Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/frameworks/knewstuff5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1555568) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1555569) @@ -1,12526 +1,12526 @@ # translation of kdelibs4.po to Swedish # Översättning kdelibs4.po till Svenska # # Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Magnus Reftel , 1997. # Anders Widell , 1998-2000. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. # Stefan Asserhäll , 2002. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-08 02:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-14 20:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-08 18:57+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: attica/atticaprovider.cpp:169 #, kde-format msgid "All categories are missing" msgstr "Alla kategorier saknas" #: attica/atticaprovider.cpp:438 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Objektet kostar %1 %2.\n" "Vill du köpa det?" #: attica/atticaprovider.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Din kontobehållning är för liten:\n" "Din behållning: %1\n" "Pris: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:494 #, kde-format msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Din röst har registrerats." #: attica/atticaprovider.cpp:509 #, kde-format msgid "You are now a fan." msgstr "Du är nu en beundrare." #: attica/atticaprovider.cpp:520 #, kde-format msgid "Network error %1: %2" msgstr "Nätverksfel %1: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:524 #, kde-format msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "För många begäran till servern. Försök igen om några minuter." #: attica/atticaprovider.cpp:526 #, kde-format msgid "" "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted " "function." msgstr "" "Instansen %1 av öppen samarbetstjänst stöder inte funktionen som försökte " "användas." #: attica/atticaprovider.cpp:528 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Okänt fel i programmeringsgränssnitt för öppen samarbetstjänst. (%1)" #: button.cpp:52 #, kde-format msgid "Download New Stuff..." msgstr "Ladda ner nyheter..." #: core/commentsmodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "The value returned for an unknown role when requesting data from the model." msgid "Unknown CommentsModel role" msgstr "Okänd CommentsModel-roll" #: core/engine.cpp:109 #, kde-format msgid "Initializing" msgstr "Initierar" #: core/engine.cpp:133 #, kde-format msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" msgstr "Inställningsfil finns, men kan inte öppnas: \"%1\"" #: core/engine.cpp:146 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Inställningsfil är ogiltig: \"%1\"" #: core/engine.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading provider information" msgstr "Laddar leverantörsinformation" #: core/engine.cpp:245 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "Kunde inte ladda ner leverantörer av heta nyheter från fil: %1" #: core/engine.cpp:268 #, kde-format msgid "Error initializing provider." msgstr "Fel vid initiering av leverantör." #: core/engine.cpp:272 core/engine.cpp:687 #, kde-format msgid "Loading data" msgstr "Laddar data" #: core/engine.cpp:309 #, kde-format msgid "Loading data from provider" msgstr "Läser in data från leverantör" #: core/engine.cpp:314 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Inläsning av leverantörer från filen %1 misslyckades" #: core/engine.cpp:647 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "SV: %1" #: core/engine.cpp:689 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "Laddar en förhandsgranskning" msgstr[1] "Laddar %1 förhandsgranskningar" #: core/engine.cpp:691 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:342 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:133 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installerar" #: core/installation.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid item." msgstr "Ogiltigt objekt." #: core/installation.cpp:192 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "Nerladdning av objekt misslyckades: Ingen webbadress för \"%1\"." #: core/installation.cpp:231 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "Nerladdning av \"%1\" misslyckades, fel: %2" #: core/installation.cpp:241 #, kde-format msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "Den nerladdade filen är en HTML-fil. Det indikerar en länk till en webbplats " "istället för den verkliga nerladdningen. Vill du öppna platsen med en " "webbläsare istället?" #: core/installation.cpp:242 #, kde-format msgid "Possibly bad download link" msgstr "Möjlig felaktig nerladdningslänk" #: core/installation.cpp:245 #, kde-format msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "Nerladdade filen var en HTML-fil. Öppnade i webbläsare." #: core/installation.cpp:307 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Kunde inte installera \"%1\": filen hittades inte." #: core/installation.cpp:539 #, kde-format msgid "" "This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download " "attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the " "existing file?" msgstr "" "Filen finns redan på disken (möjligen på grund av ett tidigare misslyckat " "nerladdningsförsök). Att fortsätta betyder att den skrivs över. Vill du " "skriva över den befintliga filen?" #: core/installation.cpp:540 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Skriv över fil" #: core/security.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Kan inte starta gpg för att hämta tillgängliga nycklar. Försäkra " "dig om att gpg är installerat, annars är inte verifikation av " "nerladdade resurser möjlig." #: core/security.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>
:
" msgstr "" "Ange lösenordsfras för nyckeln 0x%1, som tillhör
%2<" "%3>:
" #: core/security.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Kan inte starta gpg för att kontrollera filens giltighet. " "Försäkra dig om att gpg är installerat, annars är inte verifikation " "av nerladdade resurser möjlig." #: core/security.cpp:340 #, kde-format msgid "Key used for signing:" msgstr "Nyckel använd för signering:" #: core/security.cpp:341 #, kde-format msgid "Select Signing Key" msgstr "Välj signeringsnyckel" #: core/security.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Kan inte starta gpg för att signera filen. Försäkra dig om att " "gpg är installerat, annars är inte signering av resurser möjlig." #: downloaddialog.cpp:79 downloadwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Hämta heta nyheter" #: downloaddialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "%1 tilläggsinstallation" #: downloadwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Tidsgräns överskriden. Kontrollera Internet-anslutningen." #: downloadwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #: downloadwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "
Provider: %1" msgstr "
Leverantör: %1" #: downloadwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "
Version: %1" msgstr "
Version: %1" #: downloadwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Provider information" msgstr "Leverantörsinformation" #: downloadwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "Kunde inte installera %1" #: downloadwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Hämta heta nyheter." #: downloadwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Icons view mode" msgstr "Ikonvisningsläge" #: downloadwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Details view mode" msgstr "Detaljvisningsläge" #: downloadwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "All Providers" msgstr "Alla leverantörer" #: downloadwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "All Categories" msgstr "Alla kategorier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Leverantör:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #: downloadwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Most downloads" msgstr "Flest nerladdningar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #: downloadwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Newest" msgstr "Nyaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #: downloadwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Betyg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #: downloadwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installerad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #: downloadwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Order by:" msgstr "Ordna enligt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: downloadwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Sök:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #: downloadwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Enter search phrase here" msgstr "Ange sökbegrepp här" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: downloadwidget.ui:365 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Upphovsman:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #: downloadwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #: downloadwidget.ui:566 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:337 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:128 uploaddialog.ui:171 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #: downloadwidget.ui:576 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:333 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Avinstallera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton) #: downloadwidget.ui:583 #, kde-format msgid "Become a Fan" msgstr "Bli en beundrare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: downloadwidget.ui:590 qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:72 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:352 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:362 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:143 ui/itemsviewdelegate.cpp:153 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installera" #: kmoretools/kmoretools.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "Inte installerad:" #: kmoretools/kmoretools.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Mer" #: kmoretools/kmoretools.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Anpassa..." #: kmoretools/kmoretools_p.h:386 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "Besök hemsida" #: kmoretools/kmoretools_p.h:398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install" msgstr "Installera" #: kmoretools/kmoretools_p.h:406 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." msgstr "Ingen ytterligare information tillgänglig." #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Configure menu" msgstr "Anpassa meny" #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:188 #, kde-format msgid "Configure menu - %1" msgstr "Anpassa meny - %1" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - current folder" msgstr "$GenericName - aktuell katalog" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - current device" msgstr "$GenericName - aktuell enhet" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - all devices" msgstr "$GenericName - alla enheter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Main section" msgstr "Huvudavdelning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Flytta ner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Flytta upp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Move to Main section" msgstr "Flytta till Huvudavdelningen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Move to More section" msgstr "Flytta till Meravdelningen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonReset) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Återställ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "More section" msgstr "Meravdelning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:213 #, kde-format msgid "" "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " "installed:" msgstr "" "Det finns ett antal ytterligare föreslagna verktyg som för närvarande inte " "är installerade för den här menyn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:223 #, kde-format msgid "More tools..." msgstr "Mer verktyg..." #: qtquick/categoriesmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "The first entry in the category selection list (also the default value)" msgid "Show All Categories" msgstr "Visa alla kategorier" #: qtquick/categoriesmodel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "The string passed back in the case the requested category is not known" msgid "Unknown Category" msgstr "Okänd kategori" #. i18n("Download New %1"). #. * #. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text propety, just set this one #. #: qtquick/qml/Button.qml:58 #, kde-format msgctxt "" "Used to contruct the button's label (which will become Download New 'this " "value')" msgid "Stuff" msgstr "Nyheter" #: qtquick/qml/Button.qml:59 qtquick/qml/Dialog.qml:55 #, kde-format msgid "Download New %1" msgstr "Ladda ned ny %1" #: qtquick/qml/Dialog.qml:100 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Stäng" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Pick Your Installation Option" msgstr "Välj installationsalternativ" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:55 #, kde-format msgid "" "Please select the option you wish to install from the list of downloadable " "items below. If it is unclear which you should chose out of the available " "options, please contact the author of this item and ask that they clarify " "this through the naming of the items." msgstr "" "Välj alternativet som du vill installera i listan över nerladdningsbara " "objekt nedan. Om det är oklart vilket av de tillgängliga alternativen som du " "ska välja, kontakta objektets upphovsman och be att det klargörs via " "objektens namngivning." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:63 #, kde-format msgctxt "" "A passive notification shown when installation of an item is initiated" msgid "Installing %1 from %2" msgstr "Installerar %1 från %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:78 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being " "installed" msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..." msgstr "Håller på att installera objekt %1 av %2. Vänta ..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being updated" msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..." msgstr "Håller på att ladda upp objekt %1 av %2. Vänta ..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:82 #, kde-format msgctxt "" "Status message which should only be shown when the entry has been given some " "unknown or invalid status." msgid "" "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this to " "the KDE Community in a bug report." msgstr "" "Objektet är för närvarande i ett ogiltigt och okänt tillstånd. Rapportera " "det gärna till KDE-gemenskapen med en felrapport." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:93 #, kde-format msgctxt "" "Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and " "the author's name" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 av %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:97 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65 #, kde-format msgctxt "" "Request installation of this item, available when there is exactly one " "downloadable item" msgid "Install" msgstr "Installera" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:97 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65 #, kde-format msgctxt "" "Show installation options, where there is more than one downloadable item" msgid "Install..." msgstr "Installera..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:44 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:79 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:72 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:80 #, kde-format msgctxt "Request updating of this item" msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:119 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:51 #: qtquick/qml/Page.qml:77 #, kde-format msgctxt "Request uninstallation of this item" msgid "Uninstall" msgstr "Avinstallera" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:176 #, kde-format msgid "Comments and Reviews:" msgstr "Kommentarer och omdömen:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:178 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a new sub page with reviews (comments) for " "this entry" msgid "%1 Reviews" msgstr "%1 omdömen" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:183 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Betyg:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:187 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Hemsida:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:188 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry " "(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or " "any other website they have chosen for the purpose)" msgid "Open the homepage for %2" msgstr "Öppna hemsidan för %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:192 #, kde-format msgid "How To Donate:" msgstr "Hur man bidrar:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:193 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a website with information on donation in " "support of the entry" msgid "Find out how to donate to this project" msgstr "Ta reda på hur man bidrar till projektet" #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "Request installation of this item" msgid "Install" msgstr "Installera" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:83 qtquick/qml/Page.qml:166 #, kde-format msgctxt "List option which will set the filter to show everything" msgid "Show Everything" msgstr "Visa allting" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:84 qtquick/qml/Page.qml:167 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the filter so only installed items are shown" msgid "Installed Only" msgstr "Bara installerade" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:85 qtquick/qml/Page.qml:168 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the filter so only installed items with updates " "available are shown" msgid "Updateable Only" msgstr "Bara uppdateringsbara" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:97 qtquick/qml/Page.qml:180 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the sort order to based on when items were most " "recently updated" msgid "Show most recent first" msgstr "Visa senaste först" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:98 qtquick/qml/Page.qml:181 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " "name" msgid "Sort alphabetically" msgstr "Sortera alfabetiskt" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:99 qtquick/qml/Page.qml:182 #, kde-format msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" msgid "Show highest rated first" msgstr "Visa högst betyg först" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:100 qtquick/qml/Page.qml:183 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the sort order to based on number of downloads" msgid "Show most downloaded first" msgstr "Visa flest nerladdningar först" #: qtquick/qml/Page.qml:78 #, kde-format msgctxt "" "If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this command " "and 'use' an item becomes available. This is the text for an action to do so." msgid "Use" msgstr "Använd" #: qtquick/qml/Page.qml:133 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:125 #, kde-format msgctxt "" "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating" msgid "(no title)" msgstr "(namnlös)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:156 #, kde-format msgctxt "" "The author label in case the comment was written by the author of the " "content entry the comment is attached to" msgid "%1 (author)" msgstr "%1 (upphovsman)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry" msgid "Comments and Reviews for %1" msgstr "Kommentarer och omdömen om %1" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:180 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:198 #, kde-format msgctxt "The number of times the item has been downloaded" msgid "%1 downloads" msgstr "%1 nerladdningar" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:193 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:180 #, kde-format msgctxt "" "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the " "item" msgid "By %1" msgstr "Av %1" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Installing" msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed" msgid "Installing..." -msgstr "Installerar" +msgstr "Installerar..." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Updating" msgctxt "" "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " "updated" msgid "Updating..." -msgstr "Uppdaterar" +msgstr "Uppdaterar..." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Status message which should only be shown when the entry has been given " #| "some unknown or invalid status." #| msgid "" #| "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this " #| "to the KDE Community in a bug report." msgctxt "" "Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has " "been given some unknown or invalid status." msgid "" "Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in a bug " "report." msgstr "" -"Objektet är för närvarande i ett ogiltigt och okänt tillstånd. Rapportera " -"det gärna till KDE-gemenskapen med en felrapport." +"Ogiltigt och okänt tillstånd. Rapportera det gärna till KDE-gemenskapen med" +" en felrapport." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Installing" msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" msgid "Installing..." -msgstr "Installerar" +msgstr "Installerar..." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:94 #, kde-format msgctxt "Show a page with details for this item" msgid "Details..." msgstr "Detaljinformation..." #: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:113 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: qtquick/quickengine.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "An informational message which is shown to inform the user they are not " "authorized to use GetHotNewStuff functionality" msgid "" "You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, " "please contact the person in charge of your permissions." msgstr "" "Du har inte behörighet att hämta heta nyheter. Om du anser att det är " "felaktigt, kontakta personen som har hand om din behörighet." #: qtquick/quickitemsmodel.cpp:418 #, kde-format msgid "Using %1" msgstr "Använder %1" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "Detaljinformation om %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230 #, kde-format msgid "Changelog:" msgstr "Ändringslogg:" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Ge ett bidrag" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Kunskapsbas (inga poster)" msgstr[1] "Kunskapsbas (%1 poster)" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Öppna i ett webbläsarfönster" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:101 ui/itemsviewdelegate.cpp:281 #, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "Betyg: %1 %" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "
Size: %1" msgstr "
Storlek: %1" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:159 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:161 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:163 ui/itemsviewdelegate.cpp:241 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:243 ui/itemsviewdelegate.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "av %1" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:186 ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "1 beundrare" msgstr[1] "%1 beundrare" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:189 ui/itemsviewdelegate.cpp:262 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "1 nerladdning" msgstr[1] "%1 nerladdningar" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:255 ui/itemsviewdelegate.cpp:335 #, kde-format msgid "Loading Preview" msgstr "Laddar förhandsgranskning" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:282 ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:347 ui/itemsviewdelegate.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Uppdaterar" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:357 ui/itemsviewdelegate.cpp:148 #, kde-format msgid "Install Again" msgstr "Installera igen" #: ui/itemsviewdelegate.cpp:174 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Använd" #: ui/itemsviewdelegate.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "

Size: %1

" msgstr "

Storlek: %1

" #: uploaddialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Nästa" #: uploaddialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Slutför" #: uploaddialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Fetching provider information..." msgstr "Hämtar leverantörsinformation..." #: uploaddialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Hämtar licensinformation från servern..." #: uploaddialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Hämtar innehållets data från servern..." #: uploaddialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Could not fetch provider information." msgstr "Kunde inte hämta leverantörsinformation." #: uploaddialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Register a new account" msgstr "Registrera ett nytt konto" #: uploaddialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Checking login..." msgstr "Kontrollera inloggningsinformation..." #: uploaddialog.cpp:339 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Hämtar ditt tidigare uppdaterade innehåll..." #: uploaddialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "Kunde inte verifiera inloggningsinformation, försök igen." #: uploaddialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "Klar med hämtning av ditt tidigare uppdaterade innehåll." #: uploaddialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "Klar med hämtning av innehållets data från servern." #: uploaddialog.cpp:402 uploaddialog.cpp:842 #, kde-format msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Besök webbplats" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #: uploaddialog.cpp:448 uploaddialog.ui:14 #, kde-format msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Dela heta nyheter" #: uploaddialog.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "%1 tilläggsuppladdning" #: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Filen hittades inte: %1" #: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:618 uploaddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "Uppladdning misslyckades" #: uploaddialog.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "Servern känner inte till kategorin %2 du försöker ladda upp." msgstr[1] "" "Servern känner inte till någon av kategorierna du försöker ladda upp: %2" #: uploaddialog.cpp:574 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fel" #: uploaddialog.cpp:618 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "Den valda kategorin \"%1\" är ogiltig." #: uploaddialog.cpp:667 uploaddialog.cpp:682 uploaddialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Select preview image" msgstr "Välj förhandsgranskningsbild" #: uploaddialog.cpp:711 #, kde-format msgid "There was a network error." msgstr "Ett nätverksfel uppstod." #: uploaddialog.cpp:711 uploaddialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Uppladdning misslyckades" #: uploaddialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Authentication error." msgstr "Fel vid behörighetskontroll." #: uploaddialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "Uppladdning misslyckades: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: uploaddialog.ui:89 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: uploaddialog.ui:105 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #: uploaddialog.ui:148 #, kde-format msgid "File to upload:" msgstr "Fil att ladda upp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #: uploaddialog.ui:158 #, kde-format msgid "New Upload" msgstr "Ny uppladdning" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:196 #, kde-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:201 #, kde-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:206 #, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: uploaddialog.ui:214 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: uploaddialog.ui:240 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: uploaddialog.ui:253 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: uploaddialog.ui:266 #, kde-format msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "Fyll i information om uppladdningen på engelska." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: uploaddialog.ui:282 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit) #: uploaddialog.ui:317 #, kde-format msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "Namn på filen som det kommer att synas på webbplatsen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit) #: uploaddialog.ui:320 #, kde-format msgid "" "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " "the title of the kvtml file." msgstr "" "Det här bör tydligt beskriva filens innehåll. Det kan vara samma text som " "kvtml-filens titel." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: uploaddialog.ui:334 #, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "Förhandsgranska bilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357 #, kde-format msgid "Select Preview..." msgstr "Välj förhandsgranskning..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #: uploaddialog.ui:433 #, kde-format msgid "Set a price for this item" msgstr "Ange ett pris för objektet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #: uploaddialog.ui:443 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Pris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #: uploaddialog.ui:452 #, kde-format msgid "Price:" msgstr "Pris:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #: uploaddialog.ui:479 #, kde-format msgid "Reason for price:" msgstr "Orsak till priset:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #: uploaddialog.ui:596 #, kde-format msgid "Fetch content link from server" msgstr "Hämta länk till innehåll från server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #: uploaddialog.ui:609 #, kde-format msgid "Create content on server" msgstr "Skapa innehåll på server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #: uploaddialog.ui:622 #, kde-format msgid "Upload content" msgstr "Ladda upp innehåll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #: uploaddialog.ui:635 #, kde-format msgid "Upload first preview" msgstr "Ladda upp förhandsgranskning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: uploaddialog.ui:665 #, kde-format msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "" "Observera: Du kan redigera, uppdatera och ta bort ditt innehåll på " "webbplatsen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #: uploaddialog.ui:681 #, kde-format msgid "Upload second preview" msgstr "Ladda upp andra förhandsgranskning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #: uploaddialog.ui:694 #, kde-format msgid "Upload third preview" msgstr "Ladda upp tredje förhandsgranskning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: uploaddialog.ui:739 #, kde-format msgid "" "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " "without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "" "Jag försäkrar att innehållet inte bryter mot någon befintlig upphovsrätt, " "lag eller varumärke. Jag går med på att min IP-adress loggas. (Att " "distribuera innehåll utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd är olagligt.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #: uploaddialog.ui:764 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Starta uppladdning" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Skriv över befintlig fil?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Ladda ner fil" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Inställningsfil hittades inte: \"%1\"" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan " #~ "Asserhäll" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se," #~ "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@telia.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Värddator" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() kräver minst ett argument" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() kräver minst två argument" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() kräver minst två argument" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() kräver minst tre argument" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Systemstandard (för närvarande: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Val av editor" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Välj standardkomponent för textredigering som du vill använda i det här " #~ "programmet. Om du väljer Systemstandard kommer programmet styras " #~ "av ändringar i systeminställningar. Alla andra val överskrider den " #~ "inställningen." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Mallen behöver information om dig, som är lagrad i din adressbok.\n" #~ "Det nödvändiga insticksprogrammet kunde dock inte laddas.\n" #~ "\n" #~ "Installera KDEPIM/Kontact-paketet på systemet." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Endast lokala filer stöds." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Behåll utmatade resultat från skript" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Kontrollera om inställningsfilen själv kräver uppdatering" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fil att läsa uppdateringsinstruktioner från" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Kkonf-uppdatera" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE-verktyg för uppdatering av användarinställningsfiler" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Om" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ingen information tillgänglig.\n" #~ "Det givna Kaboutdata-objektet existerar inte." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Upphovsman" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Upphovsmän" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Använd http://bugs.kde.org för att " #~ "rapportera fel.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Rapportera fel till %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Tack till" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Öve&rsättning" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licensavtal" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Upphovsman" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Uppgift" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
Version %2
Använder KDE " #~ "%3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Andra bidragsgivare:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Ingen logo tillgänglig)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Om %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Ångra: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Gör om: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Å&ngra" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Gö&r om" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "Å&ngra: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Gör om: %1" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Frys" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Docka" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Koppla ifrån" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Dölj %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Visa %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Sök i kolumner" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alla synliga kolumner" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolumn nummer %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Sök:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Lösenord:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Behåll lösenord" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verifiera:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Lösenordets säkerhet:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Måttet på lösenordets säkerhet ger en indikation om säkerheten hos " #~ "lösenordet du har angivit. För att förbättra lösenordets säkerhet försök " #~ "att:\n" #~ " - använda ett längre lösenord,\n" #~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n" #~ " - använda siffror eller symboler som #, förutom bokstäver." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Lösenord stämmer inte" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Du angav två olika lösenord. Försök igen." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Lösenordet du har angivit har dålig säkerhet. För att förbättra " #~ "lösenordets säkerhet försök att:\n" #~ " - använda ett längre lösenord,\n" #~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n" #~ " - använda siffror eller symboler, förutom bokstäver.\n" #~ "\n" #~ "Vill du använda det här lösenordet ändå?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Dålig säkerhet hos lösenordet" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Lösenordsinmatning" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Lösenordet är tomt" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Lösenordet måste vara minst 1 tecken långt" #~ msgstr[1] "Lösenordet måste vara minst %1 tecken långt" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Lösenord stämmer" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Utför stavningskontroll" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Skapa &stam-/ändelsekombinationer som inte finns i ordlistan" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "&Betrakta ihopskrivna ord som stavfel" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "Ord&lista:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodning:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Internationella Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "Kl&ient:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spansk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dansk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tysk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Tysk (ny stavning)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasiliansk portugisisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rysk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovensk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tjeckisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svensk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Schweizisk tysk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Vitrysk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungersk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Ispell förval" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Förvald - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Aspell förval" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Förvald - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell förval" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Du måste starta om dialogrutan för att ändringarna ska få effekt" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Stavningskontroll" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Kontrollera stavning" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Klar" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte " #~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan " #~ "också vara ett ord på ett främmande språk.

\n" #~ "

Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom " #~ "att klicka på Lägg till i ordlista. Om du inte vill lägga till det " #~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på " #~ "Ignorera eller Ignorera alla.

\n" #~ "

Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta rätt ersättning i " #~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in " #~ "den i textrutan nedanför, och klicka på Ersätt eller Ersätt " #~ "alla.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Okänt ord:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Okänt ord" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "felstavat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Välj språk för dokumentet som du granskar här.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Språk:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Textutdrag som visar det okända ordet i sitt sammanhang." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Här kan du se ett textutdrag som visar det okända ordet i sitt " #~ "sammanhang. Om informationen inte räcker till för att välja den bästa " #~ "ersättningen för det okända ordet, kan du klicka på dokumentet du " #~ "granskar, läsa en större del av texten, och därefter komma tillbaka för " #~ "att fortsätta granskningen.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "...det felstavade ordet i sitt sammanhang..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Det okända ordet identifierades och anses vara okänt därför att det " #~ "inte finns i ordlistan.
\n" #~ "Klicka här om du anser att det okända ordet inte är felstavat och du vill " #~ "undvika att felaktigt identifiera det i fortsättningen. Om du vill låta " #~ "det vara som det är, men inte lägga till det i ordlistan, klicka istället " #~ "på Ignorera eller Ignorera alla.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Lägg till i ordlista" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klicka här för att ersätta alla förekomster av den okända texten med " #~ "texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "E&rsätt alla" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lista över förslag" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Om det okända ordet är felstavat, bör du kontrollera om dess rätta " #~ "ersättning är tillgänglig, och om den är det, klicka på den. Om inget av " #~ "orden i listan är en bra ersättning, kan du skriva in det riktiga ordet i " #~ "redigeringsrutan ovanför.

\n" #~ "

För att rätta ordet, klicka på Ersätt om du bara vill rätta den " #~ "här förekomsten, eller Ersätt alla om du vill rätta alla " #~ "förekomster.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Föreslagna ord" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klicka här för att ersätta den här förekomsten av den okända texten " #~ "med texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersätt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Om det okända ordet är felstavat, bör du skriva in den rätta " #~ "ersättningen för ordet här, eller välja den i listan nedanför.

\n" #~ "

Därefter kan du klicka på Ersätt om du bara vill rätta den här " #~ "förekomsten av ordet, eller Ersätt alla om du vill rätta alla " #~ "förekomster.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Ersätt &med:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klicka här för att låta den här förekomsten av det okända ordet förbli " #~ "som den är.

\n" #~ "

Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett " #~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte " #~ "lägga till i ordlistan.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorera" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klicka här för att låta alla förekomster av det okända ordet förbli " #~ "som de är.

\n" #~ "

Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett " #~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte " #~ "lägga till i ordlistan.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnorera alla" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "F&öreslå" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Språkval" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Stavningskontroll medan du skriver aktiverad." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Stavningskontroll medan du skriver inaktiverad." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Inkrementell stavningskontroll" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "För många felstavade ord. Automatisk stavningskontroll inaktiverad." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Kontrollera stavning..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Automatisk stavningskontroll" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Tillåt tabulatorer" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Stavningskontroll" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Till&baka" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nästa" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Okänd vy" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Ett kommandoradsprogram som kan användas för att köra Kunittest-moduler." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Kör bara moduler vars filnamn matchar det reguljära uttrycket." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Kör bara testmoduler som hittas i katalogen. Använd väljaren query för " #~ "att välja moduler." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Inaktiverar felsökningslagring. Du använder typiskt alternativet när du " #~ "använder det grafiska gränssnittet." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "Körning av Kunittest-moduler" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "" #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Anslutning till hjälpprogram misslyckades. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Kunde inte kontakta hjälpprogram. Anslutningsfel: " #~ "%1. Meddeladefel: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Tog emot felaktig data från hjälpprogram %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Kontakta systemadministratören." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Inställningsfilen \"%1\" är inte skrivbar.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "fm" #~ msgid "pm" #~ msgstr "em" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Något målfilnamn har inte angivits." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Redan öppen." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Otillräckliga rättigheter i målkatalogen." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil. Felet är: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Synkronisering med disk misslyckades" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Fel vid namnbyte." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Ett litet program för att skriva ut installationssökvägar" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Kvar för stöd av föråldrade delar" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Inkompilerat prefix för KDE-bibliotek" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Inkompilerat exec_prefix för KDE-bibliotek" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Inkompilerat suffix för bibliotekssökvägar" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefix i $HOME använt för att skriva filer" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Inkompilerad versionssträng för KDE-bibliotek" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Tillgängliga KDE-resurstyper" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Sökväg för resurstyper" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Hitta filnamn inne i resurstypen som är angiven med --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Användarsökväg: skrivbord|autostart|dokument" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefix att installera resursfiler" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Installationsprefix för Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Plats för installerade Qt-binärfiler" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Plats för installerade Qt-bibliotek" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Plats för installerade Qt-insticksprogram" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Programmeny (.desktop-filer)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autostartkataloger" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Information lagrad i cache (t.ex. favoritikoner, webbsidor)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI:er att köra från kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Inställningsfiler" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Där program lagrar data" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Smilisar" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Körbara filer i $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-dokumentation" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikoner" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Inställningsbeskrivningsfiler" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotek" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Inkluderade filer och deklarationsfiler" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Översättningsfiler för Klocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME-typer" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Laddningsbara moduler" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Föråldrade bildpunktsavbildningar" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-insticksprogram" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Tjänster" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Tjänsttyper" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Programljud" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Mallar" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Skrivbordsunderlägg" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG-programmeny (.desktop-filer)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG-menybeskrivningar (.directory-filer)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG-ikoner" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG Mime-typer" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG-menylayout (.menu-filer)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG autostartkatalog" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Tillfälliga filer (specifika både för aktuell värddator och användare)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Unix-uttag (specifika både för aktuell värddator och användare)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - okänd typ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - okänd typ av användarsökväg\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Inga licensvillkor har angetts för det här programmet.\n" #~ "Konsultera dokumentationen eller källkoden för\n" #~ "eventuella licensvillkor.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Det här programmet distribueras under villkoren i %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-licens" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-licens" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistisk licens" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistisk licens" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egen" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Inte angiven" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE översätts till många olika språk tack vare alla översättargrupper " #~ "världen över.

Se http://" #~ "i18n.kde.org/teams/sv/ för mer information om det svenska " #~ "översättningsarbetet och hur du själv kan hjälpa till med översättningen. " #~ "Se även den gemensamma internationella sidan http://i18n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Använd skärmen \"skärmnamn\" på X-servern" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Använd QWS-skärmens \"skärmnamn\"" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Återställ programmet för givet \"sessionsid\"" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Gör att programmet installerar en privat färgpalett\n" #~ "på 8-bitarsskärmar" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Begränsar antalet färger som tilldelas i färgkuben\n" #~ "på 8-bitarsskärmar om programmet använder\n" #~ "färgspecifikationen QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "anger att Qt aldrig ska ta över musen eller tangentbordet" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "körning i en programfelsökare kan medföra att -nograb\n" #~ "underförstås; använd -dograb för att kringgå detta" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "byter till synkront läge för felsökning" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "definierar programmets teckensnitt" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "ställer in den förvalda bakgrundsfärgen och en\n" #~ "programpalett (ljusa och mörka skuggningar\n" #~ "beräknas)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "anger den förvalda förgrundsfärgen" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "anger den förvalda knappfärgen" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "anger programmets namn" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "anger programmets titel (rubrik)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "Läs in ramverket för testbarhet" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "tvingar programmet att använda en TrueColour-visual\n" #~ "på 8-bitarsskärmar" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "ställer in typ av XIM (inmatningsmetod för X).\n" #~ "Möjliga värden är onthespot, overthespot,\n" #~ "offthespot och root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "ange XIM-server" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "inaktivera XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "tvingar programmet att köra som QWS-server" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "speglar hela layouten på komponenter" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "använder Qt stilmallen för programmets grafiska komponenter" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "Använd ett annat grafiksystem istället för det normala, alternativen är " #~ "Raster och OpenGL (experimentellt)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS avlusningsinformation. Programmet måste\n" #~ "byggas med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG för att\n" #~ "avlusaren ska aktiveras." #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Använd \"titel\" som namn i namnlisten" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Använd \"ikon\" som programmets ikon" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Använd alternativ inställningsfil" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Inaktivera kraschhanteraren, för att få minnesdumpar" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Väntar på en WM_NET-kompatibel fönsterhanterare" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "anger programmets grafiska gränssnitt" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "anger geometri för programmets huvudfönster - se X manualsida för " #~ "argumentens format (oftast BreddxHöjd+Xpos+Ypos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE-program" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Okänd väljare \"%1\"." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' saknas." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 är skriven av\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Programmet är skrivet av någon som vill förbli anonym." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Använd http://bugs.kde.org för att rapportera fel.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Rapportera fel till %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Oväntad parameter \"%1\"." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Använd --help för att få en lista med de tillgängliga " #~ "kommandoradsväljarna." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[väljare] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-väljare]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Användning: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Generella väljare:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Visa hjälp om väljare" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Visa väljare specifika för %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Visa alla väljare" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Visa information om upphovsman" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Visa versionsinformation" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Visa licensinformation" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Slut på väljare" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1-väljare:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Väljare:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parametrar:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Filerna eller webbadresserna som öppnats av programmet kommer att tas " #~ "bort efter användning" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Tillfällig KDE-fil" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funktionen måste anropas från huvudtråden." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Fel vid start av %1. Antingen kör inte Klauncher längre, eller " #~ "misslyckades det starta programmet." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher kunde inte nås via D-Bus. Fel vid anrop av %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte starta Hjälpcentralen:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Kunde inte starta Hjälpcentralen" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte starta e-postklient:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Kunde inte starta e-postklient" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte starta webbläsare:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Kunde inte starta webbläsare" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte starta terminalklient:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Kunde inte starta terminalklient" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Västeuropeisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centraleuropeisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Sydösteuropeisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Traditionell kinesisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Förenklad kinesisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grekisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändsk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Samisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Övriga" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Annan kodning (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "inaktivera XIM" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universell" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabisk-indisk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Östlig arabisk-indisk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kanaresisk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Kambodjansk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilsk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändsk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 byte" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kbyte" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mbyte" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gbyte" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Tbyte" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Pbyte" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Ebyte" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zbyte" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Ybyte" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Kibyte" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mibyte" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gibyte" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Tibyte" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Pbyte" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Ebyte" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zbyte" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Ybyte" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kibyte" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mibyte" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gibyte" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tibyte" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 Pibyte" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 Eibyte" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 Zibyte" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 Yibyte" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dagar" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 timmar" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minuter" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekunder" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 millisekund" #~ msgstr[1] "%1 millisekunder" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 dag" #~ msgstr[1] "%1 dagar" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 timma" #~ msgstr[1] "%1 timmar" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minut" #~ msgstr[1] "%1 minuter" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekund" #~ msgstr[1] "%1 sekunder" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Förmiddag" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "FM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "F" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Eftermiddag" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "EM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "E" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Idag" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Igår" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Anmärkning: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "VARNING: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Varning: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "Alt Gr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backsteg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ner" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vänster" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Num Lock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Page Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Page Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "Page Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Page Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Paus Break" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Prt Sc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "Prt Sc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retur" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Höger" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Scroll Lock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Skift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Mellanslag" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "Sys Rq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "inget fel" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "begärd familj stöds inte för det här värddatornamnet." #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "temporärt fel vid namnupplösning" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Oreparerbart fel i namnupplösning" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "ogiltiga flaggor" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "minnestilldelning misslyckades" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "namn eller tjänst okänd" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "begärd familj stöds inte" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "begärd tjänst stöds inte för den här uttagstypen" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "begärd uttagstyp stöds inte" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "okänt fel" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "systemfel: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "begäran avbröts" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Okänd familj %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "inget fel" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "namnuppslagning har misslyckats" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adressen används redan" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "uttaget är redan bundet" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "uttaget är redan skapat" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "uttaget är inte bundet" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "uttaget har inte skapats" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "åtgärden skulle blockera" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "anslutning vägrades aktivt" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "anslutningens tidsgräns gick ut" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "åtgärden pågår redan" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "nätverksfel uppstod" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "åtgärden stöds inte" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "tidsgräns gick ut för åtgärd med tidsgräns" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "ett okänt eller oväntat fel har inträffat" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "fjärrvärddator stängde anslutningen" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS-klient" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS-klient" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Angiven uttagssökväg är ogiltig" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Uttagsåtgärden stöds inte" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Anslutning vägrades" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Behörighet saknas" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Anslutningens tidsgräns gick ut" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Kunde inte ställa in icke-blockerande läge" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adressen används redan" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Sökväg kan inte användas" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Det finns inte någon sådan fil eller katalog" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Inte en katalog" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Skrivskyddat filsystem" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Åtgärden stöds inte" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Tidsgräns överskriden vid försök att ansluta till fjärrvärddator" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Inget fel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikatutfärdarens certifikat är ogiltigt" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Certifikatet har gått ut" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikatet är ogiltigt" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Certifikatet är inte signerat av någon pålitlig certifikatutfärdare" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Certifikatet har återkallats" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certifikatet är olämpligt för det här ändamålet" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Rotcertifikatetutfärdarens certifikat är inte pålitligt för det här " #~ "ändamålet" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Certifikatutfärdarens certifikat är markerat att avslå det här " #~ "certifikatets ändamål" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Motparten uppvisade inte något certifikat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certifikatet gäller inte angiven värddator" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Certifikatet kan inte verifieras av interna skäl" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Certifikatkedjan är för lång." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Okänt fel" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "adressfamiljen för nodnamnet stöds inte" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "ogiltigt värde för \"ai_flaggor\"" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "\"ai_familj\" stöds inte" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "ingen adress associerad med nodnamn" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname stöds inte för ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "\"ai_socktype\" stöds inte" #~ msgid "system error" #~ msgstr "systemfel" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Kunde inte hitta Mime-typ %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Kunde inte hitta Mime-typer:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Inga Mime-typer installerade. Kontrollera att shared-mime-info är " #~ "installerad, och att XDG_DATA_DIRS inte är definierad, eller innehåller /" #~ "usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte." #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Tjänsten '%1' tillhandahåller inte något gränssnitt '%2' med nyckelord " #~ "'%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise suffix" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize suffix" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise suffix och med accenttecken" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise suffix och utan accenttecken" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize suffix och med accenttecken" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize suffix och utan accenttecken" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "stor" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "normal" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "liten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "alternativ 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "alternativ 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "alternativ 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "utan accenttecken" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "med accenttecken" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "med ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "med yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "med yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "utökad" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Filen %1 finns inte" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Kan inte öppna %1 för läsning" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Kan inte skapa minnessegment för filen %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Kunde inte läsa data från %1 till delat minne" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Bara 'Skrivskyddad' tillåtet" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Kan inte söka förbi filslut" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Biblioteket \"%1\" hittades inte" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Tjänsten tillhandahåller inget bibliotek. Biblioteksnyckeln saknas i ." #~ "desktop-filen." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "Biblioteket exporterar inte någon tillverkningsenhet för att skapa " #~ "komponenter." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Tillverkningsenheten stöder inte att skapa komponenter av angiven typ." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "Klibloader: Okänt fel" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Kunde inte hitta insticksprogrammet '%1' för programmet '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Tjänsten som tillhandahålls är inte giltig" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Tjänsten '%1' tillhandahåller inget bibliotek eller biblioteksnyckeln " #~ "saknas" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Biblioteket %1 erbjuder inte tillverkning som fungerar med KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Insticksprogrammet '%1' använder ett felaktigt KDE-bibliotek (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE-testprogram" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "Kbuildsycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Bygger om systemets inställningscache." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© 1999-2002 KDE-utvecklarna" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Signalera inte program att uppdatera" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Inaktivera deluppdatering, läs in allt igen" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Kontrollera filtidsstämplar" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Inaktivera kontroll av filer (farligt)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Skapa global databas" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Skapa bara menyer på prov" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Spåra menyidentifikation i felsökningssyfte" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE-demon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE-demon - utlöser uppdatering av Sycoca-databas vid behov" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Kontrollera sycoca-databasen endast en gång" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Tangentsekvensen '%1' är flertydig. Använd 'Anpassa genvägar'\n" #~ "i menyn 'Inställningar' för att lösa flertydigheten.\n" #~ "Någon åtgärd kommer inte att utföras." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Flertydig genväg upptäckt" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Förval" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Detektera automatiskt" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Inga värden" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Rensa lista" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Bakåt" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Framåt" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Hem" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjälp" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Visa &menyrad" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "Visa menyrad

    Visar menyraden igen efter den har dolts.

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Visa st&atusrad" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Visa statusrad

    Visar statusraden, som är raden längst ner i fönstret " #~ "som används för statusinformation.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Ny" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Skapa nytt dokument" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Ö&ppna..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Öppna ett befintligt dokument" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Öppna s&enaste" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Öppna ett dokument som nyligen öppnats" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Spara" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Spara dokument" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Spara s&om..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Spara dokument med ett nytt namn" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Å&terställ" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Ångra osparade ändringar gjorda i dokumentet" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Stän&g" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Stäng dokument" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Skriv &ut..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Skriv ut dokument" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&Förhandsgranskning av utskrift" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Visa en förhandsgranskning för utskrift av dokumentet" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "S&kicka e-post..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Skicka dokument med e-post" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Avsluta" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Avsluta program" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Ångra senaste åtgärden" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Gör om" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Gör om senast ångrade åtgärd" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Klipp u&t" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Klipp ut markeringen till klippbordet" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "K&opiera" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "K&listra in" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Klistra in klippbordets innehåll" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Rensa" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Markera &alla" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "A&vmarkera" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Sök..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Sök &igen" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Sök &föregående" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Ersätt..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "F&aktisk storlek" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Visa dokumentet med verklig storlek" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "F&yll sidan" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Fyll sidans &bredd" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Zooma för att visa sidans bredd i fönstret" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Fyll sidans &höjd" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Zooma för att visa sidans höjd i fönstret" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zooma &in" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zooma &ut" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zooma..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Välj zoomnivå" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Visa igen" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Visa dokumentet igen" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Upp" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Gå uppåt" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "F&öregående sida" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Gå till föregående sida" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Nästa sida" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Gå till nästa sida" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Gå till..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Gå till sida..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Gå till &rad..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Fö&rsta sidan" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Gå till första sidan" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Sista sidan" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Gå till sista sidan" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Gå bakåt i dokumentet" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Framåt" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Gå framåt i dokumentet" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Lägg till bokmärke" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "R&edigera bokmärken..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Sta&vning..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Kontrollera dokumentets stavning" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Visa eller dölj menyrad" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Visa &verktygsrad" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Visa eller dölj verktygsrad" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Visa eller dölj statusrad" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "F&ullskärmsläge" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Spara inställningar" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Anpassa genv&ägar..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Anpassa verktygs&rader..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Anpassa &meddelanden..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Handbok %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Vad är de&t här?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Dagens tips" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Rapportera fel..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Ändra programmets &språk..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Om %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Om &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Avsluta f&ullskärmsläge" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Avsluta fullskärm" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Avsluta fullskärmsläge" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "F&ullskärmsläge" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Fullskärm" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Visa fönstret i fullskärmsläge" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Egen..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Senaste färgerna *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Egna färger *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Fyrtio färger" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygenfärger" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Regnbågens färger" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Kungliga färger" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Webbfärger" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Namngivna färger" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökväg genomsöktes:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökvägar genomsöktes:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Välj färg" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Färgton:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Färgmättnad:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Värde:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Röd:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Grön:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blå:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Lägg till i egna färger" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Förvald färg" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-förvald-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-namnlös-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Ingen information tillgänglig.
    Det givna Kaboutdata-objektet " #~ "existerar inte.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
    Använder KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licens: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Licensavtal" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Skicka e-post till bidragsgivare" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skicka e-post till bidragsgivare\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Besök bidragsgivarens hemsida\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Besök bidragsgivarens profil på %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Besök bidragsgivarens sida\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Besök bidragsgivarens blogg\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annan" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blogg" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Hemsida" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Om KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Lev fri!
    Plattform version " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE är ett världsomspännande nätverk av " #~ "programvaruingenjörer, grafiker, författare, översättare och ledare som " #~ "är engagerade i utveckling av fri programvara. Denna " #~ "gemenskap har skapat hundratals program med fri programvara som en del av " #~ "KDE:s utvecklingsplattform och KDE:s programvarudistribution.

