolbar" #~ msgstr "Textverktygsrad" #~| msgid "Main Toolbar" #~ msgid "Format Toolbar" #~ msgstr "Formatverktygsrad" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Filen finns redan" #~ msgid "" #~ "A file namedThe MIME type of the file:
normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.
Filens Mime-typ.
Normalt behöver du inte röra den " #~ "här inställningen, eftersom filens typ kontrolleras automatiskt. Men " #~ "ibland kanske %1 inte hanterar typen riktigt. Här kan du korrigera detta." #~ "
The size of the part:
sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.
Delens storlek.
Ibland ger %1 endast en uppskattad storlek " #~ "här, eftersom det skulle ta för lång tid att beräkna den exakta " #~ "storleken. Om så är fallet, syns det genom att lägga till " #~ "\"(uppskattad)\" till storleken som visas.
The file name of the part:
although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.
Delens filnamn.
Även om det här som standard får namnet på " #~ "den bifogade filen, anger det inte filen som ska bifogas, utan föreslår i " #~ "stället ett filnamn som ska användas av mottagarens e-postklient när " #~ "delen sparas till disk.
A description of the part:
this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.
En beskrivning av delen.
Det här är endast en beskrivning " #~ "med information om delen, som liknar rubriken för hela brevet. De flesta " #~ "e-postklienter visar den här informationen vid förhandsgranskning av " #~ "brevet, intill bilagans ikon.
The transport encoding of this part:
normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.
Överföringskodningen av den här delen.
Normalt behöver du " #~ "inte ändra den här, eftersom %1 använder en rätt bra förvald kodning, " #~ "beroende på Mime-typen. Men ibland kan du minska storleken på resultatet " #~ "avsevärt, t ex om en Postscript-fil inte innehåller binärdata, utan " #~ "endast består av ren text. I detta fall sparas upp till 25 % av " #~ "resultatets storlek genom att välja \"quoted-printable\" i stället för " #~ "den normala kodningen \"base64\".
Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;
technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".
Markera det här alternativet om du vill föreslå för mottagaren att " #~ "den här delen av brevet ska visas automatiskt (inne i brevet) i stället " #~ "för den normala ikonen.
Tekniskt sett utförs det här genom att " #~ "ställa in den här delens huvudfält Content-Disposition till " #~ "\"inline\" istället för det normala värdet \"attachment\".
Check this option if you want this message part to be signed;" #~ "p>
the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.
Markera det här alternativet om du vill att den här delen av " #~ "brevet ska signeras.
Signaturen görs med nyckeln som hör ihop med " #~ "identiteten som är vald för närvarande.
Check this option if you want this message part to be encrypted;" #~ "p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "Markera det här alternativet om du vill att den här delen av " #~ "brevet ska krypteras.
Den här delen krypteras för mottagarna av " #~ "brevet.
Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Din OpenPGP-signeringsnyckel
%2 (Nyckel-id 0x" #~ "%3)
gick ut för mindre än en dag sedan.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Din OpenPGP-signeringsnyckel
%2 (Nyckel-id 0x" #~ "%3)
gick ut för %1 dagar sedan.
" #~ msgid "" #~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Din OpenPGP-krypteringsnyckel
%2 (Nyckel-id " #~ "0x%3)
gick ut för mindre än en dag sedan.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Din OpenPGP-krypteringsnyckel
%2 (Nyckel-" #~ "id 0x%3)
gick ut för %1 dagar sedan.
" #~ msgid "" #~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "OpenPGP-nyckeln för
%2 (Nyckel-id 0x%3)" #~ "p>
gick ut för mindre än en dag sedan.
" #~ msgstr[1] "" #~ "OpenPGP-nyckeln för
%2 (Nyckel-id 0x%3)" #~ "p>
gick ut för %1 dagar sedan.
" #~ msgid "" #~ "The root certificate
%4
for your S/" #~ "MIME signing certificate
%2 (serial number %3)" #~ "p>
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "The root certificate
%4
for your S/" #~ "MIME signing certificate
%2 (serial number %3)" #~ "p>
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Rotcertifikatet
%4
för ditt S/MIME-" #~ "signeringscertifikat
%2 (serienummer %3)" #~ "p>
gick ut för mindre än en dag sedan.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Rotcertifikatet
%4
för ditt S/MIME-" #~ "signeringscertifikat
%2 (serienummer %3)" #~ "p>
gick ut för %1 dagar sedan.
" #~ msgid "" #~ "The root certificate
%4
for your S/" #~ "MIME encryption certificate
%2 (serial number " #~ "%3)
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "The root certificate
%4
for your S/" #~ "MIME encryption certificate
%2 (serial number " #~ "%3)
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Rotcertifikatet
%4
för ditt S/MIME-" #~ "krypteringscertifikat
%2 (serienummer %3)" #~ "p>
gick ut för mindre än en dag sedan.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Rotcertifikatet
%4
för ditt S/MIME-" #~ "krypteringscertifikat
%2 (serienummer %3)" #~ "p>
gick ut för %1 dagar sedan.
" #~ msgid "" #~ "The root certificate
%4
for S/MIME " #~ "certificate
%2 (serial number %3)
expired " #~ "less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "The root certificate
%4
for S/MIME " #~ "certificate
%2 (serial number %3)
expired " #~ "%1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Rotcertifikatet
%4
för S/MIME-" #~ "certifikat
%2 (serienummer %3)
gick ut " #~ "för mindre än en dag sedan.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Rotcertifikatet
%4
för S/MIME-" #~ "certifikat
%2 (serienummer %3)
gick ut " #~ "för %1 dagar sedan.
" #~ msgid "" #~ "The intermediate CA certificate
%4
for " #~ "your S/MIME signing certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "The intermediate CA certificate
%4
for " #~ "your S/MIME signing certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Mellanliggande CA-certifikat
%4
för " #~ "ditt S/MIME-signeringscertifikat
%2 " #~ "(serienummer %3)
gick ut för mindre än en dag sedan.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Mellanliggande CA-certifikat
%4
för " #~ "ditt S/MIME-signeringscertifikat
%2 " #~ "(serienummer %3)
gick ut för %1 dagar sedan.
" #~ msgid "" #~ "The intermediate CA certificate
%4
for " #~ "your S/MIME encryption certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "The intermediate CA certificate
%4
for " #~ "your S/MIME encryption certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Mellanliggande CA-certifikat
%4
för " #~ "ditt S/MIME-krypteringscertifikat
%2 " #~ "(serienummer %3)
gick ut för mindre än en dag sedan.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Mellanliggande CA-certifikat
%4
för " #~ "ditt S/MIME-krypteringscertifikat
%2 " #~ "(serienummer %3)
gick ut för %1 dagar sedan.
" #~ msgid "" #~ "The intermediate CA certificate
%4
for " #~ "S/MIME certificate
%2 (serial number %3)" #~ "p>
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "The intermediate CA certificate
%4
for " #~ "S/MIME certificate
%2 (serial number %3)" #~ "p>
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Mellanliggande CA-certifikat
%4
för S/" #~ "MIME-certifikat
%2 (serienummer %3)
gick " #~ "ut för mindre än en dag sedan.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Mellanliggande CA-certifikat
%4
för S/" #~ "MIME-certifikat
%2 (serienummer %3)
gick " #~ "ut för %1 dagar sedan.
" #~ msgid "" #~ "Your S/MIME signing certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "Your S/MIME signing certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Ditt S/MIME-signeringscertifikat
%2 " #~ "(serienummer %3)
gick ut för mindre än en dag sedan.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Ditt S/MIME-signeringscertifikat
%2 " #~ "(serienummer %3)
gick ut för %1 dagar sedan.
" #~ msgid "" #~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 " #~ "(serial number %3)
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 " #~ "(serial number %3)
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Ditt S/MIME-krypteringscertifikat
%2 " #~ "(serienummer %3)
gick ut för mindre än en dag sedan.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Ditt S/MIME-krypteringscertifikat
%2 " #~ "(serienummer %3)
gick ut för %1 dagar sedan.
" #~ msgid "" #~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial number " #~ "%3)
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial number " #~ "%3)
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "S/MIME-certifikatet för
%2 (serienummer %3)" #~ "p>
gick ut för mindre än en dag sedan.
" #~ msgstr[1] "" #~ "S/MIME-certifikatet för
%2 (serienummer %3)" #~ "p>
gick ut för %1 dagar sedan.
" #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-nyckel utgången" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-certifikat utgånget" #~ msgid "" #~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x" #~ "%3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x" #~ "%3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Din OpenPGP-signeringsnyckel
%2 (Nyckel-" #~ "id 0x%3)
går ut om mindre än en dag.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Din OpenPGP-signeringsnyckel
%2 (Nyckel-" #~ "id 0x%3)
går ut om mindre än %1 dagar.
" #~ msgid "" #~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x" #~ "%3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x" #~ "%3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Din OpenPGP-krypteringsnyckel
%2 (Nyckel-" #~ "id 0x%3)
går ut om mindre än en dag.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Din OpenPGP-krypteringsnyckel
%2 (Nyckel-" #~ "id 0x%3)
går ut om mindre än %1 dagar.
" #~ msgid "" #~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "OpenPGP-nyckeln för
%2 (Nyckel-id 0x%3)" #~ "p>
går ut om mindre än en dag.
" #~ msgstr[1] "" #~ "OpenPGP-nyckeln för
%2 (Nyckel-id 0x%3)" #~ "p>
går ut om mindre än %1 dagar.
" #~ msgid "" #~ "The root certificate
%4
for your S/" #~ "MIME signing certificate
%2 (serial number " #~ "%3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "The root certificate
%4
for your S/" #~ "MIME signing certificate
%2 (serial number " #~ "%3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Rotcertifikatet
%4
för ditt S/MIME-" #~ "signeringscertifikat
%2 (serienummer %3)" #~ "p>
går ut om mindre än en dag.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Rotcertifikatet
%4
för ditt S/MIME-" #~ "signeringscertifikat
%2 (serienummer %3)" #~ "p>
går ut om mindre än %1 dagar.
" #~ msgid "" #~ "The root certificate
%4
for your S/" #~ "MIME encryption certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "The root certificate
%4
for your S/" #~ "MIME encryption certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Rotcertifikatet
%4
för ditt S/MIME-" #~ "krypteringscertifikat
%2 (serienummer %3)" #~ "p>
går ut om mindre än en dag.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Rotcertifikatet
%4
för ditt S/MIME-" #~ "krypteringscertifikat
%2 (serienummer %3)" #~ "p>
går ut om mindre än %1 dagar.
" #~ msgid "" #~ "The root certificate
%4
for S/MIME " #~ "certificate
%2 (serial number %3)" #~ "p>
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "The root certificate
%4
for S/MIME " #~ "certificate
%2 (serial number %3)" #~ "p>
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Rotcertifikatet
%4
för S/MIME-" #~ "certifikat
%2 (serienummer %3)
går ut " #~ "om mindre än en dag.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Rotcertifikatet
%4
för S/MIME-" #~ "certifikat
%2 (serienummer %3)
går ut " #~ "om mindre än %1 dagar.
" #~ msgid "" #~ "The intermediate CA certificate
%4" #~ "p>
for your S/MIME signing certificate
%2 " #~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "The intermediate CA certificate
%4" #~ "p>
for your S/MIME signing certificate
%2 " #~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Mellanliggande CA-certifikat
%4" #~ "p>
för ditt S/MIME-signeringscertifikat
%2" #~ "b> (serienummer %3)
går ut om mindre än en dag.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Mellanliggande CA-certifikat
%4" #~ "p>
för ditt S/MIME-signeringscertifikat
%2" #~ "b> (serienummer %3)
går ut om mindre än %1 dagar.
" #~ msgid "" #~ "The intermediate CA certificate
%4" #~ "p>
for your S/MIME encryption certificate
%2" #~ "b> (serial number %3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "The intermediate CA certificate
%4" #~ "p>
for your S/MIME encryption certificate
%2" #~ "b> (serial number %3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Mellanliggande CA-certifikat
%4" #~ "p>
för ditt S/MIME-krypteringscertifikat
%2" #~ "b> (serienummer %3)
går ut om mindre än en dag.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Mellanliggande CA-certifikat
%4" #~ "p>
för ditt S/MIME-krypteringscertifikat
%2" #~ "b> (serienummer %3)
går ut om mindre än %1 dagar.
" #~ msgid "" #~ "The intermediate CA certificate
%4" #~ "p>
for S/MIME certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "The intermediate CA certificate
%4" #~ "p>
for S/MIME certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Mellanliggande CA-certifikat
%4" #~ "p>
för S/MIME-certifikat
%2 (serienummer " #~ "%3)
går ut om mindre än en dag.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Mellanliggande CA-certifikat
%4" #~ "p>
för S/MIME-certifikat
%2 (serienummer " #~ "%3)
går ut om mindre än %1 dagar.
" #~ msgid "" #~ "Your S/MIME signing certificate
%2 " #~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "Your S/MIME signing certificate
%2 " #~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Ditt S/MIME-signeringscertifikat
%2 " #~ "(serienummer %3)
går ut om mindre än en dag.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Ditt S/MIME-signeringscertifikat
%2 " #~ "(serienummer %3)
går ut om mindre än %1 dagar.
" #~ msgid "" #~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 " #~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 " #~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Ditt S/MIME-krypteringscertifikat
%2 " #~ "(serienummer %3)
går ut om mindre än en dag.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Ditt S/MIME-krypteringscertifikat
%2 " #~ "(serienummer %3)
går ut om mindre än %1 dagar.
" #~ msgid "" #~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial " #~ "number %3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial " #~ "number %3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "S/MIME-certifikatet för
%2 (serienummer " #~ "%3)
går ut om mindre än en dag.
" #~ msgstr[1] "" #~ "S/MIME-certifikatet för
%2 (serienummer " #~ "%3)
går ut om mindre än %1 dagar.
" #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-nyckel går snart ut" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-certifikat går snart ut" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "En eller flera av dina inställda OpenPGP-krypteringsnycklar eller S/MIME-" #~ "cetifikat är inte användbara för kryptering. Ställ in dina " #~ "krypteringsnycklar och certifikat för den här identiteten i identitetens " #~ "inställningsdialogruta.\n" #~ "Om du väljer att fortsätta, och nycklarna senare behövs, blir du " #~ "tillfrågad om att ange nycklarna som ska användas." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Oanvändbara krypteringsnycklar" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "En eller flera av dina inställda OpenPGP-signeringsnycklar eller S/MIME-" #~ "signeringscetifikat är inte användbara för signering. Ställ in dina " #~ "signeringsnycklar och certifikat för den här identiteten i identitetens " #~ "inställningsdialogruta.\n" #~ "Om du väljer att fortsätta, och nycklarna senare behövs, blir du " #~ "tillfrågad om att ange nycklarna som ska användas." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Oanvändbara signeringsnycklar" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Undersökning av mottagarnas krypteringspreferenser gav resultatet att " #~ "brevet borde krypteras med OpenPGP, åtminstone för vissa mottagare.\n" #~ "Du har dock inte ställt in giltiga, pålitliga OpenPGP-krypteringsnycklar " #~ "för identiteten.\n" #~ "Du kan fortsätta utan att kryptera till dig själv, men var medveten om " #~ "att du inte kan läsa dina egna brev om du gör det." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Undersökning av mottagarnas krypteringspreferenser gav resultatet att " #~ "brevet borde krypteras med S/MIME, åtminstone för vissa mottagare.\n" #~ "Du har dock inte ställt in giltiga S/MIME-krypteringscertifikat för " #~ "identiteten.\n" #~ "Du kan fortsätta utan att kryptera till dig själv, men var medveten om " #~ "att du inte kan läsa dina egna brev om du gör det." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Undersökning av mottagarnas signeringspreferenser gav resultatet att " #~ "brevet borde signeras med OpenPGP, åtminstone för vissa mottagare.\n" #~ "Du har dock inte ställt in giltiga OpenPGP-signeringscertifikat för " #~ "identiteten." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Signera inte med OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Undersökning av mottagarnas signeringspreferenser gav resultatet att " #~ "brevet borde signeras med S/MIME, åtminstone för vissa mottagare.\n" #~ "Du har dock inte ställt in giltiga S/MIME-signeringscertifikat för " #~ "identiteten." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Signera inte med S/MIME" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Undersökning av mottagarens signeringspreferenser visade ingen vanlig " #~ "signaturtyp som stämmer med dina tillgängliga signeringsnycklar.\n" #~ "Skicka brevet utan att signera?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Signering inte möjlig" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Du har inte valt en krypteringsnyckel för dig själv (kryptera till dig " #~ "själv). Du kommer inte att kunna avkoda ditt eget brev om du krypterar " #~ "det." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Varning om saknad nyckel" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "Krypt&era" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för mottagaren av brevet. Därför " #~ "kommer brevet inte att krypteras." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för någon av mottagarna av brevet. " #~ "Därför krypteras inte brevet." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "Skicka &okrypterat" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för en av mottagarna. Den här personen " #~ "kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för några av mottagarna. De här " #~ "personerna kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Val av krypteringsnyckel" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Ett problem uppstod med krypteringsnycklar för \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren igen." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.