    KDE är en kooperativ rörelse, där ingen enskild person styr insatserna " #~ "eller produkterna, så att andra utesluts. Alla är välkomna att gå med och " #~ "bidra till KDE, inklusive du själv.

    Besök %2 för ytterligare information om KDE-gemenskapen och programvaran vi " #~ "skapar." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit
    %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Programvara kan alltid förbättras, och KDE-gruppen är beredd att " #~ "göra det. Men du - användaren - måste berätta för oss om något inte " #~ "fungerar som förväntat eller kunde ha gjorts bättre.

    KDE har " #~ "ett felrapporteringssystem. Besök %1 eller använd " #~ "dialogrutan \"Rapportera fel...\" från menyn \"Hjälp\" för att rapportera " #~ "fel.

    Om du har ett förslag på en förbättring kan du använda " #~ "felrapporteringssystemet för att registrera din önskan. Se då till att du " #~ "använder allvarlighetsgraden \"Önskan\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Du behöver inte vara en programutvecklare för att bli medlem i KDE-" #~ "gruppen. Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter " #~ "programmens gränssnitt. Du kan bidra med grafik, teman, ljud och " #~ "förbättrad dokumentation. Det är upp till dig!

    Besök %1 för information om några projekt som du kan delta i.

    Om du behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök " #~ "på %2 att ge dig det du behöver." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE är och kommer alltid att vara tillgängligt utan avgift, dock är " #~ "det inte gratis att ta fram det.

    För att stödja utvecklingen " #~ "upprättade KDE-gruppen KDE e.V., en ideell organisation som juridiskt " #~ "grundats i Tyskland. KDE e.V. representerar KDE-gemenskapen i juridiska " #~ "och ekonomiska angelägenheter. Se %1 för information " #~ "om KDE e.V.

    KDE gagnas av många olika typer av bidrag, " #~ "inklusive ekonomiska. Medlen används för att ersätta medlemmar och andra " #~ "för utgifter som de åsamkas när de bidrar till KDE. Ytterligare medel " #~ "används för juridiskt stöd och för att organisera konferenser och möten." #~ "

    Vi vill gärna uppmuntra dig att stödja vårt arbete med en " #~ "donation, på något av sätten som beskrivs på %2.

    Tack på förhand för ditt stöd." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Om" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Rapportera fel eller önskningar" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Gå &med i KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Stöd KDE" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Skicka en felrapport" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Din e-postadress. Om den är felaktig så använd knappen \"Ställ in e-post" #~ "\" för att ändra den." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Ställ in e-post..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "E-postadressen som den här felrapporten skickas till." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Skicka" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Skicka felrapport." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Skicka den här felrapporten till %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Programmet för vilket du vill rapportera ett fel - om det inte är rätt " #~ "program så använd menyn \"Rapportera fel...\" i det korrekta programmet." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Program: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Versionen på det här programmet - kontrollera att ingen nyare version " #~ "finns tillgänglig innan du skickar iväg en felrapport." #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "ingen version inställd (programmeringsfel)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Operativsystem:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilator:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "All&varlighetsgrad" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritisk" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Allvarlig" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Önskan" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Översättning" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Ämne: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Ange texten (på engelska om möjligt) som du vill skicka med i " #~ "felrapporten.\n" #~ "När du klickar på \"Skicka\" kommer ett e-postmeddelande att skickas till " #~ "den som utvecklar programmet.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen nedan för att skicka in en felrapport. Det kommer " #~ "att öppna ett webbläsarfönster på http://" #~ "bugs.kde.org där du hittar ett formulär att fylla i. Informationen " #~ "som visas ovan kommer att överföras till servern." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Starta &felrapportguiden" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "okänt" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Du måste ange både en rubrik och en beskrivning innan du kan skicka " #~ "rapporten." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Du har markerat felet som kritiskt. Observera att denna " #~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som

    • gör att " #~ "orelaterade program (eller hela systemet) slutar fungera
    • orsakar " #~ "allvarlig dataförlust
    • introducerar en säkerhetsläcka i systemet " #~ "där programpaketet installerats
    \n" #~ "

    Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, " #~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Du har markerat felet som allvarligt. Observera att denna " #~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som

    • gör " #~ "programpaketet oanvändbart (eller näst intill)
    • orsakar " #~ "dataförlust
    • introducerar en säkerhetsläcka som ger åtkomst till " #~ "konton tillhörande personer som använder programpaketet
    \n" #~ "

    Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, " #~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Felrapporten kunde inte skickas.\n" #~ "Skicka gärna en felrapport manuellt ...\n" #~ "Se instruktioner på http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Felrapporten är skickad, tack för din medverkan." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Stänga och kasta det\n" #~ "redigerade meddelandet?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Stäng meddelandet" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Jobb" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Jobbkontroll" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Schemalagd utskrift:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Faktureringsinformation:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Jobbprioritet:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Jobbalternativ" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Värde" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Skriv ut omedelbart" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Håll tillsvidare" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Dag (06:00 till 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Natt (18:00 till 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Andra skiftet (16:00 till 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Tredje skiftet (00:00 till 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Helg (lördag till söndag)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Specifik tid" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sidor" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Sidor per ark" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Försättsblad" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Startblad" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Slutblad" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Sidhuvud och sidfot" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Sidkant" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Spegla sidor" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Spegla sidor längs den vertikala axeln" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Vänster till höger, uppifrån och ner" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Vänster till höger, nerifrån och upp" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Höger till vänster, nerifrån och upp" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Höger till vänster, uppifrån och ner" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Nerifrån och upp, vänster till höger" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Nerifrån och upp, höger till vänster" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Uppifrån och ner, vänster till höger" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Uppifrån och ner, höger till vänster" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Enkel linje" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Enkel bred linje" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dubbel linje" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dubbel bred linje" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Öppen" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Konfidentiell" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Sekretessbelagd" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Hemlig" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Kvalificerat hemlig" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Alla sidor" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Udda sidor" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Jämna sidor" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Siduppsättning" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Utskrift" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Prova" #~ msgid "modified" #~ msgstr "ändrad" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detaljer" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Få hjälp..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- avskiljare ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Ändra text" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Ikonte&xt:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&Dölj text när verktygsraden visar text bredvid ikoner" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Anpassa verktygsrader" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen återställa alla programmets verktygsrader till " #~ "standardläge? Ändringarna utförs omedelbart." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Återställ verktygsrader" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Verk&tygsrad:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Tillgängliga åt&gärder:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Akt&uella åtgärder:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Ändra &ikon..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Ändra te&xt..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Det här elementet kommer att ersättas med alla element av en inbäddad " #~ "komponent." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Det här är en dynamisk lista med åtgärder. Du kan flytta på den, men om " #~ "du tar bort den kommer du inte att kunna lägga tillbaks den igen." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Åtgärdslista: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Ändra ikon" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Hantera länk" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Länktext:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Länkwebbadress:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Question" #~ msgstr "Fråga" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Fråga inte igen" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Tyvärr" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Visa inte det här meddelandet igen" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Ange ett användarnamn och lösenord nedan." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Inget lösenord, använd anonym inloggning (eller gästinloggning)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Använd det här lösenordet:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domän:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Kom ihåg lösenord" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Välj ett område i bilden" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Klicka och dra i bilden för att välja det intressanta området:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Förval:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Egen:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Genvägssystem" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Nuvarande system:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nytt..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Spara som standardsystem" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exportera system..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Namn på det nya systemet" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Namn på det nya systemet:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nytt system" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Ett system med det här namnet finns redan." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen ta bort systemet %1?\n" #~ "Observera att det inte tar bort några allmänt tillgängliga genvägssystem." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exportera till plats" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Kunde inte exportera genvägssystem eftersom platsen är ogiltig." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Det nuvarande genvägssystemet har ändrats. Spara innan byte till det nya?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Anpassa genvägar" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Utskrift" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Återställ till förval" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Sök interaktivt för snabbtangentnamn (t.ex. Kopiera) eller " #~ "tangentkombinationer (t.ex. Ctrl+C) genom att skriva in dem här." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Här kan du se en lista på kortkommandon, dvs bindningar mellan åtgärder " #~ "(t ex \"Kopiera\") som visas i den vänstra kolumnen och tangenter eller " #~ "kombinationer av tangenter (t ex Ctrl+V) som visas i den högra kolumnen." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Åtgärd" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Genväg" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Global alternativ" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Musknappgest" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Musformgest" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Tangentkonflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Formgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n" #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Ändra tilldelning" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Knappgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n" #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Genvägar för %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Primär:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativ:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Global:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Åtgärdsnamn" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Genvägar" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Ändra programmets språk" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Välj språk som ska användas för det här programmet:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Lägg till reservspråk" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Lägger till ytterligare ett språk som används om andra översättningar " #~ "inte innehåller en riktig översättning." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Språk för det här programmet har ändrats. Ändringen får effekt nästa gång " #~ "programmet startas." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Språk för program ändrat" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Primärt språk:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Reservspråk:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "De här är primärt språk för programmet som kommer att användas först, " #~ "innan något annat språk." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Det här är språket som kommer att användas om alla tidigare språk inte " #~ "innehåller en riktig översättning." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Dagens tips" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Visste du...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Visa tips vid &start" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Föregående" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nästa" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Sök nästa" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Hitta nästa förekomst av \"%1\"?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 träff." #~ msgstr[1] "%1 träffar." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Inga träffar hittades för \"%1\"." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Inga träffar hittades för \"%1\"." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Början på dokumentet nådd." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Slutet på dokumentet nått." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Fortsätt från slutet?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Fortsätt från början?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Sök text" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Text att söka:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Reguljärt &uttryck" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "Re&digera..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ersätt med" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Ersätt&ningstext:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Anv&änd alias" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Infoga a&lias" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "S&kiftlägeskänslig" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Endast &hela ord" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Från markören" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Sök &baklänges" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Markerad text" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Fråga &vid ersättning" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Starta ersättning" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Om du klickar på knappen Ersätt, söks dokumentet igenom efter " #~ "texten som ska hittas, och alla förekomster ersätts med ersättningstexten." #~ "" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Sök" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Starta sökning" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Om du klickar på knappen Sök, söks dokumentet igenom efter " #~ "texten som du skrivit in ovan." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Skriv in ett mönster att söka efter, eller välj ett tidigare mönster i " #~ "listan." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Om aktiverad, sök efter ett reguljärt uttryck." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klicka här för att redigera det reguljära uttrycket med en grafisk editor." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Skriv in en ersättningssträng, eller välj en tidigare i listan." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad, ersätts alla förekomster av \\N, " #~ "där N är ett heltal, med motsvarande hittade " #~ "(\"delsträng inom parentes\") i mönstret.

    För att få med följden " #~ "\\N i ersättningstexten, placera ett extra bakstreck " #~ "framför det, som \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Klicka för en meny med tillgängliga hittade texter." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Kräv ordgränser i båda ändarna av en träff för att lyckas." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Börja söka på markörens aktuella plats istället för längst upp." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Sök bara i aktuell markering." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Utför en skiftlägeskänslig sökning: att skriva in mönstret \"Anna\" ger " #~ "ingen träff för \"anna\" eller \"ANNA\", utan bara för \"Anna\"." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Sök baklänges." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Fråga innan ersättning av varje träff som hittas." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Alla tecken" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Början på raden" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Slutet på raden" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "En uppsättning tecken" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Upprepas, noll eller flera gånger" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Upprepas, en eller flera gånger" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Valfri" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nyrad" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Returtecken" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Blanksteg" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Siffra" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Fullständig träff" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Hittad text (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Du måste ange någon text att söka efter." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersätt" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Alla" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Hoppa över" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Ersätt \"%1\" med \"%2\"?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Ingen text ersatt." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 ersättning utförd." #~ msgstr[1] "%1 ersättningar utförda." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Vill du starta om sökningen från slutet?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Vill du starta om sökningen från början?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Starta om" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppa" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Din ersättningssträng refererar till en hittad text större än \"\\%1\", " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "men ditt mönster definierar bara %1 text." #~ msgstr[1] "men ditt mönster definierar bara %1 texter." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "men ditt mönster definierar inte några hittade texter." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Korrigera det här." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Här kan du välja teckensnittet som ska användas." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Begärt teckensnitt" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Teckensnitt" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för " #~ "teckensnittsfamilj." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Ändra teckensnittsfamilj?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Teckensnitt:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Teckenstil" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckenstil." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Ändra teckenstil?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Teckenstil:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckensstorlek." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Ändra teckenstorlek?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Här kan du välja teckensnittsfamiljen som ska användas." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Här kan du välja teckenstilen som ska användas." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblik" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fet" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Fet kursiv" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativ" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Teckensnittsstorlek
    fast eller relativ
    till miljön" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Här kan du byta mellan fast teckenstorlek och en teckenstorlek som " #~ "beräknas dynamiskt och justeras för ändringar i omgivningen (t ex storlek " #~ "på grafiska komponenter, pappersstorlek)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Här kan du välja teckenstorleken som ska användas." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Östen äter müsli på ett café" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Det här exemplet visar de aktuella inställningarna. Du kan redigera dem " #~ "för att testa specialtecken." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Faktiskt teckensnitt" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Östen äter müsli på ett café" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Välj teckensnitt" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Välj..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klicka för att välja ett teckensnitt" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Förhandsgranskning av markerat teckensnitt" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Det här är en förhandsgranskning av markerat teckensnitt. Du kan ändra " #~ "den genom att klicka på \"Välj...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Det här är en förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\". Du kan ändra " #~ "den genom att klicka på \"Välj...\"." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppa" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Avstannad " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 av %3 klart" #~ msgstr[1] "%2 av %3 klart" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" #~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloger" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fil" #~ msgstr[1] "%2 / %1 filer" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % av %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 % av 1 fil" #~ msgstr[1] "%2 % av %1 filer" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Avstannad" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 återstår)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 återstår)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (klar)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Åte&ruppta" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Paus" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Källa:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Mål:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "" #~ "Klicka här för att expandera dialogrutan, för att visa detaljinformation" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Behåll det här fönstret öppet när nedladdningen är slutförd" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Öppna &fil" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Öppna &mål" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Förloppsdialogruta" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 katalog" #~ msgstr[1] "%1 kataloger" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fil" #~ msgstr[1] "%1 filer" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "" #~ "Klicka här för att dra ihop dialogrutan, för att dölja detaljinformation" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Stilen '%1' hittades inte" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Kör inte i bakgrunden." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Internt tillagd vid start från Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Okänt program" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimera" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Återställ" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill avsluta %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Bekräfta avslutning från systembrickan" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimera" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr Konflikts diagnos av snabbtangenter" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Inaktivera automatisk kontroll" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Ändrade snabbtangenter

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Borttagna snabbtangenter

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Tillagda snabbtangenter (för information)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "vänsterknapp" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "mittenknapp" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "högerknapp" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ogiltig knapp" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Håll nere %1 och tryck därefter på %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt med global snabbtangent" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Tangentkombinationen '%1' har redan tilldelats till den globala åtgärden " #~ "\"%2\" i %3.\n" #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2 för åtgärd %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "I sammanhang '%1' för åtgärd '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt med registrerad global snabbtangent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Skriv ut" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gör om" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Klistra in markering" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markera alla" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Avmarkera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Ta bort ord bakåt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Ta bort ord framåt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sök" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Sök nästa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Sök föregående" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersätt" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Början" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Slutet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Föregående" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nästa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tillbaka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Framåt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Början på raden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Slutet på raden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Gå till rad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Bakåt ett ord" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Framåt ett ord" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lägg till bokmärke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zooma in" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zooma ut" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Fullskärmsläge" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Visa menyrad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktivera nästa flik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktivera föregående flik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Vad är det här" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Textkomplettering" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Föregående kompletteringsträff" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Nästa kompletteringsträff" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Delsträngskomplettering" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Föregående post i listan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Nästa post i listan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Öppna senaste" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Spara som" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Återställ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Rensa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Faktisk storlek" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Fyll sidan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Fyll sidans bredd" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Fyll sidans höjd" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zooma" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gå till sida" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Dokument bakåt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Dokument framåt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Redigera bokmärken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Stavning" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Visa verktygsrad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Visa statusrad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Spara alternativ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Snabbtangenter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Anpassa verktygsrader" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Anpassa meddelanden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Dagens tips" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Rapportera fel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Ändra programmets språk" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Om programmet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Om KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Inställning av stavningskontroll" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll i &bakgrunden" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Automatisk stavningskontroll normalt aktiverad" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Hoppa över alla ord med &stora bokstäver" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Hoppa över sammansatta ord" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Förvalt språk:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorerade ord" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Kontrollera stavning" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Klar" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Stavningskontroll pågår..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Stavningskontroll stoppad." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Stavningskontroll avbruten." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Stavningskontroll klar." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Automatisk korrigering" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Du har nått slutet av listan\n" #~ "med matchade poster.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Kompletteringen är flertydig; det finns\n" #~ "mer än en matchande post.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backsteg" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysRq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Num Lock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Scroll Lock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Page Up" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Page Down" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Again" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Front" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avbryt" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nej" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Kasta" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Bortse från ändringar" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Om du klickar på den här knappen kastas alla senaste ändringar som du " #~ "gjort i den här dialogrutan." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Spara data" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "Spara &inte" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Spara inte data" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Spara filen med ett annat namn" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "V&erkställ" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Verkställ ändringar" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "När du klickar på Verkställ kommer inställningarna att överlämnas " #~ "till programmet, men dialogrutan kommer inte att stängas.\n" #~ "Använd detta för att prova olika inställningar." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Ad&ministratörsläge..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Starta administratörsläge" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "När du klickar på Administratörsläge, blir du tillfrågad om " #~ "administratörslösenordet (root-lösenordet) för att kunna göra ändringar " #~ "som kräver administratörsbehörighet." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Rensa inmatning" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Rensa inmatningen i redigeringsfältet" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Visa hjälp" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret eller dokumentet" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Stän&g fönster" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Stän&g dokument" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Stäng det aktuella dokumentet." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Förval" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Återställ alla objekt till deras förvalda värden" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Gå tillbaka ett steg" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Gå framåt ett steg" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "" #~ "Öppnar utskriftsdialogrutan för att skriva ut det aktuella dokumentet" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "F&ortsätt" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Fortsätt operation" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ta &bort" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Ta bort objekt" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Öppna fil" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Åte&rställ" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Återställ inställning" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Infoga" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Skriv över" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gör om" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Tillgängliga:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Vald:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Europeiska alfabeten" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afrikanska skrivtecken" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Mellanösterns skrivtecken" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Sydasiatiska skrivtecken" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filippinska skrivtecken" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Sydostasiatiska skrivtecken" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Östasiatiska skrivtecken" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Centralasiatiska skrivtecken" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Övriga skrivtecken" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symboler" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matematiska symboler" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Fonetiska symboler" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Övriga" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Grundläggande latinska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1-tillägg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Utökat latin-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Utökat latin-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA-tillägg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Modifieringsbokstäver för blanksteg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grekiska och koptiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrilliska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Kyrilliska tillägg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeniska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Siriaciska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arabiska tillägg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandeiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kanaresiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singalesiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetanska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Etiopiska tillägg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Enhetliga kanadensiska aboriginstavelser" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Oghamsk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runskrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Kambodjanska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoliska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Enhetliga utökade kanadensiska aboriginstavelser" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Ny Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Kambodjanska symboler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginesiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Lanna" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinesiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanesiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Vediska tillägg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Fonetiska tillägg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Ytterligare fonetiska tillägg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Ytterligare utökade latinska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Utökade grekiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Allmänna skiljetecken" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Upphöjda och nersänkta" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Valutasymboler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Kombinerande diakritiska symbolmarkörer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Bokstavsliknande symboler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Talformer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Pilar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematiska operatorer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Diverse tekniska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Kontrollbilder" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Optisk teckenigenkänning" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Inneslutna alfanumeriska tecken" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Lådritning" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Blockelement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometriska former" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Diverse symboler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Diverse matematiska symboler-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Piltillägg-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braillemönster" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Piltillägg-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Diverse matematiska symboler-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematiska operatortillägg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Diverse symboler och pilar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Utökat latin-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Georgiska tillägg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinag" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Utökad etiopiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Utökad kyrilliska-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Skiljeteckentillägg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK-ordstamstillägg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi-ordstammar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Tecken för ideografisk beskrivning" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK-symboler och skiljetecken" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Utökad bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK-streck" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Fonetiska katakana-tillägg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Inneslutna CJK-bokstäver och -månader" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK-kompatibilitet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Enhetlig CJK-ideogramtillägg A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing-hexagramsymboler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Enhetliga CJK-ideografer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi-stavelser" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi-ordstammar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Utökad kyrilliska-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Modifieringsbokstäver för ton" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Utökat latin-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Vanliga indiska talformer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Utökad devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanesiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Utökad Myanmar-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Utökad etiopiska-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meitei mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul-stavelser" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Höga surrogat" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Höga surrogat för privat användning" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Låga surrogat" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Område för privat användning" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alfabetiska presentationsformer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabiska presentationsformer-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Variationsväljare" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Vertikala former" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Kombineringshalvmarkörer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Små formvarianter" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabiska presentationsformer-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Halvbredds- och helbreddsformer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Speciellt" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Ange ett sökbegrepp eller tecken här" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Föregående i historik" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Föregående tecken i historik" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Nästa i historik" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Nästa tecken i historik" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Välj en kategori" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Välj ett block att visa" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Välj teckensnitt" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Välj teckenstorlek" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Tecken:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Namn: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Anmärkningar och korsreferenser" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Aliasnamn:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Anteckningar:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Se även:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Ekvivalenter:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Ungefärliga ekvivalenter:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK-ideograminformation" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definition på engelska: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Madarin-uttal: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantonesiskt uttal: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japanskt On-uttal: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japanskt Kun-uttal: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tang-uttal: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Koreanskt uttal: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Allmänna teckenegenskaper" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Block: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode-kategori: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Diverse användbara representationer" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Oktalt kodad UTF-8 för C: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Decimal entitetsreferens för XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode-kodpunkt:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "I decimal:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Inte utskrivbart" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Andra, kontroll" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Andra, format" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Andra, inte tilldelade" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Andra, privat användning" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Andra, surrogat" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Bokstav, gemen" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Bokstav, modifierare" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Bokstav, andra" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Bokstav, titeltyp" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Bokstav, versal" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Märke, blankstegskombinerande" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Märke, inneslutande" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Märke, icke-blanksteg" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Tal, decimal siffra" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Tal, bokstav" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Tal, andra" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Skiljetecken, sammanfogare" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Skiljetecken, streck" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Skiljetecken, stäng" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Skiljetecken, slutcitat" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Skiljetecken, påbörjan av citat" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Skiljetecken, andra" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Skiljetecken, öppna" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbol, valuta" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbol, modifierare" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbol, matematik" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbol, andra" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Avskiljare, rad" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Avskiljare, stycke" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Avskiljare, blanksteg" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Du blir tillfrågat om behörighetskontroll innan något sparas" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Du har inte rättighet att spara inställningar" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Nästa år" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Nästa månad" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Nästa vecka" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Imorgon" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Idag" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Igår" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Förra veckan" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Förra månaden" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Förra året" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Inget datum" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Datumet du angav är ogiltigt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Datum får inte vara tidigare än %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Datum får inte vara senare än %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Vecka %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nästa år" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Föregående år" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nästa månad" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Föregående månad" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Välj en vecka" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Välj en månad" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Välj ett år" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Välj dagens datum" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Fria" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Angivet datum och tid är tidigare än tidigaste tillåtna datum och tid." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "Angivet datum och tid är senare än senaste tillåtna datum och tid." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "L&ägg till" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ta &bort" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjälp" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Rensa &historik" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Inga ytterligare poster i historiken." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Genväg '%1' i programmet %2 för åtgärd %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombination:\n" #~ msgstr[1] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombinationer:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt med registrerad global snabbtangent" #~ msgstr[1] "Konflikt med registrerade globala snabbtangenter" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Konflikt mellan genvägar" #~ msgstr[1] "Konflikt mellan genvägar" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Genväg '%1' för åtgärd '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genväg.\n" #~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärden?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genvägar.\n" #~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärderna?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Konflikt mellan genvägar" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Tangentkombinationen '%1' används redan av åtgärden %2." #~ "
    Välj en annan tangentkombination.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen, och skriv därefter in genvägen som du skulle göra i " #~ "programmet.\n" #~ "Exempel för Ctrl+A: Håll nere Ctrl-tangenten och tryck på a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Reserverad genväg" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Tangenten F12 är reserverad på Windows, och kan inte användas som global " #~ "snabbtangent.\n" #~ "Välj en annan tangent." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt med standardsnabbtangenter för program" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Tangentkombinationen '%1' används också för standardåtgärden \"%2\" som " #~ "vissa program använder.\n" #~ "Vill du verkligen också använda den som global snabbtangent?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Inmatning" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Tangenten du just tryckte ner stöds inte av Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Tangent som inte stöds" #~ msgid "without name" #~ msgstr "utan namn" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Rensa text" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Textkomplettering" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Rullgardinslista" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Kort automatisk" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Rullgardinslista och automatisk lista" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Förval" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Bildåtgärder" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Rotera medurs" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Rotera &moturs" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Text&färg..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Färg" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Text&markering..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Teckensnitt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Tecken&storlek" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fetstil" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Stryk &under" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Str&yk över" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "&Vänsterjustera" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vänster" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Centrera" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "&Högerjustera" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Höger" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Anpassa" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Anpassa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Vänster till höger" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Vänster till höger" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Höger till vänster" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Höger till vänster" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Liststil" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Skivformad" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cirkelformad" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Fyrkantig" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Öka indentering" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Minska indentering" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Infoga styrlinje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Länk" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Formatpensel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Till vanlig text" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Upphöjt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Nersänkt" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "K&opiera hela texten" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Ingenting att stavningskontrollera." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Läs upp text" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Inga förslag för %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorera" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Lägg till i ordlista" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Tiden du angav är ogiltig" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Tid får inte vara tidigare än %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Tid får inte vara senare än %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Plats" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Område" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Visa text" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Inställningar av verktygsrader" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Längst upp" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Till vänster" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Till höger" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Längst ner" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Textplacering" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Enbart ikoner" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Enbart text" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Text bredvid ikoner" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Text under ikoner" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonstorlek" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Förvald" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Liten (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Mellan (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Stor (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Enorm (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Lås verktygsradernas positioner" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Skrivbord %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Lägg till i verktygsrad" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Anpassa genväg..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Visade verktygsrader" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Ingen text" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Arkiv" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "S&pel" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigera" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Flytta" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visa" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gå" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Bokmärken" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Verk&tyg" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "In&ställningar" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Huvudverktygsrad" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Bygger grafiska Qt-instickskomponenter från en beskrivningsfil med ini-" #~ "stil." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Inmatningsfil" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Utmatningsfil" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Namn på insticksklassen att skapa" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Förvalt grafiskt komponentgruppnamn att visa i Designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "SkapaKDEkomponenter" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Anropsstack" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Anrop" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Rad" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta Kate-editorkomponenten.\n" #~ "Kontrollera KDE-installationen." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Brytpunkt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Programfelsökare för Javaskript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Bryt vid nästa sats" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Bryt vid nästa" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsätt" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Stega förbi" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Stega in i" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Stega ut ur" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Indentera om källkod" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Rapportera undantag" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Felsök" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Stäng källkod" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Klar" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Tolkningsfel vid %1 på rad %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod vid försök att köra ett skript på den här sidan.\n" #~ "\n" #~ "%1 rad %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Vet inte var uttrycket ska utvärderas. Gör paus i ett skript, eller öppna " #~ "en källkodsfil." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Utvärdering orsakade ett undantag %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Javaskript-fel" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Visa inte &det här meddelandet igen" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokala variabler" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referens" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Laddade skript" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Ett skript på den här sidan har gjort att KHTML har låst sig. Om det " #~ "fortsätter köras kan andra program svara långsammare.\n" #~ "Vill du stoppa skriptet?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "Javaskript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Stoppa skript" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Bekräftelse: Javaskript-popupp" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna ett nytt " #~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.\n" #~ "Vill du tillåta att formuläret skickas?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna

    %1

    i " #~ "ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.
    Vill du " #~ "tillåta att formuläret skickas?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Tillåt" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Tillåt inte" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Den här platsen försöker öppna ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av " #~ "Javaskript.\n" #~ "Vill du tillåta det?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Den här platsen försöker öppna

    %1

    i ett nytt " #~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.
    Vill du tillåta det?" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Stänga fönster?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bekräftelse krävs" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" ska läggas till i " #~ "din samling?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" med namn \"%2\" ska " #~ "läggas till i din samling?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Javaskript försökte infoga bokmärke" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Infoga" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Tillåt inte" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Följande filer kommer inte att laddas upp eftersom de inte kunde hittas.\n" #~ "Vill du fortsätta?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Skicka bekräftelse" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Skicka ändå" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Du är på väg att överföra följande filer från din lokala dator till " #~ "Internet.\n" #~ "Vill du verkligen fortsätta?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Skicka bekräftelse" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Skicka fil" #~ msgstr[1] "&Skicka filer" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Skicka" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Skapa nyckel" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Inget insticksprogram hittades för \"%1\".\n" #~ "Vill du ladda ner ett från %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Insticksprogram saknas" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Ladda ner" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ladda inte ner" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Det här är ett sökbart index. Ange sökord: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokumentinformation" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Webbadress:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Senast ändrad:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokumentkodning:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Återgivningsläge:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-huvuden:" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Egenskap" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Initierar miniprogram \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Startar miniprogram \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Miniprogram \"%1\" startat" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Miniprogram \"%1\" stoppat" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Laddar miniprogram" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Fel: kunde inte hitta Javaprogrammet" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Signerad av (validering: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certifikat (validering: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Säkerhetsvarning" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Ger du Java-miniprogram med certifikat:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "följande behörigheter" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Avslå alla" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Tillåt alla" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Miniprogramparametrar" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametrar" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klass" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Baswebbadress" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arkiv" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE-insticksmodul för Javaminiprogram" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-verktygsrad" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "K&opiera text" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Öppna \"%1\"" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopiera e-postadress" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Spara länk som..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Kopiera &länkadress" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ram" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Öppna i n&ytt fönster" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Öppna i &detta fönster" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Öppna i &ny flik" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Uppdatera ram" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Skriv ut ram..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Spara &ram som..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Visa ramens källa" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Visa raminformation" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blockera I-ram..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Spara bild som..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Skicka bild..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopiera bild" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopiera bildplats" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Visa bild (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blockera bild..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blockera bild från %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Stoppa animationer" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Sök efter '%1' med %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Sök efter '%1' med" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Spara länk som" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Spara bild som" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Lägg till webbadress i filter" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Ange webbadressen:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva " #~ "över den?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Skriv över" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Nedladdningshanteraren (%1) kunde inte hittas i din $PATH " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Försök att installera om den. \n" #~ "\n" #~ "Integrationen med Konqueror kommer att vara inaktiverad." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Standardteckenstorlek (100 %)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Inbäddningsbar HTML-komponent" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Visa dok&umentets källa" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Visa dokumentinformation" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Spara &bakgrundsbild som..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Skriv ut uppritningsträd till standardutmatningen" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Skriv ut DOM-träd till standardutmatningen" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Skriv ut ramträd till standardutmatningen" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Stoppa animerade bilder" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Ang&e kodning" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Anv&änd stilmall" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Öka teckenstorlek" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Öka teckenstorlek

    Gör teckensnittet i fönstret större. " #~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga " #~ "teckenstorlekar.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Minska teckenstorlek" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Minska teckenstorlek

    Gör teckensnittet i fönstret mindre. " #~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga " #~ "teckenstorlekar.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Sök text

    Visar en dialogruta som låter dig söka efter text " #~ "på aktuell sida.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Sök igen

    Sök efter nästa förekomst av texten som du har " #~ "hittat med funktionen Sök text.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Sök föregående

    Sök efter föregående förekomst av texten " #~ "som du har hittat med funktionen Sök text.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Sök text medan du skriver" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Genvägen visar sökraden för att hitta text på sidan som visas. Den " #~ "avbryter effekten av \"Sök länkar medan du skriver\", som väljer " #~ "alternativet \"Sök bara länkar\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Sök länkar medan du skriver" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Genvägen visar sökraden, och ställer in alternativet \"Sök bara länkar\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Skriv ut ram

    Vissa sidor har flera ramar. För att bara " #~ "skriva ut en enda ram, klicka på den och använd därefter den här " #~ "funktionen.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Växla infogningsmarkör" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Den förfalskade användaragenten \"%1\" används." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Den här webbsidan innehåller kodfel." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "D&ölj fel" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Inaktivera felrapporterin&g" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Fel: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Fel: nod %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Visa bilder på sida" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Fel: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Den begärda åtgärden kunde inte slutföras" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Teknisk orsak: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Information om begäran:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Webbadress: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokoll: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum och tid: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Ytterligare information: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Möjliga orsaker:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Möjliga lösningar:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Sidan laddad." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 bild av %2 laddad." #~ msgstr[1] "%1 bilder av %2 laddade." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatisk identifiering" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (I nytt fönster)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolisk länk" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (länk)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (I annan ram)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-post till: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Ämne: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Kopia: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Dold kopia: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Spara som" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Den här opålitliga sidan innehåller en länk till
    %1.
    Vill du följa länken?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Följ" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Raminformation" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Egenskaper]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Konstigheter" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Nästan standarder" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strikt" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Spara bakgrundsbild som" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Motpartens SSL-certifikatkedja verkar vara förvanskad." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Spara ram som" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Sök i ram..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Varning: Det här är ett säkert formulär men det försöker skicka tillbaka " #~ "din data okrypterad.\n" #~ "En tredje part kan fånga upp och visa den här informationen.\n" #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Nätverksöverföring" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Skicka okrypterat" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Varning: dina data är på väg att överföras okrypterad över nätverket.\n" #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Den här platsen försöker skicka formulärdata via e-post.\n" #~ "Vill du fortsätta?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Skicka e-post" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Formuläret kommer att skickas till
    %1
    på ditt " #~ "lokala filsystem.
    Vill du skicka formuläret?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Den här platsen försöker lägga till en fil från datorn i formuläret som " #~ "skickas. Bilagan togs bort för att skydda dig." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Säkerhetsvarning" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Åtkomst av opålitlig sida till
    %1
    nekades.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Plånboken \"%1\" är öppen, och används för formulärdata och lösenord." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "Stän&g plånbok" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Tillåt att lösenord l&agras för den här platsen" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Ta bort lösenord för formuläret %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Programfelsökare för Javaskript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Sidan förhindrades att öppna ett extrafönster via Javaskript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Extrafönster blockerat" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Sidan har försökt att öppna ett extrafönster men blockerades.\n" #~ "Du kan klicka på ikonen i statusraden för att styra beteendet\n" #~ "eller visa fönstret." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Vi&sa blockerat extrafönster" #~ msgstr[1] "Vi&sa %1 blockerade extrafönster" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Visa underrättelse om blockering av extrafönster" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "A&npassa Javaskript policy för nya fönster..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \"Skriv ut bilder\"

    Om den här kryssrutan " #~ "är markerad, skrivs bilder som finns på HTML-sidan ut. Utskriften kan ta " #~ "längre tid och använda mer bläck eller toner.

    Om kryssrutan inte är " #~ "markerad, skrivs bara texten på HTML-sidan ut. Utskriften blir snabbare " #~ "och använder mindre bläck eller toner.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    \"Skriv ut sidhuvud\"

    Om den här kryssrutan " #~ "är markerad, innehåller utskriften av HTML-dokumentet ett sidhuvud överst " #~ "på varje sida. Sidhuvudet anger dagens datum, webbadressen för den " #~ "utskrivna sidan och sidnumret.

    Om kryssrutan inte är markerad, " #~ "innehåller utskriften av HTML-dokumentet inte ett sådant sidhuvud.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Skrivarvänligt läge'

    Om den här kryssrutan " #~ "är markerad, blir utskriften av HTML-dokumentet bara svartvit, och all " #~ "färgad bakgrund konverteras till vit. Utskriften blir snabbare och " #~ "använder mindre bläck eller toner.

    Om kryssrutan inte är markerad, " #~ "sker utskriften av HTML-dokumentet med originalfärgerna som du ser i " #~ "programmet. Det kan orsaka områden med färg över hela sidan (eller " #~ "gråskala om du använder en svartvit skrivare). Utskriften kan ta längre " #~ "tid och använder troligen mycket mer bläck eller toner.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-inställningar" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Utskriftsvänligt läge (svart text, ingen bakgrund)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Skriv ut bilder" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Skriv ut sidhuvud" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filtreringsfel" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 bildpunkter)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 bildpunkter" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 bildpunkter)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Bild - %1x%2 bildpunkter" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Klar." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Åtkomsttangenter aktiverade" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Javaskript-fel" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Den här dialogrutan ger dig meddelande och information om skriptfel som " #~ "uppstår på webbsidor. I många fall beror det på ett fel på webbsidan som " #~ "den konstruerats av upphovsmannen. I andra fall beror det på ett " #~ "programmeringsfel i Konqueror. Om du misstänker det förra, kontakta " #~ "webbadministratören för platsen i fråga. Om du istället misstänker ett " #~ "fel i Konqueror, skicka in en felrapport via http://bugs.kde.org/. Ett " #~ "testfall som åskådliggör problemet uppskattas." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "Kmultidel" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Inbäddningsbar komponent för multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Ingen hanterare hittades för %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Spela" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Ny webbgenväg" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 är redan tilldelad till %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Sök&tjänstens namn:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Ny söktjänst" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Webbadressgenvägar:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Skapa webbgenväg" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Kataloger som innehåller tester, baskatalog och utmatningskataloger." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Återställ standardversion (istället för att kontrollera)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Visa inte fönstret medan tester körs" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Kör bara en enstaka test. Flera väljare tillåtna." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Kör bara JS-tester" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Kör bara HTML-tester" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Använd inte Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Lägg resultat i <katalog> istället för i <baskatalog>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Använd <katalog> som referens istället för <baskatalog>/" #~ "baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Katalog som innehåller tester, baskatalog och utdatakataloger. Tas bara " #~ "hänsyn till om inte -b anges." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relativ sökväg till testfall, eller katalog med testfall att köra " #~ "(motsvarar -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Regressionstest" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Regressionstestning för khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML-regressionstestverktyg" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Utmatning från regressionstest" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Paus/Fortsätt regressionstestprocessen" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Du kan välja en fil där logginnehållet lagras innan regressionstesten " #~ "startas." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Utmatning till fil..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Regressionsteststatus" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Visa HTML-utmatning" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tester" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Kör bara JS-tester" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Kör bara HTML-tester" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Kör tester..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Kör enstaka test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Ange testkatalog..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Ange KHTML-katalog..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Ange utmatningskatalog..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "Grafiskt regressionstestgränssnitt" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Grafiskt gränssnitt för KHTML-regressionstester" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Tillgängliga tester: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Välj en giltig 'khtmltests/regression/'-katalog." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Välj en giltig 'khtml/'-byggkatalog." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Tillgängliga tester: %1 (ignorerade: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Kan inte hitta körbart program för regressionstester." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Kör test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Lägg till i ignorerade..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Ta bort från ignorerade..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Webbadress att öppna" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testa KHTML" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "En grundläggande webbläsare som använder KHTML-biblioteket" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Sök bara &länkar" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Hittades inte" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Inga fler träffar för den här sökriktningen." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Sök:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nästa" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Alternat&iv" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Vill du lagra lösenordet?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Vill du lagra lösenordet för %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Lagra" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Lagra aldrig för &denna plats" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Lagra i&nte den här gången" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Enkel sidstil" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokumentet är inte i korrekt filformat" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "allvarligt tydningsfel: %1 i rad %2, kolumn %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML-tydningsfel" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Kan inte starta en ny process.\n" #~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga öppna filer, eller har " #~ "maximalt antal öppna filer som du tillåts använda uppnåtts." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Kan inte starta en ny process.\n" #~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga processer, eller har maximalt " #~ "antal processer som du tillåts använda uppnåtts." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Kunde inte hitta körbar \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte öppna biblioteket \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Hittade inte \"kdemain\" i \"%1\".\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit kunde inte starta '%1'." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Kunde inte hitta tjänst \"%1\"." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Tjänsten '%1' måste vara körbar för att köra." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Tjänsten \"%1\" är felaktig." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Startar %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Okänt protokoll \"%1\".\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Fel vid laddning av \"%1\".\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "Klauncher: Det här programmet är inte avsett att startas manuellt.\n" #~ "Klauncher: Det startas automatiskt av kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Beräkningsfel" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Talområdesfel" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Referensfel" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaxfel" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Typfel" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Webbadressfel" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS-räknare" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Huvudfönster" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Kjsembedd dokumentvisning

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Kör" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arkiv" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Öppna skript" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Öppna ett skript..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Stäng skript" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Stäng skript..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Avsluta program..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Kör" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Kör skript..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Kör till..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Kör till brytpunkt..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Stega" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Stega till nästa rad..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Stega körning..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "Kjscmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Verktyg för att köra Kjsembed-skript \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005-2006 KJSEmbed-upphovsmännen" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Kör skript utan stöd för grafiskt gränssnitt" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "Starta interaktiv kjs-tolk" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "Starta utan stöd från KDE:s KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skript att köra" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Fel upptäckt vid behandling av include '%1', rad %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include har bara 1 argument, inte %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Filen %1 hittades inte." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "library har bara 1 argument, inte %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bekräfta" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Felaktig händelsehantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Typ: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Undantag vid anrop av funktion '%1' från %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 är inte en funktion och kan inte anropas." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 är inte en objekttyp" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action har 2 argument." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup har 2 argument." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Måste ange ett giltig överliggande objekt." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Det uppstod ett fel när filen '%1' skulle läsas" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Kunde inte läsa filen '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Måste ange ett filnamn." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' är inte en giltig QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Måste ange ett layoutnamn." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Fel objekttyp." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Första argumentet måste vara ett QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Felaktigt antal argument." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Denna slot begärde %1 argument" #~ msgstr[1] "Denna slot begärde %1 argument" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "men det finns bara %1 tillgängligt" #~ msgstr[1] "men det finns bara %1 tillgängliga" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Typkonvertering misslyckades för värdet %1 och typen %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Ingen sådan metod '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Anrop till metoden '%1' misslyckades. Kunde inte hämta argument %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Anrop till '%1' misslyckades." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Kunde inte skapa värde" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Inte tillräckligt med argument." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärd." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärdsgrupp." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Inget klassnamn angivet." #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Misslyckades skapa layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Inget klassnamn angivet." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Misslyckades skapa grafisk komponent." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Misslyckades ladda filen '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' är inte en giltig QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Måste ange namnet på en grafisk komponent." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Felaktig slot-hantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Signatur: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Undantag vid anrop av slot '%1' från %2:%3:%4" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Senaste" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Högst placerad" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Flest nerladdningar" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Lägg till betyg" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Lägg till kommentar" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Visa kommentarer" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Laddning av poster misslyckades" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid laddning av dataförsörjare." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ett protokollfel har uppstått. Begäran har misslyckats." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Skrivbordsutbytestjänst" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ett nätverksfel har uppstått. Begäran har misslyckats." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Källa:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Ordna enligt:" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Samarbete" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Nerladdningar: " #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Inga nerladdningar

    " #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Betyg: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Ingen förhandsgranskning" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentarer" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Ändringslogg" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Byt version" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Kontakta upphovsman" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Samarbete" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Översätt" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Prenumerera" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Rapportera felaktig post" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Skicka e-post" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Kontakta via Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Leverantör: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Begäran om borttagning registrerades med lyckat resultat." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Borttagning av post" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Begäran om borttagning misslyckades." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Prenumerationen genomfördes med lyckat resultat." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Prenumerera på post" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Begäran om prenumerering misslyckades." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Betyget skickades in med lyckat resultat." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Betyg för post" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Betyget kunde inte skickas in." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Kommentaren skickades in med lyckat resultat." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kommentar om post" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Kommentaren kunde inte skickas in." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Knewstuff-bidrag" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Åtgärden kräver behörighet." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Lämna en kommentar" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Användarkommentarer" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Betygsätt posten" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Översätt post" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Nyttolast" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Leverantörer av heta nyheter" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Välj en av leverantörerna som listas nedan:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Ingen leverantör vald." #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Ange ett namn." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Gammal uppladdningsinformation hittades. Fyll i fälten?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Fyll i" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Fyll inte i" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-postadress:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Webbadress för förhandsgranskning:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Språk:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Vilket språk använde du för ovanstående beskrivning?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Beskriv uppladdningen." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Sammanfattning:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Ange lite information om dig själv." #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "&Spela ett ljud" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Välj ljud att spela" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Visa ett meddelande i ett &fönster" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Logga i en fil" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Markera &posten i aktivitetsfältet" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Kör kommando" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Välj kommando att köra" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Uppläsning" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Anger hur Jovie ska läsa upp händelsen när den tas emot. Om du väljer " #~ "\"Läs upp egen text\", skriv då in texten i rutan. Du kan använda " #~ "följande ersättningssträngar i texten:
    %e
    Händelsens namn
    %a
    Programmet som skickade händelsen
    %m
    Meddelandet som programmet skickade
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Läs upp händelsemeddelande" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Läs upp händelsenamn" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Läs upp egen text" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Anpassa meddelanden" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Vill du söka på Internet efter %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internetsökning" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Sök" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Kom ihåg åtgärden för filer av den här typen" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Ö&ppna med %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ö&ppna med %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Öppna '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Ö&ppna med..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Ö&ppna med" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ö&ppna" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Namn: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Det här är filnamnet som servern föreslår" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Vill du verkligen köra '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Kör fil?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptera" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Avslå" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Namnlös" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n" #~ "Vill du spara ändringarna eller kasta dem?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Stäng dokument" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Fel vid läsning från PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Fel vid skrivning till PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Tidsgräns gick ut för PTY-åtgärd" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Fel när PTY skulle öppnas" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE-program för att köra Kross-skript" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kör Kross-skript." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skriptfil" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Skriptfilen \"%1\" finns inte." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Misslyckades bestämma tolk för skriptfilen \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Misslyckades öppna skriptfilen \"%1\"." #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Misslyckades ladda tolken \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Det finns inte någon sådan tolk \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Misslyckades skapa skript för tolken \"%1\"." #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Säkerhetsnivå för Ruby-tolk" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Avbryt?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Det finns inte någon sådan funktion \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikon:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Tolk:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Kör markerat skript." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Stoppa körning av markerat skript." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigera..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Redigera markerat skript." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lägg till..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Lägg till ett nytt skript." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Ta bort markerat skript." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Modulen %1 kunde inte hittas." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Diagnosen är:
    Skrivbordsfilen %1 kunde inte hittas.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Modulen %1 är inaktiverad." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Antingen är programvaran eller hårdvaran som modulen ställer in " #~ "inte tillgänglig, eller har modulen inaktiverats av systemadministratören." #~ "

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Modulen %1 är inte en giltig inställningsmodul." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Diagnosen är:
    Skrivbordsfilen %1 anger inte ett bibliotek.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Det uppstod ett fel när modulen laddades." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Diagnosen är:
    %1

    Möjliga orsaker:

    • Ett fel uppstod " #~ "under den senaste KDE-uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös " #~ "inställningsmodul.
    • Du har gamla moduler från tredje part som " #~ "ligger kvar.

    Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta " #~ "bort modulen som nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på " #~ "att kontakta leverantören eller paketeraren.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Möjliga orsaker:

    • Ett fel uppstod under den senaste KDE-" #~ "uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös inställningsmodul.
    • Du har gamla moduler från tredje part som ligger kvar.

    Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta bort modulen som " #~ "nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på att kontakta " #~ "leverantören eller paketeraren.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Den här inställningsmodulen är redan öppen i %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Inställningarna i nuvarande modul har ändrats.\n" #~ "Vill du verkställa ändringarna eller kasta dem?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Verkställ inställningar" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Avstånd mellan skrivbordsikoner" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Avståndet mellan ikoner angivet i bildpunkter." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Komponentstil som används" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Namn på komponentstilen, till exempel \"keramik\" eller \"plastik\" utan " #~ "citationstecken." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Använd PC-högtalaren" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Om den vanliga PC-högtalaren ska användas istället för KDE:s eget " #~ "underrättelsesystem." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Vilket terminalprogram som används" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Närhelst ett terminalprogram startas, används detta " #~ "terminalemuleringsprogram.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Detta teckensnitt används när fast breddsteg krävs. Ett teckensnitt med " #~ "fast breddsteg har konstant bredd.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Systemteckensnitt" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Teckensnitt för menyer" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Vilket teckensnitt som används för menyer i program." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Färg på länkar" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Vilken färg länkar som ännu inte klickats ska ha" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Färg på besökta länkar" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Teckensnitt för aktivitetsraden" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Vilket teckensnitt som ska användas för panelen längst ner på skärmen, " #~ "där programmen som för närvarande kör finns." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Teckensnitt för verktygsrader" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Snabbtangent för att göra en skärmdump" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Snabbtangent för att sätta på eller stänga av klippbordsåtgärder" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Snabbtangent för att stänga av datorn utan bekräftelse" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Om kataloger ska placeras överst när filer visas" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Senast besökta webbadresser" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Används till exempel för automatisk komplettering i fildialogrutor" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Visa förhandsgranskning av filer i fildialogrutan" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Visa dolda filer" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Om filer som börjar med en punkt (konvention för dolda filer) ska visas" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Visa snabbrad" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Om genvägsikonerna till vänster i fildialorutan ska visas" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Vilket land" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Används för att bestämma hur exempelvis tal, valuta, tid och datum ska " #~ "visas" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Vilket språk som text ska visas med" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Tecken som används för att ange positiva tal" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "De flesta länder har inget tecken för det" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Sökväg till autostartkatalog" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Sökväg till katalog som innehåller körbara program som ska köras vid " #~ "inloggning till sessionen" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Aktivera SOCKS-stöd" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Om SOCKS version 4 och 5 ska aktiveras i KDE:s delsystem" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Sökväg till eget SOCKS-bibliotek" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Markera verktygsradsknappar när musen passerar över dem" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Visa text på verktygsradernas knappar" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Om text ska visas förutom ikoner på verktygsradernas knappar" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Typ av eko för lösenord" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Dialogrutans storlek" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Automatiska ändringar har utförts på grund av beroenden mellan " #~ "insticksprogram. Klicka här för ytterligare information." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Automatiska ändringar har utförts på för att uppfylla beroenden mellan " #~ "insticksprogram:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " insticksprogrammet %1 har markerats automatiskt på grund av att " #~ "insticksprogrammet %2 beror på det" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " insticksprogrammet %1 har avmarkerats automatiskt på grund av att det " #~ "beror på insticksprogrammet %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Beroendekontroll" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 insticksprogram automatiskt tillagt på grund av beroenden mellan " #~ "insticksprogram" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 insticksprogram automatiskt tillagda på grund av beroenden mellan " #~ "insticksprogram" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 insticksprogram automatiskt borttaget på grund av beroenden mellan " #~ "insticksprogram" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 insticksprogram automatiskt borttagna på grund av beroenden mellan " #~ "insticksprogram" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Sök insticksprogram" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Om %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Kunde inte ladda förhandsgranskning av utskrift" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Välj komponenter" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Aktivera komponent" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Lyckades" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Kommunikationsfel" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Ogiltig typ i databas" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Frågeresultat från '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Frågeresultat" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "och" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "eller" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk resursklassgenerering" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2005-2009, Sebastian Sauer" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Större städning - underhållarens personliga hjälte" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Felsökningsläge med detaljerad utmatning." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Generera enkla och snabba omgivningsklasser som inte är baserade på " #~ "Nepomuk::Resource, som inte tillhandahåller någon integritetskontroll av " #~ "data" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Skapade själva koden." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Lista alla ingående deklarationsfiler (användning avråds från)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lista alla deklarationsfiler som kommer att skapas via kommandot --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lista alla källkodsfiler som kommer att skapas via kommandot --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras, en lista " #~ "åtskild av mellanslag (användning avråds från: använd argument istället)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Sökvägsprefix för deklarationsfiler (användning avråds från)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Ange målkatalog där genererade filer ska lagras." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Mall att använda (användning avråds från)" #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Ange valfritt klasserna som ska genereras. Använd väljaren flera gånger " #~ "(förval är alla klasser)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialisering använd i ontologifilerna. Förval är primitiv detektering av " #~ "filändelse." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Ställ in använd synlighet i fallet då klasserna ska användas i ett öppet " #~ "programmeringsgränssnitt. kommer att användas för att " #~ "skapa exportmakrots namn och exportdeklarationen. Normalt exporteras inte " #~ "klasser." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Ändra etiketter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Lägg till etiketter" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Anpassa vilka etiketter som ska tillämpas." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Skapa ny etikett:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Ta bort etikett" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Ska etiketten %1 verkligen tas bort för alla filer?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Ta bort etikett" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Ändrar anmärkningar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Visa alla etiketter..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Lägg till etiketter..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändra..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "När som helst" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Idag" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Igår" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Denna veckan" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Förra veckan" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Denna månaden" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Förra månaden" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Detta året" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Förra året" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Eget..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Denna veckan" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Denna månaden" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "När som helst" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Tidigare" #~ msgid "After" #~ msgstr "Senare" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokument" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ljud" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Utan prioritet" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Senast ändrad" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "De viktigaste" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Aldrig öppnade" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Alla betyg" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 eller mer" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 eller mer" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 eller mer" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 eller mer" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Högsta betyg" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Resurs" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Resurstyp" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Ange sökbegrepp..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakter" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-post" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Uppgifter" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiketter" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Övrigt" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Exempel på Threadweaver-jobb" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Programmet kör 100 jobb i fyra trådar. Varje jobb väntar ett slumpmässigt " #~ "antal millisekunder mellan 1 och 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Markera för att se logginformation om trådaktivitet. Titta på " #~ "terminalutmatningen för att se logginformationen." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Logga trådaktivitet" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Visar trådaktivitet" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starta" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "" #~ "Exempel baserat på ett grafiskt gränssnitt för trådhanteraren Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Återstående antal jobb:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Vad är klockan? Klicka för att uppdatera." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (vet inte ännu)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Välj filer..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Viloläge" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonym" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Rak" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Vad är de&t här?" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Nästa vecka" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Förra veckan" #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." #~ msgstr "Angivet datum är tidigare än det tidigaste tillåtna datumet." #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." #~ msgstr "Angivet datum är senare än det senaste tillåtna datumet." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Idag" #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." #~ msgstr "Angiven tid är tidigare än tidigast tillåtna tid." #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." #~ msgstr "Angiven tid är senare än senaste tillåtna tid." #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Dölj menyrad" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Dölj statusrad" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Dölj verktygsrad" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Gruppruta 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Kryssruta" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Annan gruppruta" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Alternativknapp" #~ msgid "action1" #~ msgstr "Åtgärd 1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "Krosstest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-program för att test Kross-ramverket" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Testa Kross-ramverket." #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Sökning stoppad." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Börjar: Sök länkar medan du skriver" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Börjar: Sök text medan du skriver" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Länk hittades: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Länk hittades inte: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Text hittades: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Text hittades inte: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Ytterligare domäner att avsöka" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Lista över 'icke-lokala' (ej lokalt länkade) domäner som ska avsökas." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Misslyckades starta KTTSD" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Jag gillar det här" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Jag gillar inte det här" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Anpassning av Sonnet" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Jag instämmer" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Ladda upp dina egna filer..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Inte definierad
    Det finns ingen \"Vad är det här?\" hjälp för " #~ "den här grafiska komponenten. Om du vill hjälpa oss med att beskriva " #~ "komponenten, är du välkommen att skicka oss " #~ "din egen \"Vad är det här?\" hjälp för den." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Ny tagg" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Infoga namnet på den nya taggen:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Taggen %1 finns redan" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Taggen finns" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Laddar förhandsgranskning..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fel: Miljövariabeln HOME är inte inställd.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fel: Miljövariabeln DISPLAY är inte inställd.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "Ändraintevärddatornamnet" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informerar KDE om värddatornamnet ändras" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Gammalt värddatornamn" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nytt värddatornamn" #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "beskrivning" #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Upphovsmannens namn" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Kunde inte hämta kontots behållning." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Röstning misslyckades." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Kunde inte göra dig till beundrare." #~ msgid "Community" #~ msgstr "Gemenskap" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Förhandsgranskning" #~ msgid "USD" #~ msgstr "Amerikanska dollar" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Laddar upp förhandsgranskningsbild och innehåll..." #~ msgid "Content file successfully uploaded." #~ msgstr "Innehållsfil uppladdat med lyckat resultat." #~ msgid "Preview image successfully uploaded." #~ msgstr "Förhandsgranskningsbild uppladdad med lyckat resultat." #~ msgid "My last upload" #~ msgstr "Min senaste uppladdning" #~ msgid "zoopahcoolstuff" #~ msgstr "Zoopah häftiga saker" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Ladda upp..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Leverantör kunde inte initieras." #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Fyll i namnfältet." #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Innehåll tillagt" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Pibyte" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eibyte" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zibyte" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yibyte" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skapas.\n" #~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är " #~ "full.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skrivas.\n" #~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är " #~ "full.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Tyst: arbeta utan fönster och standardfelutmatning" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Visa förloppsinformation (även om läget \"tyst\" är aktiverat)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Laddar om KDE:s inställningar. Vänta..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE:s inställningshantering" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Vill du ladda om KDE:s inställningar?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Ladda inte om" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Inställningsinformation har återinladdats med lyckat resultat." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulär" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "jan" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "feb" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "apr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "jun" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "jul" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "aug" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "sep" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "okt" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "nov" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "dec" #~ msgid "of January" #~ msgstr "januari" #~ msgid "of February" #~ msgstr "februari" #~ msgid "of March" #~ msgstr "mars" #~ msgid "of April" #~ msgstr "april" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maj" #~ msgid "of June" #~ msgstr "juni" #~ msgid "of July" #~ msgstr "juli" #~ msgid "of August" #~ msgstr "augusti" #~ msgid "of September" #~ msgstr "september" #~ msgid "of October" #~ msgstr "oktober" #~ msgid "of November" #~ msgstr "november" #~ msgid "of December" #~ msgstr "december" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "jan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "feb" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "jun" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "jul" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "aug" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "sep" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "okt" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "dec" #~ msgid "January" #~ msgstr "januari" #~ msgid "February" #~ msgstr "februari" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "mars" #~ msgid "April" #~ msgstr "april" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgid "June" #~ msgstr "juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "juli" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "augusti" #~ msgid "September" #~ msgstr "september" #~ msgid "October" #~ msgstr "oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "november" #~ msgid "December" #~ msgstr "december" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "mån" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "tis" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "ons" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "tor" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "fre" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "lör" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "sön" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "måndag" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "tisdag" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "onsdag" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "torsdag" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "fredag" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "lördag" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "söndag" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Āsv" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Mār" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākha" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapada" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Āshvayuja" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "Kārtika" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Mārgashiirsha" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Pausha" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Māgha" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "Phālguna" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Āsv" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Mār" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākha" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapada" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshvayuja" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtika" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Mārgashiirsha" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Pausha" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgha" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālguna" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "R. Awwal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "R. Akhir" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "J. Awwal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "J. Akhirah" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Qa`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awwal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Akhir" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumada-l-Awwal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumada-l-Akhirah" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Dhu-l-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awwal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Akhir" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awwal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Akhirah" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qa`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awwal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Akhir" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumada-l-Awwal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumada-l-Akhirah" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Dhu-l-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dey" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dey" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dey" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dey" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishri" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shevat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tammuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar 1" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar 2" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishri" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shevat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tammuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar 1" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar 2" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptisk" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etiopisk" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriansk" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregoriansk (retroaktiv)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreisk" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "Indisk nationalkalender" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliansk" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Ogiltig kalendertyp" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mesore" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "Pef" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "Pti" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "Pso" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "Tky" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "Peftoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Ptiou" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "Psoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "Psabbaton" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "Tkyriakē" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" #~ msgid "Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" #~ msgid "Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" #~ msgid "Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" #~ msgid "Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" #~ msgid "Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" #~ msgid "Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Qed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Ehu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Segno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Maksegno" #~ msgstr "Maksegno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Hamus" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Qedame" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Ehud" #~ msgstr "Ehud" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Flest nerladdningar" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Ladda ner nyheter" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "" #~ "En slot frågade efter %1 argument, men det finns bara %2 argument " #~ "tillgängliga." #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte " #~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan " #~ "också vara ett ord på ett främmande språk.

    \n" #~ "

    Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom " #~ "att klicka på Lägg till i ordlista. Om du inte vill lägga till det " #~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på " #~ "Ignorera eller Ignorera alla.

    \n" #~ "

    Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta ersättningen i " #~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in " #~ "den i textrutan nedanför, och klicka på Ersätt eller Ersätt " #~ "alla.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflikt med registrerad(e) global(a) snabbtangent(er)" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Genvägskonflikt(er)" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Lås upp verktygsrader" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Indiska skrivtecken" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Lång åtgärd" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "KIdleTest" #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality" #~ msgstr "Ett litet program för att prova funktionen hos KIdleTime" #~ msgid "2009 Dario Freddi" #~ msgstr "2009 Dario Freddi" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Bläddra i Solid" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Visar ett enhetsträd i Solid" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "Enkel och snabb kod för att visa ett enhetsträd i Solid" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Öppna \"%2\"?\n" #~ "Typ: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Öppna \"%3\"?\n" #~ "Namn: %2\n" #~ "Typ: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Sökväg till papperskorgen" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Sökväg till skrivbordskatalog" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Filer på skrivbordet lagras i denna katalog" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Sökväg till dokumentkatalog" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Ändringar i den här modulen kräver åtkomst som systemadministratör.
    När du verkställer dina ändringar måste du ange " #~ "systemadministratörens lösenord." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Den här modulen kräver särskild behörighet, troligen för ändringar som " #~ "berör hela systemet. Därför krävs att du anger systemadministratörens " #~ "lösenord för att kunna ändra modulens egenskaper. Så länge du inte anger " #~ "lösenordet, kan inte ändringar i modulen sparas." Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1555568) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1555569) @@ -1,417 +1,416 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-08 03:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-18 17:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-08 18:58+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:14 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "Tangentbordslayout: %1" #: ../sddm-theme/Login.qml:59 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: ../sddm-theme/Login.qml:75 contents/lockscreen/MainBlock.qml:62 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../sddm-theme/Login.qml:114 msgid "Log In" msgstr "Logga in" #: ../sddm-theme/Main.qml:194 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:236 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock är på" #: ../sddm-theme/Main.qml:206 ../sddm-theme/Main.qml:386 #: contents/logout/Logout.qml:177 msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Viloläge" #: ../sddm-theme/Main.qml:213 ../sddm-theme/Main.qml:393 #: contents/logout/Logout.qml:195 msgid "Restart" msgstr "Omstart" #: ../sddm-theme/Main.qml:220 ../sddm-theme/Main.qml:400 #: contents/logout/Logout.qml:205 msgid "Shut Down" msgstr "Avstängning" #: ../sddm-theme/Main.qml:227 msgctxt "For switching to a username and password prompt" msgid "Other..." msgstr "Annan..." #: ../sddm-theme/Main.qml:374 msgid "Type in Username and Password" msgstr "Skriv in användarnamn och lösenord" #: ../sddm-theme/Main.qml:407 msgid "List Users" msgstr "Lista användare" #: ../sddm-theme/Main.qml:472 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:501 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuellt tangentbord" #: ../sddm-theme/Main.qml:497 msgid "Login Failed" msgstr "Inloggning misslyckades" #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:34 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Skrivbordssession: %1" #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: contents/components/Battery.qml:51 msgid "Battery at %1%" msgstr "Batteri %1 %" #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:38 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Byt layout" #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Oanvänd" #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "på TTY %1 (bildskärm %2)" #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/lockscreen/config.qml:17 -#, fuzzy #| msgid "Unlock" msgid "Clock:" -msgstr "Lås upp" +msgstr "Klocka:" #: contents/lockscreen/config.qml:21 msgctxt "verb, to show something" msgid "Always show" -msgstr "" +msgstr "Visa alltid" #: contents/lockscreen/config.qml:34 msgid "Media controls:" msgstr "Mediakontroller:" #: contents/lockscreen/config.qml:38 msgctxt "verb, to show something" msgid "Show" msgstr "Visa" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:44 msgid "Unlocking failed" msgstr "Upplåsning misslyckades" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:252 msgid "Switch User" msgstr "Byt användare" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:449 msgid "Switch to This Session" msgstr "Byt till den här sessionen" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:457 msgid "Start New Session" msgstr "Starta ny session" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:470 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "Inga media spelar" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:141 msgid "Previous track" msgstr "Föregående spår" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:149 msgid "Play or Pause media" msgstr "Spela eller pausa media" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:157 msgid "Next track" msgstr "Nästa spår" #: contents/logout/Logout.qml:153 msgid "" "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, that user may lose work." msgid_plural "" "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, those users may lose work." msgstr[0] "" "En annan användare är för närvarande inloggad. Om datorn stängs av eller " "startas om, kan den användaren förlora arbete." msgstr[1] "" "%1 andra användare är för närvarande inloggade. Om datorn stängs av eller " "startas om, kan användarna förlora arbete." #: contents/logout/Logout.qml:167 msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen." msgstr "" "När datorn startas om kommer den att gå till inställningsskärmen för fast " "programvara." #: contents/logout/Logout.qml:186 msgid "Hibernate" msgstr "Dvala" #: contents/logout/Logout.qml:215 msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: contents/logout/Logout.qml:238 msgid "Restarting in 1 second" msgid_plural "Restarting in %1 seconds" msgstr[0] "Startar om datorn om 1 sekund" msgstr[1] "Startar om datorn om %1 sekunder" #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Stänger av om 1 sekund" msgstr[1] "Stänger av om %1 sekunder" #: contents/logout/Logout.qml:242 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "Loggar ut om 1 sekund" msgstr[1] "Loggar ut om %1 sekunder" #: contents/logout/Logout.qml:252 msgid "OK" msgstr "Ok" #: contents/logout/Logout.qml:257 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Anpassa" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Anpassa sökinsticksprogram" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 msgid "Configure KRunner..." msgstr "Anpassa Kör program..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "Sök efter '%1'..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:199 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:201 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:200 msgid "Close Search" msgstr "Stäng sökning" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:260 msgid "Recent Queries" msgstr "Senaste frågor" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:263 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:265 msgid "in category recent queries" msgstr "i kategorin senaste frågor" #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma tillverkat av KDE" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Gå till viloläge" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Starta om" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Logga ut" #~ msgid "Reboot in 1 second" #~ msgid_plural "Reboot in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Startar om efter 1 sekund" #~ msgstr[1] "Startar om efter %1 sekunder" #~ msgid "Type User" #~ msgstr "Skriv in användare" #~ msgid "Different User" #~ msgstr "Annan användare" #~ msgid "Log in as a different user" #~ msgstr "Logga in som en annan användare" #~ msgid "Password..." #~ msgstr "Lösenord..." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logga in" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Stäng av" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Byt" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Ny session" #~ msgid "%1%. Charging" #~ msgstr "%1 %. Laddar" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Fulladdat" #~ msgid "%1%. Plugged in, not charging" #~ msgstr "%1 %. Inkopplad, laddas inte" #~ msgid "%1% battery remaining" #~ msgstr "%1 % batteri återstår" #~ msgid "Change Session" #~ msgstr "Byt session" #~ msgid "Create Session" #~ msgstr "Skapa session" #~ msgid "Change Session..." #~ msgstr "Byt session..." #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "För närvarande finns inga andra aktiva sessioner." #~ msgctxt "Username (logged in on console)" #~ msgid "%1 (TTY)" #~ msgstr "%1 (TTY)" #~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Oanvänd" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (on Display %2)" #~ msgstr "%1 (på bildskärm %2)" #~ msgctxt "Button to restart the computer" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Starta om" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Stäng av" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm shut down, not a status label" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Stänger av" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label" #~ msgid "Logging out" #~ msgstr "Loggar ut" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Startar om" #~ msgid "Search for User" #~ msgstr "Sök efter användare" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "The session is locked" #~ msgstr "Sessionen är låst" #~ msgid "The session has been locked by %1" #~ msgstr "Sessionen har låsts av %1" #~ msgid "" #~ "The current session will be hidden and a new login screen or an existing " #~ "session will be displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Den aktuella sessionen kommer att döljas och en ny inloggningsskärm eller " #~ "en befintlig session kommer att visas.\n" #~ "En F-tangent är tilldelad till varje session. F%1 är oftast tilldelad " #~ "till den första sessionen, F%2 till den andra, och så vidare. Du kan byta " #~ "mellan sessioner genom att trycka på Ctrl+Alt och den lämpliga F-" #~ "tangenten samtidigt. Dessutom har KDE:s panel- och skrivbordsmenyer " #~ "alternativ för att byta mellan sessioner." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivera" #~ msgid "Turning off computer in 1 second." #~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Stänger av datorn om 1 sekund." #~ msgstr[1] "Stänger av datorn om %1 sekunder." #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Stäng av datorn" #~ msgctxt "default option in boot loader" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (förval)" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdesdk/org.kde.umbrello.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdesdk/org.kde.umbrello.appdata.po (revision 1555568) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdesdk/org.kde.umbrello.appdata.po (revision 1555569) @@ -1,61 +1,63 @@ -# Stefan Asserhäll , 2015, 2016. +# Stefan Asserhäll , 2015, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-08 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-05 18:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-08 18:59+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.umbrello.appdata.xml:6 msgid "Umbrello" msgstr "Umbrello" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.umbrello.appdata.xml:7 msgid "UML Modeller" msgstr "UML-modellering" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.umbrello.appdata.xml:9 msgid "" "Umbrello is a Unified Modelling Language (UML) modelling tool and code " "generator. It can create diagrams of software and other systems in the " "industry-standard UML format, and can also generate code from UML diagrams " "in a variety of programming languages." msgstr "" "Umbrello är ett modelleringsverktyg för Unified Modelling Language och " "kodgenerator. Det kan skapa diagram av programvara och andra system med " "industristandardformatet UML, och kan också skapa kod från UML-diagram på " "ett antal olika programspråk." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.umbrello.appdata.xml:14 msgid "Features:" msgstr "Funktioner:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.umbrello.appdata.xml:16 msgid "Supported formats: XMI" msgstr "Format som stöds: XMI" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.umbrello.appdata.xml:17 msgid "" "Several type of diagrams supported: use case, class, sequence, " "communication, state, activity, component, deployment, entity relationship" msgstr "" "Flera diagramtyper stöds: användningsfall, klass, sekvens, kommunikation, " "tillstånd, aktivitet, komponent, utplacering, objektsamband" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.umbrello.appdata.xml:26 msgid "Showing class diagram" -msgstr "" +msgstr "Visa klassdiagram" + + Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/libmailcommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1555568) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1555569) @@ -1,3320 +1,3320 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-08 03:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-07 16:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-08 18:58+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder." msgid "Expiry" msgstr "Utgångstid" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Expire read messages after" msgstr "Låt lästa brev utgå efter" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Expire messages after %1" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79 #, kde-format msgid "Expire unread messages after" msgstr "Låt olästa brev utgå efter" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103 #, kde-format msgid "Move expired messages to:" msgstr "Flytta utgångna brev till:" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete expired messages permanently" msgstr "Ta bort utgångna brev permanent" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122 #, kde-format msgid "Save Settings and Expire Now" msgstr "Spara inställningar och låt brev utgå nu" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Please select a folder to expire messages into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Välj en korg dit utgångna brev ska flyttas.\n" "Om det inte görs, kommer utgångna brev att tas bort permanent." #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:186 #, kde-format msgid "No Folder Selected" msgstr "Ingen korg vald" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire messages " "into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Välj en annan korg än den nuvarande dit utgångna brev ska flyttas.\n" "Om det inte görs, kommer utgångna brev att tas bort permanent." #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:195 #, kde-format msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Felaktig korg vald" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Allmänt" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Agera vid nya olästa brev i korgen" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

    If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

    Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

    " msgstr "" "

    Om det här alternativet är aktiverat blir du underrättad om nya " "olästa brev i korgen. Dessutom stannar funktionerna som går till nästa eller " "föregående korg med olästa brev i korgen.

    Avmarkera alternativet om du " "inte vill bli underrättad om nya olästa brev i korgen och om du vill att " "korgen ska hoppas över när nästa eller föregående korg med olästa brev " "visas. Det är användbart för att ignorera eventuella nya eller olästa brev i " "papperskorgen och korgen med skräppost.

    " #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Behåll svar i den här korgen" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Markera alternativet om du vill att svar som du skriver för brev i den här " "korgen att läggas i samma korg efter de skickats, istället för den inställda " "korgen för skickade brev." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" msgstr "Dölj korgen i dialogrutan för korgval" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " "selection dialogs, such as the Jump to Folder dialog." msgstr "" "Markera alternativet om du inte vill att korgen ska visas i dialogrutor för " "korgval, som dialogrutan Gå till korg." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Use &default identity" msgstr "Använd standardi&dentitet" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157 #, kde-format msgid "&Sender identity:" msgstr "Av&sändaridentitet:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Välj avsändaridentiteten som ska användas när nya brev skrivs eller vid svar " "på brev för den här korgen. Det betyder att om du är i en av dina " "arbetskorgar, kan du få Kmail att använda motsvarande avsändares e-" "postadress, brevfot och signerings- eller krypteringsnycklar automatiskt. " "Identiteter kan ställas in i den vanliga inställningsdialogrutan " "(Inställningar -> Anpassa Kmail)." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Share unread state with all users" msgstr "Dela oläst tillstånd med alla användare" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folder. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has their own unread state." msgstr "" "Om aktiverad, kommer oläst tillstånd för brev i korgen vara samma för alla " "användare som har tillgång till korgen. Om inaktiverad (normalvärdet), har " "varje användare med tillgång till korgen sitt eget olästa tillstånd." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:366 #, kde-format msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed." msgstr "" "Du har ställt in den här korgen att innehålla information från grupprogram. " "Det betyder att korgen kommer att försvinna så fort inställningsdialogrutan " "stängs." #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Välj konto" #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\"" msgstr "Filterkonto saknas. Välj ett konto att använda med filtret \"%1\"." #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:46 #: folder/folderrequester.cpp:68 folder/folderrequester.cpp:97 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Välj korg" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Folder path was \"%1\"." msgstr "Korgsökvägen är \"%1\"." #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "The following folders can be used for this filter:" msgstr "Följande korgar kan användas för filtret:" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:75 #: folder/folderrequester.cpp:151 folder/folderrequester.cpp:169 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Välj en korg" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\"" msgstr "Filterkorg saknas. Välj en korg att använda med filtret \"%1\"." #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Identity" msgstr "Välj identitet" #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Filteridentitet saknas. Välj en identitet att använda med filtret \"%1\"." #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select sound" msgstr "Välj ljud" #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sound file was \"%1\"." msgstr "Ljudfilen är \"%1\"." #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\"" msgstr "Ljudfil saknas. Välj ett ljud att använda med filtret \"%1\"." #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Tag" msgstr "Välj etikett" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Tag was \"%1\"." msgstr "Etiketten är \"%1\"." #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\"" msgstr "Filteretikett saknas. Välj en etikett att använda med filtret \"%1\"." #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Add Tag..." msgstr "Lägg till etikett..." #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Template" msgstr "Välj mall" #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter template is missing. Please select a template to use with filter " "\"%1\"" msgstr "Filtermall saknas. Välj en mall att använda med filtret \"%1\"." #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Transport" msgstr "Välj överföring" #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Filteröverföring saknas. Välj en överföring att använda med filtret \"%1\"." #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Select thunderbird filter files" msgstr "Välj Thunderbird-filterfiler" #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:43 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (förval)" #: filter/filteractions/filteraction.cpp:146 #, kde-format msgid "### \"action '%1' not supported\"" msgstr "### \"åtgärd '%1' stöds inte\"" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:33 #, kde-format msgid "Add Header" msgstr "Lägg till huvud" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Med värde:" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220 #, kde-format msgid "The header name was missing." msgstr "Huvudnamnet saknades." #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226 #, kde-format msgid "The header value was missing." msgstr "Huvudvärdet saknades." #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:37 tag/addtagdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Tag" msgstr "Lägg till etikett" #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:164 #, kde-format msgid "No tag selected." msgstr "Ingen etikett vald." #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:42 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Lägg till i adressboken" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "Från" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "Till" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45 #: search/searchpatternedit.cpp:68 #, kde-format msgid "CC" msgstr "Kopia" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "Dold kopia" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:49 #, kde-format msgid "KMail Filter" msgstr "Filter i Kmail" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123 #, kde-format msgid "with category" msgstr "med kategori" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131 #, kde-format msgid "in address book" msgstr "i adressbok" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140 #, kde-format msgid "" "This defines the preferred address book.\n" "If it is not accessible, the filter will fallback to the default address " "book." msgstr "" "Det här definierar adressboken som föredras.\n" "Om den inte går att komma åt, återgår filtret till standardadressboken." #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273 #, kde-format msgid "Header type selected is unknown." msgstr "Vald huvudtyp är okänd." #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279 #, kde-format msgid "No addressbook selected." msgstr "Ingen adressbok vald." #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31 #, kde-format msgid "Copy Into Folder" msgstr "Kopiera till korg" #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80 #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder destination was not defined." msgstr "Korgens mål definierades inte." #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Avkryptera" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109 #, kde-format msgid "Warning: Decrypted emails may be uploaded to a server!" msgstr "Varning: Avkrypterade brev kan laddas upp på en server." #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

    If the email folder that you are filtering into is connected to a remote " "account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.

    " msgstr "" "

    Om e-postkorgen som filtreras till är ansluten till ett konto på en annan " "dator (som en IMAP-server) skickas det avkrypterade innehållet dit.

    " #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Ta bort brev" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53 #, kde-format msgid "Be careful, mails will be removed." msgstr "Var försiktig, brev kommer att tas bort" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Kryptera" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222 #, kde-format msgid "No encryption key has been selected" msgstr "Ingen krypteringsnyckel har valts" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260 #, kde-format msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key" msgstr "Kryptera om krypterade brev med den här nyckeln" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271 #, kde-format msgid "Warning: Seckey necessary to read emails." msgstr "Varning: Säkerhetsnyckel krävs för att läsa e-post." #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272 #, kde-format msgid "" "

    Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your " "secret key to access the contents again.

    If you keep emails stored on " "an email server and use several clients, each of them must be configured to " "enable decryption.

    " msgstr "" "

    När ett brev väl har krypteras behövs en kryptoinställning med din " "hemliga nyckel för att komma åt innehållet igen.

    Om du lagrar e-post " "på en e-postserver och använder flera klienter, måste alla ställas in för " "att aktivera avkodning.

    " #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27 #, kde-format msgid "Execute Command" msgstr "Kör kommando" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48 #, kde-format msgid "Missing command." msgstr "Saknar kommando." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Forward directly not with a command" msgid "Forward To" msgstr "Vidarebefordra till" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105 #, kde-format msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." msgstr "Adressaten brevet kommer att vidarebefordras till." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106 #, kde-format msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "Filtret vidarebefordrar brevet till adressaten som skrivs in här." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:113 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:213 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Standardmall" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125 #, kde-format msgid "The template used when forwarding" msgstr "Mallen som används vid vidarebefordran" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:126 #, kde-format msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "Ställ in mallen för vidarebefordran som används med filtret." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:242 #, kde-format msgid "Forward to %1 with default template" msgstr "Vidarebefordra till %1 med standardmall" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:244 #, kde-format msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Vidarebefordra till %1 med mallen %2" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:250 #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63 #, kde-format msgid "Email address was not defined." msgstr "E-postadressen definierades inte." #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35 #, kde-format msgid "Move Into Folder" msgstr "Flytta till korg" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32 #, kde-format msgctxt "pipe through with command" msgid "Pipe Through" msgstr "Skicka igenom" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48 #, kde-format msgid "No action defined." msgstr "Ingen åtgärd definierad." #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34 #, kde-format msgid "Play Sound" msgstr "Spela ett ljud" #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound file was not defined." msgstr "Ljudfilen definierades inte." #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39 #, kde-format msgid "Redirect To" msgstr "Omdirigera till" #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83 #, kde-format msgid "Email address was missing." msgstr "E-postadress saknades." #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:34 #, kde-format msgid "Remove Header" msgstr "Ta bort huvud" #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114 #, kde-format msgid "Header name undefined." msgstr "Huvudnamn odefinierat." #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32 #, kde-format msgid "Set Reply-To To" msgstr "Ange svara till" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:37 #, kde-format msgid "Rewrite Header" msgstr "Skriv om huvud" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:59 #, kde-format msgid "Header not defined" msgstr "Huvud odefinierat" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:65 #, kde-format msgid "Search string is empty." msgstr "Söksträngen är tom." #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Ersätt:" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Med:" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40 #, kde-format msgid "Send Fake MDN" msgstr "Skicka förfalskad bekräftelse" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Ignore" msgstr "Ignorerat" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Displayed" msgstr "Visas" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Deleted" msgstr "Borttaget" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Dispatched" msgstr "Skickat" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Processed" msgstr "Hanterat" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Denied" msgstr "Nekat" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Failed" msgstr "Misslyckat" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127 #, kde-format msgid "Fake type undefined." msgstr "Förfalskad typ odefinierad." #: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33 #, kde-format msgid "Confirm Delivery" msgstr "Bekräfta utdelning" #: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41 #, kde-format msgid "Set Identity To" msgstr "Ange identitet till" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Mark As" msgstr "Markera som" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44 #, kde-format msgid "Status not specified." msgstr "Status inte angiven." #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50 #, kde-format msgid "Set Transport To" msgstr "Ange överföring till" #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156 #, kde-format msgid "Mail transport not defined." msgstr "E-postöverföring odefinierad." #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Important" msgstr "Viktigt" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Read" msgstr "Läst" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Unread" msgstr "Oläst" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Replied" msgstr "Besvarat" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrat" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Watched" msgstr "Bevakat" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ignored" msgstr "Ignorerat" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Spam" msgstr "Skräp" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ham" msgstr "Önskat" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:55 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Action Item" msgstr "Åtgärdas" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:115 #, kde-format msgid "Status is missing." msgstr "Status saknas." #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:31 #, kde-format msgctxt "action: to unset the status" msgid "Unset Status" msgstr "Ta bort status" #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Status not defined." msgstr "Status odefinierad." #: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Välj en åtgärd." #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80 #, kde-format msgid "You can get specific header when you use %{headername}." msgstr "Du kan få ett specifikt huvud när %{headername} används." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Sieve Script" msgstr "Konvertera till Sieve-skript" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Spara..." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Dela..." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "Sieve-filer (*.siv);;Alla filer (*)" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Script Sieve" msgstr "Konvertera till Sieve-skript" #: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:62 #, kde-format msgid "Gmail filter %1" msgstr "GMail-filter %1" #: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:69 #, kde-format msgid "Procmail filter %1" msgstr "Procmail-filter %1" #: filter/filterimporterexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Följande filter har inte sparats, eftersom de var ogiltiga (t ex inte " "innehöll några åtgärder eller sökregler)." #: filter/filterimporterexporter.cpp:172 #, kde-format msgid "Import KMail Filters" msgstr "Importera Kmail-filter" #: filter/filterimporterexporter.cpp:180 #, kde-format msgid "Import Evolution Filters" msgstr "Importera Evolution-filter" #: filter/filterimporterexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "Import Sylpheed Filters" msgstr "Importera Sylpheed-filter" #: filter/filterimporterexporter.cpp:188 #, kde-format msgid "Import Procmail Filters" msgstr "Importera Procmail-filter" #: filter/filterimporterexporter.cpp:192 #, kde-format msgid "Import Balsa Filters" msgstr "Importera Balsa-filter" #: filter/filterimporterexporter.cpp:196 #, kde-format msgid "Import Claws Mail Filters" msgstr "Importera Claws Mail-filter" #: filter/filterimporterexporter.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Gmail Filters" msgstr "Importera Gmail-filter" #: filter/filterimporterexporter.cpp:215 filter/filterimporterexporter.cpp:253 #: filter/filterimporterexporter.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "Den markerade filen är inte läsbar. Du kanske inte har tillräckliga " "åtkomsträttigheter för filen." #: filter/filterimporterexporter.cpp:366 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "Exportera filter" #: filter/filterselectiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Filters" msgstr "Välj filter" #: filter/filterselectiondialog.cpp:52 filter/kmfilterlistbox.cpp:130 #: folder/foldertreewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Sök" #: filter/filterselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Välj alla" #: filter/filterselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Avmarkera alla" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Invalid Filters" msgstr "Ogiltiga filter" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Kasta" #: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search " "rules). Discard or edit invalid filters?" msgstr "" "Följande filter är ogiltiga (innehåller t.ex. inte några åtgärder eller " "sökregler). Ta bort eller redigera ogiltiga filter?" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Account Name" msgstr "Kontonamn" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: filter/kmfilterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregler" #: filter/kmfilterdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importera..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportera..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Convert to..." msgstr "Konvertera till..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "KMail filters" msgstr "Kmail-filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Thunderbird filters" msgstr "Thunderbird-filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Evolution filters" msgstr "Evolution-filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Sylpheed filters" msgstr "Sylpheed-filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Procmail filters" msgstr "Procmail-filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Balsa filters" msgstr "Balsa-filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Claws Mail filters" msgstr "Claws Mail-filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Icedove Mail filters" msgstr "Icedove-filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Gmail filters" msgstr "Gmail-filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Sieve script" msgstr "Sieve-skript" #: filter/kmfilterdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Tillgängliga filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "General mail filter settings." msgid "General" msgstr "Allmänt" #: filter/kmfilterdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Advanced mail filter settings." msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: filter/kmfilterdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Filterkriterier" #: filter/kmfilterdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Filter Actions" msgstr "Filteråtgärder" #: filter/kmfilterdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade alternativ" #: filter/kmfilterdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Använd filtret på inkommande brev:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "from all accounts" msgstr "för alla konton" #: filter/kmfilterdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "för alla utom uppkopplade IMAP-konton" #: filter/kmfilterdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "from checked accounts only" msgstr "bara för markerade konton" #: filter/kmfilterdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Använd filtret på &skickade brev" #: filter/kmfilterdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

    The filter will be triggered after the message is sent and it will " "only affect the local copy of the message.