Please " #~ "contact your system administrator.
Strukturinformation som returnerades av kryptoinsticksprogrammet " #~ "kunde inte behandlas på ett riktigt sätt. Insticksprogrammet kan vara " #~ "skadat.
Kontakta systemadministratören.
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.
You can do two things to change this:" #~ "p>
Inget aktivt kryptoinsticksprogram hittades, och den inbyggda OpenPGP-" #~ "koden kunde inte köras med lyckat resultat.
Du skulle kunna göra " #~ "två saker för att ändra detta:
Error: The backend did not return any encoded data.
Please "
#~ "report this bug:
%1
Fel: Bakgrundsprogrammet returnerade inte någon kodad data." #~ "p>
Rapportera gärna det här felet:
%1
Beware that discarded " #~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." #~ "
Varning för att breven som kastas " #~ "inte sparas i papperskorgen utan tas bort permanent.
Beware that discarded messages are not " #~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.
Varning för att breven som kastas inte sparas " #~ "i papperskorgen utan tas bort permanent.
Beware that " #~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are " #~ "permanently deleted.
Varning för att breven " #~ "som kastas inte sparas i papperskorgen utan tas bort permanent.
This setting has been fixed by your administrator.
If you " #~ "think this is an error, please contact him.
Den här inställningen har rättats av systemadministratören." #~ "p>
Om du tycker den är felaktig, kontakta honom eller henne.
The default domain is used to complete email addresses that only " #~ "consist of the user's name.
Den förvalda domänen används för att komplettera e-postadresser " #~ "som endast består av användarens namn.
These expressions may be used for the date:" #~ "p>
These expressions may be used for the " #~ "time:
All other input characters will be ignored." #~ "p>
Följande uttryck kan användas för datumet:" #~ "p>
Följande " #~ "uttryck kan användas för tiden:
Alla andra tecken som matas " #~ "in ignoreras.
This field should contain your name as you would " #~ "like it to appear in the email header that is sent out;
if you " #~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address." #~ "p>
Det här fältet ska innehålla ditt namn, som du " #~ "vill att det ska visas i e-posthuvudet som skickas.
Om du lämnar " #~ "det tomt, visas inte ditt riktiga namn, utan bara e-postadressen.
This field should have the name of your " #~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is " #~ "sent out.
It is safe (and normal) to leave this blank.
Det här fältet ska innehålla namnet på din " #~ "organisation, om du vill att det ska visas i e-posthuvudet som skickas." #~ "p>
Det är ofarligt (och normalt) att lämna det tomt.
This field should have your full email " #~ "address.
If you leave this blank, or get it wrong, people will have " #~ "trouble replying to you.
Det här fältet ska innehålla hela din e-" #~ "postadress.
Om du lämnar det tomt, eller skriver in det fel, får " #~ "andra svårt att svara dig.
The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #~ "messages. You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, " #~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #~ "mail functions will not be affected.
You can find out more about " #~ "keys at http://www.gnupg.org
OpenPGP-nyckeln som du väljer här, kommer att användas för digital " #~ "signatur av brev. Du kan också använda GnuPG-nycklar.
Du kan lämna " #~ "det tomt, men då kan inte Kmail signera e-post med OpenPGP. Normala e-" #~ "postfunktioner påverkas inte.
Du kan ta reda på mer om nycklar på " #~ "http://www.gnupg.org
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #~ "You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail " #~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.
You can find " #~ "out more about keys at http://www.gnupg.org
OpenPGP-nyckeln som du väljer här, kommer att användas för att " #~ "kryptera brev till dig själv och för funktionen \"Bifoga min öppna nyckel" #~ "\" i brevfönstret. Du kan också använda GnuPG-nycklar.
Du kan lämna " #~ "det tomt, men då kan inte Kmail kryptera kopior av utgående brev till dig " #~ "själv med OpenPGP. Normala e-postfunktioner påverkas inte.
Du kan " #~ "ta reda på mer om nycklar på http://www.gnupg.org
The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " #~ "digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will " #~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions " #~ "will not be affected.
S/MIME (X.509)-certifikatet som du väljer här, kommer att användas " #~ "för digital signatur av brev.
Du kan lämna det tomt, men då kan " #~ "inte Kmail signera e-post med S/MIME. Normala e-postfunktioner påverkas " #~ "inte.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " #~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " #~ "composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to " #~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " #~ "functions will not be affected.
S/MIME-certifikatet som du väljer här, kommer att användas för att " #~ "kryptera brev till dig själv, och för funktionen \"Bifoga mitt certifikat" #~ "\" i brevfönstret.
Du kan lämna det tomt, men då kan inte Kmail " #~ "kryptera kopior av utgående brev till dig själv med S/MIME. Normala e-" #~ "postfunktioner påverkas inte.
This sets the Reply-to: header " #~ "to contain a different email address to the normal From: address." #~ "
This can be useful when you have a group of people working " #~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to " #~ "have your email in the From: field, but any responses to go to a " #~ "group address.
If in doubt, leave this field blank.
Det här anger att huvudet Reply-to: " #~ "ska innehålla en annan adress än den vanliga adressen efter From:" #~ "tt>.
Det kan vara användbart när en grupp arbetar tillsammans med " #~ "liknande roller. Du kan till exempel vilja att all e-post som skickas ska " #~ "ha din e-postadress i fältet From:, men eventuella svar ska gå " #~ "till en gruppadress.
Om du tvekar, lämna fältet tomt.
The addresses that you " #~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " #~ "identity. They will not be visible to other recipients.
This is " #~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " #~ "yours.
To specify more than one address, use commas to separate the " #~ "list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "Adresserna som du skriver in här " #~ "läggs till i varje utskickat brev som skickas med den här identiteten. De " #~ "kommer inte vara synliga för andra mottagare.
Detta används ofta " #~ "för att skicka en kopia av varje utskickat brev till ett annat av dina " #~ "konton.
För att ange mer än en adress, använd kommatecken för att " #~ "åtskilja mottagarna av dolda kopior.
Om du är osäker, lämna fältet " #~ "tomt.
This defines the preferred addressbook.
If it is not accessible, "
#~ "the filter will fallback to the default addressbook.
Det här definierar adressboken som föredras.
Om den inte går att "
#~ "komma åt, återgår filtret till standardadressboken.
Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.
The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.
" #~ msgstr "" #~ "Här kan du skapa och hantera mallar som kan användas när du skriver " #~ "nya brev, svar eller vidarebefordrade brev.
Brevmallarna stöder " #~ "ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem, eller genom att " #~ "välja dem i menyn Infoga kommando.
" #~ msgid "" #~ "Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.
" #~ msgstr "" #~ "Mallar som specificeras här är korgspecifika. De överskrider både " #~ "allmänna mallar och identitetsbaserade mallar.
" #~ msgid "" #~ "Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.
" #~ msgstr "" #~ "Mallar som specificeras här är identitetsspecifika. De överskrider " #~ "både allmänna mallar, men kan överskridas av korgbaserade mallar om de " #~ "specificeras.
" #~ msgid "" #~ "These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.
" #~ msgstr "" #~ "Detta är allmäna mallar (standardmallar). De kan överskridas av "
#~ "identitetsbaserade mallar eller korgbaserade mallar om de specificeras."
#~ "p>"
#~ msgid "How does this work?"
#~ msgstr "Hur fungerar det här?"
#~ msgid "Default new message template"
#~ msgstr "Standardmall för nytt brev"
#~ msgid "Default reply template"
#~ msgstr "Standardmall för svara"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 skrev du:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Default reply all template"
#~ msgstr "Standardmall för svara till alla"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 skrev %3:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgid "Default forward template"
#~ msgstr "Standardmall för vidarebefordra"
#~ msgctxt ""
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
#~ "original sender, %5: original message text"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %1\n"
#~ "Date: %2, %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "-------- Vidarebefordrat brev ---------\n"
#~ "\n"
#~ "Rubrik: %1\n"
#~ "Datum: %2, %3\n"
#~ "Från: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Oläst"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totalt"
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Sökningar"
#~ msgid "Total Messages"
#~ msgstr "Totalt antal brev"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Olästa brev"
#~ msgid "Quota"
#~ msgstr "Kvoter"
#~ msgid "Storage Size"
#~ msgstr "Lagringsstorlek"
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
#~ msgstr "Lagringsstorlek för underkorg"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikonstorlek"
#~ msgid "Display Tooltips"
#~ msgstr "Visa verktygstips"
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "När text är skymd"
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sort Items"
#~ msgstr "Sortera objekt"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
#~ msgstr "Automatiskt, enligt aktuell kolumn"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
#~ msgstr "Manuellt, med drag och släpp"
#~ msgid "Refresh Folder List"
#~ msgstr "Uppdatera korglista"
#~ msgid "Expire..."