    If the recipient's copy " "also needs to be modified, please use \"Apply this filter before " "sending messages\".

    " msgstr "" "

    Filtret kommer att användas efter brevet skickas, och påverkar " "bara den lokala kopian av brevet.

    Om mottagarens kopia också behöver " "ändras, använd istället \"Använd filtret innan brev skickas\".

    " #: filter/kmfilterdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply this filter &before sending messages" msgstr "Använd filtret innan &brev skickas" #: filter/kmfilterdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "

    The filter will be triggered before the message is sent and it " "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

    This " "is required if the recipient's copy also needs to be modified.

    " msgstr "" "

    Filtret kommer att användas innan brevet skickas, och påverkar " "både den lokala kopian och det skickade brevet.

    Det krävs om " "mottagarens kopia också behöver ändras.

    " #: filter/kmfilterdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Använd filtret vid manuell &filtrering" #: filter/kmfilterdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders" msgstr "Använd filtret för inkommande brev i alla korgar" #: filter/kmfilterdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "

    The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging " "to all accounts selected above. This is useful when using local filters with " "IMAP accounts where new emails may have already been moved to different " "folders by server-side filters.

    " msgstr "" "

    Filtret kommer att användas för alla inkommande brev i alla korgar som " "hör till alla konton som är valda ovan. Det är användbart när lokala filter " "används med IMAP-konton där nya brev redan kan ha flyttats till andra korgar " "av filter på serversidan.

    " #: filter/kmfilterdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Om detta filter &matchar, avbryt behandlingen här" #: filter/kmfilterdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Lägg till detta filter i menyn Filtrera" #: filter/kmfilterdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Genväg:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Lägg dessutom till detta filter i verktygsraden" #: filter/kmfilterdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Icon for this filter:" msgstr "Ikon för detta filter:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Run selected filter(s) on: " msgstr "Filtrera med valda filter för: " #: filter/kmfilterdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Run Now" msgstr "Filtrera nu" #: filter/kmfilterdialog.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected." msgstr "Kan inte filtrera, eftersom inga korgar är markerade." #: filter/kmfilterdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "No folder selected." msgstr "Ingen korg markerad." #: filter/kmfilterdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters " "before they can be applied." msgstr "" "Vissa filter har ändrats och inte sparats ännu. Filter måste sparas innan " "filtrering kan utföras." #: filter/kmfilterdialog.cpp:468 filter/kmfilterdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "Filters changed." msgstr "Filter har ändrats." #: filter/kmfilterdialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected." msgstr "Kan inte filtrera, eftersom inga filter för närvarande är markerade." #: filter/kmfilterdialog.cpp:478 filter/kmfilterdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "No filters selected." msgstr "Inga filter markerade." #: filter/kmfilterdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "No filter was imported." msgstr "Inget filter importerades." #: filter/kmfilterdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Filters which were imported:" msgstr "Filter som importerades:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Any filter found." msgstr "Alla filter som hittas." #: filter/kmfilterdialog.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet.
    You must save your filters " "before they can be exported." msgstr "" "Vissa filter har ändrats och inte sparats ännu.
    Filter måste sparas innan " "de kan exporteras." #: filter/kmfilterdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)" msgstr "" "Det går inte att konvertera alla Kmail-filter till Sieve-skript, men ett " "försök kommer att göras." #: filter/kmfilterdialog.cpp:780 filter/kmfilterdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Convert KMail filters to sieve scripts" msgstr "Konvertera Kmail-filter till Sieve-skript" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

    This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

    Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

    " msgstr "" "

    Detta är en lista över definierade filter. De behandlas från toppen " "till botten.

    Klicka på ett filter för att redigera det med hjälp av " "kontrollerna på högra halvan av dialogrutan.

    " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:47 #, kde-format msgid "" "

    Click this button to create a new filter.

    The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

    If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

    " msgstr "" "

    Klicka på denna knapp för att skapa ett nytt filter.

    Filtret " "läggs till precis framför det aktuella valda filtret, men du kan ändra " "ordningen senare.

    Om du klickade på knappen av misstag, kan du ångra " "detta genom att klicka på knappen Ta bort.

    " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:55 #, kde-format msgid "" "

    Click this button to copy a filter.

    If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

    " msgstr "" "

    Klicka på denna knapp för att kopiera ett filter.

    Om du " "klickade på knappen av misstag, kan du ångra detta genom att klicka på " "knappen Ta bort.

    " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

    Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

    There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

    " msgstr "" "

    Klicka på denna knapp för att ta bort aktuella valda filter " "från listan ovan.

    Det går inte att få tillbaka filtret när du tagit " "bort det, men du kan alltid lämna dialogrutan genom att välja Avbryt utan att några ändringar görs.

    " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

    This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

    If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

    Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter uppåt ett steg i listan ovan.

    Detta är användbart eftersom filtrens " "ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det översta " "filtret provas först.

    Om du klickade på denna knapp av misstag, kan du " "ångra ändringen genom att klicka på knappen Ner.

    " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

    This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

    If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

    " msgstr "" "

    Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter neråt ett steg i listan ovan.

    Detta är användbart eftersom filtrens " "ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det översta " "filtret provas först.

    Om du klickade på denna knapp av misstag, kan du " "ångra detta genom att klicka på knappen Upp.

    " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

    Click this button to move the currently-selected filter to top of " "list.

    This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.

    " msgstr "" "

    Klicka på denna knapp för att flytta filtret som för närvarande är " "markerat längst upp i listan.

    Detta är användbart eftersom filtrens " "ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det översta " "filtret provas först.

    " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Click this button to move the currently-selected filter to bottom of " "list.

    This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.

    " msgstr "" "

    Klicka på denna knapp för att flytta filtret som för närvarande är " "markerat längst ner i listan.

    Detta är användbart eftersom filtrens " "ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det översta " "filtret provas först.

    " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

    Click this button to rename the currently-selected filter.

    Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

    If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

    " msgstr "" "

    Klicka på denna knapp för att byta namn på filtret som för närvarande " "är valt.

    Filter tilldelas namn automatiskt om de börjar med \"<\".

    Om du har bytt namn på ett filter av misstag och vill ha tillbaka den " "automatiska namngivningen, klicka på denna knapp och välj Rensa " "följt av Ok i dialogrutan som visas.

    " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Upp" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Ner" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Längst upp" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Längst ner" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button in filter list manipulator" msgid "New" msgstr "Nytt" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:196 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:197 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:198 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:331 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "namnlös" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:490 #, kde-format msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?" msgstr "Vill du ta bort filtret \"%1\"?" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:491 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Ta bort filter" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:497 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected filters?" msgstr "Vill du ta bort markerade filter?" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:498 #, kde-format msgid "Remove Filters" msgstr "Ta bort filter" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:716 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Byt namn på filter" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Byt namn på filtret \"%1\" till:\n" "(lämna fältet tomt för automatiskt namngivning)" #: filter/mailfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Tillämpar filteråtgärd: %1" #: filter/mailfilter.cpp:157 #, kde-format msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Ett kritiskt fel uppstod. Behandling stoppar här." #: filter/mailfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Ett problem hittades när den här åtgärden skulle utföras." #: filter/mailfilter.cpp:450 #, kde-format msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "För många filterkommandon i filterregeln %1. " #: filter/mailfilter.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Unknown filter action %1
    in filter rule %2.
    Ignoring it.
    " msgstr "" "Okänt filterkommando %1
    i filterregeln %2.
    Ignorerar det.
    " #: filter/mailfilter.cpp:597 #, kde-format msgid "Any action defined." msgstr "Någon åtgärd definierad." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att du " "har tagit emot brevet.\n" "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta e-postprogrammet skicka ett " "\"nekande\" eller normalt svar." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to the mail program.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" " "response." msgstr "" "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att du " "har tagit emot brevet.\n" "Det innehåller en behandlingsinstruktion som markeras som \"nödvändig\", men " "som Kmail inte känner till.\n" "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta e-postprogrammet skicka svaret " "\"misslyckad\"." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att du " "har tagit emot brevet,\n" "men begäran anger att bekräftelsen ska skickas till mer än en adress.\n" "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta e-postprogrammet skicka ett " "\"nekande\" eller normalt svar." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att du " "har tagit emot brevet,\n" "men ingen returadress är angiven.\n" "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta e-postprogrammet skicka ett " "\"nekande\" eller normalt svar." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att du " "har tagit emot brevet,\n" "men returadressen skiljer sig från adressen som begärs att " "hanteringsbekräftelsen ska skickas till.\n" "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta e-postprogrammet skicka ett " "\"nekande\" eller normalt svar." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Begäran om brevhanteringsbekräftelse" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Skicka \"&nekande\"" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorera" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Skicka" #: filter/soundtestwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Spela" #: filter/soundtestwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Välj ljudfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Kriterier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Apply options" msgstr "Använd alternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Apply to incoming messages" msgstr "Använd på inkommande brev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Apply to sent messages" msgstr "Använd på skickade brev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Apply before sending messages" msgstr "Använd innan brev skickas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Apply on manual filtering" msgstr "Använd vid manuell filtrering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169 #, kde-format msgid "Stop processing if matches" msgstr "Stoppa behandling vid träff" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Select File:" msgstr "Välj fil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select file from config:" msgstr "Välj fil från inställningar:" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Edit Accounts Order" msgstr "Redigera kontonas ordning" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Use custom order" msgstr "Använd egen ordning" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Move selected account up." msgid "Up" msgstr "Upp" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Move selected account down." msgid "Down" msgstr "Ner" #: folder/folderrequester.cpp:141 #, kde-format msgid "Local Folders" msgstr "Lokala korgar" #: folder/folderselectiondialog.cpp:80 folder/folderselectiondialog.cpp:146 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Ny underkorg..." #: folder/folderselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Skapa en ny underkorg i korgen som för närvarande är markerad" #: folder/folderselectiondialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Ny korg" #: folder/folderselectiondialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Namn" #: folder/folderselectiondialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Kunde inte skapa korg: %1" #: folder/folderselectiondialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Misslyckades skapa korg" #: folder/foldertreeview.cpp:147 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Visa kolumner" #: folder/foldertreeview.cpp:157 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorlek" #: folder/foldertreeview.cpp:173 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Visa verktygstips" #: folder/foldertreeview.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" msgid "Always" msgstr "Alltid" #: folder/foldertreeview.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: folder/foldertreeview.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort Items" msgstr "Sortera objekt" #: folder/foldertreeview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatically, by Current Column" msgstr "Automatiskt, enligt aktuell kolumn" #: folder/foldertreeview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually, by Drag And Drop" msgstr "Manuellt, med drag och släpp" #: folder/foldertreeview.cpp:500 folder/foldertreeview.cpp:545 #, kde-format msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Gå till nästa olästa brev i korgen %1?" #: folder/foldertreeview.cpp:501 folder/foldertreeview.cpp:547 #, kde-format msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå till nästa olästa brev" #: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:548 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Gå till" #: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549 #, kde-format msgid "Do Not Go To" msgstr "Gå inte till" #: folder/foldertreewidget.cpp:91 folder/foldertreewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of folders." msgstr "Du kan börja skriva för att filtrera korglistan." #: folder/foldertreewidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Path: (%1)" msgstr "Sökväg: (%1)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:259 #, kde-format msgid "%1 (Offline)" msgstr "%1 (nerkopplad)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:263 #, kde-format msgid "%1 (Reached %2% quota)" msgstr "%1 (%2 % tilldelning uppnådd)" #: job/backupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to retrieve folder list." msgstr "Kunde inte hämta ett brevlista." #: job/backupjob.cpp:146 #, kde-format msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "Åtgärden avbröts av användaren." #: job/backupjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Misslyckades arkivera korgen '%1'." #: job/backupjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Archiving failed" msgstr "Arkivering misslyckades" #: job/backupjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "Kunde inte avsluta arkivfilen." #: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214 #, kde-format msgid "Archiving finished" msgstr "Arkivering klar" #: job/backupjob.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" "Arkivering av korgen '%1' avslutades med lyckat resultat. Arkivet har " "skrivits i filen '%2'." #: job/backupjob.cpp:208 #, kde-format msgid "1 message of size %2 was archived." msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." msgstr[0] "%1 brev med storlek %2 har arkiverats." msgstr[1] "%1 brev med den totala storleken %2 har arkiverats." #: job/backupjob.cpp:211 #, kde-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "Arkivfilens storlek är %1." #: job/backupjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Misslyckades skriva ett brev i arkivkorgen '%1'." #: job/backupjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Nerladdning av ett brev i korgen '%1' misslyckades." #: job/backupjob.cpp:356 #, kde-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "Arkiverar korg %1" #: job/backupjob.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "Kunde inte skapa korgstruktur för korgen '%1' i arkivfilen." #: job/backupjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Unable to get message list for folder %1." msgstr "Kunde inte hämta brevlista för korgen %1." #: job/backupjob.cpp:434 #, kde-format msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Kunde inte öppna arkiv för skrivning." #: job/backupjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Archiving" msgstr "Arkiverar" #: job/expirejob.cpp:179 #, kde-format msgid "Removing 1 old message from folder %2..." msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." msgstr[0] "Tar bort 1 gammalt brev från korgen %2..." msgstr[1] "Tar bort %1 gamla brev från korgen %2..." #: job/expirejob.cpp:186 #, kde-format msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "Kan inte låta brev från %1 utgå: Målkorgen %2 hittades inte." #: job/expirejob.cpp:198 #, kde-format msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." msgstr[0] "Flyttar 1 gammalt brev från korgen %2 till korgen %3..." msgstr[1] "Flyttar %1 gamla brev från korgen %2 till korgen %3..." #: job/expirejob.cpp:257 #, kde-format msgid "Removed 1 old message from folder %2." msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." msgstr[0] "Tog bort 1 gammalt brev från korgen %2." msgstr[1] "Tog bort %1 gamla brev från korgen %2." #: job/expirejob.cpp:262 #, kde-format msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." msgstr[0] "Flyttade 1 gammalt brev från korgen %2 till korgen %3." msgstr[1] "Flyttade %1 gamla brev från korgen %2 till korgen %3." #: job/expirejob.cpp:270 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Borttag av gamla brev från korgen %1 avbröts." #: job/expirejob.cpp:273 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Förflyttning av gamla brev från korgen %1 till korgen %2 avbröts." #: job/expirejob.cpp:281 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Misslyckades med att ta bort gamla brev från korgen %1." #: job/expirejob.cpp:284 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Misslyckades med att flytta brev från korgen %1 till korgen %2." #: kernel/mailkernel.cpp:206 kernel/mailkernel.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i din inkorg." #: kernel/mailkernel.cpp:252 #, kde-format msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "" "E-postprogrammet har påträffat ett allvarligt fel och kommer att avslutas nu." #: kernel/mailkernel.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "E-postprogrammet har påträffat ett allvarligt fel och kommer att avslutas " "nu.\n" "Felet var:\n" "%1" #: search/searchpattern.cpp:265 #, kde-format msgctxt "name used for a virgin filter" msgid "unknown" msgstr "okänt" #: search/searchpattern.cpp:273 #, kde-format msgid "(match any of the following)" msgstr "(matcha någon av följande)" #: search/searchpattern.cpp:276 #, kde-format msgid "(match all of the following)" msgstr "(matcha alla följande)" #: search/searchpattern.cpp:279 #, kde-format msgid "(match all messages)" msgstr "(matcha alla brev)" #: search/searchpatternedit.cpp:57 #, kde-format msgid "Complete Message" msgstr "Hela brevet" #: search/searchpatternedit.cpp:58 #, kde-format msgid "Body of Message" msgstr "Brevets text" #: search/searchpatternedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Var som helst i huvudet" #: search/searchpatternedit.cpp:60 #, kde-format msgid "All Recipients" msgstr "Alla mottagare" #: search/searchpatternedit.cpp:61 #, kde-format msgid "Size in Bytes" msgstr "Storlek i byte" #: search/searchpatternedit.cpp:62 #, kde-format msgid "Age in Days" msgstr "Ålder i dagar" #: search/searchpatternedit.cpp:63 #, kde-format msgid "Message Status" msgstr "Brevstatus" #: search/searchpatternedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Message Tag" msgstr "Brevetikett" #: search/searchpatternedit.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Subject of an email." msgid "Subject" msgstr "Rubrik" #: search/searchpatternedit.cpp:66 #, kde-format msgid "From" msgstr "Från" #: search/searchpatternedit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Receiver of an email." msgid "To" msgstr "Till" #: search/searchpatternedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Svara till" #: search/searchpatternedit.cpp:70 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: search/searchpatternedit.cpp:71 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: search/searchpatternedit.cpp:72 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: search/searchpatternedit.cpp:161 search/searchpatternedit.cpp:162 #, kde-format msgid "Choose or type your own criteria" msgstr "Välj eller skriv in egna kriterier" #: search/searchpatternedit.cpp:622 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Matchar a&lla följande" #: search/searchpatternedit.cpp:623 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Matchar nå&gon av följande" #: search/searchpatternedit.cpp:625 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Matcha alla brev" #: search/searchrule/searchrule.cpp:189 #, kde-format msgid "equal" msgstr "är lika med" #: search/searchrule/searchrule.cpp:192 #, kde-format msgid "not equal" msgstr "är inte lika med" #: search/searchrule/searchrule.cpp:195 #, kde-format msgid "is greater" msgstr "är större än" #: search/searchrule/searchrule.cpp:198 #, kde-format msgid "is less or equal" msgstr "är mindre än eller lika med" #: search/searchrule/searchrule.cpp:201 #, kde-format msgid "is less" msgstr "är mindre än" #: search/searchrule/searchrule.cpp:204 #, kde-format msgid "is greater or equal" msgstr "är större än eller lika med" #: search/searchrule/searchrule.cpp:207 #, kde-format msgid "is in addressbook" msgstr "är i adressboken" #: search/searchrule/searchrule.cpp:210 #, kde-format msgid "is not in addressbook" msgstr "är inte i adressboken" #: search/searchrule/searchrule.cpp:213 search/searchrule/searchrule.cpp:216 #, kde-format msgid "is in category" msgstr "är i kategorin" #: search/searchrule/searchrule.cpp:219 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:160 #, kde-format msgid "has an attachment" msgstr "har en bilaga" #: search/searchrule/searchrule.cpp:222 #, kde-format msgid "has not an attachment" msgstr "har inte en bilaga" #: search/searchrule/searchrule.cpp:225 #, kde-format msgid "start with" msgstr "börjar med" #: search/searchrule/searchrule.cpp:228 #, kde-format msgid "not start with" msgstr "börjar inte med" #: search/searchrule/searchrule.cpp:231 #, kde-format msgid "end with" msgstr "slutar med" #: search/searchrule/searchrule.cpp:234 #, kde-format msgid "not end with" msgstr "slutar inte med" #: search/searchrule/searchrule.cpp:237 #, kde-format msgid "none" msgstr "inget" #: search/searchrule/searchrule.cpp:240 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "contains" msgstr "innehåller" #: search/searchrule/searchrule.cpp:243 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "innehåller inte" #: search/searchrule/searchrule.cpp:246 #, kde-format msgid "has regexp" msgstr "har reguljärt uttryck" #: search/searchrule/searchrule.cpp:249 #, kde-format msgid "not regexp" msgstr "har inte reguljärt uttryck" #: search/searchrule/searchrule.cpp:263 #, kde-format msgid "size equals not supported" msgstr "lika storlekar stöds inte" #: search/searchrule/searchrule.cpp:266 #, kde-format msgid "size not equals not supported" msgstr "olika storlekar stöds inte" #: search/searchrule/searchrule.cpp:297 search/searchrule/searchrule.cpp:403 #: search/searchrule/searchrule.cpp:484 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\"" msgstr "\"%1\" stöds inte med villkoret \"%2\"" #: search/searchrule/searchrule.cpp:303 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " inte implementerat eller stöds inte" #: search/searchrule/searchrule.cpp:306 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " inte implementerat eller stöds inte stöds inte" #: search/searchrule/searchrule.cpp:309 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " inte implementerat eller stöds inte" #: search/searchrule/searchrule.cpp:312 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr "<ålder i dagar> inte implementerat eller stöds inte stöds inte" #: search/searchrule/searchrule.cpp:315 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " inte implementerat eller stöds inte" #: search/searchrule/searchrule.cpp:318 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " inte implementerat eller stöds inte" #: search/searchrule/searchrule.cpp:320 #, kde-format msgid " is not supported" msgstr " stöds inte" #: search/searchrule/searchrule.cpp:323 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " inte implementerat eller stöds inte" #: search/searchrule/searchruledate.cpp:35 #, kde-format msgid "Date is not valid." msgstr "Datumet är inte giltigt." #: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:157 #, kde-format msgid "Content is not a number." msgstr "Innehållet är inte ett tal." #: search/searchrule/searchrulestatus.h:37 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Important" msgstr "Viktigt" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:38 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Action Item" msgstr "Åtgärdas" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:39 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Unread" msgstr "Oläst" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:40 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Read" msgstr "Läst" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:41 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Deleted" msgstr "Borttaget" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:42 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Replied" msgstr "Besvarat" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:43 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrat" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:44 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Queued" msgstr "Köat" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:45 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Sent" msgstr "Skickat" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:46 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Watched" msgstr "Bevakat" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:47 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ignored" msgstr "Ignorerat" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:48 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Spam" msgstr "Skräp" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:49 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ham" msgstr "Önskat" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:50 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Has Attachment" msgstr "Har bilaga" #: search/searchrule/searchrulestring.cpp:249 #, kde-format msgid "String is empty." msgstr "Strängen är tom." #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:34 #, kde-format msgid "is equal to" msgstr "är lika med" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35 #, kde-format msgid "is not equal to" msgstr "är inte lika med" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is after" msgstr "är efter" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is before or equal to" msgstr "är före eller lika med" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "is before" msgstr "är före" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "is after or equal to" msgstr "är efter eller lika med" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:30 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:32 #, kde-format msgid "is" msgstr "är" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:31 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33 #, kde-format msgid "is not" msgstr "är inte" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:73 #, kde-format msgid "encrypted" msgstr "krypterat" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:110 #, kde-format msgid "is encrypted" msgstr "är krypterat" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "innehåller inte" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "equals" msgstr "är lika med" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "är inte lika med" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "börjar med" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42 #, kde-format msgid "does not start with" msgstr "börjar inte med" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "slutar med" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:45 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44 #, kde-format msgid "does not end with" msgstr "slutar inte med" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:110 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:46 #, kde-format msgid "matches regular expr." msgstr "uppfyller reguljärt uttryck" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:111 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47 #, kde-format msgid "does not match reg. expr." msgstr "uppfyller inte reguljärt uttryck" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:172 #, kde-format msgid "is in address book" msgstr "är i adressboken" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:50 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:174 #, kde-format msgid "is not in address book" msgstr "är inte i adressboken" #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:162 #, kde-format msgid "has no attachment" msgstr "har ingen bilaga" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36 #, kde-format msgid "is greater than" msgstr "är större än" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "is less than or equal to" msgstr "är mindre än eller lika med" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is less than" msgstr "är mindre än" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is greater than or equal to" msgstr "är större än eller lika med" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " Kibyte" #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Unit suffix where units are days." msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Click on button for selecting attachment file" -msgstr "" +msgstr "Klicka på knappen för att välja bilagd fil" #: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:46 #: snippets/snippetselectattachmentdialog.cpp:36 #: snippets/snippetselectattachmentwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Attachments" msgstr "Välj bilagor" #: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: snippets/snippetselectattachmentwidget.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you want to remove selected filters?" msgid "Do you want to delete selected attachement?" -msgstr "Vill du ta bort markerade filter?" +msgstr "Vill du ta bort vald bilaga?" #: snippets/snippetsmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: snippets/snippetsmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Snippet" msgstr "Lägg till textsnutt" #: snippets/snippetsmanager.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Snippet" msgstr "Redigera textsnutt" #: snippets/snippetsmanager.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way to " "undo the removal." msgstr "" "Vill du verkligen ta bort textsnutten \"%1\"?Det finns inget " "sätt att ångra borttagningen." #: snippets/snippetsmanager.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Group" msgstr "Lägg till grupp" #: snippets/snippetsmanager.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Redigera grupp" #: snippets/snippetsmanager.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." msgstr "" "Vill du verkligen ta bort gruppen \"%1\" samt alla dess textsnuttar?Det finns inget sätt att ångra borttagningen." #: snippets/snippetsmanager.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen \"%1\"?" #: snippets/snippetsmanager.cpp:404 snippets/snippetsmanager.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Snippet %1" msgstr "Textsnutt %1" #: snippets/snippetsmanager.cpp:507 #, kde-format msgid "Add Snippet..." msgstr "Lägg till textsnutt..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:509 #, kde-format msgid "Edit Snippet..." msgstr "Redigera textsnutt..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:511 #, kde-format msgid "Remove Snippet" msgstr "Ta bort textsnutt" #: snippets/snippetsmanager.cpp:514 #, kde-format msgid "Add Group..." msgstr "Lägg till grupp..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:516 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgstr "Byt namn på grupp..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:518 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" #: snippets/snippetsmanager.cpp:521 #, kde-format msgid "Insert Snippet" msgstr "Infoga textsnutt" #: snippets/snippetsmodel.cpp:546 snippets/snippetsmodel.cpp:570 #, kde-format msgid "Do you want to update snippet?" msgstr "Vill du uppdatera textsnutten?" #: snippets/snippetsmodel.cpp:546 snippets/snippetsmodel.cpp:570 #, kde-format msgid "Update snippet" msgstr "Uppdatera textsnutt" #: snippets/snippettreeview.cpp:73 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Textsnuttar" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Skriv in värden för variabler" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Enter the replacement values for '%1':" msgstr "Skriv in ersättningsvärden för '%1:" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Make value &default" msgstr "Gör värdet till &förval" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Aktivera det här för att spara värdet som skrivs in till höger som " "variabelns förvalda värde" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Om du aktiverar alternativet, sparas värdet som skrivs in till höger. Om du " "senare använder samma variabel, till och med i en annan textsnutt, blir " "värdet som skrivs in till höger variabelns förvalda värde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Keyword:" msgstr "Nyckelord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:85 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Till:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Sho&rtcut:" msgstr "Gen&väg:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, cc) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, to) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bcc) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:125 snippets/ui/snippetwidget.ui:158 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Separate email with a comma" msgstr "Separera brev med kommatecken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Bcc:" msgstr "Dold kopia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:142 #, kde-format msgid "&Snippet:" msgstr "Text&snutt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonVariables) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Rubrik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:205 #, kde-format msgctxt "Group to which the snippet belongs." msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Bilaga:" #: tag/addtagdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Tag %1 already exists" msgstr "Etiketten %1 finns redan" #: tag/tagwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Name of the tag" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: tag/tagwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Change te&xt color:" msgstr "Ändra te&xtfärg:" #: tag/tagwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Change &background color:" msgstr "Ändra &bakgrundsfärg:" #: tag/tagwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Change fo&nt:" msgstr "Ä&ndra teckensnitt:" #: tag/tagwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Fetstil" #: tag/tagwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "&Italics" msgstr "&Kursiv" #: tag/tagwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Message tag &icon:" msgstr "Brevetikett&ikon:" #: tag/tagwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Genväg:" #: tag/tagwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Enable &toolbar button" msgstr "Aktivera verk&tygsradsknapp" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Ikonstorlek" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Läge" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "List Mode" msgstr "Listläge" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Icon Mode" msgstr "Ikonläge" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Drop your favorite folders here..." msgstr "Släpp favoritkorgar här..." #: widgets/redirectdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Resend-To:" msgstr "Skicka om till:" #: widgets/redirectdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Resend-Cc:" msgstr "Kopia för skicka om:" #: widgets/redirectdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Resend-Bcc:" msgstr "Dold kopia för skicka om:" #: widgets/redirectdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Redirect Message" msgstr "Omdirigera brevet" #: widgets/redirectdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the recipient addresses to redirect to:" msgstr "Välj mottagaradresser att omdirigera till:" #: widgets/redirectdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Identitet:" #: widgets/redirectdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Transport:" msgstr "Överföring:" #: widgets/redirectdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Skicka nu" #: widgets/redirectdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Skicka s&enare" #: widgets/redirectdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Du kan inte dirigera om brevet utan en adress." #: widgets/redirectdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Tom omdirigeringsadress" #: widgets/redirectwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Använd dialogrutan för adressval" #: widgets/redirectwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Den här knappen visar en separat dialogruta där du kan välja mottagare bland " "alla tillgängliga adresser." #~ msgid "There was a problem sharing the document: %1" #~ msgstr "Ett problem uppstod när dokumentet skulle delas: %1" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Dela" #~ msgid "File was shared." #~ msgstr "Filen delades." #~ msgid "You can find the new request at:
    %1
    " #~ msgstr "Den nya begäran finns på:
    %1
    " #~ msgid "" #~ "

    You will not be able to read the encrypted emails on any other " #~ "computer or email client unless you have your private key available there." #~ "

    Also note that most webmail interfaces don't support encryption, " #~ "so you will not be able to read the encrypted emails there.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Du kommer inte att kunna läsa de krypterade breven på någon annan " #~ "dator eller med något e-postprogram om du inte har din privata nyckel " #~ "tillgänglig där.

    Observera också att de flesta webbgränssnitt för e-" #~ "post inte stöder kryptering, så du kommer inte att kunna läsa de " #~ "krypterade breven där.

    " #~ msgid "" #~ "

    Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

    This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Markera den här knappen för att tvinga fram dialogrutan för att " #~ "bekräfta åtgärden.

    Det här är användbart om du har definierat en " #~ "regeluppsättning som markerar brev för att laddas ner senare. Utan " #~ "möjligheten att tvinga fram dialogrutan, skulle dessa brev aldrig kunna " #~ "laddas ner om inte ett annat stort brev väntade på servern, eller om du " #~ "skulle vilja ändra regeluppsättningen för att markera breven på ett annat " #~ "sätt.

    " #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakter" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Anteckningar" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Uppgifter" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Inställning" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Freebusy" #~ msgstr "Ledig-upptagen" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "&Kataloginnehåll:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Skapa ledig-&upptagen och aktivera alarm för:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Administratörer av korgen" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Alla läsare av korgen" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Den här inställningen anger vilka användare som delar korgen ska får " #~ "\"upptagna\" perioder i sina ledig-upptagen listor och ska se alarmen för " #~ "händelserna eller aktiviteterna i korgen. Inställningen gäller bara " #~ "kalender- och aktivitetskorgar (för aktiviteter används inställningen " #~ "bara för alarm).\n" #~ "\n" #~ "Exempel på användarfall: Om chefen delar en korg med sin sekreterare, ska " #~ "bara chefen markeras som upptagen för sina möten, så han ska välja " #~ "\"Administratörer\", eftersom sekreteraren inte har " #~ "administratörsbehörigheter för korgen.\n" #~ "Om en arbetsgrupp å andra sidan delar en kalender för gruppmöten, ska " #~ "alla läsare av korgen markeras som upptagna vid möten.\n" #~ "En korg för ett helt företag som innehåller valfria aktiviteter skulle " #~ "använda \"Ingen\", eftersom det inte är känt vem som kommer att delta i " #~ "aktiviteterna." #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Genväg:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigera..." #~ msgid "Import Thunderbird Filters" #~ msgstr "Importera Thunderbird-filter" #~ msgid "Import Icedove Filters" #~ msgstr "Importera Icedove-filter" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Ljudsignal" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Lägg till filter" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Redigera filter" #~ msgid "Do you really want to remove filter %1?" #~ msgstr "Vill du verkligen ta bort filtret %1 permanent?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flytta upp" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flytta ner" #~ msgid "Create Todo/Reminder" #~ msgstr "Skapa uppgift, påminnelse" #~ msgid "Attach inline without attachments" #~ msgstr "Bilägg på plats utan bilagor" #~ msgid "Attach &inline" #~ msgstr "Bilägg på plats" #~ msgid "Attach as &link" #~ msgstr "Bilägg som &länk" #~ msgid "How should the email be attached?" #~ msgstr "Hur ska brevet biläggas?" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " dagar" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Från: %1\n" #~ "Till: %2\n" #~ "Rubrik: %3" #~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." #~ msgstr "Att ta bort en bilaga från ett brev kan göra dess signatur ogiltig." #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "E-post: %1" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Sök..." #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Markera flera korgar" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "är inte i kategorin" #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skriva till filen %1:\n" #~ "Den detaljerade felbeskrivningen är \"%2\"." #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "Sieve-editorfel" #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Inkludera korgen i brevkontroller" #~ msgid "" #~ "

    If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

    Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Om alternativet är aktiverat kommer korgen att ingå vid kontroll " #~ "av nya brev.

    Avmarkera alternativet om du vill hoppa över korgen " #~ "vid kontroll av nya brev.

    " #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "När text är skymd" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Egenskaper för utgångna brev" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Observera: Utgångsåtgärden utförs omedelbart efter inställningarna har " #~ "verkställts." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "Välj korg dit utgångna brev ska flyttas." #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "An&vändaridentifiering:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Användaridentifieringen är inloggningsnamnet för användaren på IMAP-" #~ "servern. Den kan vara ett enkelt användarnamn eller användarens " #~ "fullständiga e-postadress. Inloggningen till ditt eget konto på servern " #~ "anger vilket den är." #~ msgctxt "select an email address" #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&Välj..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rättigheter" #~ msgid "" #~ "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." #~ msgstr "" #~ "Observera: Namnändring kräver skrivrättigheter i överliggande korg." #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Lägg till post..." #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Redigera post..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Ta bort post" #~ msgid "Add ACL" #~ msgstr "Lägg till ACL" #~ msgid "Edit ACL" #~ msgstr "Rediger ACL" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen ta bort dina egna behörigheter för korgen? Du kan inte " #~ "längre komma åt den efteråt." #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "None" #~ msgstr "Inga" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Läs" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skriv" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "All" #~ msgstr "All" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Egna behörigheter (%1)" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Åtkomstkontroll" #~ msgid "Resource type '%1' is not available." #~ msgstr "Resurstypen '%1' är inte tillgänglig." #~ msgid "Resource '%1' is already set up." #~ msgstr "Resursen '%1' är redan inställd." #~ msgid "Creating resource instance for '%1'..." #~ msgstr "Skapar resursinstans för '%1'..." #~ msgid "Configuring resource instance..." #~ msgstr "Anpassar resursinstans..." #~ msgid "Unable to configure resource instance." #~ msgstr "Kunde inte anpassa resursinstans." #~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte konvertera värdet av inställningen '%1' till begärd typ %2." #~ msgid "Could not set setting '%1': %2" #~ msgstr "Kunde inte ändra inställning '%1': %2" #~ msgid "Resource setup completed." #~ msgstr "Resursinställning slutförd." #~ msgid "Failed to create resource instance: %1" #~ msgstr "Misslyckades skapa resursinstans: %1" #~ msgid " Ko" #~ msgstr " Ko" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " byte" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelska" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Kinesiska (förenklad)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holländska" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franska" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tyska" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grekiska" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanska" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanska" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisiska" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ryska" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanska" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Översätt" #~| msgid "From" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Okänd korg '%1'" #~ msgid "Filtering message %1 of %2" #~ msgstr "Filtrerar brev %1 av %2" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Kan inte behandla brev: " #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Utvärderar filterregler: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Filterregel har matchat." #~ msgid "Root" #~ msgstr "Rot" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1555568) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1555569) @@ -1,14698 +1,14698 @@ # translation of kmail.po to Swedish # Översättning kmail.po till Svenska # Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Karl Backström , 1998. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. # Anders Widell , 2000. # Daniel Karlsson , 2001. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-08 03:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-06 17:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-08 18:57+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Tyvärr kunde inte certifikatet importeras." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Orsak: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Tyvärr hittades inga certifikat i det här brevet." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Importstatus för certifikat:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "1 nytt certifikat har importerats." msgstr[1] "%1 nya certifikat har importerats." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "1 certifikat är oförändrat." msgstr[1] "%1 certifikat är oförändrade." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "1 ny hemlig nyckel har importerats." msgstr[1] "%1 nya hemliga nycklar har importerats." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "1 hemlig nyckel är oförändrad." msgstr[1] "%1 hemliga nycklar är oförändrade." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Tyvärr är ingen information om import av certifikat tillgänglig." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Information om import av certifikat:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Misslyckades: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Inbäddat brev" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Slut på inbäddat brev" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Brevet är krypterat" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Avkoda brevet" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Vänta medan brevet avkodas..." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "Brevet är krypterat för följande nycklar:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Dölj detaljinformation" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "okänd nyckel" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypterat brev" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljinformation" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Krypterat brev (kryptering inte möjlig)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Orsak: " #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Ingen hemlig nyckel hittades för att avkoda brevet. Det är krypterat för " "följande nycklar:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Kunde inte dekryptera data." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Slut på krypterat brev" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Observera: Det här är ett HTML-brev. Av säkerhetsskäl visas endast " "den obehandlade HTML-koden. Om du litar på avsändaren av brevet kan du " "aktivera formaterad HTML-visning för brevet genom " "att klicka här." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Observera: Det här HTML-brevet kan innehålla externa referenser till " "bilder, etc. Av säkerhets- och integritetsskäl laddas inte externa " "referenser. Om du litar på avsändaren av brevet kan du ladda externa " "referenser i brevet genom att klicka här." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Vänta medan signaturen kontrolleras..." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Inte tillräcklig information för att kontrollera signatur: %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Brevet var signerat av %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Brevet var signerat med en okänd nyckel." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Brevet var signerat med nyckeln %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Brevet signerades av %3 den %1 med nyckeln %2" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Brevet signerades den %1 med nyckeln %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Brevet signerades av %2 med nyckeln %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Status:" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Brevet signerades den %1 med en okänd nyckel %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Brevet signerades med en okänd nyckel %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Signaturens giltighet kan inte kontrolleras." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Brevet var signerat av %2 (nyckel-ID: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Signaturen är giltig, men nyckelns giltighet är okänd." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är möjligen pålitlig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är pålitlig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är fullständigt pålitlig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Signaturen är giltig, men nyckeln är opålitlig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Varning: Felaktig signatur." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Ogiltig signatur." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "" "Inte tillräcklig information för att kontrollera signaturens giltighet." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Signerad av %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "Signaturen är giltig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Okänt signaturtillstånd" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Slut på signerat brev" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "SDID" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Selector" msgstr "Väljare" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DKIM Key" msgstr "DKIM-nyckel" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy Text" msgid "Copy Key" -msgstr "Kopiera text" +msgstr "Kopiera nyckel" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove Key" msgstr "Ta bort nyckel" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Do you want to delete this key?" msgstr "Vill du ta bort nyckeln?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Key" msgstr "Ta bort nyckel" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Ta bort alla" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Do you want to delete all rules?" msgstr "Vill du ta bort alla regler?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Delete Rules" msgstr "Ta bort regler" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:99 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:102 #, kde-format msgid "DKIM: valid (signed by %1)" msgstr "DKIM: giltigt (signerat av %1)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "DKIM: invalid" msgstr "DKIM: ogiltigt" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:112 #, kde-format msgid "DKIM: Not signed" msgstr "DKIM: Osignerat" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:117 #, kde-format msgid "DKIM: Should Be Signed by %1" msgstr "DKIM: Borde vara signerad av %1" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:133 #, kde-format msgid "Body Hash was corrupted." msgstr "Textens kondensat är skadat." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:136 #, kde-format msgid "The domain doesn't exist." msgstr "Domänen finns inte." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:139 #, kde-format msgid "Missing header From." msgstr "Saknar rubriken Från." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:142 #, kde-format msgid "Missing signature." msgstr "Saknar signatur." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:145 #, kde-format msgid "Invalid query method." msgstr "Ogiltig förfrågningsmetod." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:148 #, kde-format msgid "Invalid header canonicalization." msgstr "Ogiltig kanonisering av rubrik." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:151 #, kde-format msgid "Invalid body canonicalization." msgstr "Ogiltig kanonisering av text." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:154 #, kde-format msgid "Unknown Body Hash Algorithm." msgstr "Okänd kondensatalgoritm för text." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:157 #, kde-format msgid "Signature algorithm is invalid." msgstr "Signaturalgoritmen är ogiltig." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:160 #, kde-format msgid "The public key was revoked." msgstr "Den öppna nyckeln har återkallats." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:163 #, kde-format msgid "Signature is too large." msgstr "Signaturen är för stor." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:166 #, kde-format msgid "Hash Algorithm is unsupported." msgstr "Kondensatalgoritmen stöds inte." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:169 #, kde-format msgid "Public key is too small." msgstr "Öppen nyckel är för liten." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:172 #, kde-format msgid "Impossible to verify signature." msgstr "Omöjligt att verifiera signaturen." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:175 #, kde-format msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)." msgstr "" "AUID måste vara i samma domän som SDID (s-flaggan används i nyckelpost)." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:178 #, kde-format msgid "The signing domain is only testing DKIM." msgstr "Signaturdomänen provar bara DKIM." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:181 #, kde-format msgid "Impossible to download key." msgstr "Omöjligt att ladda ner nyckel." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:184 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:208 #, kde-format msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)" msgstr "Kondensatalgoritmen osäker (sha1)." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:187 #, kde-format msgid "AUID is not in a subdomain of SDID" msgstr "AUID är inte i en underdomän till SDID" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:190 #, kde-format msgid "Problem during converting public key" msgstr "Problem vid konvertering av öppen nyckel" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:199 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signaturen utgången" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:202 #, kde-format msgid "Signature created in the future" msgstr "Signaturen skapad i framtiden" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:205 #, kde-format msgid "Signature too small" msgstr "Signaturen för liten" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:169 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "List-id:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Rubrik:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:231 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Till:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:233 #, kde-format msgid "Reply To:" msgstr "Svara till:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:235 #, kde-format msgid "Reply From:" msgstr "Svar från:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:237 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Kopia:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:239 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "Dold kopia:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:241 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Från:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:243 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Avsändare:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "resent from:" msgstr "skickat igen från:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 #, kde-format msgid "resent to:" msgstr "skickat igen till:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:321 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Grantlee-tema \"%1\" är inte giltigt." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Ingen rubrik" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Skräppoststatus:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:408 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Utskriftsläge" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:448 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vCard]" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:455 viewer/viewer_p.cpp:2469 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Bilagor:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:490 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Säkerhet:" #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "Sannolikheten att detta är skräppost är %1 % med konfidens %3.\n" "\n" "Fullständig rapport:\n" "Sannolikhet=%2\n" "Konfidens=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "Sannolikheten att detta är skräppost är %1 %.\n" "\n" "Fullständig rapport:\n" "Sannolikhet=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Inget skräppostprogram" #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Poäng från skräppostfiltret är inte ett tal" #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Tröskeln är inte ett giltigt tal" #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Skräppostfiltrets poäng kunde inte hämtas ur huvudet" #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Tröskeln kunde inte hämtas från huvudet" #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Fel vid utvärdering av skräppostpoäng" #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Fullständig rapport:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "H&uvuden" #: header/headerstylemenumanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Välj sätt att visa brevhuvud" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Från: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "Till: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Kopia: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Dold kopia: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Svarsmottagare: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Fel: signaturen kunde inte verifieras" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Bra signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Felaktig signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ingen öppen nyckel för att verifiera signaturen" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur hittades" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fel vid verifiering av signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Olika resultat för signaturerna" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Ingen statusinformation tillgänglig." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Bra signatur." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "En nyckel har gått ut." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Den här signaturen har gått ut." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Kan inte verifiera: nyckel saknas." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL Inte tillgänglig." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "Tillgänglig CRL är för gammal." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "En princip följdes inte." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Ett systemfel uppstod." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "En nyckel har återkallats." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Felaktig signatur." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:653 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:655 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certifikat" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:662 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Varning:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:665 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Avsändarens e-postadress är inte lagrad i %1 som används för signering." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:668 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "avsändare: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:671 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "lagrad: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:693 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Ingen e-postadress är lagrad i %1 som används för signering, det går inte " "att jämföra den med avsändarens adress %2." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljinformation" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Brevet kan vara ett bedrägeri. (Mer information...)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorg" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Jag bekräftar ett det inte är ett bedrägeribrev" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "Lägg till brev i vitlistan" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Inaktivera detektering av bedrägerier för alla brev" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Brevet innehåller en länk som ser ut som ''%1' i texten, men i själva verket " "pekar på '%2'. Det är ofta fallet i bedrägeribrev för att vilseleda " "mottagaren." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Brevet innehåller en länk som pekar på en numerisk IP-adress (%1) istället " "för en typisk textbaserad adress till en webbplats. Det är ofta fallet i " "bedrägeribrev." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Brevet innehåller en länk som pekar på en hexadecimal IP-adress (%1) " "istället för en typisk textbaserad adress till en webbplats. Det är ofta " "fallet i bedrägeribrev." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "Brevet innehåller en länk (%1) som har en omdirigering" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Brevet innehåller en länk (%1) som har flera http://. Det är ofta fallet i " "bedrägeribrev." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Brevet innehåller en kortlänk (%1). Den kan dirigera om till en annan server." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "Brevet innehåller formulärelement. Det är ofta fallet i bedrägeribrev." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detaljinformation:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "Ingen nätverksanslutning detekterad, webbadressen kan inte expanderas." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "Omöjligt att expandera '%1'." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "Kort webbadress '%1' dirigerar om till '%2'." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Skriv bara ut markerad text som visas" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "Följ definierade inställningar av expandera och komprimera citationstecken " "vid utskrift." #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "Anger om bakgrundsfärg och bilder också återges när sidan skrivs ut." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "" "Visa alltid detaljinformation om kryptering och signatur vid brevutskrift" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "När HTML återges, använd inte en teckenstorlek mindre än minimistorleken." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Anger teckensnitt att använda för brevtexten" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Anger teckensnitt att använda för utskrift" #. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49 #, kde-format msgid "Check if url can be a phishing" msgstr "Kontrollera om webbadressen kan vara nätfiske" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Stäng brevfönster efter svar eller vidarebefordran" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Visa citationstecken för expandera och komprimera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa olika nivåer av\n" "citerad text. Inaktivera för att dölja nivåerna\n" "med citerad text." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Komprimera automatiskt nivå:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Reducera teckenstorlek för citerad text" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa citerad text\n" "med ett mindre teckensnitt." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "" "Avkoda alltid brev när de visas, eller fråga\n" "innan avkodning" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Brevstrukturvisning" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Visa aldrig" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Visa alltid" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Vilken rubrikstil som ska visas" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Hur mycket av rubrikerna ska visas" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Föredra HTML före vanlig text" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Tillåt brev att ladda externa referenser från Internet" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Hur bilagor visas" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "Anger om citationsfärgen ska återanvändas efter den tredje nivån" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Aktivera åtkomstnyckel" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "Kmail kan analysera brev för att hitta misstänkta e-postbedrägerier genom " "att leta efter vanliga tekniker som används för att lura dig" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Lista över brev i vitlistan för bedrägeribrev" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Sök igenom e-post för att spåra webbadresser" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Skicka inte brevhanteringsbekräftelser som svar på krypterade brev" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Anger standardpolicy att använda för brevhanteringsbekräftelser (bara för " "intern användning)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Anger standardåtgärden för citering vid svar på ett brev (bara för intern " "användning)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Behandla Från:/Till:-huvuden i svar på inbjudningar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook har ett antal tillkortakommanden i sin implementering av " "iCalendar-standarden. Det här alternativet gör att det går att komma förbi " "ett av dem. Om du har problem med att användare av Outlook inte kan ta emot " "dina svar, pröva att aktivera alternativet." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Skicka grupprograminbjudningar i brevets text" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook har ett antal tillkortakommanden i sin implementering av " "iCalendar-standarden. Det här alternativet gör att det går att komma förbi " "ett av dem. Om du har problem med att användare av Outlook inte kan ta emot " "dina svar, pröva att aktivera alternativet." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Namngivning av inbjudningar som fungerar med Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook har problem att förstå e-post från grupprogram som följer " "standard, vid användning tillsammans med en Microsoft Exchange server.\n" "Aktivera det här alternativet för att skicka grupprograminbjudningar på ett " "sätt som Microsoft Exchange förstår." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatisk skickning av inbjudning" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "När det här är markerat ser du inte brevfönstret. Istället skickas alla " "inbjudningsbrev automatiskt. Om du vill se brevet innan det skickas, kan du " "avmarkera alternativet. Var dock medveten om att texten i brevfönstret har " "kalendersyntax, och du bör inte försöka ändra det manuellt." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Ta bort inbjudningsbrev efter svaret till dem har skickats" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "När det här är markerat, flyttas mottagna inbjudningsbrev som har besvarats " "till papperskorgen, så fort svaret har skickats med lyckat resultat." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1682 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Använd teckensnitt med fast &breddsteg" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "Den senast valda korgen använd för uppgifter." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "Den senast valda korgen använd för händelser." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "Den senast valda korgen använd för anteckningar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Funktion med grupprogram och föråldrade alternativ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Aktivera alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på " "inbjudningar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "&Behandla Från:/Till:-huvuden i svar på inbjudningar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Aktivera alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på " "inbjudningar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Skicka &inbjudningar i brevets text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook har problem att förstå e-post från grupprogram som följer " "standard, vid användning tillsammans med en Microsoft Exchange server.\n" "Aktivera det här alternativet för att skicka grupprograminbjudningar på ett " "sätt som Microsoft Exchange förstår." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "&Namngivning av inbjudningar som fungerar med Exchange" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "När det här är aktiverat, ser inte användaren brevfönstret. Inbjudningsbrev " "skickas automatiskt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "&Automatisk skickning av inbjudning" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Alternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Skriv bara ut markerad text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Följ inställningar av &expandera och komprimera citationstecken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Skriv ut bakgrundsfärg och bilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Visa alltid detaljinformation om kryptering och signatur" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Visningsinställningar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "Ö&verskrid teckenkodning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Aktivera åtkomsttangent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Reducera teckenstorlek för &citerad text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Visa citationstecken för &expandera och komprimera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "Komprimera automatiskt &nivå:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "&Minimal teckenstorlek:" #: utils/messageviewerutil.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över " "den?" #: utils/messageviewerutil.cpp:91 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv över fil?" #: utils/messageviewerutil.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Spara bilagor som" #: utils/messageviewerutil.cpp:159 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "bilaga.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:167 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Spara bilaga" #: utils/messageviewerutil.cpp:194 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "bilaga.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:299 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Del %1 av brevet är krypterad. Vill du behålla krypteringen när du sparar?" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "Kmail-fråga" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Behåll kryptering" #: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Behåll inte" #: utils/messageviewerutil.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Del %1 av brevet är signerad. Vill du behålla signaturen när du sparar?" #: utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Behåll signatur" #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397 #: utils/messageviewerutil.cpp:415 utils/messageviewerutil.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
    %1

    %2" msgstr "" "Kunde inte skriva till filen
    %1

    %2" #: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400 #: utils/messageviewerutil.cpp:418 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Fel när bilagan skulle sparas" #: utils/messageviewerutil.cpp:431 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Hittade inga bilagor att spara." #: utils/messageviewerutil.cpp:450 #, kde-format msgid "message" msgstr "brev" #: utils/messageviewerutil.cpp:467 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "E-post (*.mbox);;Alla filer (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:479 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Spara brev" msgstr[1] "Spara brev" #: utils/messageviewerutil.cpp:502 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Filen %1 kunde inte läsas in." #: utils/messageviewerutil.cpp:503 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Fel vid inläsning av brev" #: utils/messageviewerutil.cpp:505 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Filen %1 kunde inte skapas." #: utils/messageviewerutil.cpp:506 utils/messageviewerutil.cpp:518 #: utils/messageviewerutil.cpp:539 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Fel när brev skulle sparas" #: utils/messageviewerutil.cpp:517 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Det går inte att spara brevet." #: utils/messageviewerutil.cpp:560 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Öppna &med %1" #: utils/messageviewerutil.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Redigera med:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "Kmail kan inte detektera när den valda editorn stängs. För att undvika " "dataförlust, avbryts redigering av bilagan." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Kan inte redigera bilagan" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "textdel" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storlek" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Aktivera HTML-visning för det här brevet." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1765 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Ladda externa referenser från Internet i brevet." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Arbeta uppkopplad." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Koppla upp kontot." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Avkoda brevet." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Visa signaturinformation." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Dölj signaturinformation." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Visa krypteringsinformation." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Dölj krypteringsinformation." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Visa dokumentation" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Expandera all citerad text." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Komprimera citerad text." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Kunde inte starta certifikathanteraren. Kontrollera installationen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Kmail-fel" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Visa certifikat 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "Ö&ppna i adressboken" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopiera e-postadress" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2793 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adressen kopierad till klippbordet." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Slå upp kontakten i adressboken" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Bilaga: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Inbäddat brev (Rubrik: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Inbäddat brev" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Namnlös bilaga" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Visa granskningslogg från GnuPG för den här åtgärden" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Öppnar webbadress..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Vill du verkligen köra %1?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Kör" #: viewer/viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Läser in brev..." #: viewer/viewer_p.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Att ta bort en bilaga från ett krypterat brev eller från ett gammaldags " "mailman-brev stöds inte." #: viewer/viewer_p.cpp:386 viewer/viewer_p.cpp:393 viewer/viewer_p.cpp:629 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Ta bort bilaga" #: viewer/viewer_p.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Att ta bort en bilaga kan göra eventuell digital signatur av brevet ogiltig." #: viewer/viewer_p.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Ö&ppna med" #: viewer/viewer_p.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "Öv&riga..." #: viewer/viewer_p.cpp:498 viewer/viewer_p.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Ö&ppna med..." #: viewer/viewer_p.cpp:575 viewer/viewer_p.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Öppna" #: viewer/viewer_p.cpp:595 viewer/viewer_p.cpp:1832 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Visa" #: viewer/viewer_p.cpp:603 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Panorera till" #: viewer/viewer_p.cpp:609 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: viewer/viewer_p.cpp:615 viewer/viewer_p.cpp:1844 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: viewer/viewer_p.cpp:640 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Svara till brevskrivaren" #: viewer/viewer_p.cpp:648 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Svara till alla" #: viewer/viewer_p.cpp:654 viewer/viewer_p.cpp:1850 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: viewer/viewer_p.cpp:817 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "Kmail" #: viewer/viewer_p.cpp:818 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "KDE:s e-postklient" #: viewer/viewer_p.cpp:1391 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Visa bilaga: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "Bil&agor" #: viewer/viewer_p.cpp:1596 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Välj sätt att visa bilagor" #: viewer/viewer_p.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "Som &ikoner" #: viewer/viewer_p.cpp:1602 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Visa alla bilagor som ikoner. Klicka för att titta på dem." #: viewer/viewer_p.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Smart" #: viewer/viewer_p.cpp:1609 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Visa bilagor på det sätt som föreslås av avsändaren." #: viewer/viewer_p.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "På &plats" #: viewer/viewer_p.cpp:1616 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Visa alla bilagor på plats (om möjligt)" #: viewer/viewer_p.cpp:1620 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Dölj" #: viewer/viewer_p.cpp:1623 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Visa inte bilagor i brevvyn" #: viewer/viewer_p.cpp:1628 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Bara i rubriken" #: viewer/viewer_p.cpp:1633 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Visa bara bilagor i brevets rubrik" #: viewer/viewer_p.cpp:1640 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "An&ge kodning" #: viewer/viewer_p.cpp:1646 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: viewer/viewer_p.cpp:1656 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Kopiera text" #: viewer/viewer_p.cpp:1664 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Markera all text" #: viewer/viewer_p.cpp:1671 viewer/viewer_p.cpp:2151 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiera länkadress" #: viewer/viewer_p.cpp:1677 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Öppna webbadress" #: viewer/viewer_p.cpp:1688 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Visa brevstruktur" #: viewer/viewer_p.cpp:1694 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "Visa k&ällkoden" #: viewer/viewer_p.cpp:1701 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "&Spara brev..." #: viewer/viewer_p.cpp:1707 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Spara visningsformat" #: viewer/viewer_p.cpp:1712 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "Åte&rställ visningsformat" #: viewer/viewer_p.cpp:1720 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Panorera uppåt i brev" #: viewer/viewer_p.cpp:1726 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Panorera neråt i brev" #: viewer/viewer_p.cpp:1732 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Panorera uppåt i brev (mer)" #: viewer/viewer_p.cpp:1738 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Panorera neråt i brev (mer)" #: viewer/viewer_p.cpp:1749 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Växla HTML-visningsläge" #: viewer/viewer_p.cpp:1755 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Växla visningsläge mellan HTML och vanlig text" #: viewer/viewer_p.cpp:1758 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Ladda externa referenser" #: viewer/viewer_p.cpp:1767 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Läs upp text" #: viewer/viewer_p.cpp:1773 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopiera bildplats" #: viewer/viewer_p.cpp:1782 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Hitta i brevet..." #: viewer/viewer_p.cpp:1792 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Inaktivera smilis" #: viewer/viewer_p.cpp:1817 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Spara s&om..." #: viewer/viewer_p.cpp:1829 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Öppna med..." #: viewer/viewer_p.cpp:1837 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Spara alla bilagor..." #: viewer/viewer_p.cpp:2069 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Nätverket fungerar inte." #: viewer/viewer_p.cpp:2069 viewer/viewer_p.cpp:2073 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Kontrollera nätfiskewebbadress" #: viewer/viewer_p.cpp:2072 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "Webbadressen %1 är inte giltig." #: viewer/viewer_p.cpp:2094 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" "Webbplatsen innehåller skadlig programvara, vill du fortsätta att visa den?" #: viewer/viewer_p.cpp:2095 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Skadlig programvara" #: viewer/viewer_p.cpp:2149 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiera e-postadress" #: viewer/viewer_p.cpp:2243 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Brevet som ren text" #: viewer/viewer_p.cpp:2424 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Skriv ut dokument" #: viewer/viewer_p.cpp:2799 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Webbadressen kopierad till klippbordet." #: viewer/viewer_p.cpp:2949 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Inläsning av brevet misslyckades: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2954 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Brevet hittades inte." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Öppna bilagan %1?Observera att öppna en bilaga kan " "äventyra systemets säkerhet." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Öppna bilaga?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "Ö&ppna med '%1'" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "Ö&ppna med..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Fråga inte igen" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
    H
    T
    M
    L

    M
    e
    s
    s
    a
    g
    e
    " msgstr "" "
    H
    T
    M
    L

    b
    r
    e
    v
    " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
    N
    o

    H
    T
    M
    L

    M
    e
    s
    s
    a
    g
    e
    " msgstr "" "
    E
    j

    H
    T
    M
    L
    -
    b
    r
    e
    v
    " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
    P
    l
    a
    i
    n

    M
    e
    s
    s
    a
    g
    e
    " msgstr "" "
    E
    n
    k
    e
    l
    t

    b
    r
    e
    v
    " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
    C
    a
    l
    e
    n
    d
    a
    r

    M
    e
    s
    s
    a
    g
    e
    " msgstr "" "
    K
    a
    l
    e
    n
    d
    e
    r
    b
    r
    e
    v
    " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Klicka för att byta mellan HTML, vanlig text och kalender." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
    But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
    People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
    " msgstr "" "En inbjudan skickas normalt som en bilaga till brevet. Det här " "alternativet ändrar det så att inbjudan istället skickas i brevets text. Det " "behövs för att skicka inbjudan och svar till Microsoft Outlook.
    Men när " "du gör det, får du inte längre beskrivande text som e-postprogram kan läsa, " "så för personer som har e-postprogram som inte förstår inbjudan ser de " "resulterande breven mycket underliga ut.
    Personer som har e-postprogram " "som inte förstår inbjudan, kommer dock fortfarande kunna hantera det här." #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Obehandlad källdata" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "Obehandlat, oförändrat brev som det lagras på serverns filsystem" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "HTML-källkod" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "HTML-kod för att visa brevet för användaren" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.
    (Details...)" msgstr "" "Någon e-postspårare hittades och blockerades.(Detaljerad information...)" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "1 spårare från företaget %2 (%3)" msgstr[1] "%1 spårare från företaget %2 (%3)" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Öppna katalog där bilagan sparades" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Föregående brev" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Nästa brev" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "Att skicka in formulär tillåts inte i brevfönstret. Öppna webbadressen i en " "webbläsare." #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "vCard-visning" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importera" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "&Nästa kort" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "&Föregående kort" #~ msgid "KDIM: valid" #~ msgstr "KDIM: giltigt" #~ msgid "Enable Mail Tracking Url" #~ msgstr "Aktivera webbadress för brevspårning" #~ msgid "receiver was" #~ msgid_plural "receivers were" #~ msgstr[0] "mottagare är" #~ msgstr[1] "mottagare är" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Dölj fullständig uppgiftslista" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Visa fullständig uppgiftslista" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Dölj fullständig lista med \"kopia\"" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Visa fullständig lista med \"kopia\"" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Dölj lista med bilagor." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Visa lista med bilagor." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Att ändra en bilaga kan göra eventuell digital signatur av brevet ogiltig." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Redigera bilaga" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Tillåt redigering av bilagor till befintliga brev." #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "Visa HTML-sidorad" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "Visa &HTML-sidorad" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Visa användaragent" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Aktivera alternativet för att visa raderna för användaragent (User-Agent) " #~ "och X-Mailer." #~ msgid "Enabled ad block" #~ msgstr "Aktivera reklamblockering" #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Dölj reklam aktiverad" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Uppdateringsintervall för reklamblockering" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Visa användaragent i snygga brevhuvuden" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Namnlös" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Namnlöst insticksprogram" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Svara" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Svara till alla" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vidarebefordra" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nytt brev" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Skriv ut" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Förhandsgranska utskrift" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Flytta till papperskorg" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Skriv ut brev" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Förhandsgranska utskrift av brev" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Ersätt smilisar med bilder" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Aktivera det här om du vill att smilisar som :-) som\n" #~ "ingår i brevtexten ska ersättas av små bilder." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Ersätt smilisar med &bilder" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Dölj fullständig adresslista" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Visa fullständig adresslista" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standardhuvuden" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Visa standardlista över brevhuvuden" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Felaktig signatur" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Felaktig signatur." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Visa status för skräppost i snygga brevhuvuden" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "Visa status för skräppost &i snygga brevhuvuden" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Svarskommentarer på inbjudningar som fungerar med Outlook" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Vid svar på inbjudningar, skicka svarskommentaren på ett sätt som " #~ "Microsoft Outlook förstår." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "Visa skillnader vid uppdatering av inbjudan med Outlook-stil" #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "När uppdateringar av inbjudningar visas, använd samma stil som Microsoft " #~ "Outlook för att visa dem." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Skicka svarskommentarer på inbjudningar på ett sätt som Microsoft " #~ "Outlook™ förstår." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Visa skillnader vid uppdatering av inbjudan med samma stil som Microsoft " #~ "Outlook™." #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Felaktigt kryptoinsticksprogram." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Inget lämpligt kryptoinsticksprogram hittades." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte dekryptera några brev." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kunde inte dekryptera data." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fel: %1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Inget %1-insticksprogram hittades." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte verifiera signaturer." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
    Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Brevet är signerat, men signaturens giltighet kan inte kontrolleras.
    " #~ "Orsak: %1" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Zooma in" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zooma &ut" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Återställ" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zooma" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Sök:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Text att söka efter" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nästa" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Gå till nästa träff" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Föregående" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Gå till föregående träff" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Ändra sökbeteende" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Skiftlägeskänslig" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Frasen hittades inte" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Blockeringsbara objekt" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Inget blockeringsbart objekt hittades." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adress" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Sök..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Skript" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Stilmall" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Teckensnitt" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ram" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "XML-begäran" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Ljud och video" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Meddelandefönster" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Kopiera webbadress" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Kopiera filter" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Blockera objekt..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Ta bort filter" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Nerladdning av ny reklamblockeringslista misslyckades." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Nerladdning av ny reklamblockeringslista gjordes." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Lägg till prenumeration" #~ msgid "Select List:" #~ msgstr "Välj lista:" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Visa lista" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Använd standard" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Inte" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Ingen prenumeration tillagd..." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*,
    more information):" #~ msgstr "" #~ "Filteruttryck (t.ex. http://www.example.com/ad/*, mer information):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " dag" #~ msgstr[1] " dagar" #~ msgid "" #~ "

    Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

    • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
    • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

    Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
    %2" #~ msgstr "" #~ "

    Skriv in ett uttryck att filtrera. Filter kan antingen definieras " #~ "som:

    • ett skalliknande jokertecken, t.ex. http://www.exempel.se/" #~ "ads*, jokertecknen *?[] kan användas
    • ett " #~ "fullständigt reguljärt uttryck genom att omge strängen med '/', " #~ "t.ex. /\\/(ad|banner)\\./

    Alla filtersträngar kan " #~ "föregås av '@@' för att vitlista (tillåta) alla motsvarande " #~ "webbadresser, vilket har prioritet över alla svartlistande (blockerande) " #~ "filter.
    %2" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Mer information" #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Ta bort aktuell lista" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Alla filer (*)" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importera filter" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Exportera filter" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Visa reklamblockeringslista" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Ta bort lista" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Ladda ner..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Ett fel uppstod vid nerladdning av lista: \"%1\"" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "&Blockeringsfilter" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Undantagsfilter" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Mönster" #~ msgid "custom" #~ msgstr "egen" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Acceptera bara mönster" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "Vid början av adressen" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Vid slutet av adressen" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Enbart första del" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Matcha skiftläge" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Begränsa till domän" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Verkställ för:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Dra ihop blockerade:" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "Aktiv&era reklamblockering" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Dölj filtrerade element" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Automatiska filter" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Lägg till filterprenumeration..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Ta bort prenumeration" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Uppdatera aktiverade automatiska filter efter:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Visa lista..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Manuella filter" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Lägg till filteruttryck" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Importera filter..." #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Exportera filter..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Sök:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Ta bort filteruttryck" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Ta bort filter" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Markera alla träffar" #~ msgid "Find in selection first" #~ msgstr "Sök först i markering" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Zooma bara text" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Blockera bild" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Öppna blockeringsbara objekt..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Blockerad av reklamfilter" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Zooma bara text" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Någon granskningslogg är inte tillgänglig" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Misslyckades hämta granskningslogg: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Visa granskningslogg" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Kryptoprogrammet returnerade inte någon data i klartext." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(okänt)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nya eller ändrade: %1 (hemlig nyckel tillgänglig)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nya eller ändrade: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" är inte initierat." #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Expandera kort webbadress" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Huvuden:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Anpassa egna huvuden..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Visa bara huvuden listade nedan" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Visa alla utom huvuden listade nedan" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "Lä&gg till..." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Än&dra..." #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Rubrik:" #, fuzzy #~| msgid "Create Todo" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Skapa uppgift" #, fuzzy #~| msgid "Create Todo" #~ msgid "Create To-Do" #~ msgstr "Skapa uppgift" #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "Visa HTML-färgade citat (det kan ta en del tid på vissa HTML-brev)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Komprimera au&tomatiskt nivå:" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Alla huvuden" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Visa alla brevhuvuden" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Korta huvuden" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Visa kort lista över brevhuvuden" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "&Egna huvuden" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Visa egna brevhuvuden" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Till: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Företagshuvuden" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Visa listan över brevhuvuden med företagsformat" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(skickat igen från %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(mottagare är %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Till: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "E-postprogram: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "Brevhanteringsbekräftelse till: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "Sn&ygga huvuden" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Visa listan över brevhuvuden med ett snyggt format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Långa huvuden" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Visa lång lista över brevhuvuden" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Händelse:" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Kalender där den nya händelsen kommer att lagras." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Kalender där den nya händelsen kommer att lagras" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Start:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Välj starttid för händelsen." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Slut:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Välj sluttid för händelsen." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Spara" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Skapa ny händelse och stäng den här grafiska komponenten." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "Öppna &editor..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Öppna händelseeditor, där mer information kan ändras." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Stäng grafisk komponent för att skapa nya händelser." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Skapa händelse..." #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Skapa händelse" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Låter dig skapa en kalenderhändelse" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Anteckning:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Skapa ny anteckning och stäng den här grafiska komponenten." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Stäng grafisk komponent för att skapa nya anteckningar." #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Redigera anteckning" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Skapa anteckning" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Låter dig skapa en anteckning från brevet" #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Alternativet startar en editorn i för att skapa en anteckning. Därefter " #~ "kan du redigera anteckningen som du vill innan den sparas." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Uppgift:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Uppgiftslista där den nya uppgiften kommer att lagras." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Uppgiftslista där den nya uppgiften kommer att lagras" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Skapa ny uppgift och stäng den här grafiska komponenten." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Öppna uppgiftseditor, där mer information kan ändras." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Stäng grafisk komponent för att skapa nya uppgifter." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Svara till \"%1\"" #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "Ny uppgift '%1' har lagts till i uppgiftslistan '%2'" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Skapa uppgift" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Låter dig skapa en uppgift eller påminnelse från brevet i din kalender" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Alternativet startar uppgiftseditorn i Korganizer med startvärden tagna " #~ "från brevet som för närvarande är markerat. Därefter kan du redigera " #~ "uppgiften som du vill innan den sparas i din kalender." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Översätt..." #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-obtain-keys\". " #~ "Rapportera felet." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Fel i Chiasmus-gränssnitt" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-obtain-keys" #~ "\" returnerade inte en stränglista. Rapportera felet." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Inga nycklar hittades. Kontrollera att en giltig nyckelsökväg har ställts " #~ "in i Chiasmus inställningar." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Val av Chiasmus avkodningsnyckel" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-decrypt\". " #~ "Rapportera felet." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Funktionen \"x-decrypt\" accepterar inte förväntade parametrar. " #~ "Rapportera felet." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Chiasmus avkodningsfel" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-decrypt\" " #~ "returnerade inte ett bytefält. Rapportera felet." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Välj Chiasmus nyckelfilter att använda:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Ytterligare väljare till Chiasmus:" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Avkoda med Chiasmus..." #~ msgid "Event about to \"%1\"" #~ msgstr "Händelse kommer just att \"%1\"" #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Anpassa Gravatar" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Använd standardbild" #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "Använd HTTPS" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Använd Libravatar" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Återgå till Gravatar" #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Gravatar-cachestorlek:" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] " bild" #~ msgstr[1] " bilder" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Töm Gravatar-cache" #~ msgid "Enable Gravatar Support" #~ msgstr "Aktivera stöd för Gravatar" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Anpassa..." #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Växla markörbläddring" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "Markörbläddring kommer att aktiveras. Stäng av med genvägen F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Aktivera markörbläddring" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Tillåt borttagning av bilagor till befintliga brev." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Placering av brevstrukturvisning" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Ovanför brevrutan" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Under brevrutan" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Antal adresser att visa innan ihopdragning" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Reservtecke&nkodning:" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "När ett Toltec-schemaläggningsbrev påträffas, visa då en egen " #~ "ersättningstext för det." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "Texten som kommer att visas som ersättning när Toltec-schemaläggningsbrev " #~ "påträffas." #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Brevet är ett Toltec-grupprogramobjekt, det kan bara visas med " #~ "Microsoft Outlook tillsammans med Toltec-anslutningen." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Visa obehandlat brev" #~ msgid "Use Https" #~ msgstr "Använd HTTPS" #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "alla filer (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "skickat: " #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Krypterad data visas inte" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Brevets början nåddes.\n" #~ "Frasen '%1' kunde inte hittas." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Brevets slut nåddes.\n" #~ "Frasen '%1' kunde inte hittas." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avbryt" #~ msgid "The most recently selected folder used for Events." #~ msgstr "Den senast valda korgen använd för händelser." #~ msgid "The most recently selected folder used for Todos." #~ msgstr "Den senast valda korgen använd för uppgifter." #~ msgid "Select collection where Todo will stored." #~ msgstr "Välj samling där uppgiften ska lagras." #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Brevet kunde inte avkodas." #~ msgid "" #~ "

    Blocked elements

    " #~ msgstr "" #~ "

    Blockerade " #~ "element

    " #~ msgid "Hidden elements" #~ msgstr "Dolda element" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textetikett" #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "IMAP Settings" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Ad Block Settings" #~ msgstr "Inställningar av reklamblockering" #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skriva till filen %1:\n" #~ "Den detaljerade felbeskrivningen är \"%2\"." #~ msgid "View Source Error" #~ msgstr "Visa källkodsfel" #~ msgid "Download New Themes..." #~ msgstr "Ladda ner nya teman..." #~ msgid "Header to show:" #~ msgstr "Rubriker att visa:" #~ msgid "Header to hide:" #~ msgstr "Rubriker att dölja:" #~ msgid "Hostname from href defines ip '%1'" #~ msgstr "Värddator från href definierar IP-adress '%1'" #~ msgid "Hostname from href contains hexadecimal value '%1'" #~ msgstr "Värddator från href innehåller hexadecimalt värde '%1'" #~ msgid "Href '%1' has a redirection" #~ msgstr "Href '%1' har en omdirigering" #~ msgid "Href '%1' contains multiple http://" #~ msgstr "Href '%1' innehåller flera http://" #~ msgid "Message contains form element" #~ msgstr "Brevet innehåller formulärelement" #~ msgid "This message may be a scam." #~ msgstr "Brevet kan vara ett bedrägeri." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell,Karl Backström" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se,backstrom@kde.org" #~| msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." #~| msgid "&Normal:" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "F&ormat" #~ msgid "&Alignment" #~ msgstr "&Justering" #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Text Toolbar" #~ msgstr "Textverktygsrad" #~| msgid "Main Toolbar" #~ msgid "Format Toolbar" #~ msgstr "Formatverktygsrad" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Filen finns redan" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Do you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "En fil med namnet %1 finns redan. Vill du skriva " #~ "över den?" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Föreslå nytt &namn" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Skriv ö&ver" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorera" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Byt namn" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Ver&kställ för alla" #~ msgid "Detect language" #~ msgstr "Detektera språk" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelska" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Kinesiska (förenklad)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Kinesiska (traditionell)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holländska" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franska" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tyska" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grekiska" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienska" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanska" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanska" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisiska" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ryska" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanska" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanska" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiska" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeniska" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbajdzjanska" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskiska" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Vitryska" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgariska" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalanska" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatiska" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tjeckiska" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danska" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estniska" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "Filippinska" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finska" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galiciska" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiska" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Haitisk kreol" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreiska" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungerska" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländska" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesiska" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Iriska" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettiska" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauiska" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonska" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malajiska" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltesiska" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norska" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persiska" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polska" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänska" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbiska" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakiska" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenska" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svenska" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändska" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkiska" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainska" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesiska" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Walesiska" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgctxt "" #~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Byt" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Rensa" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Översätt" #~ msgid "Drag text that you want to translate." #~ msgstr "Dra text som du vill översätta." #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "Skriv över &alla" #~ msgctxt "" #~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." #~ msgid "
    M
    e
    s
    s
    a
    g
    e
    " #~ msgstr "
    B
    r
    e
    v
    " #~ msgid "Viewertest_Gui" #~ msgstr "Grafiskt gränssnitt för test av visning" #~ msgid "Test for MessageViewer" #~ msgstr "Test av meddelandevisning" #~ msgid "File containing an email" #~ msgstr "Filen innehåller ett brev" #~ msgid "Header Strategy: [all|rich|standard|brief|custom]" #~ msgstr "Rubrikstrategi: [all|rich|standard|brief|custom]" #~ msgid "Header Style: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]" #~ msgstr "Rubrikstil: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]" #~ msgid "Mailreader" #~ msgstr "E-postläsare" #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( textdel )" #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[Kmail: Bilagan innehåller binär data. Försöker visa det första tecknet.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[Kmail: Bilagan innehåller binär data. Försöker visa de %1 första " #~ "tecknen.]" #~ msgctxt "" #~ "Mail message after being processed, might be alterred from original" #~ msgid "Processed Source" #~ msgstr "Behandlad källdata" #~ msgid "" #~ "Processed mail, for example after decrypting an encrypted part of the mail" #~ msgstr "" #~ "Behandlat brev, till exempel efter avkodning av en krypterad del av brevet" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Till: " #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "Vissa brev, särskilt de som skapas automatiskt,\n" #~ "anger inte teckenkodning som behövs för att visa\n" #~ "dem på ett riktigt sätt. I sådan fall används en\n" #~ "reservteckenkodning, som du kan ställa in här.\n" #~ "Ställ in den till teckenkodningen som oftast används\n" #~ "i din del av världen. Som förval används\n" #~ "teckenkodningen som är inställd för hela systemet." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Att ändra den från det förvalda värde \"Automatisk\"\n" #~ "tvingar användning av den angivna kodningen för\n" #~ "alla brev, oavsett om vad de själva anger." #~ msgid "" #~ "The VCard's primary email address is already in your address book; " #~ "however, you may save the VCard into a file and import it into the " #~ "address book manually." #~ msgstr "" #~ "Detta vCard har en huvudsaklig e-postadress som redan finns i " #~ "adressboken. Du kan dock spara detta vCard i en fil och importera det i " #~ "adressboken för hand." #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "Välj adressbok" #~ msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:" #~ msgstr "Välj adressbok den nya kontakten ska sparas i:" #~ msgid "" #~ "The VCard was added to your address book; you can add more information to " #~ "this entry by opening the address book." #~ msgstr "" #~ "Detta vCard har lagts till i adressboken. Du kan lägga till mer " #~ "information i posten genom att öppna adressboken." #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Misslyckades med tolkning av vCard." #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "E-postklienten för skrivbordsmiljön KDE." #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Bilaga nummer %1 (namnlös)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Ingen (7-bitars text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Ingen (8-bitars text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "Message Part Properties" #~ msgstr "Brevdelsegenskaper" #~ msgid "" #~ "

    The MIME type of the file:

    normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Filens Mime-typ.

    Normalt behöver du inte röra den " #~ "här inställningen, eftersom filens typ kontrolleras automatiskt. Men " #~ "ibland kanske %1 inte hanterar typen riktigt. Här kan du korrigera detta." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    The size of the part:

    sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Delens storlek.

    Ibland ger %1 endast en uppskattad storlek " #~ "här, eftersom det skulle ta för lång tid att beräkna den exakta " #~ "storleken. Om så är fallet, syns det genom att lägga till " #~ "\"(uppskattad)\" till storleken som visas.

    " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Namn:" #~ msgid "" #~ "

    The file name of the part:

    although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Delens filnamn.

    Även om det här som standard får namnet på " #~ "den bifogade filen, anger det inte filen som ska bifogas, utan föreslår i " #~ "stället ett filnamn som ska användas av mottagarens e-postklient när " #~ "delen sparas till disk.

    " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beskrivning:" #~ msgid "" #~ "

    A description of the part:

    this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

    " #~ msgstr "" #~ "

    En beskrivning av delen.

    Det här är endast en beskrivning " #~ "med information om delen, som liknar rubriken för hela brevet. De flesta " #~ "e-postklienter visar den här informationen vid förhandsgranskning av " #~ "brevet, intill bilagans ikon.

    " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodning:" #~ msgid "" #~ "

    The transport encoding of this part:

    normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Överföringskodningen av den här delen.

    Normalt behöver du " #~ "inte ändra den här, eftersom %1 använder en rätt bra förvald kodning, " #~ "beroende på Mime-typen. Men ibland kan du minska storleken på resultatet " #~ "avsevärt, t ex om en Postscript-fil inte innehåller binärdata, utan " #~ "endast består av ren text. I detta fall sparas upp till 25 % av " #~ "resultatets storlek genom att välja \"quoted-printable\" i stället för " #~ "den normala kodningen \"base64\".

    " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "Föreslå &automatisk visning" #~ msgid "" #~ "

    Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

    technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

    " #~ msgstr "" #~ "

    Markera det här alternativet om du vill föreslå för mottagaren att " #~ "den här delen av brevet ska visas automatiskt (inne i brevet) i stället " #~ "för den normala ikonen.

    Tekniskt sett utförs det här genom att " #~ "ställa in den här delens huvudfält Content-Disposition till " #~ "\"inline\" istället för det normala värdet \"attachment\".

    " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "&Signera den här delen" #~ msgid "" #~ "

    Check this option if you want this message part to be signed;

    the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Markera det här alternativet om du vill att den här delen av " #~ "brevet ska signeras.

    Signaturen görs med nyckeln som hör ihop med " #~ "identiteten som är vald för närvarande.

    " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Kr&yptera den här delen" #~ msgid "" #~ "

    Check this option if you want this message part to be encrypted;

    the part will be encrypted for the recipients of this message

    " #~ msgstr "" #~ "

    Markera det här alternativet om du vill att den här delen av " #~ "brevet ska krypteras.

    Den här delen krypteras för mottagarna av " #~ "brevet.

    " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (uppskattad)" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodning" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimera" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Kryptera" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signera" #~ msgid "contains" #~ msgstr "innehåller" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "innehåller inte" #~ msgid "equals" #~ msgstr "är lika med" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "är inte lika med" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "uppfyller reguljärt uttryck" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "uppfyller inte reguljärt uttryck" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "är i adressboken" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "är inte i adressboken" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "är i kategorin" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "är inte i kategorin" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "har en bilaga" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "har ingen bilaga" #~ msgid "is" #~ msgstr "är" #~ msgid "is not" #~ msgstr "är inte" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "är lika med" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "är inte lika med" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "är större än" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "är mindre än eller lika med" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "är mindre än" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "är större än eller lika med" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " byte" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " dagar" #~ msgid "Error while creating file %1:
    %2
    " #~ msgstr "Fel när filen %1 skulle skapas:
    %2
    " #~ msgid "Failed to create folder" #~ msgstr "Misslyckades med att skapa korg" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Ett eller flera av de inställda OpenPGP-krypteringsnycklarna eller S/MIME-" #~ "certifikaten är inte pålitliga." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Ett eller flera av de inställda OpenPGP-krypteringsnycklarna eller S/MIME-" #~ "certifikaten för mottagaren \"%1\" är inte pålitliga för kryptering." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Följande nycklar är bara möjligen pålitliga: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Följande nycklar eller certifikat har en okänd pålitlighetsnivå: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Följande nycklar eller certifikat är återkallade: \n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Inte pålitliga krypteringsnycklar" #~ msgid "" #~ "

    Your OpenPGP signing key

    %2 (KeyID 0x%3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    Your OpenPGP signing key

    %2 (KeyID 0x%3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Din OpenPGP-signeringsnyckel

    %2 (Nyckel-id 0x" #~ "%3)

    gick ut för mindre än en dag sedan.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Din OpenPGP-signeringsnyckel

    %2 (Nyckel-id 0x" #~ "%3)

    gick ut för %1 dagar sedan.

    " #~ msgid "" #~ "

    Your OpenPGP encryption key

    %2 (KeyID 0x%3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    Your OpenPGP encryption key

    %2 (KeyID 0x%3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Din OpenPGP-krypteringsnyckel

    %2 (Nyckel-id " #~ "0x%3)

    gick ut för mindre än en dag sedan.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Din OpenPGP-krypteringsnyckel

    %2 (Nyckel-" #~ "id 0x%3)

    gick ut för %1 dagar sedan.

    " #~ msgid "" #~ "

    The OpenPGP key for

    %2 (KeyID 0x%3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The OpenPGP key for

    %2 (KeyID 0x%3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    OpenPGP-nyckeln för

    %2 (Nyckel-id 0x%3)

    gick ut för mindre än en dag sedan.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    OpenPGP-nyckeln för

    %2 (Nyckel-id 0x%3)

    gick ut för %1 dagar sedan.

    " #~ msgid "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for your S/" #~ "MIME signing certificate

    %2 (serial number %3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for your S/" #~ "MIME signing certificate

    %2 (serial number %3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Rotcertifikatet

    %4

    för ditt S/MIME-" #~ "signeringscertifikat

    %2 (serienummer %3)

    gick ut för mindre än en dag sedan.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Rotcertifikatet

    %4

    för ditt S/MIME-" #~ "signeringscertifikat

    %2 (serienummer %3)

    gick ut för %1 dagar sedan.

    " #~ msgid "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for your S/" #~ "MIME encryption certificate

    %2 (serial number " #~ "%3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for your S/" #~ "MIME encryption certificate

    %2 (serial number " #~ "%3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Rotcertifikatet

    %4

    för ditt S/MIME-" #~ "krypteringscertifikat

    %2 (serienummer %3)

    gick ut för mindre än en dag sedan.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Rotcertifikatet

    %4

    för ditt S/MIME-" #~ "krypteringscertifikat

    %2 (serienummer %3)

    gick ut för %1 dagar sedan.

    " #~ msgid "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for S/MIME " #~ "certificate

    %2 (serial number %3)

    expired " #~ "less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for S/MIME " #~ "certificate

    %2 (serial number %3)

    expired " #~ "%1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Rotcertifikatet

    %4

    för S/MIME-" #~ "certifikat

    %2 (serienummer %3)

    gick ut " #~ "för mindre än en dag sedan.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Rotcertifikatet

    %4

    för S/MIME-" #~ "certifikat

    %2 (serienummer %3)

    gick ut " #~ "för %1 dagar sedan.

    " #~ msgid "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for " #~ "your S/MIME signing certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for " #~ "your S/MIME signing certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Mellanliggande CA-certifikat

    %4

    för " #~ "ditt S/MIME-signeringscertifikat

    %2 " #~ "(serienummer %3)

    gick ut för mindre än en dag sedan.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Mellanliggande CA-certifikat

    %4

    för " #~ "ditt S/MIME-signeringscertifikat

    %2 " #~ "(serienummer %3)

    gick ut för %1 dagar sedan.

    " #~ msgid "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for " #~ "your S/MIME encryption certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for " #~ "your S/MIME encryption certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Mellanliggande CA-certifikat

    %4

    för " #~ "ditt S/MIME-krypteringscertifikat

    %2 " #~ "(serienummer %3)

    gick ut för mindre än en dag sedan.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Mellanliggande CA-certifikat

    %4

    för " #~ "ditt S/MIME-krypteringscertifikat

    %2 " #~ "(serienummer %3)

    gick ut för %1 dagar sedan.

    " #~ msgid "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for " #~ "S/MIME certificate

    %2 (serial number %3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for " #~ "S/MIME certificate

    %2 (serial number %3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Mellanliggande CA-certifikat

    %4

    för S/" #~ "MIME-certifikat

    %2 (serienummer %3)

    gick " #~ "ut för mindre än en dag sedan.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Mellanliggande CA-certifikat

    %4

    för S/" #~ "MIME-certifikat

    %2 (serienummer %3)

    gick " #~ "ut för %1 dagar sedan.

    " #~ msgid "" #~ "

    Your S/MIME signing certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    Your S/MIME signing certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Ditt S/MIME-signeringscertifikat

    %2 " #~ "(serienummer %3)

    gick ut för mindre än en dag sedan.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Ditt S/MIME-signeringscertifikat

    %2 " #~ "(serienummer %3)

    gick ut för %1 dagar sedan.

    " #~ msgid "" #~ "

    Your S/MIME encryption certificate

    %2 " #~ "(serial number %3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    Your S/MIME encryption certificate

    %2 " #~ "(serial number %3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Ditt S/MIME-krypteringscertifikat

    %2 " #~ "(serienummer %3)

    gick ut för mindre än en dag sedan.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Ditt S/MIME-krypteringscertifikat

    %2 " #~ "(serienummer %3)

    gick ut för %1 dagar sedan.

    " #~ msgid "" #~ "

    The S/MIME certificate for

    %2 (serial number " #~ "%3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The S/MIME certificate for

    %2 (serial number " #~ "%3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    S/MIME-certifikatet för

    %2 (serienummer %3)

    gick ut för mindre än en dag sedan.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    S/MIME-certifikatet för

    %2 (serienummer %3)

    gick ut för %1 dagar sedan.

    " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-nyckel utgången" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-certifikat utgånget" #~ msgid "" #~ "

    Your OpenPGP signing key

    %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    Your OpenPGP signing key

    %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Din OpenPGP-signeringsnyckel

    %2 (Nyckel-" #~ "id 0x%3)

    går ut om mindre än en dag.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Din OpenPGP-signeringsnyckel

    %2 (Nyckel-" #~ "id 0x%3)

    går ut om mindre än %1 dagar.

    " #~ msgid "" #~ "

    Your OpenPGP encryption key

    %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    Your OpenPGP encryption key

    %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Din OpenPGP-krypteringsnyckel

    %2 (Nyckel-" #~ "id 0x%3)

    går ut om mindre än en dag.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Din OpenPGP-krypteringsnyckel

    %2 (Nyckel-" #~ "id 0x%3)

    går ut om mindre än %1 dagar.

    " #~ msgid "" #~ "

    The OpenPGP key for

    %2 (KeyID 0x%3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The OpenPGP key for

    %2 (KeyID 0x%3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    OpenPGP-nyckeln för

    %2 (Nyckel-id 0x%3)

    går ut om mindre än en dag.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    OpenPGP-nyckeln för

    %2 (Nyckel-id 0x%3)

    går ut om mindre än %1 dagar.

    " #~ msgid "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for your S/" #~ "MIME signing certificate

    %2 (serial number " #~ "%3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for your S/" #~ "MIME signing certificate

    %2 (serial number " #~ "%3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Rotcertifikatet

    %4

    för ditt S/MIME-" #~ "signeringscertifikat

    %2 (serienummer %3)

    går ut om mindre än en dag.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Rotcertifikatet

    %4

    för ditt S/MIME-" #~ "signeringscertifikat

    %2 (serienummer %3)

    går ut om mindre än %1 dagar.

    " #~ msgid "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for your S/" #~ "MIME encryption certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for your S/" #~ "MIME encryption certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Rotcertifikatet

    %4

    för ditt S/MIME-" #~ "krypteringscertifikat

    %2 (serienummer %3)

    går ut om mindre än en dag.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Rotcertifikatet

    %4

    för ditt S/MIME-" #~ "krypteringscertifikat

    %2 (serienummer %3)

    går ut om mindre än %1 dagar.

    " #~ msgid "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for S/MIME " #~ "certificate

    %2 (serial number %3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for S/MIME " #~ "certificate

    %2 (serial number %3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Rotcertifikatet

    %4

    för S/MIME-" #~ "certifikat

    %2 (serienummer %3)

    går ut " #~ "om mindre än en dag.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Rotcertifikatet

    %4

    för S/MIME-" #~ "certifikat

    %2 (serienummer %3)

    går ut " #~ "om mindre än %1 dagar.

    " #~ msgid "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for your S/MIME signing certificate

    %2 " #~ "(serial number %3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for your S/MIME signing certificate

    %2 " #~ "(serial number %3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Mellanliggande CA-certifikat

    %4

    för ditt S/MIME-signeringscertifikat

    %2 (serienummer %3)

    går ut om mindre än en dag.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Mellanliggande CA-certifikat

    %4

    för ditt S/MIME-signeringscertifikat

    %2 (serienummer %3)

    går ut om mindre än %1 dagar.

    " #~ msgid "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for your S/MIME encryption certificate

    %2 (serial number %3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for your S/MIME encryption certificate

    %2 (serial number %3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Mellanliggande CA-certifikat

    %4

    för ditt S/MIME-krypteringscertifikat

    %2 (serienummer %3)

    går ut om mindre än en dag.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Mellanliggande CA-certifikat

    %4

    för ditt S/MIME-krypteringscertifikat

    %2 (serienummer %3)

    går ut om mindre än %1 dagar.

    " #~ msgid "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for S/MIME certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for S/MIME certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Mellanliggande CA-certifikat

    %4

    för S/MIME-certifikat

    %2 (serienummer " #~ "%3)

    går ut om mindre än en dag.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Mellanliggande CA-certifikat

    %4

    för S/MIME-certifikat

    %2 (serienummer " #~ "%3)

    går ut om mindre än %1 dagar.

    " #~ msgid "" #~ "

    Your S/MIME signing certificate

    %2 " #~ "(serial number %3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    Your S/MIME signing certificate

    %2 " #~ "(serial number %3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Ditt S/MIME-signeringscertifikat

    %2 " #~ "(serienummer %3)

    går ut om mindre än en dag.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Ditt S/MIME-signeringscertifikat

    %2 " #~ "(serienummer %3)

    går ut om mindre än %1 dagar.

    " #~ msgid "" #~ "

    Your S/MIME encryption certificate

    %2 " #~ "(serial number %3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    Your S/MIME encryption certificate

    %2 " #~ "(serial number %3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Ditt S/MIME-krypteringscertifikat

    %2 " #~ "(serienummer %3)

    går ut om mindre än en dag.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Ditt S/MIME-krypteringscertifikat

    %2 " #~ "(serienummer %3)

    går ut om mindre än %1 dagar.

    " #~ msgid "" #~ "

    The S/MIME certificate for

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The S/MIME certificate for

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    S/MIME-certifikatet för

    %2 (serienummer " #~ "%3)

    går ut om mindre än en dag.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    S/MIME-certifikatet för

    %2 (serienummer " #~ "%3)

    går ut om mindre än %1 dagar.

    " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-nyckel går snart ut" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-certifikat går snart ut" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "En eller flera av dina inställda OpenPGP-krypteringsnycklar eller S/MIME-" #~ "cetifikat är inte användbara för kryptering. Ställ in dina " #~ "krypteringsnycklar och certifikat för den här identiteten i identitetens " #~ "inställningsdialogruta.\n" #~ "Om du väljer att fortsätta, och nycklarna senare behövs, blir du " #~ "tillfrågad om att ange nycklarna som ska användas." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Oanvändbara krypteringsnycklar" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "En eller flera av dina inställda OpenPGP-signeringsnycklar eller S/MIME-" #~ "signeringscetifikat är inte användbara för signering. Ställ in dina " #~ "signeringsnycklar och certifikat för den här identiteten i identitetens " #~ "inställningsdialogruta.\n" #~ "Om du väljer att fortsätta, och nycklarna senare behövs, blir du " #~ "tillfrågad om att ange nycklarna som ska användas." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Oanvändbara signeringsnycklar" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Undersökning av mottagarnas krypteringspreferenser gav resultatet att " #~ "brevet borde krypteras med OpenPGP, åtminstone för vissa mottagare.\n" #~ "Du har dock inte ställt in giltiga, pålitliga OpenPGP-krypteringsnycklar " #~ "för identiteten.\n" #~ "Du kan fortsätta utan att kryptera till dig själv, men var medveten om " #~ "att du inte kan läsa dina egna brev om du gör det." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Undersökning av mottagarnas krypteringspreferenser gav resultatet att " #~ "brevet borde krypteras med S/MIME, åtminstone för vissa mottagare.\n" #~ "Du har dock inte ställt in giltiga S/MIME-krypteringscertifikat för " #~ "identiteten.\n" #~ "Du kan fortsätta utan att kryptera till dig själv, men var medveten om " #~ "att du inte kan läsa dina egna brev om du gör det." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Undersökning av mottagarnas signeringspreferenser gav resultatet att " #~ "brevet borde signeras med OpenPGP, åtminstone för vissa mottagare.\n" #~ "Du har dock inte ställt in giltiga OpenPGP-signeringscertifikat för " #~ "identiteten." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Signera inte med OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Undersökning av mottagarnas signeringspreferenser gav resultatet att " #~ "brevet borde signeras med S/MIME, åtminstone för vissa mottagare.\n" #~ "Du har dock inte ställt in giltiga S/MIME-signeringscertifikat för " #~ "identiteten." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Signera inte med S/MIME" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Undersökning av mottagarens signeringspreferenser visade ingen vanlig " #~ "signaturtyp som stämmer med dina tillgängliga signeringsnycklar.\n" #~ "Skicka brevet utan att signera?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Signering inte möjlig" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Du har inte valt en krypteringsnyckel för dig själv (kryptera till dig " #~ "själv). Du kommer inte att kunna avkoda ditt eget brev om du krypterar " #~ "det." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Varning om saknad nyckel" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "Krypt&era" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för mottagaren av brevet. Därför " #~ "kommer brevet inte att krypteras." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för någon av mottagarna av brevet. " #~ "Därför krypteras inte brevet." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "Skicka &okrypterat" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för en av mottagarna. Den här personen " #~ "kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för några av mottagarna. De här " #~ "personerna kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Val av krypteringsnyckel" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Ett problem uppstod med krypteringsnycklar för \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren igen." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

    Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
    " #~ msgstr "" #~ "Ingen giltig och pålitlig krypteringsnyckel hittades för \"%1\".

    Välj nyckel eller nycklar som ska användas för mottagaren. Om det " #~ "inte finns någon lämplig nyckel i listan kan du också leta " #~ "efter externa nycklar.
    " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Mer än en nyckel passar \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Namnval" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Vilket namn ska kontakten '%1' ha i din adressbok?" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Visning av filterlogg" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Logga filteraktivitet" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Du kan stänga av eller sätta på loggning av filteraktiviteter här. " #~ "Loggdata samlas bara in och visas när loggning är aktiverad. " #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Loggningsinformation" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Beskrivning av loggmönster" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Logga filter®elutvärdering" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Du kan styra återmatning i loggen avseende utvärderingen av " #~ "filterreglerna för tillämpade filter. Lämnas alternativet markerat " #~ "erhålls detaljerad återmatning för varje enskild filterregel. Alternativt " #~ "ges bara återmatning om resultat efter utvärdering av ett enstaka filter." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Logga filterregelutvärdering" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Logga filteråtgärder" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Storleksbegränsning för logg:" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "obegränsad" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Att samla in loggdata använder minne för att tillfällig lagra loggdata. " #~ "Här kan du begränsa maximal minnesstorlek som ska användas. Om insamlad " #~ "loggdata överskrider gränsen, kastas äldsta data till gränsen inte längre " #~ "överskrids. " #~ msgid "Business" #~ msgstr "Arbete" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Senare" #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Kwallet är inte tillgängligt. Du rekommenderas starkt att använda Kwallet " #~ "för att hantera lösenord.\n" #~ "Kmail kan dock lagra lösenordet i sin inställningsfil istället. " #~ "Lösenordet lagras i en förvanskad form, men kan inte anses säkert för " #~ "dekryptering om tillgång till inställningsfilen erhålls.\n" #~ "Vill du lagra lösenordet för kontot \"%1\" i inställningsfilen?" #~ msgid "KWallet Not Available" #~ msgstr "Kwallet inte tillgänglig" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Lagra lösenord" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Lagra inte lösenord" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Skapa ett konto senare" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plats:" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Inkommande server:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Välkommen till Kmails kontoguide" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
    You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
    " #~ msgstr "" #~ "Det verkar som om det här är första gången du startar Kmail.
    Du " #~ "kan använda den här guiden för att ställa in dina e-postkonton. Skriv " #~ "bara in anslutningsdata som du har fått från din e-postleverantör på " #~ "följande sidor.
    " #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
    Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
    " #~ msgstr "" #~ "Du kan använda den här guiden för att ställa in dina e-postkonton.
    Skriv bara in anslutningsdata som du har fått från din e-postleverantör " #~ "på följande sidor.
    " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Skapa en ny identitet" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "En identitet är din e-postadress, namn, organisation, och så vidare. " #~ "Avmarkera inte detta om du inte vet vad du gör eftersom vissa servrar " #~ "vägrar skicka e-post om avsändarens identitet inte stämmer med den som " #~ "hör till kontot." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Kontoguide" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "Välj vilket sorts konto du vill skapa" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Kontotyp" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Verkligt namn:" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "E-postadress:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Kontoinformation" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Inloggningsnamn:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Inloggningsinformation" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Välj..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Utgående server:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Använd lokal leverans" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Om din lokala värddator fungerar som avsändande e-postserver (SMTP), kan " #~ "du aktivera det här." #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Namnlös" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokalt konto" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Kontrollerar säkerhetsmöjligheter som stöds av %1..." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnostik från Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Samlar in diagnostisk information om stöd för Sieve...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Samlar in data för kontot '%1'...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Kontot stöder inte Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Kontot är inte ett IMAP-konto)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Innehåll i skriptet '%1':\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Skriptet är tomt)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-möjligheter:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(Inga särskilda möjligheter tillgängliga)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Tillgängliga Sieve-skript.\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(inga Sieve-skript tillgängliga på den här servern)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktivt skript %1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Sållskript installerat med lyckat resultat på servern.\n" #~ "Frånvarosvar är nu aktiverat." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Sållskript installerat med lyckat resultat på servern.\n" #~ "Frånvarosvar är nu inaktiverat." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ny korg" #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Ny underkorg till %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Namn:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Skriv in ett namn på den nya korgen." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "For&mat på brevlåda:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Välj om du vill lagra breven i korgen som en fil per brev (maildir) eller " #~ "som en stor fil (mbox). Kmail använder normalt maildir, och det behöver " #~ "bara ändras i sällsynta fall. Om du är osäker, lämna alternativet som det " #~ "är." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "&Korginnehåll:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Välj om du vill att den nya korgen ska användas för att lagra brev eller " #~ "för att lagra grupprogramobjekt som uppgifter eller anteckningar. " #~ "Normalvärdet är brev. Om du är osäker, lämna alternativet som det är." #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Brev" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakter" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aktiviteter" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Namnrymd för &korg:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "Välj personlig namnrymd som korgen ska skapas i." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Ange ett namn på den nya korgen." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Inget namn angivet" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Katalognamn kan inte innehålla tecknet / (snedstreck). Välj ett annat " #~ "katalognamn." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Korgnamn kan inte börja med tecknet . (punkt). Välj ett annat korgnamn." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "IMAP-servern tillåter inte tecknet '%1'. Välj ett annat korgnamn." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att skapa korgen %1. Korgen finns redan." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Misslyckades skapa korgen %1." #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Läs" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skriv" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "An&vändaridentifiering:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Användaridentifieringen är inloggningsnamnet för användaren på IMAP-" #~ "servern. Den kan vara ett enkelt användarnamn eller användarens " #~ "fullständiga e-postadress. Inloggningen till ditt eget konto på servern " #~ "anger vilket den är." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Behörigheter" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Egna behörigheter" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Egna behörigheter (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Användaridentifiering" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Lägg till post..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Ändra post..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Ta bort post" #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Fel när användarbehörigheter skulle hämtas." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Informationen har inte hämtats från servern. Du måste använda " #~ "\"Kontrollera brev\" och ha administratörsrättigheter för korgen." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Fel: Inget IMAP-konto definierat för korgen" #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Ansluter till servern %1. Vänta..." #~ msgid "Error connecting to server %1" #~ msgstr "Fel vid anslutning till servern %1" #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "Den här IMAP-servern har inte stöd för åtkomstkontrollistor (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fel när åtkomstkontrollista (ACL) skulle hämtas från servern\n" #~ "%1" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Ändra behörigheter" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen ta bort dina egna behörigheter för korgen? Du kan inte " #~ "längre komma åt den efteråt." #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Ny underkorg..." #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Ny korg..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "&Kopiera korgar till" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "&Kopiera korg till" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "&Flytta korgar till" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "&Flytta korg till" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Lägg till i favoritkorgar" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "Flytta till den här korgen" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "Kopiera till den här korgen" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Flytta eller kopiera korg till %2" #~ msgstr[1] "Flytta eller kopiera %1 korgar till %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Ordna korg ovanför %2" #~ msgstr[1] "Ordna %1 korgar ovanför %2" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Ordna korg under %2" #~ msgstr[1] "Ordna %1 korgar under %2" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Flytta eller kopiera korg till %2, ordna ovanför %3" #~ msgstr[1] "Flytta eller kopiera %1 korgar till %2, ordna ovanför %3" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Flytta eller kopiera korg till %2, ordna under %3" #~ msgstr[1] "Flytta eller kopiera %1 korgar till %2, ordna under %3" #~ msgid "New Messages In" #~ msgstr "Nya brev i" #~ msgid "KMail - There are no unread messages" #~ msgstr "Kmail - Det finns inga olästa brev" #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "Kmail - 1 oläst brev" #~ msgstr[1] "Kmail - %1 olästa brev" #~ msgid "Find Messages" #~ msgstr "Sök efter brev" #~ msgctxt "@action:button Search for messags" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Sök" #~ msgid "Search in &all local folders" #~ msgstr "Sök i &alla lokala korgar" #~ msgid "Search &only in:" #~ msgstr "S&ök endast i:" #~ msgid "I&nclude sub-folders" #~ msgstr "I&nkludera underkorgar" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Avsändare/Mottagare" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Korg" #~ msgid "Search folder &name:" #~ msgstr "Sökkorg&namn:" #~ msgid "Last Search" #~ msgstr "Senaste sökning" #~ msgid "Op&en Search Folder" #~ msgstr "Öppna sök&korg" #~ msgid "Open &Message" #~ msgstr "Öppna &brev" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "En medellång text..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Klar." #~ msgid "&Reply..." #~ msgstr "Sva&ra..." #~ msgid "Reply to &All..." #~ msgstr "Svara till &alla..." #~ msgid "Reply to Mailing-&List..." #~ msgstr "Svara till sänd&lista..." #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Vidarebe&fordra" #~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Direkt..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Som &bilaga" #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Spara bilagor..." #~ msgid "Clear Selection" #~ msgstr "Rensa markering" #~ msgctxt "Search finished." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Klar" #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 brev behandlat" #~ msgstr[1] "%1 brev behandlade" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 träff (%2)" #~ msgstr[1] "%1 träffar (%2)" #~ msgid "Search canceled" #~ msgstr "Sökningen avbröts" #~ msgid "%1 match so far (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)" #~ msgstr[0] "%1 träff hittills (%2)" #~ msgstr[1] "%1 träffar hittills (%2)" #~ msgid "%1 match" #~ msgid_plural "%1 matches" #~ msgstr[0] "%1 träff" #~ msgstr[1] "%1 träffar" #~ msgid "Searching in %1 (message %2)" #~ msgstr "Söker i %1 (brev %2)" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "Fl&ytta till" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Brevlåda" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sökväg" #~ msgid "There is nothing to undo." #~ msgstr "Det finns ingenting att ångra." #~ msgid "" #~ "

    Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

    Please " #~ "contact your system administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Strukturinformation som returnerades av kryptoinsticksprogrammet " #~ "kunde inte behandlas på ett riktigt sätt. Insticksprogrammet kan vara " #~ "skadat.

    Kontakta systemadministratören.

    " #~ msgid "" #~ "

    No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

    You can do two things to change this:

    • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
    • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
    " #~ msgstr "" #~ "

    Inget aktivt kryptoinsticksprogram hittades, och den inbyggda OpenPGP-" #~ "koden kunde inte köras med lyckat resultat.

    Du skulle kunna göra " #~ "två saker för att ändra detta:

    • Aktivera antingen ett " #~ "insticksprogram i dialogrutan Inställningar/Anpassa Kmail/Insticksprogram." #~ "
    • eller ange istället inställningar för det traditionella " #~ "OpenPGP under samma dialogrutas flik Identitet/Avancerat.
    " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-encrypt\". " #~ "Rapportera felet." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Funktionen \"x-encrypt\" accepterar inte förväntade parametrar. " #~ "Rapportera felet." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Chiasmus krypteringsfel" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-encrypt\" " #~ "returnerade inte ett bytefält. Rapportera felet." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-direktkryptoformatet för brev stöder inte kryptering eller " #~ "signering av bilagor.\n" #~ "Ska OpenPGP verkligen användas?" #~ msgid "Insecure Message Format" #~ msgstr "Osäkert brevformat" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Använd OpenPGP på plats" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "Använd OpenPGP/MIME" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Undersökning av mottagarens signeringspreferenser gav resultatet att du " #~ "ska bli tillfrågad om du vill signera brevet eller inte.\n" #~ "Ska brevet signeras?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Signera brevet?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signera" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "Signera i&nte" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Det finns konflikter i signeringspreferenserna för dessa mottagare.\n" #~ "Ska brevet signeras?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Du har begärt att signera brevet, men inga giltiga signeringsnycklar har " #~ "ställts in för identiteten." #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "Skicka &osignerat" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Vissa delar av brevet kommer inte att signeras.\n" #~ "Att skicka bara delvis signerade brev kan bryta mot platspolicyn.\n" #~ "Signera alla delar istället?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Brevet kommer inte att signeras.\n" #~ "Att skicka osignerade brev kan bryta mot platspolicyn.\n" #~ "Signera brevet istället?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "&Signera alla delar" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signera" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Varning för osignerat brev" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "Ski&cka som det är" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Giltiga pålitliga krypteringsnycklar hittades för alla mottagare.\n" #~ "Kryptera brevet?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Undersökning av mottagarens krypteringspreferenser gav resultatet att du " #~ "ska bli tillfrågad om du vill kryptera brevet eller inte.\n" #~ "Ska brevet krypteras?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Kryptera brevet?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Signera och krypt&era" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Bara &signera" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "S&kicka som det är" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Det finns konflikter i krypteringsinställningarna för dessa mottagare.\n" #~ "Ska brevet krypteras?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "&Kryptera inte" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Du har begärt att kryptera brevet, och kryptera en kopia till dig själv, " #~ "men inga giltiga pålitliga krypteringsnycklar har ställts in för " #~ "identiteten." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Skicka okrypterat?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Vissa delar av brevet kommer inte att krypteras.\n" #~ "Att skicka bara delvis krypterade brev kan bryta mot platspolicyn och/" #~ "eller orsaka läckage av känslig information.\n" #~ "Kryptera alla delar istället?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Brevet kommer inte att krypteras.\n" #~ "Att skicka okrypterade brev kan bryta mot platspolicyn och/eller orsaka " #~ "läckage av känslig information.\n" #~ "Kryptera breven istället?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "Kryptera a&lla delar" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Varning för okrypterat brev" #~ msgid "" #~ "

    Error: The backend did not return any encoded data.

    Please " #~ "report this bug:
    %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Fel: Bakgrundsprogrammet returnerade inte någon kodad data.

    Rapportera gärna det här felet:
    %1

    " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Ingen lämplig kodning kunde hittas för brevet.\n" #~ "Välj en kodning med menyn \"Alternativ\"." #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

    Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
    " #~ msgstr "" #~ "Alla tecken passar inte in i den valda kodningen '%1'.

    Skicka brevet ändå, och låt en del tecken gå förlorade, eller låt Kmail " #~ "försöka hitta en lämplig kodning automatiskt?
    " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Vissa tecken kommer att gå förlorade" #~ msgid "Send Anyway" #~ msgstr "Skicka ändå" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Detektera kodning automatiskt" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Brevet kunde inte signeras, eftersom inga giltiga signeringsnycklar " #~ "hittades. Det här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. Rapportera " #~ "gärna felet." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Brevet kunde inte signeras, eftersom det valda bakgrundsprogrammet inte " #~ "verkar stöda signering. Det här ska i själva verket aldrig kunna " #~ "inträffa. Rapportera gärna felet." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "Visa granskningslogg från GnuPG för signeringsåtgärder" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Signeringsåtgärden misslyckades. Försäkra dig om att programmet gpg-agent " #~ "kör." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Brevet kunde inte krypteras, eftersom det valda bakgrundsprogrammet inte " #~ "verkar stöda kryptering. Det här ska i själva verket aldrig kunna " #~ "inträffa. Rapportera gärna felet." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "Visa granskningslogg från GnuPG för krypteringsåtgärder" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Brevet kunde inte signeras och krypteras, eftersom det valda " #~ "bakgrundsprogrammet inte verkar stöda kombinerad signering och " #~ "kryptering. Det här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. Rapportera " #~ "gärna felet." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodning" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Ospecificerad binärdata" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Fel vid namnbyte på en korg." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Kontot saknar stöd för information om kvoter." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades hämta information om kvoter från servern\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Någon kvot är inte angiven för korgen." #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Prov av Kmails D-Bus gränssnitt" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Prov av mottagareditorn" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Fel vid borttag av brev på servern: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Fel vid hämtning av brev på servern: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Fel vid uppladdning av korg" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Kunde inte skapa korgen %1 på servern." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Det här kan orsakas av att du inte har behörighet att göra det eller på " #~ "grund av att katalogen redan finns på servern. Felmeddelandet från " #~ "kommunikation med servern följer:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fel vid borttag av korgen %1 på servern: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fel vid läsningen av korgen %1 på servern: " #~ msgid "Error while trying to rename folder %1" #~ msgstr "Fel vid försök att byta namn på korgen %1" #~ msgid "Set Focus to Quick Search" #~ msgstr "Ge fokus till snabbsökning" #~ msgid "Extend Selection to Previous Message" #~ msgstr "Utöka markering till föregående brev" #~ msgid "Extend Selection to Next Message" #~ msgstr "Utöka markering till nästa brev" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Gamla korgar" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Korgar" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Favoritkorgar" #~ msgid "Remove Duplicate Messages" #~ msgstr "Ta bort duplicerade brev" #~ msgid "Move Message to Folder" #~ msgstr "Flytta brev till korg" #~ msgid "Copy Message to Folder" #~ msgstr "Kopiera brev till korg" #~ msgid "Jump to Folder..." #~ msgstr "Gå till korg..." #~ msgid "Abort Current Operation" #~ msgstr "Avbryt aktuell åtgärd" #~ msgid "Focus on Next Folder" #~ msgstr "Fokusera på nästa korg" #~ msgid "Focus on Previous Folder" #~ msgstr "Fokusera på föregående korg" #~ msgid "Select Folder with Focus" #~ msgstr "Välj korgen med fokus" #~ msgid "Focus on Next Message" #~ msgstr "Fokusera på nästa brev" #~ msgid "Focus on Previous Message" #~ msgstr "Fokusera på föregående brev" #~ msgid "Select Message with Focus" #~ msgstr "Välj brev med fokus" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 nytt brev i %2" #~ msgstr[1] "%1 nya brev i %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
    %1" #~ msgstr "Nya brev
    %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Nytt brev" #~ msgid "(no templates)" #~ msgstr "(inga mallar)" #~ msgid "Properties of Folder %1" #~ msgstr "Egenskaper för korg %1" #~ msgid "This folder does not have any expiry options set" #~ msgstr "Den här korgen har inga utgångsalternativ inställda" #~ msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" #~ msgstr "Vill du verkligen att breven i korgen %1 ska utgå?" #~ msgid "Expire Folder" #~ msgstr "Låt alla brev i korgen utgå" #~ msgid "&Expire" #~ msgstr "&Utgå" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Töm papperskorgen" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" #~ msgstr "Vill du verkligen tömma papperskorgen?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to " #~ "the trash?" #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen flytta alla brev från korgen %1 till " #~ "papperskorgen?" #~ msgid "Moved all messages to the trash" #~ msgstr "Flyttade alla brev till papperskorgen" #~ msgid "Delete Search" #~ msgstr "Ta bort sökning" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the search %1?
    Any " #~ "messages it shows will still be available in their original folder.
    " #~ msgstr "" #~ "Är du säker att du vill ta bort sökkorgen %1
    Breven som " #~ "visas i den kommer fortfarande att vara tillgängliga i sina ursprungliga " #~ "korgar.
    " #~ msgctxt "@action:button Delete search" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Ta bort korg" #~ msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Är du säker på att du vill ta bort den tomma korgen %1?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and " #~ "their contents will be discarded as well.

    Beware that discarded " #~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Är du säker att du vill ta bort den tomma korgen %1 och alla underkorgar? Underkorgarna kanske inte är tomma och " #~ "deras innehåll kastas också.

    Varning för att breven som kastas " #~ "inte sparas i papperskorgen utan tas bort permanent.

    " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1, " #~ "discarding its contents?

    Beware that discarded messages are not " #~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " #~ msgstr "" #~ "Är du säker på att du vill ta bort korgen %1 och " #~ "kasta innehållet?

    Varning för att breven som kastas inte sparas " #~ "i papperskorgen utan tas bort permanent.

    " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1 " #~ "and all its subfolders, discarding their contents?

    Beware that " #~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are " #~ "permanently deleted.

    " #~ msgstr "" #~ "Är du säker att du vill ta bort korgen %1 och " #~ "alla underkorgar, och kasta innehållet?

    Varning för att breven " #~ "som kastas inte sparas i papperskorgen utan tas bort permanent.

    " #~ msgctxt "@action:button Delete folder" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Korgen du tog bort hörde ihop med kontot %1 som levererade " #~ "brev till den. Korgen som kontot levererar nya brev till har återställts " #~ "till huvudinkorgen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Du ska just skapa om index för katalogen %1.Det förstör all statusinformation om brev.Är du " #~ "säker på att du vill fortsätta?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Verkligen skapa om index?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Skapa om index" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Index för korgen %1 har skapats om." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index återskapat" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Är du säker på att du vill uppdatera IMAP-cachen?\n" #~ "Det tar bort alla ändringar som du har gjort lokalt i dina IMAP-korgar." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "Uppdatera IMAP-cache" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Uppdatera" #~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" #~ msgstr "Vill du verkligen att alla gamla brev ska utgå?" #~ msgid "Expire Old Messages?" #~ msgstr "Låt gamla brev utgå?" #~ msgid "Expire" #~ msgstr "Utgå" #~ msgid "" #~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " #~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other " #~ "present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Om du tillåter HTML i e-post blir du mer sårbar för skräppost och " #~ "dessutom ökar risken att du till följd av säkerhetsluckor råkar ut för " #~ "obehörigt intrång i ditt system." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Säkerhetsvarning" #~ msgid "" #~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " #~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " #~ "compromised by other present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Att ladda externa referenser i HTML-brev gör att du blir mer sårbar för " #~ "skräppost och dessutom ökar sannolikheten för att nuvarande och möjliga " #~ "framtida säkerhetsluckor utnyttjas för intrång i ditt system." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the selected message?
    Once deleted, " #~ "it cannot be restored.
    " #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to delete the %1 selected messages?
    Once " #~ "deleted, they cannot be restored.
    " #~ msgstr[0] "" #~ "Vill du verkligen ta bort det markerade brevet?
    När det väl har " #~ "tagits bort, kan det inte återställas.
    " #~ msgstr[1] "" #~ "Vill du verkligen ta bort de %1 markerade breven?
    När de väl har " #~ "tagits bort, kan de inte återställas.
    " #~ msgid "Delete Messages" #~ msgstr "Ta bort brev" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Ta bort brev" #~ msgid "Deleting messages..." #~ msgstr "Tar bort brev..." #~ msgid "Messages deleted successfully." #~ msgstr "Brev borttagna med lyckat resultat." #~ msgid "Messages moved successfully." #~ msgstr "Brev flyttade med lyckat resultat." #~ msgid "Deleting messages failed." #~ msgstr "Misslyckades med att ta bort brev." #~ msgid "Deleting messages canceled." #~ msgstr "Borttagning av brev avbruten." #~ msgid "Moving messages failed." #~ msgstr "Misslyckades med att flytta brev." #~ msgid "Moving messages canceled." #~ msgstr "Förflyttning av brev avbruten." #~ msgid "Move Messages to Folder" #~ msgstr "Flytta brev till korg" #~ msgid "Copying messages..." #~ msgstr "Kopierar brev..." #~ msgid "Messages copied successfully." #~ msgstr "Brev kopierade med lyckat resultat." #~ msgid "Copying messages failed." #~ msgstr "Misslyckades med att kopiera brev." #~ msgid "Copying messages canceled." #~ msgstr "Kopiering av brev avbruten." #~ msgid "Copy Messages to Folder" #~ msgstr "Kopiera brev till korg" #~ msgid "Moving messages to trash..." #~ msgstr "Flyttar brev till papperskorg..." #~ msgid "Messages moved to trash successfully." #~ msgstr "Brev flyttade till papperskorgen med lyckat resultat." #~ msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgstr "Misslyckades med att flytta brev till papperskorgen." #~ msgid "Moving messages to trash canceled." #~ msgstr "Förflyttning av brev till papperskorgen avbruten." #~ msgid "Filter on Mailing-List..." #~ msgstr "Filtrera på sändlista..." #~ msgid "Filter on Mailing-List %1..." #~ msgstr "Filtrera på sändlista %1..." #~ msgid "Jump to Folder" #~ msgstr "Gå till korg" #~ msgid "Filtering messages" #~ msgstr "Filtrerar brev" #~ msgid "Filtering message %1 of %2" #~ msgstr "Filtrerar brev %1 av %2" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Kan inte behandla breven: " #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Kmails funktion för frånvarosvar förlitar sig på filtrering på servern. " #~ "Du har inte ännu anpassat IMAP-servern för det.\n" #~ "Du kan göra det under fliken \"Filtrering\" i inställningarna av IMAP-" #~ "kontot." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Ingen filtrering på servern inställd" #~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgstr "Kunde inte starta certifikathanteraren. Kontrollera installationen." #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte starta GnuPG-loggvisning (kwatchgnupg). Kontrollera " #~ "installationen." #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Arbeta nerkopplad" #~ msgid "Work Online" #~ msgstr "Arbeta uppkopplad" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Läser in..." #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "Komprimera alla &korgar" #~ msgid "&Expire All Folders" #~ msgstr "Alla br&ev i alla korgar utgår" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "Uppdatera &lokal IMAP-cache" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "&Töm alla papperskorgar" #~ msgid "Check &Mail" #~ msgstr "Ko&ntrollera post" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "Titta efter brev i favoritkorgar" #~ msgid "Check Mail In" #~ msgstr "Kontrollera post i" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Kontrollera post" #~ msgid "&Send Queued Messages" #~ msgstr "&Skicka köade brev" #~ msgid "Online status (unknown)" #~ msgstr "Uppkopplad status (okänd)" #~ msgid "Send Queued Messages Via" #~ msgstr "Skicka köade brev via" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Certifikathantering" #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG-loggvisning" #~ msgid "&Import Messages" #~ msgstr "&Importera brev" #~ msgid "&Debug Sieve..." #~ msgstr "&Felsök Sieve..." #~ msgid "Filter &Log Viewer..." #~ msgstr "Visning av filter&logg..." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Guide för &eliminering av skräppost..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Guide &för eliminering av virus..." #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Kontoguide..." #~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." #~ msgstr "Redigera frånvarosvar..." #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Flytta till papperskor&g" #~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Till papperskorg" #~ msgid "Move message to trashcan" #~ msgstr "Flytta brev till papperskorg" #~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgid "M&ove Thread to Trash" #~ msgstr "&Flytta tråd till papperskorg" #~ msgid "Move thread to trashcan" #~ msgstr "Flytta tråd till papperskorg" #~ msgid "Delete T&hread" #~ msgstr "Ta bort tr&åd" #~ msgid "&Find Messages..." #~ msgstr "&Sök efter brev..." #~ msgid "Select &All Messages" #~ msgstr "Markera &alla brev" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "E&genskaper" #~ msgid "&Mailing List Management..." #~ msgstr "&Hantering av e-postlistor..." #~ msgid "&Assign Shortcut..." #~ msgstr "&Tilldela genväg..." #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "&Markera alla brev som lästa" #~ msgid "&Expiration Settings" #~ msgstr "&Utgångsinställningar" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Komprimera korgen" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "T&itta efter brev i den här korgen" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Bygg om index..." #~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgstr "Föredra &HTML före oformaterad text" #~ msgid "Load E&xternal References" #~ msgstr "Ladda e&xterna referenser" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Klipp ut korg" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Klistra in korg" #~ msgid "Copy Messages" #~ msgstr "Kopiera brev" #~ msgid "Cut Messages" #~ msgstr "Klipp ut brev" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Klistra in brev" #~ msgid "&New Message..." #~ msgstr "&Nytt brev..." #~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgid "Message From &Template" #~ msgstr "Brev från &mall" #~ msgid "New Message t&o Mailing-List..." #~ msgstr "Nytt brev till sän&dlista..." #~ msgid "Send A&gain..." #~ msgstr "Ski&cka igen..." #~ msgid "Filter on &Subject..." #~ msgstr "Filtrera på &Rubrik..." #~ msgid "Filter on &From..." #~ msgstr "Filtrera på &Från..." #~ msgid "Filter on &To..." #~ msgstr "Filtrera på &Till..." #~ msgid "Filter on Mailing-&List..." #~ msgstr "Filtrera på Sänd&lista..." #~ msgid "New Message From &Template" #~ msgstr "Nytt brev från &mall" #~ msgid "Mark &Thread" #~ msgstr "Markera tr&åd" #~ msgid "Mark Thread as &Read" #~ msgstr "Markera tråd som &läst" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read" #~ msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som lästa" #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Markera tråd som &ny" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som nya" #~ msgid "Mark Thread as &Unread" #~ msgstr "Markera tråd som &oläst" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" #~ msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som olästa" #~ msgid "Mark Thread as &Important" #~ msgstr "Markera tråd som v&iktig" #~ msgid "Remove &Important Thread Mark" #~ msgstr "Ta bort markering som v&iktig tråd" #~ msgid "Mark Thread as &Action Item" #~ msgstr "Markera tråd som åt&gärdas" #~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark" #~ msgstr "Ta bort markering som åt&gärdas från tråd" #~ msgid "&Watch Thread" #~ msgstr "&Bevaka tråd" #~ msgid "&Ignore Thread" #~ msgstr "&Ignorera tråd" #~ msgid "Save A&ttachments..." #~ msgstr "Spara &bilagor..." #~ msgid "Appl&y All Filters" #~ msgstr "&Filtrera" #~ msgid "A&pply Filter" #~ msgstr "Välj filt&er" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Expand Thread" #~ msgstr "&Expandera tråd" #~ msgid "Expand the current thread" #~ msgstr "Expandera aktuell tråd" #~ msgid "Collapse the current thread" #~ msgstr "Komprimera aktuell tråd" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "Ex&pand All Threads" #~ msgstr "Ex&pandera alla trådar" #~ msgid "Expand all threads in the current folder" #~ msgstr "Expandera alla trådar i aktuell korg" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgstr "K&omprimera alla trådar" #~ msgid "Collapse all threads in the current folder" #~ msgstr "Komprimera alla trådar i aktuell korg" #~ msgid "&Display Message" #~ msgstr "&Visa brev" #~ msgid "Go to the next message" #~ msgstr "Gå till nästa brev" #~ msgid "Next &Unread Message" #~ msgstr "Nästa &olästa brev" #~ msgid "Go to the next unread message" #~ msgstr "Gå till nästa olästa brev" #~ msgid "Go to the previous unread message" #~ msgstr "Gå till föregående olästa brev" #~ msgid "Next Unread &Folder" #~ msgstr "Nästa olästa &korg" #~ msgid "Go to the next folder with unread messages" #~ msgstr "Gå till nästa korg med olästa brev" #~ msgid "Previous Unread F&older" #~ msgstr "Föregående olästa ko&rg" #~ msgid "Go to the previous folder with unread messages" #~ msgstr "Gå till föregående korg med olästa brev" #~ msgctxt "Go->" #~ msgid "Next Unread &Text" #~ msgstr "Nästa olästa &text" #~ msgid "Go to the next unread text" #~ msgstr "Gå till nästa olästa text" #~ msgid "" #~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next " #~ "unread message." #~ msgstr "" #~ "Gå neråt i aktuellt brev. Vid slutet på det aktuella brevet, gå till " #~ "nästa olästa brev." #~ msgid "Configure &Filters..." #~ msgstr "Anpassa &filter..." #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "Anpassa &POP-filter..." #~ msgid "Manage &Sieve Scripts..." #~ msgstr "Hantera &Sieve-skript..." #~ msgid "KMail &Introduction" #~ msgstr "&Introduktion till Kmail" #~ msgid "Display KMail's Welcome Page" #~ msgstr "Visa Kmails välkomstsida" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Anpassa &bekräftelser..." #~ msgid "&Configure KMail..." #~ msgstr "A&npassa Kmail..." #~ msgid "E&mpty Trash" #~ msgstr "Töm &papperskorgen" #~ msgid "&Move All Messages to Trash" #~ msgstr "&Flytta alla brev till papperskorg" #~ msgid "&Delete Search" #~ msgstr "&Ta bort sökkorg" #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "&Ta bort korg" #~ msgid "Toggle Message Tag %1" #~ msgstr "Byt brevetikett %1" #~ msgid "Message Tag %1" #~ msgstr "Brevetikett %1" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "Tog bort %1 duplicerat brev." #~ msgstr[1] "Tog bort %1 duplicerade brev." #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Felsök IMAP-cache..." #~ msgid "Folder Shortcut %1" #~ msgstr "Genväg till korg %1" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Lokal prenumeration" #~ msgid "Out of office reply active" #~ msgstr "Frånvarosvar aktivt" #~ msgid "" #~ "

    This setting has been fixed by your administrator.