#~ msgstr "Utgå..."
#~ msgid "Multiple Folders"
#~ msgstr "Flera korgar"
#~ msgid ""
#~ " If this option is enabled then you will be notified about new/"
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
#~ "with unread messages will stop at this folder. Uncheck this option "
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
#~ "mail in your trash and spam folder. Om det här alternativet är aktiverat blir du underrättad om nya "
#~ "olästa brev i korgen. Dessutom stannar funktionerna som går till nästa "
#~ "eller föregående korg med olästa brev i korgen. Avmarkera "
#~ "alternativet om du inte vill bli underrättad om nya olästa brev i korgen "
#~ "och om du vill att korgen ska hoppas över när nästa eller föregående korg "
#~ "med olästa brev visas. Det är användbart för att ignorera eventuella nya "
#~ "eller olästa brev i papperskorgen och korgen med skräppost. If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails. Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails. Om alternativet är aktiverat kommer korgen att ingå vid kontroll "
#~ "av nya brev. Avmarkera alternativet om du vill hoppa över korgen "
#~ "vid kontroll av nya brev. The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
#~ "messages might reappear and status flags might be lost. Please read "
#~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual "
#~ "of KMail for information about how to prevent this problem from "
#~ "happening again. Index för korgen \"%2\" verkar vara för gammalt. För att förhindra "
#~ "att brev förstörs, kommer indexet att skapas om. Detta kan resultera i "
#~ "att borttagna brev kan återkomma och statusflaggor kan gå förlorade."
#~ "p> Läs motsvarande avsnitt bland vanliga frågor i Kmails "
#~ "handbok för information om hur man förhindrar att problemet upprepas."
#~ " Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
#~ "faster operations. Message templates support substitution commands, "
#~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command "
#~ "menu. There are four types of custom templates: used to Reply"
#~ "i>, Reply to All, Forward, and Universal which can "
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
#~ "to Universal templates. Här kan du lägga till, redigera och ta bort egna brevmallar som "
#~ "kan användas när du skriver ett svar eller vidarebefordrar ett brev. "
#~ "Skapa en egen mall genom att markera den med menyn som visas med höger "
#~ "musknapp eller med verktygsradens meny. Du kan också tilldela mallen en "
#~ "tangentbordskombination för snabbare användning. Brevmallar stöder "
#~ "ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem eller välja dem "
#~ "i menyn Infoga kommando. Det finns fyra typer av egna mallar "
#~ "som används för Svara, Svara till alla, Vidarebefordran"
#~ "i> och Generell som kan användas för alla sorters åtgärder. Du kan "
#~ "inte tilldela snabbtangenter till Generella mallar. \n"
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
#~ " \n"
#~ "Dock kan det finnas lokala regler som kräver att du aktiverar det här "
#~ "alternativet. Om du tvekar, kontrollera med den lokala administratören.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ " \n"
#~ "Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal "
#~ "integritet.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ " \n"
#~ "Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal "
#~ "integritet.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ " \n"
#~ "Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal "
#~ "säkerhet.\n"
#~ " \n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ " \n"
#~ "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n"
#~ " \n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ " \n"
#~ "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n"
#~ " \n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ " \n"
#~ "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n"
#~ " \n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ " \n"
#~ "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n"
#~ " \n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ " \n"
#~ "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n"
#~ " Messages sometimes come in both formats. This option controls "
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
#~ "p> Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited."
#~ "p> Displaying the plain text part loses much of the message's "
#~ "formatting, but makes it almost impossible to exploit security "
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror). The option below guards "
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
#~ "written. It is therefore advisable to not prefer HTML to "
#~ "plain text. Note: You can set this option on a per-folder "
#~ "basis from the Folder menu of KMail's main window. E-post skickas ibland i båda formaten. Detta alternativ bestämmer "
#~ "om du vill att HTML-delen eller ren text ska visas. Att visa HTML-"
#~ "delen gör att brevet ser bättre ut, men ökar på samma gång risken att "
#~ "säkerhetsluckor utnyttjas. Att visa ren text gör att mycket av "
#~ "brevets formatering går förlorad, men gör det nästan omöjligt "
#~ "att utnyttja säkerhetsluckor i HTML-återgivningen (Konqueror)."
#~ "p> Alternativet nedan övervakar ett vanligt missbruk av HTML-post. Men "
#~ "det kan inte övervaka säkerhetsluckor som inte var kända när den här "
#~ "versionen av Kmail skrevs. Det är därför lämpligt att inte "
#~ "föredra HTML framför ren text. Observera: Du kan ställa in "
#~ "det här alternativet för varje korg i menyn Korg i Kmails "
#~ "huvudfönster. Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
#~ "read their message (\"web bugs\"). There is no valid reason to load "
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
#~ "required images directly to the message. To guard from such a "
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
#~ "disabled by default. However, if you wish to, for example, "
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem. En del brevreklam är i HTML och innehåller referenser till "
#~ "exempelvis bilder som den här reklamen använder för att ta reda på att du "
#~ "har läst deras brev (\"web bugs\"). Det finns inget giltigt skäl "
#~ "att ladda bilder från nätet på det här sättet, eftersom avsändaren alltid "
#~ "kan bifoga nödvändiga bilder direkt. För att förhindra ett sådant "
#~ "missbruk av HTML-visningsfunktionen i Kmail, är det här alternativet som "
#~ "standard inaktiverat. Om du i alla fall vill t ex visa "
#~ "bilder i HTML-brev som inte var bifogade, kan du aktivera det här "
#~ "alternativet, men du bör vara medveten om det möjliga problemet. MDNs are a "
#~ "generalization of what is commonly called read receipt. The "
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
#~ "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. "
#~ "forwarded). The following options are available to control KMail's "
#~ "sending of MDNs: Brevhanteringsbekräftelser är en generalisering av vad som oftast "
#~ "kallas läskvitton. Brevskrivaren begär att en "
#~ "hanteringsbekräftelse ska skickas, och mottagarens e-postprogram skapar "
#~ "ett svar som gör att brevskrivaren kan se vad som hände med brevet. "
#~ "Vanliga hanteringstyper omfattar visat (dvs. läst), borttaget"
#~ "b> och skickat (t ex vidarebefordrat). Följande alternativ "
#~ "är tillgängliga för att styra hur Kmail skickar hanteringsbekräftelser:"
#~ "p> When jumping to the "
#~ "next unread message, it may occur that no more unread messages are below "
#~ "the current message. Do not loop: The search will stop at the last "
#~ "message in the current folder. Loop in current folder: The search will continue at "
#~ "the top of the message list, but not go to another folder. Loop in all folders: The search will continue at the "
#~ "top of the message list. If no unread messages are found it will then "
#~ "continue to the next folder. Similarly, when "
#~ "searching for the previous unread message, the search will start from the "
#~ "bottom of the message list and continue to the previous folder depending "
#~ "on which option is selected. Loop in all marked folders: This is the same as "
#~ "\"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account "
#~ "which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail "
#~ "in this folder\". När du går till nästa "
#~ "olästa brev, kan det hända att det inte finns några fler olästa brev "
#~ "under det aktuella brevet. Upprepa inte: Sökningen stoppar på det sista brevet "
#~ "i aktuell korg. Upprepa i aktuell korg: Sökningen fortsätter längst "
#~ "upp i brevlistan, men går inte till någon annan korg. Upprepa i alla korgar: Sökningen fortsätter längst "
#~ "upp i brevlistan. Om inga olästa brev hittas, går den därefter vidare "
#~ "till nästa korg. På liknande sätt, vid "
#~ "sökning efter föregående olästa brev, startar sökningen längst ner i "
#~ "brevlistan och fortsätter till föregående korg, beroende på vilket "
#~ "alternativ som är valt.. Upprepa i alla markerade korgar: Det här är samma "
#~ "sak som \"Upprepa i alla korgar\", utom att bara korgar som har markerats "
#~ "med egenskapen \"Agera vid nya olästa brev i korgen\" tas hänsyn till."
#~ "p>"
#~ msgid "Do not Loop"
#~ msgstr "Upprepa inte"
#~ msgid "Loop in Current Folder"
#~ msgstr "Upprepa i aktuell korg"
#~ msgid "Loop in All Folders"
#~ msgstr "Upprepa i alla korgar"
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
#~ msgstr "Upprepa i alla markerade korgar"
#~ msgctxt ""
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
#~ msgstr "När en ko&rg öppnas:"
#~ msgid "Jump to First New Message"
#~ msgstr "Gå till första nya brev"
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
#~ msgstr "Gå till första olästa eller nya brev"
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
#~ msgstr "Gå till senast markerade brev"
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
#~ msgstr "&Markera aktuellt brev som läst efter"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek"
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
#~ msgstr "Fråga efter åtgärd när ett brev har &dragits till en annan korg"
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
#~ msgstr "Som standard är brev&korgar på disken:"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ " This selects which mailbox format will be the default for local "
#~ "folders: mbox: KMail's mail folders are represented by a single file "
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders."
#~ "p>\n"
#~ " maildir: KMail's mail folders are represented by real folders "
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
#~ "between folders. Här väljs vilket brevkorgsformat som ska användas som standard för "
#~ "lokala korgar: mbox: Kmails brevkorgar representeras av en enda fil vardera. "
#~ "Enskilda brev skiljs åt med en rad som börjar med \"From \". Det sparar "
#~ "plats på disken, men kan vara mindre robust, t ex om brev flyttas mellan "
#~ "korgar. maildir: Kmails brevkorgar representeras av riktiga kataloger "
#~ "på disken. Enskilda brev är olika filer. Det här kanske slösar en del "
#~ "diskutrymme, men bör vara robustare, t ex när brev flyttas mellan korgar."
#~ " Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
#~ "sent automatically at all. Välj om du vill att Kmail ska skicka alla brev i utkorgen vid "
#~ "manuell kontroll av post eller alla kontroller, eller om du inte vill att "
#~ "brev ska skickas automatiskt alls. Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.) If you want to "
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center. Genom att aktivera det här blir det möjligt att lagra poster från "
#~ "Kontact-programmen (Korganizer, adressboken och Knotes). Om du "
#~ "vill använda det här alternativet måste du dessutom ställa in programmen "
#~ "att använda IMAP-resursen. Det görs i KDE:s Inställningscentral. Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here. Oftast har du ingen anledning att se korgarna som innehåller IMAP-"
#~ "resurserna, men om du behöver se dem, kan du ange det här. If the account used for storing groupware information is not used to "
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
#~ "additional online IMAP account. Om kontot som används för att lagra information om grupprogram inte "
#~ "används för att hantera vanliga brev, markera alternativet för att Kmail "
#~ "bara ska visa grupprogramkorgar i det. Det är användbart om du hanterar "
#~ "vanliga brev via ett ytterligare uppkopplat IMAP-konto. Choose the storage format of the groupware folders.
Please select the transport which should be used to send your reply."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
Ange överföring som ska användas för att skicka svaret.
Please select the transport which "
#~ "should be used to send your reply.
Ange överföring som ska användas för "
#~ "att skicka svaret.
please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
#~ "select one of your identities to use in the reply:
välj vilken av följande adresser som är din, om någon, eller välj en av "
#~ "dina identiteter att använda i svaret:
please choose which of the following addresses is yours:
välj vilken av följande adresser som är din:Store Messages Encrypted
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
#~ "Spara brev krypterade
\n"
#~ "När den här rutan är markerad lagras skickade brev krypterade som de "
#~ "skickades. Det här rekommenderas inte, eftersom du inte längre kan läsa "
#~ "brevet om ett nödvändigt certifikat går ut.\n"
#~ "Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
#~ "or the whole message unsigned.\n"
#~ "Varna vid försök att skicka osignerade brev
\n"
#~ "Om den här rutan är markerad blir du varnad när du försöker skicka delar "
#~ "eller hela brevet osignerade.\n"
#~ "Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
#~ "Varna vid försök att skicka okrypterade brev
\n"
#~ "Om den här rutan är markerad blir du varnad när du försöker skicka delar "
#~ "eller hela brevet utan kryptering.\n"
#~ "Warn if receiver's email address is not in certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "Varna om mottagarens e-postadress inte finns i certifikatet
\n"
#~ "Om det här alternativet är markerat blir du varnad om mottagarens e-"
#~ "postadress inte finns med i certifikatet som används för kryptering.\n"
#~ "Warn If Signature Certificate Expires
\n"
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "Varna om signaturcertifikat går ut
\n"
#~ "Välj det minimala antal dagar som signaturcertifikatet ska vara giltigt "
#~ "utan att en varning visas.\n"
#~ "Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "Varna om krypteringscertifikat går ut
\n"
#~ "Välj det minimala antal dagar som krypteringscertifikatet ska vara "
#~ "giltigt utan att en varning visas.\n"
#~ "Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "Varna om ett certifikat i kedjan går ut
\n"
#~ "Välj det minimala antal dagar som alla certifikatet i kedjan ska vara "
#~ "giltiga utan att en varning visas.\n"
#~ "Warn If CA Certificate Expires
\n"
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning.\n"
#~ "Varna om CA-certifikat går ut
\n"
#~ "Välj det minimala antal dagar som CA-certifikatet ska vara giltigt utan "
#~ "att en varning visas.\n"
#~ "Warn If Root Certificate Expires
\n"
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning.\n"
#~ "Varna om rotcertifikat går ut
\n"
#~ "Välj det minimala antal dagar som rotcertifikatet ska vara giltigt utan "
#~ "att en varning visas.\n"
#~ "Message Disposition Notification Policy
Princip för brevhanteringsbekräftelser"
#~ "h3>
\n"
#~ "
\n"
#~ "
Välj lagringsformat för grupprogramkorgarna.
This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
" #~ msgstr "" #~ "Det här väljer överliggande korg för IMAP-resurskorgarna." #~ "p>
Normalt ställer Kolab-servern in IMAP-inkorgen som överliggande korg." #~ "
" #~ msgid "" #~ "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
" #~ msgstr "" #~ "Det här är identifikationen för kontot som innehåller IMAP-" #~ "resurskatalogerna.
" #~ msgid "" #~ "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.
Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
" #~ msgstr "" #~ "Om du vill ställa in korgnamn för IMAP-lagring till ditt eget språk, " #~ "kan du välja bland följande tillgängliga språk.
Observera att den " #~ "enda anledningen att göra det är för att fungera tillsammans med " #~ "Microsoft Outlook. Det anses inte en god idé att använda det, eftersom " #~ "det gör det omöjligt att byta språk.
Använd alltså inte det om du " #~ "inte måste.
" #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "Filtrera bara brev som tas emot i nerkopplad IMAP-inkorg." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "Filtrera också nya brev som tas emot i grupprogramkorgar." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Synkronisera grupprogramändringar i nerkopplade IMAP-korgar omedelbart om " #~ "uppkopplad." #~ msgid "" #~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Värdet används för att bestämma om introduktionen till Kmail ska visas." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maximalt antal anslutningar per värddator" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Det här kan användas för att begränsa antal anslutningar per värddator " #~ "vid kontroll av ny post. Normalt är antalet anslutningar obegränsat (0)." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Visa radeditorn för snabbsökning i korgar" #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Dölj lokal inkorg om oanvänd" #~ msgid "Forward Inline As Default." #~ msgstr "Vidarebefordra normalt på plats." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "Tillåt att semikolon (';') används som skiljetecken i brevfönstret." #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Behåll ursprunglig teckenuppsättning vid svar eller vidarebefordran om " #~ "möjligt" #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Signera brev a&utomatiskt" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Kommer ihåg identiteten, så att den också används i framtida " #~ "brevfönster.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Kommer ihåg korgen för skickade brev, så att den också används i framtida " #~ "brevfönster." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Kommer ihåg brevöverföringsprotokollet, så att det också används i " #~ "framtida brevfönster." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Rad&bryt vid kolumn:" #~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than" #~ msgstr "Varna om antal mottagare är större än" #~ msgid "" #~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn " #~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be " #~ "turned off." #~ msgstr "" #~ "Om antal mottagare är större än det här värdet, ger Kmail en varning och " #~ "frågar om bekräftelse innan brevet skickas. Varningen kan stängas av." #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Aktivera det här alternativet för att få Outlook ™ att förstå dina " #~ "svar på inbjudningar som innehåller andra tecken än engelska" #~ msgid "Automatically request &message disposition notifications" #~ msgstr "Begär automatiskt &brevhanteringsbekräftelser" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want KMail to request Message " #~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages." #~ "p>
This option only affects the default; you can still enable or " #~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item " #~ "Options->Request Disposition Notification.
Aktivera det här alternativet om du vill att Kmail ska begära " #~ "brevhanteringsbekräftelser för vart och ett av dina utgående brev." #~ "p>
Det här alternativet påverkar bara standardvärdet. Du kan " #~ "fortfarande inaktivera begäran av brevhanteringsbekräftelse för varje " #~ "brev i brevfönstret, med menyalternativet Alternativ->>Begär " #~ "hanteringsbekräftelse.
Troubleshooting the IMAP Cache
If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.
" #~ msgstr "" #~ "Felsökning av IMAP-cache.