    If you " #~ "think this is an error, please contact him.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Den här inställningen har rättats av systemadministratören.

    Om du tycker den är felaktig, kontakta honom eller henne.

    " #~ msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen ta bort identiteten med namnet %1?" #~ msgid "Remove Identity" #~ msgstr "Ta bort identitet" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lägg till..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Ändra..." #~ msgid "Set as Default" #~ msgstr "Använd som standard" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Ta emot" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Skicka" #~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):" #~ msgstr "Utgående konton (lägg till minst ett konto):" #~ msgid "Common Options" #~ msgstr "Vanliga alternativ" #~ msgid "Confirm &before send" #~ msgstr "Bekräfta &före skickning" #~ msgid "Never Automatically" #~ msgstr "Aldrig automatiskt" #~ msgid "On Manual Mail Checks" #~ msgstr "Vid manuell postkontroll" #~ msgid "On All Mail Checks" #~ msgstr "Vid alla postkontroller" #~ msgid "Send Now" #~ msgstr "Skicka nu" #~ msgid "Send Later" #~ msgstr "Skicka senare" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "Tillåt 8 bitar" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "Mime-kompatibelt (Quoted Printable)" #~ msgid "Send &messages in outbox folder:" #~ msgstr "Skicka &brev i utkorgen:" #~ msgid "Defa&ult send method:" #~ msgstr "Fö&rvald metod för att skicka:" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Brevegenska&p:" #~ msgid "Defaul&t domain:" #~ msgstr "F&örvald domän:" #~ msgid "" #~ "

    The default domain is used to complete email addresses that only " #~ "consist of the user's name.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Den förvalda domänen används för att komplettera e-postadresser " #~ "som endast består av användarens namn.

    " #~ msgid "Unable to create account" #~ msgstr "Kan inte skapa konto" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Lägg till konto" #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Kan inte hitta konto" #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "Ändra konto" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Kan inte hitta kontot %1." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Teckensnitt" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Message List" #~ msgstr "Brevlista" #~ msgid "Message Window" #~ msgstr "Brevfönster" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systembricka" #~ msgid "Message Tags" #~ msgstr "Brevetiketter" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Brevtext" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Brevlista - Nya brev" #~ msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgstr "Brevlista - Olästa brev" #~ msgid "Message List - Important Messages" #~ msgstr "Brevlista - Viktigt brev" #~ msgid "Message List - Action Item Messages" #~ msgstr "Brevlista - Brev att åtgärda" #~ msgid "Folder List" #~ msgstr "Korglista" #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Citerad text - Första nivån" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Citerad text - Andra nivån" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Citerad text - Tredje nivån" #~ msgid "Fixed Width Font" #~ msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Brev" #~ msgid "&Use custom fonts" #~ msgstr "Anv&änd egna teckensnitt" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Länk" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Besökt länk" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Felstavade ord" #~ msgid "Unread Message" #~ msgstr "Oläst brev" #~ msgid "Important Message" #~ msgstr "Viktigt brev" #~ msgid "Action Item Message" #~ msgstr "Brev att åtgärda" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-brev, krypterat" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "OpenPGP-brev, giltig signatur med pålitlig nyckel" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "OpenPGP-brev, giltig signatur med opålitlig nyckel" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-brev, okontrollerad signatur" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-brev, felaktig signatur" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Färgkant runt varning som inleder HTML-brev" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Katalognamn och storlek om nära kvot" #~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" #~ msgstr "Bakgrund för HTML-statusrad - Inget HTML-brev" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" #~ msgstr "Förgrund för HTML-statusrad - Inget HTML-brev" #~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" #~ msgstr "Bakgrund för HTML-statusrad - HTML-brev" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" #~ msgstr "Förgrund för HTML-statusrad - HTML-brev" #~ msgid "&Use custom colors" #~ msgstr "Anv&änd egna färger" #~ msgid "Recycle colors on deep "ing" #~ msgstr "Återanvänd färger vid djup &citering" #~ msgid "Close to quota threshold:" #~ msgstr "Nära kvottröskel:" #~ msgid "Show favorite folder view" #~ msgstr "Visa favoritkorgar" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Visa snabbsökningsfältet för korgar" #~ msgid "Folder Tooltips" #~ msgstr "Korgverktygstips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Alltid" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "När text är skymd" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgid "Sta&ndard format (%1)" #~ msgstr "Sta&ndardformat (%1)" #~ msgid "Locali&zed format (%1)" #~ msgstr "Lokalt &format (%1)" #~ msgid "Fancy for&mat (%1)" #~ msgstr "Snyggt for&mat (%1)" #~ msgid "C&ustom format:" #~ msgstr "E&get format:" #~ msgid "Default Aggregation:" #~ msgstr "Standardsammanställning:" #~ msgid "Default Theme:" #~ msgstr "Standardtema:" #~ msgid "Date Display" #~ msgstr "Datumvisning" #~ msgid "Custom format information..." #~ msgstr "Information om eget format..." #~ msgid "" #~ "

    These expressions may be used for the date:

    • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
    • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
    • ddd - " #~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)
    • dddd - the long day name " #~ "(Monday - Sunday)
    • M - the month as a number without a leading " #~ "zero (1-12)
    • MM - the month as a number with a leading zero " #~ "(01-12)
    • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
    • MMMM " #~ "- the long month name (January - December)
    • yy - the year as a two " #~ "digit number (00-99)
    • yyyy - the year as a four digit number " #~ "(0000-9999)

    These expressions may be used for the " #~ "time:

    • h - the hour without a leading zero (0-23 or " #~ "1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 " #~ "or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero " #~ "(0-59)
    • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
    • s - " #~ "the seconds without a leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a " #~ "leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes " #~ "(0-999)
    • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" " #~ "or \"PM\".
    • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by " #~ "either \"am\" or \"pm\".
    • Z - time zone in numeric form (-0500)

    All other input characters will be ignored." #~ msgstr "" #~ "

    Följande uttryck kan användas för datumet:

    • d - dagen som ett tal utan inledande nolla (1-31)
    • dd - " #~ "dagen som ett tal med inledande nolla (01-31)
    • ddd - det " #~ "förkortade namnet på dagen (mån-sön).
    • dddd - det fullständiga " #~ "namnet på dagen (måndag-söndag).
    • M - månaden som ett tal utan " #~ "inledande nolla (1-12)
    • MM - månaden som ett tal med inledande " #~ "nolla (01-12)
    • MMM - det förkortade namnet på månaden (jan-dec).
    • MMMM - det fullständiga namnet på månaden (januari - december).
    • yy - året som ett tal med två siffror (00-99)
    • yyyy - året " #~ "som ett tal med fyra siffror (0000-9999)

    Följande " #~ "uttryck kan användas för tiden:

    • h - timmar utan en " #~ "inledande nolla (0-23 eller 1-12 om FM/EM visas)
    • hh - timmar med " #~ "en inledande nolla (00-23 eller 01-12 om FM/EM visas)
    • m - minuter " #~ "utan en inledande nolla (0-59)
    • mm - minuter med en inledande " #~ "nolla (00-59)
    • s - sekunder utan en inledande nolla (0-59)
    • ss - sekunder med en inledande nolla (00-59)
    • z - " #~ "millisekunder utan inledande nollor (0-999)
    • zzz - millisekunder " #~ "med inledande nollor (000-999)
    • AP - byt till visning av FM/EM. AP " #~ "byts antingen ut mot \"FM\" eller \"EM\".
    • ap - byt till visning " #~ "av FM/EM. ap byts antingen ut mot \"fm\" eller \"em\".
    • Z - zon på " #~ "numerisk form ( -0500 )

    Alla andra tecken som matas " #~ "in ignoreras.

    " #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "Aktivera ikon i systembrickan" #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Läge för systembrickan" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Visa alltid Kmail i systembrickan" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "Visa bara Kmail i systembrickan om det finns olästa brev" #~ msgid "A&vailable Tags" #~ msgstr "Till&gängliga etiketter" #~ msgid "Add new tag" #~ msgstr "Lägg till ny etikett" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Ta bort markerad etikett" #~ msgid "Increase tag priority" #~ msgstr "Öka etikettens prioritet" #~ msgid "Decrease tag priority" #~ msgstr "Minska etikettens prioritet" #~ msgid "Ta&g Settings" #~ msgstr "&Etikettinställningar" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Ändra te&xtfärg:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Ändra tecke&nsnitt:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "&Ikon för brevetikett:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "Gen&väg:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Aktivera knapp i verk&tygsraden" #~ msgctxt "General settings for the composer." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Standard Templates" #~ msgstr "Standardmallar" #~ msgid "Custom Templates" #~ msgstr "Egna mallar" #~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Teckenuppsättning" #~ msgctxt "Config->Composer->Attachments" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Bilagor" #~ msgid "Warn if too many recipients are specified" #~ msgstr "Varna om för många mottagare anges" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "Varna om fler än så här många mottagare anges" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Spara inte automatiskt" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Default Forwarding Type:" #~ msgstr "Standardtyp för vidarebefordra:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "På plats" #~ msgid "As Attachment" #~ msgstr "Som bilaga" #~ msgid "Configure Completion Order..." #~ msgstr "Anpassa kompletteringsordning..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Redigera senaste adresser..." #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Extern editor" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "" #~ "%f kommer att ersättas med filnamnet för filen som ska redigeras." #~ msgid "Repl&y Subject Prefixes" #~ msgstr "Rubrikprefix vid &svar" #~ msgid "" #~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n" #~ "(entries are case-insensitive regular expressions):" #~ msgstr "" #~ "Identifiera vilken sekvens som helst av följande prefix\n" #~ "(posterna är skiftlägeskänsliga reguljära uttryck):" #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "Ta &bort" #~ msgid "Mod&ify..." #~ msgstr "&Ändra..." #~ msgid "Enter new reply prefix:" #~ msgstr "Ange nytt svarsprefix:" #~ msgid "For&ward Subject Prefixes" #~ msgstr "Rubrikprefix &vid vidarebefordran" #~ msgid "Enter new forward prefix:" #~ msgstr "Ange nytt vidarebefordringsprefix:" #~ msgid "" #~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the " #~ "bottom for a charset that contains all required characters." #~ msgstr "" #~ "För varje brev som skickas kontrolleras den här listan uppifrån och ner " #~ "efter en teckenuppsättning som innehåller alla tecken som krävs." #~ msgid "Enter charset:" #~ msgstr "Ange teckenuppsättning:" #~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" #~ msgstr "" #~ "Behåll ursprunglig tec&kenuppsättning vid svar eller vidarebefordran (om " #~ "möjligt)" #~ msgid "&Use custom message-id suffix" #~ msgstr "Använd eget &suffix för meddelande-id" #~ msgid "Custom message-&id suffix:" #~ msgstr "E&get suffix för meddelande-id:" #~ msgid "Define custom mime header fields:" #~ msgstr "Definiera egna Mime-huvudfält:" #~ msgctxt "@title:column Name of the mime header." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Värde" #~ msgctxt "@action:button Add new mime header field." #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "N&ytt" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Namn:" #~ msgid "&Value:" #~ msgstr "&Värde:" #~ msgid "Outlook-compatible attachment naming" #~ msgstr "Namngivning av bilagor som fungerar med Outlook" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Aktivera det här alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på " #~ "inbjudningar som innehåller andra tecken än engelska" #~ msgid "E&nable detection of missing attachments" #~ msgstr "Aktivera ide&ntifiering av saknade bilagor" #~ msgid "" #~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" #~ msgstr "" #~ "Känn igen något av följande nyckelord som avsikt att bilägga en fil:" #~ msgid "Enter new key word:" #~ msgstr "Ange nytt nyckelord:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English " #~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail " #~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n" #~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and " #~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by " #~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you " #~ "should not enable this option." #~ msgstr "" #~ "Du har valt att koda bilagor med namn som innehåller andra tecken än " #~ "engelska på ett sätt som kan förstås av Outlook™ och andra e-postklienter " #~ "som inte stöder kodning av namn på bilagor enligt standard.\n" #~ "Observera att Kmail kan skapa brev som inte följer standard, och " #~ "följaktligen är det möjligt att ditt brev inte förstås av e-postklienter " #~ "som gör det. Alltså ska du inte aktivera det här alternativet om du inte " #~ "har något annat val." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Läsning" #~ msgid "Composing" #~ msgstr "Brevskrivning" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Varningar" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME-validering" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Kryptoinsticksprogram" #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." #~ msgstr "" #~ "Ändring av de allmänna HTML-inställningarna överskrider alla " #~ "korgspecifika värden." #~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" #~ msgstr "Det här alternativet kräver dirmngr 0.9.0 eller senare" #~ msgid "no proxy" #~ msgstr "ingen proxy" #~ msgid "(Current system setting: %1)" #~ msgstr "(Nuvarande systeminställning: %1)" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Grupprogram" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Inbjudningar" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Ange överliggande korg för resurskorgarna" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "Resurskorgar är &underkorgar till:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "&Resurskorgar är i kontot:" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Redigera identitet" #~ msgctxt "@title:tab General identity settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "&Your name:" #~ msgstr "&Ditt namn:" #~ msgid "" #~ "

    Your name

    This field should contain your name as you would " #~ "like it to appear in the email header that is sent out;

    if you " #~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address." #~ msgstr "" #~ "

    Ditt namn

    Det här fältet ska innehålla ditt namn, som du " #~ "vill att det ska visas i e-posthuvudet som skickas.

    Om du lämnar " #~ "det tomt, visas inte ditt riktiga namn, utan bara e-postadressen.

    " #~ msgid "Organi&zation:" #~ msgstr "Organi&sation:" #~ msgid "" #~ "

    Organization

    This field should have the name of your " #~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is " #~ "sent out.

    It is safe (and normal) to leave this blank.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Organisation

    Det här fältet ska innehålla namnet på din " #~ "organisation, om du vill att det ska visas i e-posthuvudet som skickas.

    Det är ofarligt (och normalt) att lämna det tomt.

    " #~ msgid "&Email address:" #~ msgstr "&E-postadress:" #~ msgid "" #~ "

    Email address

    This field should have your full email " #~ "address.

    If you leave this blank, or get it wrong, people will have " #~ "trouble replying to you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    E-postadress

    Det här fältet ska innehålla hela din e-" #~ "postadress.

    Om du lämnar det tomt, eller skriver in det fel, får " #~ "andra svårt att svara dig.

    " #~ msgid "Cryptography" #~ msgstr "Kryptografi" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Än&dra..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Din OpenPGP-signaturnyckel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Välj OpenPGP-nyckeln som ska användas för digital signatur av dina brev." #~ msgid "" #~ "

    The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #~ "messages. You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, " #~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #~ "mail functions will not be affected.

    You can find out more about " #~ "keys at http://www.gnupg.org

    " #~ msgstr "" #~ "

    OpenPGP-nyckeln som du väljer här, kommer att användas för digital " #~ "signatur av brev. Du kan också använda GnuPG-nycklar.

    Du kan lämna " #~ "det tomt, men då kan inte Kmail signera e-post med OpenPGP. Normala e-" #~ "postfunktioner påverkas inte.

    Du kan ta reda på mer om nycklar på " #~ "http://www.gnupg.org

    " #~ msgid "OpenPGP signing key:" #~ msgstr "OpenPGP-signaturnyckel:" #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Din OpenPGP-krypteringsnyckel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Välj OpenPGP-nyckeln som ska användas för att kryptera brev till dig " #~ "själv, och för funktionen \"Bifoga min öppna nyckel\" i brevfönstret." #~ msgid "" #~ "

    The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #~ "You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but KMail " #~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

    You can find " #~ "out more about keys at http://www.gnupg.org

    " #~ msgstr "" #~ "

    OpenPGP-nyckeln som du väljer här, kommer att användas för att " #~ "kryptera brev till dig själv och för funktionen \"Bifoga min öppna nyckel" #~ "\" i brevfönstret. Du kan också använda GnuPG-nycklar.

    Du kan lämna " #~ "det tomt, men då kan inte Kmail kryptera kopior av utgående brev till dig " #~ "själv med OpenPGP. Normala e-postfunktioner påverkas inte.

    Du kan " #~ "ta reda på mer om nycklar på http://www.gnupg.org

    " #~ msgid "OpenPGP encryption key:" #~ msgstr "OpenPGP-krypteringsnyckel:" #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Ditt S/MIME-signaturcertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Välj S/MIME-certifikatet som ska användas för digital signatur av dina " #~ "brev." #~ msgid "" #~ "

    The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " #~ "digitally sign messages.

    You can leave this blank, but KMail will " #~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions " #~ "will not be affected.

    " #~ msgstr "" #~ "

    S/MIME (X.509)-certifikatet som du väljer här, kommer att användas " #~ "för digital signatur av brev.

    Du kan lämna det tomt, men då kan " #~ "inte Kmail signera e-post med S/MIME. Normala e-postfunktioner påverkas " #~ "inte.

    " #~ msgid "S/MIME signing certificate:" #~ msgstr "S/MIME-signaturcertifikat:" #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Ditt S/MIME-krypteringscertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Välj S/MIME-certifikatet som ska användas vid kryptering till dig själv " #~ "och för funktionen \"Bifoga mitt certifikat\" i brevfönstret." #~ msgid "" #~ "

    The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " #~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " #~ "composer.

    You can leave this blank, but KMail will not be able to " #~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " #~ "functions will not be affected.

    " #~ msgstr "" #~ "

    S/MIME-certifikatet som du väljer här, kommer att användas för att " #~ "kryptera brev till dig själv, och för funktionen \"Bifoga mitt certifikat" #~ "\" i brevfönstret.

    Du kan lämna det tomt, men då kan inte Kmail " #~ "kryptera kopior av utgående brev till dig själv med S/MIME. Normala e-" #~ "postfunktioner påverkas inte.

    " #~ msgid "S/MIME encryption certificate:" #~ msgstr "S/MIME-krypteringscertifikat:" #~ msgid "Preferred crypto message format:" #~ msgstr "Brevkrypteringsformat som föredras:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "&Reply-To address:" #~ msgstr "Sva&rsadress:" #~ msgid "" #~ "

    Reply-To addresses

    This sets the Reply-to: header " #~ "to contain a different email address to the normal From: address." #~ "

    This can be useful when you have a group of people working " #~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to " #~ "have your email in the From: field, but any responses to go to a " #~ "group address.

    If in doubt, leave this field blank.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Svarsadress

    Det här anger att huvudet Reply-to: " #~ "ska innehålla en annan adress än den vanliga adressen efter From:.

    Det kan vara användbart när en grupp arbetar tillsammans med " #~ "liknande roller. Du kan till exempel vilja att all e-post som skickas ska " #~ "ha din e-postadress i fältet From:, men eventuella svar ska gå " #~ "till en gruppadress.

    Om du tvekar, lämna fältet tomt.

    " #~ msgid "&BCC addresses:" #~ msgstr "Adresser med dold &kopia:" #~ msgid "" #~ "

    BCC (Blind Carbon Copy) addresses

    The addresses that you " #~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " #~ "identity. They will not be visible to other recipients.

    This is " #~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " #~ "yours.

    To specify more than one address, use commas to separate the " #~ "list of BCC recipients.

    If in doubt, leave this field blank.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Adresser med dold kopia

    Adresserna som du skriver in här " #~ "läggs till i varje utskickat brev som skickas med den här identiteten. De " #~ "kommer inte vara synliga för andra mottagare.

    Detta används ofta " #~ "för att skicka en kopia av varje utskickat brev till ett annat av dina " #~ "konton.

    För att ange mer än en adress, använd kommatecken för att " #~ "åtskilja mottagarna av dolda kopior.

    Om du är osäker, lämna fältet " #~ "tomt.

    " #~ msgid "D&ictionary:" #~ msgstr "Ordl&ista:" #~ msgid "Sent-mail &folder:" #~ msgstr "Ski&ckade brev-korg:" #~ msgid "&Drafts folder:" #~ msgstr "&Utkast-korg:" #~ msgid "&Templates folder:" #~ msgstr "&Mallkorg:" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Speciell brev&överföring:" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Mallar" #~ msgid "&Use custom message templates for this identity" #~ msgstr "An&vänd egna brevmallar för identiteten" #~ msgid "&Copy Global Templates" #~ msgstr "&Kopiera allmänna mallar" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ogiltig e-postadress" #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID " #~ "with the configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "En av de inställda OpenPGP-nycklarna innehåller inte någon " #~ "användaridentifikation med identitetens inställda e-postadress (%1).\n" #~ "Det kan orsaka varningsmeddelanden på mottagarsidan vid försök att " #~ "verifiera signaturer som skapats med denna inställning." #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user " #~ "ID with the configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "En av de inställda OpenPGP-nycklarna innehåller inte någon " #~ "användaridentifikation med identitetens inställda e-postadress (%1)." #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Ett av de inställda S/MIME-signeringscertifikaten innehåller inte " #~ "identitetens inställda e-postadress (%1).\n" #~ "Det kan orsaka varningsmeddelanden på mottagarsidan vid försök att " #~ "verifiera signaturer som skapats med denna inställning." #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Ett av de inställda S/MIME-signeringscertifikaten innehåller inte " #~ "identitetens inställda e-postadress (%1)." #~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" #~ msgstr "E-postadress hittades inte i nyckel eller certifikat" #~ msgid "Edit Identity \"%1\"" #~ msgstr "Redigera identitet \"%1\"" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Den egna korgen för skickade brev finns inte (längre) för identiteten " #~ "\"%1\". Därför används den förvalda korgen för skickade brev." #~ msgid "" #~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default drafts folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Den egna korgen för utkast finns inte (längre) för identiteten \"%1\". " #~ "Därför används den förvalda korgen för utkast." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Den korgen för egna mallar finns inte (längre) för identiteten \"%1\". " #~ "Därför används den förvalda mallkorgen." #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Du måste ange ett användarnamn och ett lösenord för att komma åt den här " #~ "brevlådan." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Dialogruta för behörighetskontroll" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Kunde inte starta process för %1." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Fel vid försök att prenumerera på %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Hämtar namnrymder" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "Kmail har detekterat en prefixpost i inställningen av kontot \"%1\" som " #~ "är föråldrad genom att IMAP-namnrymder stöds." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Inställningen har överförts automatiskt, men du bör kontrollera din " #~ "kontoinställning." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Det var inte möjligt att överföra din inställning automatiskt, " #~ "kontrollera därför din kontoinställning." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "okänd" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "okänd" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ladda upp brevet daterat %1 från %2 med rubriken %3 till servern." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Målkorgen var: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Servern rapporterade:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Ingen detaljerad kvotinformation tillgänglig." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Korgen är för nära sin kvotgräns (%1)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Eftersom du inte har skrivrättigheter för korgen, be korgens ägare om att " #~ "frigöra ett visst utrymme i den." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Anslutningen till servern %1 stängdes oväntat eller överskred en " #~ "tidsgräns. Den återställs automatiskt om möjligt." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Anslutningen till kontot %1 avbröts." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "Tidsgräns för anslutningen till kontot %1 har gått ut." #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Fel vid kontroll av ny post i kontot %1: %2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Fel vid uppladdning av status för brev till servern: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "hämtar korgar" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Bekräfta utdelning" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Ange överföring till" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Ange svarsmottagare till" #~ msgid "Set Identity To" #~ msgstr "Ange identitet till" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Markera som" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Viktigt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Läst" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Oläst" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Besvarat" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Vidarebefordrat" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Gammalt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Bevakat" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorerat" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Skräp" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Önskat" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Åtgärdas" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Lägg till etikett" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Skicka förfalskad bekräftelse" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorerat" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Visat" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Borttaget" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Skickat" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Nekad" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Misslyckad" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Ta bort huvud" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Lägg till huvud" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Med värde:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Skriv om huvud" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Ersätt:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Med:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "Flytta till korg" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "Kopiera till korg" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Vidarebefordra till" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Adressaten brevet kommer att vidarebefordras till." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "Filtret vidarebefordrar brevet till adressaten som skrivs in här." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standardmall" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Mallen som används vid vidarebefordran" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "Ställ in mallen för vidarebefordran som används med filtret." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Vidarebefordra till %1 med standardmall" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Vidarebefordra till %1 med mallen %2" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Omdirigera till" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Kör kommando" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Skicka igenom" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Spela ett ljud" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Lägg till i adressboken" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Från" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "Till" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopia" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Dold kopia" #~ msgid "Can't save new addresses to address book." #~ msgstr "Kan inte spara nya adresser i adressboken." #~ msgid "Can't save to address book. Address book is locked." #~ msgstr "Kan inte spara i adressboken. Adressboken är låst." #~ msgid "with category" #~ msgstr "med kategori" #~ msgid "in addressbook" #~ msgstr "i adressbok" #~ msgid "" #~ "

    This defines the preferred addressbook.
    If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default addressbook.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Det här definierar adressboken som föredras.
    Om den inte går att " #~ "komma åt, återgår filtret till standardadressboken.

    " #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "För att utföra sökningen måste alla brev i katalogen %1 ha laddats ner " #~ "från servern. Det kan ta en viss tid. Vill du fortsätta sökningen?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Fortsätt sökning" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Sök" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Laddar ner brev från IMAP-servern" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Webbadress: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Fel vid sökning." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Kör förkommando %1" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Kunde inte köra förkommandot \"%1\"." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Förkommandot avslutades med kod %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kritiskt fel: Kunde inte samla in brev: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Misslyckades med att lägga till brev:\n" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokala korgar" #~ msgid "Add Favorite Folder..." #~ msgstr "Lägg till favoritkorg..." #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Ta bort från favoritkorgar" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Byt namn på favoritkorg..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Lägg till korgar i favoritkorgar" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Infoga korgar ovanför %1" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Infoga korgar under %1" #~ msgid "Add Favorite Folder" #~ msgstr "Lägg till favoritkorg" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Byt namn på favoritkorg" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att " #~ "du har tagit emot brevet.\n" #~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" " #~ "eller normalt svar." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att " #~ "du har tagit emot brevet.\n" #~ "Det innehåller en behandlingsinstruktion som markeras som \"nödvändig\", " #~ "men som Kmail inte känner till.\n" #~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka svaret " #~ "\"misslyckad\"." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att " #~ "du har tagit emot brevet,\n" #~ "men begäran anger att bekräftelsen ska skickas till mer än en adress.\n" #~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" " #~ "eller normalt svar." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att " #~ "du har tagit emot brevet,\n" #~ "men ingen returadress är angiven.\n" #~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" " #~ "eller normalt svar." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att " #~ "du har tagit emot brevet,\n" #~ "men returadressen skiljer sig från adressen som begärs att " #~ "hanteringsbekräftelsen ska skickas till.\n" #~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" " #~ "eller normalt svar." #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Huvudet \"Disposition-Notification-Options\" innehåller nödvändig, men " #~ "okänd parameter" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Kvitto: " #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Bilagan har tagits bort." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Bilagan '%1' har tagits bort." #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Viktigt" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Åtgärdas" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Oläst" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Läst" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Borttaget" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Besvarat" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Vidarebefordrat" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Köat" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Skickat" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Bevakat" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorerat" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Skräp" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Önskat" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Har en bilaga" #~ msgid "" #~ "

    Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

    The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Här kan du skapa och hantera mallar som kan användas när du skriver " #~ "nya brev, svar eller vidarebefordrade brev.

    Brevmallarna stöder " #~ "ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem, eller genom att " #~ "välja dem i menyn Infoga kommando.

    " #~ msgid "" #~ "

    Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mallar som specificeras här är korgspecifika. De överskrider både " #~ "allmänna mallar och identitetsbaserade mallar.

    " #~ msgid "" #~ "

    Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mallar som specificeras här är identitetsspecifika. De överskrider " #~ "både allmänna mallar, men kan överskridas av korgbaserade mallar om de " #~ "specificeras.

    " #~ msgid "" #~ "

    These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Detta är allmäna mallar (standardmallar). De kan överskridas av " #~ "identitetsbaserade mallar eller korgbaserade mallar om de specificeras." #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Hur fungerar det här?" #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Standardmall för nytt brev" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Standardmall för svara" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 skrev du:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Standardmall för svara till alla" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 skrev %3:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Standardmall för vidarebefordra" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-------- Vidarebefordrat brev ---------\n" #~ "\n" #~ "Rubrik: %1\n" #~ "Datum: %2, %3\n" #~ "Från: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Oläst" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totalt" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Sökningar" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Totalt antal brev" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Olästa brev" #~ msgid "Quota" #~ msgstr "Kvoter" #~ msgid "Storage Size" #~ msgstr "Lagringsstorlek" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Lagringsstorlek för underkorg" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonstorlek" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Visa verktygstips" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Alltid" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "När text är skymd" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Sortera objekt" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automatiskt, enligt aktuell kolumn" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Manuellt, med drag och släpp" #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Uppdatera korglista" #~ msgid "Expire..." #~ msgstr "Utgå..." #~ msgid "Multiple Folders" #~ msgstr "Flera korgar" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Kan inte flytta eller kopiera korgen %1 hit eftersom en korg " #~ "med samma namn redan finns." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Kan inte flytta eller kopiera korgen %1 eftersom den inte " #~ "själv är fullständigt kopierad." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Kan inte flytta eller kopiera korgen %1 till en underkorg " #~ "under sig själv." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Det är inte möjligt att flytta de markerade korgarna" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa korgen %1 på grund av otillräckliga " #~ "behörigheter på servern. Om du tycker att du borde kunna skapa " #~ "underkorgar här, be din systemadministratör att ge dig behörigheter att " #~ "göra det." #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "Gå till nästa olästa brev i korgen %1?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Gå till nästa olästa brev" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Gå till" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Gå inte till" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Fl&ytta till" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Avbryt" #~ msgid "Copy or Move Messages to %1" #~ msgstr "Kopiera eller flytta brev till %1" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Fel när %1 skulle öppnas. Katalogen saknas." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Fel när %1 skulle öppnas. Antingen är detta inte en giltig maildir-korg, " #~ "eller så har du inte tillräcklig åtkomstbehörighet." #~ msgid "Could not sync maildir folder." #~ msgstr "Kunde inte synkronisera maildir-korg." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Brev kunde inte läggas till i korgen, kanske det är ont om diskutrymme." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: felaktigt avslut för att förhindra förlust av " #~ "data." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Skriver indexfil" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Utkorgen innehåller brev som med största sannolikhet inte har skapats av " #~ "Kmail.\n" #~ "Ta bort dem om du inte vill att Kmail ska skicka dem." #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 e-postadress" #~ msgstr[1] "%1 e-postadresser" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Distributionslista %1" #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Välj mottagare" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adressbok:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "->" #~ msgstr "->" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Sök i &katalogtjänst" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Lägg till som &Till" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Lägg till som Kopia" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Lägg till som &Dold kopia" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "Distribution Lists" #~ msgstr "Distributionslista" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Valda mottagare" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adressböcker" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorier" #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Senaste adresser" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Du valde 1 mottagare. Maximalt antal mottagare som stöds är %2. Anpassa " #~ "valet." #~ msgstr[1] "" #~ "Du valde %1 mottagare. Maximalt antal mottagare som stöds är %2. Anpassa " #~ "valet." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Kan inte gå in i katalog %1." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Katalogen %1 är oläsbar." #~ msgid "%1 of %2 %3 used" #~ msgstr "%1 av %2 %3 används" #~ msgid "KB" #~ msgstr "Kibyte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Mibyte" #~ msgid "GB" #~ msgstr "Gibyte" #~ msgid "&Send picture with every message" #~ msgstr "&Skicka bild med varje brev" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " #~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " #~ "black and white image that some mail clients are able to display." #~ msgstr "" #~ "Markera den här rutan om du vill att Kmail ska lägga till ett huvud med " #~ "ett så kallat x-ansikte till brev som skrivs med den här identiteten. Ett " #~ "x-ansikte är en liten (48 x 48 bildpunkter) svartvit bild som vissa e-" #~ "postprogram kan visa." #~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." #~ msgstr "" #~ "Det här är en förhandsgranskning av bilden som väljes eller matas in " #~ "nedan." #~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." #~ msgstr "" #~ "Klicka på komponenterna nedan för att få hjälp om inmatningsmetoderna." #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "External Source" #~ msgstr "Extern källa" #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "Inmatningsfält nedan" #~ msgid "Obtain pic&ture from:" #~ msgstr "Hämta &bild från:" #~ msgid "Select File..." #~ msgstr "Välj fil..." #~ msgid "" #~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image " #~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " #~ "helps improve the result." #~ msgstr "" #~ "Använd detta för att välja en bildfil som bilden skapas från. Bilden ska " #~ "ha hög kontrast och vara nästan kvadratisk. En ljus bakgrund hjälper till " #~ "att förbättra resultatet." #~ msgid "Set From Address Book" #~ msgstr "Välj från adressbok" #~ msgid "" #~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " #~ "address book entry." #~ msgstr "" #~ "Du kan använda en nerskalad version av bilden du har angivit i " #~ "adressboken." #~ msgid "" #~ "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome " #~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you " #~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)." #~ msgstr "" #~ "Kmail kan skicka en liten (48 x 48 bildpunkter), svartvit bild med " #~ "låg kvalitet med varje brev. Det kan till exempel vara en bild av dig " #~ "eller en symbol. Den visas i mottagarens e-postprogram (om det stöds)." #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." #~ msgstr "Använd fältet för att ange en godtycklig X-ansiktessträng." #~ msgid "" #~ "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #~ msgstr "" #~ "Exempel finns tillgängliga på http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #~ msgid "No picture set for your address book entry." #~ msgstr "Ingen bild angiven i din adressbokspost." #~ msgid "No Picture" #~ msgstr "Ingen bild" #~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book." #~ msgstr "Du har inte din egen kontakt definierad i adressboken." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 verkar redan köra på en annan skärm på datorn. Att köra %2 mer än en " #~ "gång kan orsaka förlust av brev. Du bör endast starta %1 om du är säker " #~ "på att det inte redan kör." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 verkar redan köra på en annan skärm på datorn. Att köra %1 och %2 " #~ "samtidigt kan orsaka förlust av brev. Du bör endast starta %2 om du är " #~ "säker på att %1 inte kör." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 verkar redan köra på %2. Att köra %1 mer än en gång kan orsaka förlust " #~ "av brev. Du bör endast starta %1 på datorn om du är säker på att det inte " #~ "redan kör på %2." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 verkar redan köra på %3. Att köra %1 och %2 samtidigt kan orsaka " #~ "förlust av brev. Du bör endast starta %2 på datorn om du är säker på att " #~ "%1 inte kör på %3." #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "inbox" #~ msgstr "Inkorg" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Aktivera prenumerationer?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivera" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Aktivera inte" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "För närvarande används inte prenumerationer på servern %1.\n" #~ "Vill du aktivera prenumerationer?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Spara distributionslista" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Spara lista" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Namn:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Brev" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Det finns inga mottagare i listan. Välj först några mottagare, och försök " #~ "därefter igen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Ny distributionslista" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Ange namn:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Distributionslista med det angivna namnet %1 " #~ "finns redan. Välj ett annat namn." #~ msgid "New Identity" #~ msgstr "Ny identitet" #~ msgid "&New identity:" #~ msgstr "&Ny identitet:" #~ msgid "&With empty fields" #~ msgstr "Med to&mma fält" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "Använd &Inställningscentralens inställningar" #~ msgid "&Duplicate existing identity" #~ msgstr "Kopiera existeran&de identitet" #~ msgid "&Existing identities:" #~ msgstr "&Existerande identiteter:" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Ny post:" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "L&ägg till..." #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Nytt värde" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Ändra värde" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Egenskaper för korgar med e-postlistor" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Associerad sändlista" #~ msgid "&Folder holds a mailing list" #~ msgstr "Kor&gen innehåller en sändlista" #~ msgid "Detect Automatically" #~ msgstr "Upptäck automatiskt" #~ msgid "Mailing list description:" #~ msgstr "Beskrivning av e-postlista:" #~ msgid "Preferred handler:" #~ msgstr "Önskad hantering:" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Webbläsare" #~ msgid "&Address type:" #~ msgstr "&Adresstyp:" #~ msgid "Invoke Handler" #~ msgstr "Starta hantering" #~ msgid "Post to List" #~ msgstr "Skicka till lista" #~ msgid "Subscribe to List" #~ msgstr "Prenumerera på lista" #~ msgid "Unsubscribe From List" #~ msgstr "Sluta prenumerera på lista" #~ msgid "List Archives" #~ msgstr "Listarkiv" #~ msgid "List Help" #~ msgstr "Listhjälp" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Inte tillgänglig" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " #~ "addresses by hand." #~ msgstr "" #~ "Kmail kunde inte identifiera en e-postlista i den här korgen. Fyll i " #~ "adresserna manuellt." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Inte tillgänglig." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Behörigheter (ACL)" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~ msgid "View" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Åtkomstkontroll" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Underhåll" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Nerkopplad IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Namn:" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "namnlös" #~ msgid "Act on new/unread mail in this folder" #~ msgstr "Agera vid nya olästa brev i korgen" #~ msgid "" #~ "

    If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

    Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Om det här alternativet är aktiverat blir du underrättad om nya " #~ "olästa brev i korgen. Dessutom stannar funktionerna som går till nästa " #~ "eller föregående korg med olästa brev i korgen.

    Avmarkera " #~ "alternativet om du inte vill bli underrättad om nya olästa brev i korgen " #~ "och om du vill att korgen ska hoppas över när nästa eller föregående korg " #~ "med olästa brev visas. Det är användbart för att ignorera eventuella nya " #~ "eller olästa brev i papperskorgen och korgen med skräppost.

    " #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Inkludera korgen i brevkontroller" #~ msgid "" #~ "

    If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

    Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Om alternativet är aktiverat kommer korgen att ingå vid kontroll " #~ "av nya brev.

    Avmarkera alternativet om du vill hoppa över korgen " #~ "vid kontroll av nya brev.