Om du har problem med " #~ "synkronisering av en IMAP-korg, ska du först försöka bygga om indexfilen. " #~ "Den tar en viss tid att bygga om, men orsakar inga problem.
Om det " #~ "inte räcker, kan du försöka att uppdatera IMAP-cachen. Om du gör det, går " #~ "alla lokala ändringar förlorade för korgen och dess underkorgar.
" #~ msgid "Rebuild &index" #~ msgstr "Bygg om &index" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Omfattning:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Bara aktuell korg" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Aktuell korg och alla underkorgar" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Alla korgar i kontot" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Uppdatera &cache" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "UID-cachefilen för korgen %1 kunde inte läsas. Det kan vara ett problem " #~ "med filsystemrättigheter, eller så är filen skadad." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "UID-cachefilen för korgen %1 kunde inte skrivas. Det kan vara ett problem " #~ "med filsystemrättigheter." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Du måste synkronisera med en servern innan du byter namn på IMAP-korgar." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Inget konto har ställts in för korgen.\n" #~ "Försök att utföra en synkronisering innan detta." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Är du säker på att du vill uppdatera IMAP-cachen för korgen %1 och alla " #~ "dess underkorgar?\n" #~ "Det tar bort alla ändringar som du har gjort lokalt i korgarna." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Korgens index har skapats om." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Korgen %1 är inte i ursprungligt synkroniseringsläge (tillståndet är %2). " #~ "Vill du återställa till ursprungligt synkroniseringsläge och synkronisera " #~ "ändå?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Återställ och synkronisera" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Synkroniserar" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Ansluter till %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Kontrollerar behörigheter" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Byter namn på korg" #~ msgid "Retrieving folderlist" #~ msgstr "Hämtar korglista" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Fel när korglista skulle hämtas" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Hämtar underkorgar" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Tar bort korgar från servern" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Hämtar brevlista" #~ msgid "No messages to delete..." #~ msgstr "Inga brev att ta bort..." #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Förstör borttagna brev" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Hämtar nya brev" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Inga nya brev från servern" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Kontrollerar stöd för anmärkningar" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Hämtar anmärkningar" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Lagrar anmärkningar" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Ställer in behörigheter" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Hämtar behörigheter" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Hämtar information om kvoter" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Uppdaterar cachefil" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Synkronisering klar" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Laddar upp brev till servern" #~ msgid "" #~ "Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.
" #~ msgstr "" #~ "Dina rättigheter för korgen %1 har begränsats. Det kommer inte " #~ "lägre att vara möjligt att lägga till brev i korgen.
" #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Åtkomsträttigheter indragna" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Inga brev att ladda upp till servern" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Laddar upp status för brev till servern" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Skapar underkorg på servern" #~ msgid "" #~ "Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?
UIDs: %2
Brev på servern i korgen %1 har tagits bort. Vill du ta " #~ "bort dem lokalt?
UID:er: %2
It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?
Det verkar som om korgen %1 har tagits bort. Vill du ta " #~ "bort den från servern?
There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "
All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.
" #~ msgstr "" #~ "Det finns nya brev i korgen %1 som inte ännu har laddats upp " #~ "till servern, men korgen har tagits bort på servern eller har du inte " #~ "tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen för att ladda upp dem." #~ "p>
Alla brev som påverkas kommer därför att flyttas till %2 för " #~ "att undvika förlust av data.
" #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Otillräckliga åtkomsträttigheter" #~ msgid "" #~ "There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.
Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?
" #~ msgstr "" #~ "Det finns nya brev i korgen (%1) som inte ännu har laddats upp till " #~ "servern, men korgen har tagits bort på servern eller har du inte " #~ "tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen för att ladda upp dem. " #~ "Kontakta systemadministratören för att tillåta uppladdning av nya brev " #~ "till dig, eller flytta dem från korgen.
Vill du flytta breven till " #~ "en annan korg nu?
" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Flytta" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Flytta inte" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Källwebbadressen är felaktig" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "I/O-slav-felmeddelande" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Pop3-servern (konto: %1) stödjer inte UIDL-kommandot. Kommandot krävs för " #~ "att på ett tillförlitligt sätt kunna avgöra vilka av breven på servern " #~ "som Kmail redan har sett.\n" #~ "Funktionen att lämna breven på servern kommer därför inte att fungera på " #~ "ett korrekt sätt." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från %2. Tar bort brev från servern..." #~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från %2. Tar bort brev från servern..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från %2. Avslutar överföring..." #~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från %2. Avslutar överföring..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Hämtar brev %1 av %2 (%3 av %4 Kibyte) från %5@%6 (%7 Kibyte finns kvar " #~ "på servern)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Hämtar brev %1 av %2 (%3 av %4 Kibyte) från %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "Kunde inte fullfölja list-operation." #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Fel vid kontroll av ny post i kontot %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Pop3-servern (konto: %1) stödjer inte kommandot TOP. Det är därför inte " #~ "möjligt att först bara hämta rubrikerna för stora brev, innan de laddas " #~ "ner." #~ msgctxt "" #~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " #~ "indicate the default identity" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (förvald)" #~ msgid "Identity Name" #~ msgstr "Identitetsnamn" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Klistra in som &citat" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "L&ägg till citattecken" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Ta &bort citattecken" #~ msgid "Add as &Inline Image" #~ msgstr "Lägg till som b&ild på plats" #~ msgid "Add as &Attachment" #~ msgstr "Lägg till som &bilaga" #~ msgid "Name of the attachment:" #~ msgstr "Bilagans namn:" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Lägg till som &text" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "Till" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopia" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Dold kopia" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "%2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.
Would you like %3 to move the mail files now?" #~ "strong>
%2 kan flytta innehållet i %6 till korgen åt dig, " #~ "även om det kan ersätta eventuella befintliga filer med samma namn i " #~ "%7.
Vill du att %3 ska flytta brevfilerna nu?" #~ "strong>
Would you like %3 to move the mail files now?
Vill du att %3 ska flytta brevfilerna nu?
Please " #~ "wait . . .
" #~ msgstr "" #~ "Vänta..." #~ "p> " #~ msgid "" #~ "
KMail is currently in offline " #~ "mode. Click here to go online . . ." #~ "p> " #~ msgstr "" #~ "
Kmail är för närvarande i " #~ "nerkopplat läge. Klicka här för att koppla " #~ "upp...
" #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list " #~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); " #~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "KMail is the " #~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully " #~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " #~ "IMAP.
\n" #~ "We hope that you will enjoy KMail.
\n" #~ "Thank you,
\n" #~ "The KMail Team
" #~ msgstr "" #~ "Kmail är e-" #~ "postklienten för skrivbordsmiljön KDE. Den är gjord för att vara helt " #~ "kompatibel med Internetstandarder för e-post, inklusive Mime, SMTP, Pop3 " #~ "och IMAP.
.\n" #~ "Vi hoppas att du ska ha nytta av Kmail.
\n" #~ "Tack,
\n" #~ "Kmail-gruppen
" #~ msgid "" #~ "Some of the new features in this release of KMail include (compared to " #~ "KMail %1, which is part of KDE %2):
\n" #~ msgstr "" #~ "Några nya funktioner som den här utgåvan av Kmail innehåller (jämfört " #~ "med Kmail %1, som ingår i KDE %2):
\n" #~ msgid "" #~ "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #~ "Settings->Configure KMail.\n" #~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #~ "outgoing mail account.
\n" #~ msgstr "" #~ "Fyll i uppgifterna i Kmails inställningspanel under Inställningar->" #~ "Anpassa Kmail.\n" #~ "Du måste åtminstone skapa en primär identitet och ett e-postkonto för " #~ "både inkommande och utgående brev.
\n" #~ msgid "" #~ "Important changes" #~ "span> (compared to KMail %1):
\n" #~ msgstr "" #~ "Viktiga ändringar" #~ "span> (jämfört med Kmail %1):
\n" #~ msgid "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);" #~ "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "Kmail kände inte igen bilagans plats (%1).
Du måste ange " #~ "fullständig sökväg om du vill bifoga en fil.
Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.
Administratören tillåter inte större filer än %1 Mibyte som " #~ "bilagor.
An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~ "
%1
Ett fel uppstod vid försök att exportera nyckeln från " #~ "bakgrundsprogrammet:
%1
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " #~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " #~ "encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in " #~ "the identity configuration.
Du har begärt att brev ska krypteras till dig själv, men " #~ "identiteten som för närvarande är vald definierar inte en OpenPGP- eller " #~ "S/MIME-krypteringsnyckel att använda för detta.
Välj nyckel eller " #~ "nycklar som ska användas i identitetsinställningen.
In order to be able to sign this message you first have to define " #~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key " #~ "to use in the identity configuration.
För att kunna signera det här brevet måste du först ange OpenPGP- " #~ "eller S/MIME-signeringsnyckel som ska användas.
Välj nyckeln som " #~ "ska användas i identitetsinställningarna.
Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;" #~ "p>
do you want to delete your markup?
Signering eller kryptering av HTML-brev är inte möjlig på plats." #~ "p>
Vill du ta bort taggar?
This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.
Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.
Detta är en lista över definierade filter. De behandlas från " #~ "toppen till botten.
Klicka på ett filter för att redigera det med " #~ "hjälp av kontrollerna på högra halvan av dialogrutan.
Click this button to create a new filter.
The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.
If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.
Klicka på denna knapp för att skapa ett nytt filter.
Filtret " #~ "läggs till precis framför det aktuella valda filtret, men du kan ändra " #~ "ordningen senare.
Om du klickade på knappen av misstag, kan du " #~ "ångra detta genom att klicka på knappen Ta bort.
Click this button to copy a filter.
If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.
Klicka på denna knapp för att kopiera ett filter.
Om du " #~ "klickade på knappen av misstag, kan du ångra detta genom att klicka på " #~ "knappen Ta bort.
Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.
There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel" #~ "em> to discard the changes made.
Klicka på denna knapp för att ta bort aktuella valda " #~ "filter från listan ovan.
Det går inte att få tillbaka filtret när " #~ "du tagit bort det, men du kan alltid lämna dialogrutan genom att välja " #~ "Avbryt utan att några ändringar görs.
Click this button to move the currently-selected filter up" #~ "em> one in the list above.
This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.
If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down" #~ "em> button.
Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter " #~ "uppåt ett steg i listan ovan.
Detta är användbart eftersom " #~ "filtrens ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det " #~ "översta filtret provas först.
Om du klickade på denna knapp av " #~ "misstag, kan du ångra ändringen genom att klicka på knappen Ner." #~ "
Click this button to move the currently-selected filter down" #~ "em> one in the list above.
This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.
If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up" #~ "em> button.
Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter " #~ "neråt ett steg i listan ovan.
Detta är användbart eftersom " #~ "filtrens ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det " #~ "översta filtret provas först.
Om du klickade på denna knapp av " #~ "misstag, kan du ångra detta genom att klicka på knappen Upp." #~ "p>
Click this button to rename the currently-selected filter." #~ "p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "
If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.
Klicka på denna knapp för att byta namn på filtret som för " #~ "närvarande är valt.
Filter tilldelas namn automatiskt om de börjar " #~ "med \"<\".
Om du har bytt namn på ett filter av misstag och vill " #~ "ha tillbaka den automatiska namngivningen, klicka på denna knapp och välj " #~ "Rensa följt av Ok i dialogrutan som visas.
Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.
Markera den här knappen för att tvinga fram dialogrutan för att " #~ "bekräfta åtgärden.
Det här är användbart om du har definierat en " #~ "regeluppsättning som markerar brev för att laddas ner senare. Utan " #~ "möjligheten att tvinga fram dialogrutan, skulle dessa brev aldrig kunna " #~ "laddas ner om inte ett annat stort brev väntade på servern, eller om du " #~ "skulle vilja ändra regeluppsättningen för att markera breven på ett annat " #~ "sätt.
The filter will be triggered before the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message." #~ "p>
This is required if the recipient's copy also needs to be modified." #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "
Filtret kommer att användas innan brevet skickas, och påverkar " #~ "både den lokala kopian och det skickade brevet.
Det krävs om " #~ "mottagarens kopia också behöver ändras.
" #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Använd filtret på &skickade brev" #~ msgid "" #~ "The filter will be triggered after the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.
If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before" #~ "b> sending messages\".
" #~ msgstr "" #~ "Filtret kommer att användas efter brevet skickas, och påverkar " #~ "bara den lokala kopian av brevet.
Om mottagarens kopia också " #~ "behöver ändras, använd istället \"Använd filtret innan brev skickas" #~ "\".
" #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Använd filtret vid manuell &filtrering" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Om detta filter &matchar, avbryt behandlingen här" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Lägg till detta filter i menyn Välj filter" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Genväg:" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Lägg dessutom till detta filter i verktygsraden" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Ikon för detta filter:" #~ msgctxt "Move selected filter up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgctxt "Move selected filter down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ner" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Byt namn..." #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Åtminstone ett filter har en korg i ett uppkopplat IMAP-konto som mål. " #~ "Sådana filter används vid manuell filtrering och vid filtrering av " #~ "inkommande brev i uppkopplad IMAP." #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Följande filter är ogiltiga (innehåller t.ex. inte några åtgärder eller " #~ "sökregler). Ta bort eller redigera ogiltiga filter?" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Följande filter har inte sparats, eftersom de var ogiltiga (t ex inte " #~ "innehöll några åtgärder eller sökregler)." #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Byt namn på filtret \"%1\" till:\n" #~ "(lämna fältet tomt för automatiskt namngivning)" #~ msgid "Please select an action." #~ msgstr "Välj en åtgärd." #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "La&dda ner brev" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Ladda ner &brev senare" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Ta bort b&rev från servern" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigera..." #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Okänd korg '%1'" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Välj en korg" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Egenskaper för utgångna brev" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Låt lästa brev utgå efter" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " dag" #~ msgstr[1] " dagar" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Låt olästa brev utgå efter" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Flytta utgångna brev till:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Ta bort utgångna brev permanent" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Observera: Utgångsåtgärden utförs omedelbart efter inställningarna har " #~ "verkställts." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "Välj korg dit utgångna brev ska flyttas." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Ingen korg vald" #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Kontotypen stöds inte." #~ msgid "Configure Account" #~ msgstr "Anpassa konto" #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Kontotyp: Nerkopplat IMAP-konto" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Kontotyp: IMAP-konto" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrering" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.
" #~ msgstr "" #~ "Tyvärr hittades inga verktyg för detektering av skräppost. Installera " #~ "programvara för detektering av skräppost och kör guiden igen.
" #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Sökning klar. Inga verktyg för att eliminera virus hittades." #~ msgid "" #~ "Messages classified as spam are marked as read.
Spam messages are "
#~ "moved into the folder named %1.
Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa.
Skräppost "
#~ "flyttas till korgen som heter %1.
Messages classified as spam are marked as read.
Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.
Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa.
Skräppost "
#~ "flyttas inte till en viss korg.
Messages classified as spam are not marked as read.
Spam messages "
#~ "are moved into the folder named %1.
Brev klassificerade som skräppost markeras inte som lästa.
Skräppost flyttas till korgen som heter %1.
Messages classified as spam are not marked as read.
Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.
Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa.
Skräppost "
#~ "flyttas inte till en viss korg.
The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1" #~ "i>.
" #~ msgstr "" #~ "Korgen för brev klassificerade som osäkra (troligen skräppost) är " #~ "%1.
" #~ msgid "The wizard will create the following filters:
Guiden skapar följande filter:
The wizard will replace the following filters:
Guiden ersätter följande filter:
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.
Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.
" #~ msgstr "" #~ "Här får du viss hjälp med att ställa in Kmails filterregler för att " #~ "använda några vanliga kända verktyg för eliminering av virus." #~ "p>
Guiden kan identifiera dessa verktyg på datorn, samt skapa " #~ "filterregler för att klassificera brev med hjälp av verktygen och skilja " #~ "ut brev som innehåller virus. Guiden tar inte hänsyn till eventuella " #~ "befintliga filterregler, utan lägger till nya regler ändå." #~ "p>
Varning: Eftersom Kmail verkar vara fryst under tiden breven " #~ "avsöks efter virus, kan du få problem med svarstider hos Kmail eftersom " #~ "användning av verktyg för eliminering av virus ofta tar lång tid. Överväg " #~ "då att ta bort filterreglerna som guiden skapat för att återfå tidigare " #~ "beteende.
" #~ msgid "" #~ "Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.
" #~ msgstr "" #~ "Välj verktygen som ska användas för detektering och gå till nästa sida." #~ "
" #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Markera detekterad skräppost som läst" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Markera brev klassificerade som skräppost som lästa." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Flytta &känd skräppost till:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Förvald korg för skräppost är papperskorgen, men du kan ändra det i " #~ "korgvyn nedan." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Flytta &trolig skräppost till:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Förvald korg är inkorgen, men du kan ändra det i korgvyn nedan.Alla " #~ "verktyg stöder inte klassificering som osäker. Om du inte har valt ett " #~ "verktyg med möjligheten, kan du inte heller välja en korg.
" #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Kontrollera brev med verktyg för borttag av virus" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Låt verktygen för att eliminera virus kontrollera dina brev. Guiden " #~ "skapar lämpliga filter. Breven markeras ofta av verktygen så att " #~ "efterföljande filter kan reagera på detta, och t.ex. flytta brev med " #~ "virus till en särskild korg." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Flytta upptäckta brev med virus till vald korg" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Ett filter för att identifiera som klassificerats som infekterade av " #~ "virus och flytta breven till en fördefinierad korg skapas. Standardkorgen " #~ "är papperskorgen, men du kan ändra det i korgvyn." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Markera dessutom upptäckta brev med virus som lästa" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markera brev klassificerade som infekterade av virus som lästa, samt " #~ "flytta dem till vald korg." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Kontrollerar kontot: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " färdig" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Kan inte behandla breven: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Konto %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Kontot %1 har ingen brevlåda definierad.\n" #~ "Brevkontroll avbruten.\n" #~ "Kontrollera kontoinställningarna." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Tittar efter nya brev för kontot %1" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-konto" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-konto" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Du måste lägga till ett konto under nätverkssektionen i inställningarna " #~ "för att kunna ta emot post." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Reply" #~ msgstr "Sva&ra" #~ msgid "Reply Without &Quote..." #~ msgstr "Svara &utan citering..." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Skapa uppgift, påminnelse..." #~ msgid "Mar&k Message" #~ msgstr "&Markera brev" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Markera brev som &läst" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Markera valda brev som lästa" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Markera brev som &nytt" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Markera valda brev som nya" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Markera brev som &oläst" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Markera valda brev som olästa" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Markera brev som v&iktigt" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Ta bort markering som v&iktigt brev" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Markera brev som åt&gärdas" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Ta bort markering som åt&gärdas" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "R&edigera brev" #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Som &bilaga..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Direkt..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "&Redirect..." #~ msgstr "Skicka vida&re..." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Kan inte lägga brevet i utkorgen" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kritiskt fel: Kunde inte behandla skickade brev (slut på utrymmet?). " #~ "Flyttar breven som misslyckades till korgen \"skickade brev\"." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Förflyttning av det skickade brevet \"%1\" från \"utkorg\" till " #~ "\"skickade brev\" misslyckades.\n" #~ "Möjliga orsaker är brist på diskutrymme eller skrivbehörigheter. Försök " #~ "att lösa problemet och flytta brevet manuellt." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Det är inte möjligt att skicka brev utan att ange en avsändaradress.\n" #~ "Ställ in e-postadressen för identiteten '%1' under identitetsdelen i " #~ "inställningsdialogrutan, och försök igen." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 köat brev skickat." #~ msgstr[1] "%1 köade brev skickade." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 av %2 köade brev skickade." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kritiskt fel: Kunde inte utföra filtrering innan brev skickades (slut på " #~ "utrymme?)" #~ msgid "Sending messages" #~ msgstr "Skickar brev" #~ msgid "Initiating sender process..." #~ msgstr "Initierar skickningsprocess..." #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Överföringen '%1' är ogiltig." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Misslyckades skicka" #~ msgid "" #~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, " #~ "do you want to continue? " #~ msgstr "" #~ "Du har valt att skicka alla köade brev med okrypterad överföring. Vill du " #~ "fortsätta?" #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Skicka okrypterat" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Skickar brev %1 av %2: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Misslyckades med att skicka (vissa) köade brev." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Skicka avbrutet:\n" #~ "%1\n" #~ "Brevet kommer att lämnas kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar " #~ "problemet (t ex en felaktig adress) eller tar bort brevet från " #~ "'utkorgen'.\n" #~ "Följande överföringsprotokoll användes:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Skicka avbrutet." #~ msgid "" #~ "Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.
The following transport was " #~ "used: %2
Continue sending the remaining messages?
" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att skicka:
%1
Brevet kommer att lämnas " #~ "kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar problemet (t.ex. en " #~ "felaktig adress) eller tar bort brevet från 'utkorgen'.
Följande " #~ "överföringsprotokoll användes: %2
Vill du att återstående brev ska " #~ "fortsätta skickas?
" #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Fortsätt skicka" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&Fortsätt skicka" #~ msgid "&Abort Sending" #~ msgstr "&Avbryt skicka" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att skicka:\n" #~ "%1\n" #~ "Brevet kommer att lämnas kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar " #~ "problemet (t ex en felaktig adress) eller tar bort brevet från " #~ "'utkorgen'.\n" #~ "Följande överföringsprotokoll användes:\n" #~ " %2" #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Välj filter" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Den markerade filen är inte läsbar. Du kanske inte har tillräckliga " #~ "åtkomsträttigheter för filen." #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1s %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Min %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mina %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Min %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mina %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mina %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Kmail skapar nu nödvändiga grupprogramkorgar som underkorgar till %1. Om " #~ "du inte vill göra detta, avbryt så inaktiveras IMAP-resursen." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: ingen korg hittades. Den kommer att skapas." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: hittade korgen %2. Den kommer att användas som huvudkorg för " #~ "grupprogram." #~ msgid "" #~ "...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?
\n" #~ msgstr "" #~ "...att du kan gå till nästa eller föregående brev genom att använda\n" #~ "höger och vänster piltangent?
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?" #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "
...att du snabbt kan skapa filter för avsändare, mottagare,\n" #~ "rubrik och e-postlista med Brev->Skapa filter?
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "
rewrite header "Subject"\n" #~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" #~ " with ""\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "
...att du kan bli av med "[namn på e-postlista]"\n" #~ "som läggs till i rubriken på vissa e-postlistor genom att använda\n" #~ "filteråtgärden skriv om huvud? Använd\n" #~ "
skriv om huvud "Rubrik"\n" #~ " ersätt "\\s*\\[namn på e-postlista\\]\\s*"\n" #~ " med ""\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder." #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "
...att du kan associera en e-postlista med korgar i dialogrutan\n" #~ "Korg->Hantering av e-postlistor? Därefter kan du använda\n" #~ "Brev->Nytt brev till sändlista... för att " #~ "öppna\n" #~ "brevfönstret med e-postlistans adress förinställd.\n" #~ "Som ett alternativ kan du klicka med musens mittknappen på korgen.
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties
\n" #~ msgstr "" #~ "...att du kan tilldela egna ikoner till varje individuell korg?\n" #~ "Se Korg->Egenskaper
\n" #~ msgid "" #~ "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n" #~ "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n" #~ msgstr "" #~ "...att Kmail kan visa en färgrad som anger brevtypen\n" #~ "(vanlig text, HTML, OpenPGP) som för närvarande visas?
\n" #~ "Det här förhindrar försök att förfalska riktig signaturkontroll genom\n" #~ "att skicka HTML-brev som härmar Kmails visning av signaturstatus.
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?
\n" #~ msgstr "" #~ "...att du kan filtrera med vilket huvudfält som helst genom att\n" #~ "ange dess namn i första redigeringsfältet för en sökregel?
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "
"Content-type" contains "text/html"?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "
...att du kan filtrera brev med enbart HTML med regeln\n" #~ "
"Innehåll" innehåller "text/html"?\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "
\n" #~ "If nothing is selected, the full message is quoted.
\n" #~ "This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.
\n" #~ "This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.
\n" #~ "contributed by David F. Newman
\n" #~ msgstr "" #~ "...att när du svarar, citeras bara den markerade delen av brevet?
\n" #~ "Om ingenting är markerat, citeras hela brevet.
\n" #~ "Det här fungerar till och med för text i bilagor, när du valt\n" #~ "Visa->Bilagor->På plats.
\n" #~ "Funktionen är tillgänglig med alla svarskommandon utom\n" #~ "Brev->Svara utan citering.
\n" #~ "Tipset kommer från David F. Newman
\n" #~ msgid "Shortcut for Folder %1" #~ msgstr "Genväg för korgen %1" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Välj genväg för korg" #~ msgid "" #~ "When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.
\n" #~ "Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.
\n" #~ "Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.
\n" #~ "Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.
\n" #~ "Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.
Vid hopp till nästa olästa brev, kan det hända att det inte finns " #~ "några olästa brev under det aktuella brevet.
\n" #~ "Upprepa inte: Sökningen stoppar vid det sista brevet i aktuell " #~ "korg.
\n" #~ "Upprepa i aktuell korg: Sökningen fortsätter överst i " #~ "brevlistan, men går inte vidare i någon annan korg.
\n" #~ "Upprepa i alla korgar: Sökningen fortsätter överst i " #~ "brevlistan. Om inga olästa brev hittas fortsätter den därefter i nästa " #~ "korg.
\n" #~ "På liknande sätt, vid sökning efter föregående olästa brev, börjar " #~ "sökningen längst ner i brevlistan och fortsätter i föregående korg, " #~ "beroende på vilket alternativ som är valt.