    " #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Behåll svar i den här korgen" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet om du vill att svar som du skriver för brev i den " #~ "här korgen att läggas i samma korg efter de skickats, istället för den " #~ "inställda korgen för skickade brev." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Dölj korgen i dialogrutan för korgval" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want that this folder is shown in the " #~ "folder selection dialogs, like the Jump to Folder " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet om du inte vill att korgen ska visas i dialogrutor " #~ "för korgval, som dialogrutan Gå till korg." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "Använd primär i&dentitet" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "A&vsändaridentitet:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Välj avsändaridentiteten som ska användas när nya brev skrivs eller vid " #~ "svar på brev för den här korgen. Det betyder att om du är i en av dina " #~ "arbetskorgar, kan du få Kmail att använda motsvarande avsändares e-" #~ "postadress, brevfot och signerings- eller krypteringsnycklar automatiskt. " #~ "Identiteter kan ställas in i den vanliga inställningsdialogrutan " #~ "(Inställningar -> Anpassa Kmail)." #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "&Korginnehåll:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Skapa ledig-&upptagen och aktivera alarm för:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Administratörer av korgen" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Alla läsare av korgen" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Den här inställningen anger vilka användare som delar korgen ska får " #~ "\"upptagna\" perioder i sina ledig-upptagen listor och ska se alarmen för " #~ "händelserna eller aktiviteterna i korgen. Inställningen gäller bara " #~ "kalender- och aktivitetskorgar (för aktiviteter används inställningen " #~ "bara för alarm).\n" #~ "\n" #~ "Exempel på användarfall: Om chefen delar en korg med sin sekreterare, ska " #~ "bara chefen markeras som upptagen för sina möten, så han ska välja " #~ "\"Administratörer\", eftersom sekreteraren inte har " #~ "administratörsbehörigheter för korgen.\n" #~ "Om en arbetsgrupp å andra sidan delar en kalender för gruppmöten, ska " #~ "alla läsare av korgen markeras som upptagna vid möten.\n" #~ "En korg för ett helt företag som innehåller valfria aktiviteter skulle " #~ "använda \"Ingen\", eftersom det inte är känt vem som kommer att delta i " #~ "aktiviteterna." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " #~ msgstr "" #~ "Inställningen låter dig inaktivera alarm för korgar som delas med andra. " #~ msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgstr "Blockera ledig-&upptagen och alarm lokalt" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Dela oläst tillstånd med alla användare" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad, kommer oläst tillstånd för brev i korgen vara samma för " #~ "alla användare som har tillgång till korgen. Om inaktiverad " #~ "(normalvärdet), har varje användare med tillgång till korgen sitt eget " #~ "olästa tillstånd." #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Du har ställt in den här korgen att innehålla information från " #~ "grupprogram och det allmänna inställningsalternativet att dölja " #~ "grupprogramkorgar är aktiverat. Det betyder att korgen kommer att " #~ "försvinna så fort inställningsdialogrutan stängs. Om du vill ta bort " #~ "korgen igen, måste du tillfälligt inaktivera att dölja grupprogramkorgar " #~ "för att kunna se den." #~ msgid "Use custom &icons" #~ msgstr "Använd egna &ikoner" #~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." #~ msgid "&Unread:" #~ msgstr "O&läst:" #~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" #~ msgstr "Visa kolumn med avsändare och mottagare i brevlistan" #~ msgid "Sho&w column:" #~ msgstr "&Visa kolumn:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Förval" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender." #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Avsändare" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Mottagare" #~ msgid "Use default aggregation" #~ msgstr "Använd standardsammanställning" #~ msgid "Aggregation" #~ msgstr "Sammanställning" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "&Use custom message templates in this folder" #~ msgstr "An&vänd egna brevmallar i korgen" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Innehåll:" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Korgtyp:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Inte tillgänglig" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Skapa om index" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Uppdatera lokal IMAP-cache" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Brev" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Totalt antal brev:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Olästa brev:" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Komprimering:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Komprimera nu" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Möjlig" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Möjlig, men inte säker" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Krävs inte" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Att komprimera korgen %1 kanske inte är säkert.Det kan orsaka att index eller korg skadas.Försäkra dig om att du har en aktuell säkerhetskopia av korgen och " #~ "breven." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Verkligen komprimera korgen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Komprimera korg" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Fel vid listning av korgen %1: " #~ msgid "&Server supports Sieve" #~ msgstr "&Servern stöder Sieve" #~ msgid "&Reuse host and login configuration" #~ msgstr "Åte&ranvänd värddator- och lösenordsinställningar" #~ msgid "Managesieve &port:" #~ msgstr "Managesieve-&port:" #~ msgid "&Alternate URL:" #~ msgstr "&Alternativ webbadress:" #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "Skapa en ny underkorg i korgen som för närvarande är markerad" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Du kan börja skriva för att filtrera korglistan." #~ msgid "" #~ "

    The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

    Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Index för korgen \"%2\" verkar vara för gammalt. För att förhindra " #~ "att brev förstörs, kommer indexet att skapas om. Detta kan resultera i " #~ "att borttagna brev kan återkomma och statusflaggor kan gå förlorade.

    Läs motsvarande avsnitt bland vanliga frågor i Kmails " #~ "handbok för information om hur man förhindrar att problemet upprepas." #~ "

    " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Index för gammalt" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Brevkorgen \"%1\" har ändrats. Återskapar indexet." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Avsändare" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Mottagare" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Ladda ner alla brev nu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Ladda ner alla brev senare" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP-filter" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Brev att filtrera hittades på Pop-konto: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>Breven som visas överskrider den maximala storleksgränsen som " #~ "du har definierat för det här kontot.</para><para>Du kan välja vad du " #~ "vill göra med dem genom att markera passande knapp.</para>" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Brev som överskrider storlek" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Brev filtrerade av regeluppsättningar: inga" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Visa brev som matchas av en uppsättning filterregler och som är markerade " #~ "för nerladdning eller borttagning" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Visa brev som matchas av uppsättningen filterregler" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Brev filtrerade av regeluppsättningar: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Ingen rubrik" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Anpassa semesterunderrättelser som ska skickas:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "A&ktivera semesterunderrättelse" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "Skicka ba&ra om underrättelse efter:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "&Skicka svar till följande adresser:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "Skicka inte semestersvar för skräppost" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Reagera bara för brev som kommer från domän" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Laddar upp brevdata" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Serveråtgärd" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Källkorg: %1 - Målkorg: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Laddar ner brevdata" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Brev med rubrik: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Fel vid hämtning av brev från servern." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Fel vid hämtning av information om ett brevs struktur." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Uppladdning av brevdata misslyckades." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Uppladdning av brevdata färdig." #~ msgid "Error while copying messages." #~ msgstr "Fel vid kopiering av brev." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 brev väntar på filtrering" #~ msgstr[1] "%1 brev väntar på filtrering" #~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " #~ msgstr "<b>Utvärderar filterregler:</b> " #~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" #~ msgstr "<b>Filterregel har matchat.</b>" #~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" #~ msgstr "<b>Tillämpar filteråtgärd:</b> %1" #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Överföringen misslyckades." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Förbereder överföring från \"%1\"..." #~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Kan inte öppna korg <b>%1</b>.</qt>" #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Överföringen avbruten." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Flyttar brev %1 av %2 från %3." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från maildir-katalogen %2." #~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från maildir-katalogen %2." #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Med egen mall" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Svara med egen mall" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Svara till alla med egen mall" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(ingen egen mall)" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Generell" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Svara" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Ytterligare mottagare av brevet" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "Ytterligare mottagare som får en kopia av brevet" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "När den här mallen används, är standardmottagarna de som du anger här. " #~ "Det är en lista av e-postadresser åtskilda med kommatecken." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "När den här mallen används, kommer mottagarna som du anger här alltid få " #~ "en kopia av brevet. Det är en lista av e-postadresser åtskilda med " #~ "kommatecken." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> " #~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</" #~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Här kan du lägga till, redigera och ta bort egna brevmallar som " #~ "kan användas när du skriver ett svar eller vidarebefordrar ett brev. " #~ "Skapa en egen mall genom att markera den med menyn som visas med höger " #~ "musknapp eller med verktygsradens meny. Du kan också tilldela mallen en " #~ "tangentbordskombination för snabbare användning.</p><p>Brevmallar stöder " #~ "ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem eller välja dem " #~ "i menyn <i>Infoga kommando</i>.</p><p>Det finns fyra typer av egna mallar " #~ "som används för <i>Svara</i>, <i>Svara till alla</i>, <i>Vidarebefordran</" #~ "i> och <i>Generell</i> som kan användas för alla sorters åtgärder. Du kan " #~ "inte tilldela snabbtangenter till <i>Generella</i> mallar.</p></qt>" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Expandera alla grupper" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Komprimera alla grupper" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Öppna en ny flik" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Visa snabbsökning" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Öppna i ny flik" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Expandera grupprubrik" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Komprimera grupprubrik" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktivera föregående flik" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Dölj kolumnnamn i rubrik" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standardtema" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Standardsammanställning" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Standard sorteringsordning" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Stäng flik" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Stäng alla övriga flikar" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Ingen rubrik" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Att säga upp lokal prenumeration av korgar tar bort all information om " #~ "korgarna som är lagrad lokalt. Korgarna ändras inte på servern. Klicka på " #~ "avbryt nu, om du vill försäkra dig om att alla lokala ändringar har " #~ "skrivits till servern genom att först titta efter e-post." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Lokala ändringar går förlorade när prenumeration sägs upp" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</" #~ "resource>.<nl/>\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "För närvarande används inte lokala prenumerationer för kontot <resource>" #~ "%1</resource>.<nl/>\n" #~ "Vill du aktivera lokala prenumerationer?" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Av säkerhetsskäl har komprimering inaktiverats för %1." #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Brevkorgen \"%1\" komprimerad med lyckat resultat" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Ett fel uppstod vid komprimering av \"%1\". Komprimering avbruten." #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Omdirigera brevet" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Välj mottagnings&adresser att omdirigera till:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Använd dialogrutan för adressval" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Den här knappen visar en separat dialogruta där du kan välja mottagare " #~ "bland alla tillgängliga adresser." #~ msgid "&Send Now" #~ msgstr "&Skicka nu" #~ msgid "Send &Later" #~ msgstr "Skicka s&enare" #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Du kan inte dirigera om brevet utan en adress." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Tom omdirigeringsadress" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Textsnutt %1" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Lägg till grupp" #~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" #~ msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen och alla dess textsnuttar?" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "V&erkställ" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Redigera textsnutt" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Redigera grupp" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Redigera &grupp..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "K&listra in" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Redigera..." #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Textsnuttar" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "&Lägg till textsnutt..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Lägg till g&rupp..." #~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:" #~ msgstr "Skriv in ett värde för <b>%1</b>:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Skriv in värden för variabler" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Skriv in ersättningsvärden för %1:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Gör värdet till &förval" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Aktivera det här för att spara värdet som skrivs in till höger som " #~ "variabelns förvalda värde" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Om du aktiverar alternativet, sparas värdet som skrivs in till höger. Om " #~ "du senare använder samma variabel, till och med i en annan textsnutt, " #~ "blir värdet som skrivs in till höger variabelns förvalda värde." #~ msgid "" #~ "<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." #~ "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Mottagaren av inbjudan motsvarar inte någon av dina identiteter." #~ "<br>Ange överföring som ska användas för att skicka svaret.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " #~ "associated transport configured.<br>Please select the transport which " #~ "should be used to send your reply.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Identiteten som motsvarar mottagaren av inbjudan har inte en " #~ "tillhörande överföring inställd.<br>Ange överföring som ska användas för " #~ "att skicka svaret.</qt>" #~ msgid "Select Transport" #~ msgstr "Ange överföring" #~ msgid "Answer: " #~ msgstr "Svar: " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Avböjde: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Preliminärt: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Accepterade: %1" #~ msgid "" #~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /" #~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Inga av dina identiteter passar ihop med mottagaren av brevet,<br /" #~ ">välj vilken av följande adresser som är din, om någon, eller välj en av " #~ "dina identiteter att använda i svaret:</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /" #~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Flera av dina identiteter passar ihop med mottagaren av brevet,<br /" #~ ">välj vilken av följande adresser som är din:</qt>" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Vill du verkligen att gamla brev ska utgå?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" verkar inte vara en katalog.\n" #~ "Flytta undan filen." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Behörigheterna på katalogen \"%1\" är felaktiga.\n" #~ "Försäkra dig om att du kan visa och ändra innehållet i den här katalogen." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "Kmail kunde inte skapa katalogen \"%1\".\n" #~ "Försäkra dig om att du kan visa och ändra innehållet i katalogen \"%2\"." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "En katalog med samma namn har tagits bort sedan den senaste " #~ "brevkontrollen. Du måste först göra en brevkontroll innan en ny katalog " #~ "med samma namn kan skapas." #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Kunde inte skapa katalog" #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa fil \"%1\" i %2.\n" #~ "Kmail kan inte starta utan den." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Nytt &fönster" #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Startar..." #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Rot:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Användning:" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Välj storlek" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(matcha någon av följande)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(matcha alla följande)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "intern del" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Mallinnehåll" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Mallgenväg" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Malltyp" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Arkiv" #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigera" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visa" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gå" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "K&org" #~ msgid "&Message" #~ msgstr "Br&ev" #~ msgid "Reply Special" #~ msgstr "Svara speciellt" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Vidarebefordra" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Verk&tyg" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "In&ställningar" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjälp" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "A<ernativ" #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Bifoga" #~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signering" #~ msgid "&Automatically sign messages" #~ msgstr "Signera brev &automatiskt" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "När alternativet är aktiverat, singneras alla brev du skickar normalt. " #~ "Det är naturligtvis fortfarande möjligt att inaktivera signering för " #~ "varje enskilt brev." #~ msgid "Encrypting" #~ msgstr "Kryptering" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "När brev krypteras, kr&yptera också till certifikatet för min egen " #~ "identitet" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " #~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable " #~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good " #~ "idea." #~ msgstr "" #~ "När det här alternativet är aktiverat, kommer brevet eller filen inte " #~ "bara krypteras med mottagarens öppna nyckel, utan också med din nyckel. " #~ "Det gör det möjligt för dig att avkoda brevet eller filen vid ett senare " #~ "tillfälle. Det är i allmänhet en god idé." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Visa s&ignerad eller krypterad text efter brevet har skrivits" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "När det här alternativet är aktiverat, visas den signerade eller " #~ "krypterade texten i ett separat fönster, som gör det möjligt för dig att " #~ "veta hur det ser ut innan det skickas. Det är en god idé när du " #~ "verifierar att krypteringssystemet fungerar." #~ msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgstr "Lagra skickade brev kry&pterade" #~ msgid "Check to store messages encrypted " #~ msgstr "Markera för att lagra brev krypterade " #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they " #~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the " #~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n" #~ "<p>\n" #~ "However, there may be local rules that require you to turn this option " #~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Spara brev krypterade</h1>\n" #~ "När den här rutan är markerad lagras skickade brev krypterade som de " #~ "skickades. Det här rekommenderas inte, eftersom du inte längre kan läsa " #~ "brevet om ett nödvändigt certifikat går ut.\n" #~ "<p>\n" #~ "Dock kan det finnas lokala regler som kräver att du aktiverar det här " #~ "alternativet. Om du tvekar, kontrollera med den lokala administratören.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Always show the encryption keys &for approval" #~ msgstr "Visa alltid krypteringsnycklarna &för godkännande" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the application will always show you a list " #~ "of public keys from which you can choose the one it will use for " #~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " #~ "cannot find the right key or if there are several which could be used." #~ msgstr "" #~ "När det här alternativet är aktiverat, visar programmet alltid en lista " #~ "med öppna nycklar, där du kan välja den som ska användas för kryptering. " #~ "Om det inte är aktiverat, visar programmet bara dialogrutan om det inte " #~ "kan hitta rätt nyckel, eller om det finns flera som skulle kunna användas." #~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgstr "Kryptera a&utomatiskt breven om möjligt" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "När det här alternativet är aktiverat krypteras alla brev du skickar så " #~ "fort kryptering är möjlig och önskad. Det är förstås fortfarande möjligt " #~ "att stänga av den automatiska krypteringen för varje individuellt brev." #~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Signera eller kryptera aldrig när du sparar som &utkast" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Konto&namn:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Namn som visas i listan med konton" #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "Kontonamn: Definierar namnet som visas i Kmails kontolista." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "Inkommande e-post&server:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "E-postserverns adress" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "E-postserverns adress, t.ex. mail.din_leverantör.se. Du ska ha fått " #~ "adressen från e-postleverantören." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Port:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Kommunikationsport till e-postservern" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port: Definierar kommunikationsporten till e-postservern. Du behöver inte " #~ "ändra den, om inte e-postleverantören använder en port som inte är " #~ "standard." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgstr "" #~ "Din Internetleverantör gav dig ett <em>användarnamn</em> som används för " #~ "att identifiera dig på leverantörens servrar. Det är oftast den första " #~ "delen av din e-postadress (delen innan <em>@</em>)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "In&loggning:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "Användarnamnet som identifierar dig för e-postservern" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "Lösen&ord:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Lösenord för att komma åt e-postservern" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Lösenordet som du har fått från e-postleverantören." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Om lösenordet ska lagras, eller efterfrågas vid kontroll av nya brev" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet för att låta Kmail lagra lösenordet.\n" #~ "Om Kwallet är tillgängligt lagras lösenordet där, vilket anses vara " #~ "säkert.\n" #~ "Om Kwallet inte är tillgängligt, lagras lösenordet i Kmails " #~ "inställningsfil. Lösenordet lagras i förvanskad form, men kan inte anses " #~ "säkert för dekryptering om tillgång till inställningsfilen erhålls." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "Lag&ra IMAP-lösenord" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Inkludera kontot vid klick på verktygsradsknappen" #~ msgid "Include in manual mail chec&k" #~ msgstr "Inkludera i manuell brev&kontroll" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "Om aktiv, kontrollerar Kmail nya brev med x minuters mellanrum" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Aktivera kontroll av nya brev med &jämna mellanrum" #~ msgid "Check inter&val:" #~ msgstr "Kontrollinter&vall:" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "Komprimera korgar automatiskt (förstör &borttagna brev)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&Visa dolda korgar" #~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" #~ msgstr "Visa endast korgar på servern som jag pren&umererar på" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Visa endast korgar jag prenumererar på &lokalt" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Aktivera det här för att inte ladda bilagor automatiskt när du väljer " #~ "brevet, utan bara när du klickar på bilagan. På så sätt visas också stora " #~ "brev omedelbart." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Ladda &bilagor på begäran" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Bara korgar som är öppna (expanderade) i korgträdet kontrolleras efter " #~ "underkorgar. Använd det här om det finns många kataloger på servern." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Lista bara öppna korgar" #~ msgid "Trash folder:" #~ msgstr "Papperskorg:" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Använd primär identitet för kontot" #~ msgid "Select the KMail identity used for this account" #~ msgstr "Välj identitet i Kmail använd för kontot" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identitet:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Här kan du se de olika namnrymder som IMAP-servern stöder.\n" #~ "Varje namnrymd representerar ett prefix som separerar korggrupper.\n" #~ "Namnrymder låter till exempel Kmail visa dina personliga korgar och " #~ "delade korgar i ett konto." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Namnrymder:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Ladda om namnrymderna från servern. Detta skriver över eventuella " #~ "ändringar." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Personliga namnrymder omfattar dina personliga korgar." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Personlig:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "Namnrymderna omfattar andra användares delade korgar." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Andra användare:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Namnrymderna omfattar delade korgar." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Utdelad:" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Kryptering" #~ msgid "&None" #~ msgstr "I&ngen" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "Använd &SSL för säker brevnedladdning" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "Använd &TLS för säker brevnedladdning" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Autentiseringsmetod" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "Anon&ym" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "Kontrollera &vad servern stödjer" #~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." #~ msgstr "Markera för att få en varning när osignerade brev skickas." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unsigned.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Varna vid försök att skicka osignerade brev</h1>\n" #~ "Om den här rutan är markerad blir du varnad när du försöker skicka delar " #~ "eller hela brevet osignerade.\n" #~ "<p>\n" #~ "Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal " #~ "integritet.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" #~ msgstr "Varna vid försök att skicka &osignerade brev" #~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." #~ msgstr "Markera för att få en varning när okrypterade brev skickas." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unencrypted.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Varna vid försök att skicka okrypterade brev</h1>\n" #~ "Om den här rutan är markerad blir du varnad när du försöker skicka delar " #~ "eller hela brevet utan kryptering.\n" #~ "<p>\n" #~ "Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal " #~ "integritet.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" #~ msgstr "Slut på krypterat brev" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "Markera för att få en varning om adressen inte finns i certifikatet" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Varna om mottagarens e-postadress inte finns i certifikatet</h1>\n" #~ "Om det här alternativet är markerat blir du varnad om mottagarens e-" #~ "postadress inte finns med i certifikatet som används för kryptering.\n" #~ "<p>\n" #~ "Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal " #~ "säkerhet.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" #~ msgstr "Varna om mottaga&rens e-postadress inte finns i certifikatet" #~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" #~ msgstr "" #~ "Varna om certifikat eller nycklar snart går ut (anpassa tröskeln nedan)" #~ msgid "For Signing" #~ msgstr "För signering" #~ msgid "For Encryption" #~ msgstr "För kryptering" #~ msgid "Select the number of days here" #~ msgstr "Välj antal dagar här" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" #~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Varna om signaturcertifikat går ut</h1>\n" #~ "Välj det minimala antal dagar som signaturcertifikatet ska vara giltigt " #~ "utan att en varning visas.\n" #~ "<p>\n" #~ "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" #~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Varna om krypteringscertifikat går ut</h1>\n" #~ "Välj det minimala antal dagar som krypteringscertifikatet ska vara " #~ "giltigt utan att en varning visas.\n" #~ "<p>\n" #~ "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" #~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Varna om ett certifikat i kedjan går ut</h1>\n" #~ "Välj det minimala antal dagar som alla certifikatet i kedjan ska vara " #~ "giltiga utan att en varning visas.\n" #~ "<p>\n" #~ "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" #~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Varna om CA-certifikat går ut</h1>\n" #~ "Välj det minimala antal dagar som CA-certifikatet ska vara giltigt utan " #~ "att en varning visas.\n" #~ "<p>\n" #~ "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" #~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Varna om rotcertifikat går ut</h1>\n" #~ "Välj det minimala antal dagar som rotcertifikatet ska vara giltigt utan " #~ "att en varning visas.\n" #~ "<p>\n" #~ "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "For root certificates:" #~ msgstr "För rotcertifikat:" #~ msgid "For intermediate CA certificates:" #~ msgstr "För mellanliggande CA-certifikat:" #~ msgid "For end-user certificates/keys:" #~ msgstr "För slutanvändarcertifikat och -nycklar:" #~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" #~ msgstr "Aktivera åter alla varningar med \"Fråga inte igen\"" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Kontotyp: POP-konto" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Adress till POP3 e-postservern" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Adress till POP3-servern, t.ex. pop3.din_leverantör.se. Du ska ha fått " #~ "adressen från e-postleverantören." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Lösenord: Lösenordet du har fått av e-postleverantören." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet för att låta Kmail lagra lösenordet. Om Kwallet är " #~ "tillgängligt lagras lösenordet där, vilket anses vara säkert.\n" #~ "Om Kwallet inte är tillgängligt, lagras lösenordet dock i Kmails " #~ "inställningsfil. Lösenordet lagras i förvanskad form, men kan inte anses " #~ "säkert för dekryptering om tillgång till inställningsfilen erhålls." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "Lag&ra POP-lösenord" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Inkludera i man&uell brevkontroll" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "&Kontrollintervall:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "POP Settings" #~ msgstr "POP-inställningar" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Om markerad tas inte brevet bort från e-postservern" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Kmail kan hämta en kopia av brev och lämna originalbrevet på servern." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Lämna hämtade brev på ser&vern" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Originalbrevet tas bort från servern efter x dagar" #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Lämna brev på servern under" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " dagar" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Bara de x senaste breven behålls på servern" #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "Kmail behåller bara de x senaste breven på servern och tar bort alla " #~ "äldre." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Be&håll bara senaste" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "Håll senaste brev inom kvoten och ta bort de äldsta" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Om aktiv, behålls de senaste breven till kvoten är uppnådd och de äldsta " #~ "breven tas bort." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Behåll bara senaste" #~ msgid " MB" #~ msgstr " Mibyte" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Om du väljer det här alternativet kommer Pop-filter att användas för att " #~ "avgöra vad som ska hända med breven. Du kan välja att ladda ner dem, ta " #~ "bort dem eller behålla dem på servern." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "&Filtrera brev om de är större än" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "Mål&korg:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&Förkommando:" #~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put" #~ msgstr "Ange katalog där nya brev för kontot lagras" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Använd sl&ussning för snabbare brevnedladdning" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "NTL&M" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Add a new identity" #~ msgstr "Lägg till en ny identitet" #~ msgid "Modify the selected identity" #~ msgstr "Ändra markerad identitet" #~ msgid "Rename the selected identity" #~ msgstr "Byt namn på markerad identitet" #~ msgid "Remove the selected identity" #~ msgstr "Ta bort markerad identitet" #~ msgid "Use the selected identity by default" #~ msgstr "Använd normalt vald identitet" #~ msgid "Set as &Default" #~ msgstr "Använd som stan&dard" #~ msgid "HTML Messages" #~ msgstr "HTML-brev" #~ msgid "" #~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your " #~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. " #~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=" #~ "\"whatsthis2\">More about external references...</a>" #~ msgstr "" #~ "<b>VARNING:</b> Om du tillåter HTML i e-post ökar risken för att " #~ "nuvarande och möjliga framtida säkerhetsluckor utnyttjas för intrång i " #~ "ditt system. <a href=\"whatsthis1\">Mer om HTML-post...</a> <a href=" #~ "\"whatsthis2\">Mer om externa referenser...</a>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls " #~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</" #~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the " #~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</" #~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's " #~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security " #~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards " #~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against " #~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was " #~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to " #~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder " #~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>E-post skickas ibland i båda formaten. Detta alternativ bestämmer " #~ "om du vill att HTML-delen eller ren text ska visas.</p><p>Att visa HTML-" #~ "delen gör att brevet ser bättre ut, men ökar på samma gång risken att " #~ "säkerhetsluckor utnyttjas.</p><p>Att visa ren text gör att mycket av " #~ "brevets formatering går förlorad, men gör det nästan <em>omöjligt</em> " #~ "att utnyttja säkerhetsluckor i HTML-återgivningen (Konqueror).</" #~ "p><p>Alternativet nedan övervakar ett vanligt missbruk av HTML-post. Men " #~ "det kan inte övervaka säkerhetsluckor som inte var kända när den här " #~ "versionen av Kmail skrevs.</p><p>Det är därför lämpligt att <em>inte</em> " #~ "föredra HTML framför ren text.</p> <p><b>Observera:</b> Du kan ställa in " #~ "det här alternativet för varje korg i menyn <i>Korg</i> i Kmails " #~ "huvudfönster.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, " #~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have " #~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load " #~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " #~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a " #~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is " #~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, " #~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable " #~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>En del brevreklam är i HTML och innehåller referenser till " #~ "exempelvis bilder som den här reklamen använder för att ta reda på att du " #~ "har läst deras brev (\"web bugs\").</p><p>Det finns inget giltigt skäl " #~ "att ladda bilder från nätet på det här sättet, eftersom avsändaren alltid " #~ "kan bifoga nödvändiga bilder direkt.</p><p>För att förhindra ett sådant " #~ "missbruk av HTML-visningsfunktionen i Kmail, är det här alternativet som " #~ "standard <em>inaktiverat</em>.</p><p>Om du i alla fall vill t ex visa " #~ "bilder i HTML-brev som inte var bifogade, kan du aktivera det här " #~ "alternativet, men du bör vara medveten om det möjliga problemet.</p></qt>" #~ msgid "Encrypted Messages" #~ msgstr "Krypterade brev" #~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgstr "Försök avkoda krypterade brev när de visas" #~ msgid "Message Disposition Notifications" #~ msgstr "Brevhanteringsbekräftelser" #~ msgid "Send policy:" #~ msgstr "Sändningsprincip:" #~ msgid "" #~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a " #~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The " #~ "message author requests a disposition notification to be sent and the " #~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn " #~ "what happened to his message. Common disposition types include " #~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. " #~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's " #~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for " #~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically " #~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking " #~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected " #~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</" #~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only " #~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still " #~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether " #~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends " #~ "the requested disposition notification. That means that the author of the " #~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, " #~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly " #~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship " #~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><h3>Princip för brevhanteringsbekräftelser</" #~ "h3><p>Brevhanteringsbekräftelser är en generalisering av vad som oftast " #~ "kallas <b>läskvitton</b>. Brevskrivaren begär att en " #~ "hanteringsbekräftelse ska skickas, och mottagarens e-postprogram skapar " #~ "ett svar som gör att brevskrivaren kan se vad som hände med brevet. " #~ "Vanliga hanteringstyper omfattar <b>visat</b> (dvs. läst), <b>borttaget</" #~ "b> och <b>skickat</b> (t ex vidarebefordrat).</p><p>Följande alternativ " #~ "är tillgängliga för att styra hur Kmail skickar hanteringsbekräftelser:</" #~ "p><ul> <li><em>Ignorera</em>: Ignorerar varje begäran om en bekräftelse. " #~ "Ingen bekräftelse skickas någonsin automatiskt (rekommenderas).</" #~ "li><li><em>Fråga</em>: Svara på en begäran först efter att ha frågat " #~ "användaren om lov. På detta sätt kan du skicka bekräftelser för valda " #~ "brev, medan du nekar eller ignorerar dem för andra.</li><li><em>Neka</" #~ "em>: Skickar alltid en <b>nekande</b> bekräftelse. Det är <em>något</em> " #~ "bättre än att alltid skicka bekräftelser. Brevskrivaren får reda på att " #~ "brevet har behandlats, men kan inte avgöra om det togs bort eller lästes, " #~ "etc.</li><li><em>Skicka alltid</em>: Skicka alltid den begärda " #~ "bekräftelsen. Det betyder att brevskrivaren får reda på att brevet " #~ "hanterades, och dessutom vad som hände med det (visades, togs bort, " #~ "etc.). Det här alternativet avråds starkt ifrån, men eftersom det kan " #~ "vara helt rimligt för t ex hantering av kundrelationer, finns det " #~ "tillgängligt.</li></ul></qt>" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Fråga" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Neka" #~ msgid "Always send" #~ msgstr "Skicka alltid" #~ msgid "Quote original message:" #~ msgstr "Citera originalbrev:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Ingenting" #~ msgid "Full message" #~ msgstr "Hela brevet" #~ msgid "Only headers" #~ msgstr "Bara huvuden" #~ msgid "" #~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " #~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>" #~ msgstr "" #~ "<b>VARNING:</b> Att skicka tillbaka bekräftelser utan villkor undergräver " #~ "din integritet. <a href=\"whatsthis3\">Mer information...</a>" #~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" #~ msgstr "Certifikat- och nyckelbilagor" #~ msgid "Automatically import keys and certificate" #~ msgstr "Importera automatiskt nycklar och certifikat" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Generell" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vidarebefordra" #~ msgid "&Template type:" #~ msgstr "Mall&typ:" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Lägg till textsnutt" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Namn:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupp:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "Text&snutt:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Genväg:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Lägg till..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Mallinställning" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nytt brev" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Svara till avsändare" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Svara till alla, Svara till lista" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Citeringsindikator:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ " <ul>\n" #~ " <li>%f: sender's initials</li>\n" #~ " <li>%%: percent sign</li>\n" #~ " <li>%_: space</li>\n" #~ " </ul></qt>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " <qt>Följande platsmarkörer stöds i citeringsindikatorn:\n" #~ " <ul>\n" #~ " <li>%f: avsändarens initialer</li>\n" #~ " <li>%%: procenttecken</li>\n" #~ " <li>%_: mellanslag</li>\n" #~ " </ul></qt>\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat med " #~ "certifikatåterkallningslistor (CRL:er)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Validera certifikat med CRL" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online " #~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of " #~ "the OCSP responder below." #~ msgstr "" #~ "Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat direkt " #~ "med Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fyll i webbadressen till " #~ "OCSP-besvararen nedan." #~ msgid "Validate certificates online (OCSP)" #~ msgstr "Direktvalidera certifikat (OCSP)" #~ msgid "Online Certificate Validation" #~ msgstr "Direktvalidera certifikat" #~ msgid "OCSP responder URL:" #~ msgstr "Webbadress för OCSP-besvarare:" #~ msgid "OCSP responder signature:" #~ msgstr "Signatur för OCSP-besvarare:" #~ msgid "" #~ "Enter here the address of the server for online validation of " #~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://." #~ msgstr "" #~ "Skriv in adressen till servern för direktvalidering av certifikat (OCSP-" #~ "besvarare). Webbadressen börjar oftast med http://." #~ msgid "Ignore service URL of certificates" #~ msgstr "Ignorera tjänstwebbadress för certifikat" #~ msgid "" #~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " #~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are " #~ "not checked." #~ msgstr "" #~ "Normalt använder GnuPG filen ~/.gnupg/policies.txt för att kontrollera om " #~ "en certifikatpolicy tillåts. Om alternativet är markerat, kontrolleras " #~ "inte någon policy." #~ msgid "Do not check certificate policies" #~ msgstr "Kontrollera inte certifikatpolicy" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " #~ "validate S/MIME certificates." #~ msgstr "" #~ "Om det här alternativet är markerat, används " #~ "certifikatåterkallningslistor aldrig för att validera S/MIME-certifikat." #~ msgid "Never consult a CRL" #~ msgstr "Konsultera aldrig en CRL" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " #~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" #~ msgstr "" #~ "Om det här alternativet är markerat, hämtas saknade utgivarcertifikat om " #~ "nödvändigt (detta gäller båda valideringsmetoderna, CRL och OCSP)." #~ msgid "Fetch missing issuer certificates" #~ msgstr "Hämta saknade utgivarcertifikat" #~ msgid "HTTP Requests" #~ msgstr "HTTP-begäran" #~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." #~ msgstr "Inaktiverar användning av HTTP för S/MIME helt och hållet." #~ msgid "Do not perform any HTTP requests" #~ msgstr "Utför inte någon HTTP-begäran" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska " #~ "testas oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) " #~ "vilka är webbadresser som beskriver sättet att komma åt webbadressen. Den " #~ "första DS-posten som hittas används. Med det här alternativet ignoreras " #~ "alla poster som använder HTTP-metoden vid sökning efter en lämplig DS." #~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "Ignorera HTTP CRL-distributionsställe för certifikat" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the " #~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used " #~ "for any HTTP request." #~ msgstr "" #~ "Om det här alternativet markeras, används värdet på HTTP-proxyn som visas " #~ "till höger (som kommer från miljövariabeln http_proxy) för varje HTTP-" #~ "begäran." #~ msgid "Use system HTTP proxy:" #~ msgstr "Använd systemets HTTP-proxy:" #~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: " #~ msgstr "Använd denna proxy för HTTP-begäran: " #~ msgid "" #~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all " #~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " #~ "myproxy.nowhere.com:3128." #~ msgstr "" #~ "Skriv in platsen för HTTP-proxyn som ska användas för varje HTTP-begäran " #~ "som har med S/MIME att göra. Syntaxen är värddator:port, till exempel " #~ "minproxy.någonstans.se:3128." #~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." #~ msgstr "Inaktivera användning av LDAP för S/MIME helt och hållet." #~ msgid "Do not perform any LDAP requests" #~ msgstr "Utför inte någon LDAP-begäran" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska " #~ "testas oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) " #~ "vilka är webbadresser som beskriver sättet att komma åt webbadressen. Den " #~ "första DS-posten som hittas används. Med det här alternativet ignoreras " #~ "alla poster som använder LDAP-metoden vid sökning efter en lämplig DS." #~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "Ignorera LDAP CRL-distributionsställe för certifikat" #~ msgid "Primary host for LDAP requests:" #~ msgstr "Huvudvärddator för LDAP-begäran:" #~ msgid "" #~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " #~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " #~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been " #~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the " #~ "connection to the \"proxy\" failed.\n" #~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " #~ "(standard LDAP port) is used." #~ msgstr "" #~ "Att skriva in en LDAP-server här gör att varje LDAP-begäran först går " #~ "till denna server. Mer exakt överskrider inställningen värddator och port " #~ "som anges i LDAP-webbadressen, och används också om värddator och port " #~ "har utelämnats från adressen. Andra LDAP-servrar används bara om " #~ "anslutningen till \"proxyn\" misslyckas.\n" #~ "Syntaxen är \"VÄRDDATOR\" eller \"VÄRDDATOR:PORT\". Om PORT utelämnas, " #~ "används port 389 (den vanliga LDAP-porten)." #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Kontotyp: Lokalt konto" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Filplats:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Väl&j..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Låsmetod" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail-&låsfil:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "Mutt-&punktlås" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "Privilegierat M&utt-punktlås" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "Ing&en (använd med varsamhet)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "Inkludera i m&anuell brevkontroll" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Målkorg:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "&Förkommando" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Alternativ för IMAP-resurskorgar" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "Det här aktiverar IMAP-lagring för Kontact-program" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Aktiv&era IMAP-resursfunktioner" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Välj format som används för att lagra innehållet i grupprogramkorgarna." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Format använt för grupprogramkorgar:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolabi (avråds från, iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Ange språk för korgnamnen" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "Grupprogramkorgarnas s&pråk:" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "När det här är markerat, ser du inte IMAP-resurskorgarna i korgträdet." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Dölj grupprogramkorgar" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "När det här är markerat, ser du inte normala brevkorgar i korgträdet för " #~ "kontot som är inställt för grupprogram." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Visa bara grupprogramk&orgar för kontot" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Synkronisera grupprogramändringar i nerkopplade IMAP-korgar omedelbart om " #~ "uppkopplad." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "&Synkronisera grupprogramändringar omedelbart" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Inkommande konton (lägg till minst ett konto):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgid "Chec&k mail on startup" #~ msgstr "Titta efter nya &brev vid start" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Underrättelse vid ny post" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "L&judsignal" #~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgstr "Visa antal nyanlända brev för varje korg" #~ msgid "Deta&iled new mail notification" #~ msgstr "Detal&jerad underrättelse vid ny post" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Kontotyp: Maildir-konto" #~ msgid "Folder location:" #~ msgstr "Korgplats:" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Inkludera i &manuell brevkontroll" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "&Förkommando:" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Fråga efter bekräftelse i&nnan alla brev flyttas till papperskorgen" #~ msgid "E&xclude important messages from expiry" #~ msgstr "Undanta &viktiga brev från att utgå" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #~ "\"loop in all folders\"" #~ msgid "&When trying to find unread messages:" #~ msgstr "&Vid försök att hitta olästa brev:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the " #~ "next unread message, it may occur that no more unread messages are below " #~ "the current message.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last " #~ "message in the current folder.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at " #~ "the top of the message list, but not go to another folder.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the " #~ "top of the message list. If no unread messages are found it will then " #~ "continue to the next folder.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when " #~ "searching for the previous unread message, the search will start from the " #~ "bottom of the message list and continue to the previous folder depending " #~ "on which option is selected.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as " #~ "\"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account " #~ "which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail " #~ "in this folder\".</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">När du går till nästa " #~ "olästa brev, kan det hända att det inte finns några fler olästa brev " #~ "under det aktuella brevet.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Upprepa inte:</span> Sökningen stoppar på det sista brevet " #~ "i aktuell korg.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Upprepa i aktuell korg:</span> Sökningen fortsätter längst " #~ "upp i brevlistan, men går inte till någon annan korg.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Upprepa i alla korgar:</span> Sökningen fortsätter längst " #~ "upp i brevlistan. Om inga olästa brev hittas, går den därefter vidare " #~ "till nästa korg.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">På liknande sätt, vid " #~ "sökning efter föregående olästa brev, startar sökningen längst ner i " #~ "brevlistan och fortsätter till föregående korg, beroende på vilket " #~ "alternativ som är valt..</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Upprepa i alla markerade korgar: </span>Det här är samma " #~ "sak som \"Upprepa i alla korgar\", utom att bara korgar som har markerats " #~ "med egenskapen \"Agera vid nya olästa brev i korgen\" tas hänsyn till.</" #~ "p></body></html>" #~ msgid "Do not Loop" #~ msgstr "Upprepa inte" #~ msgid "Loop in Current Folder" #~ msgstr "Upprepa i aktuell korg" #~ msgid "Loop in All Folders" #~ msgstr "Upprepa i alla korgar" #~ msgid "Loop in All Marked Folders" #~ msgstr "Upprepa i alla markerade korgar" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " #~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\"" #~ msgid "When ente&ring a folder:" #~ msgstr "När en ko&rg öppnas:" #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Gå till första nya brev" #~ msgid "Jump to First Unread or New Message" #~ msgstr "Gå till första olästa eller nya brev" #~ msgid "Jump to Last Selected Message" #~ msgstr "Gå till senast markerade brev" #~ msgid "Mar&k selected message as read after" #~ msgstr "&Markera aktuellt brev som läst efter" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek" #~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" #~ msgstr "Fråga efter åtgärd när ett brev har &dragits till en annan korg" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Som standard är brev&korgar på disken:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:</p>\n" #~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</" #~ "p>\n" #~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Här väljs vilket brevkorgsformat som ska användas som standard för " #~ "lokala korgar:</p>\n" #~ "<p><b>mbox:</b> Kmails brevkorgar representeras av en enda fil vardera. " #~ "Enskilda brev skiljs åt med en rad som börjar med \"From \". Det sparar " #~ "plats på disken, men kan vara mindre robust, t ex om brev flyttas mellan " #~ "korgar.</p>\n" #~ "<p><b>maildir:</b> Kmails brevkorgar representeras av riktiga kataloger " #~ "på disken. Enskilda brev är olika filer. Det här kanske slösar en del " #~ "diskutrymme, men bör vara robustare, t ex när brev flyttas mellan korgar." #~ "</p></qt>" #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Enkla filer (\"mbox\"-format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Kataloger (\"maildir\"-format)" #~ msgid "Open this folder on &startup:" #~ msgstr "Öppna den här korgen vid &start:" #~ msgid "Empty local &trash folder on program exit" #~ msgstr "&Töm lokal papperskorg när programmet avslutas" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "&Kvotenheter:" #~ msgid "" #~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from " #~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked " #~ "'Important' or 'Action Item'" #~ msgstr "" #~ "Det här förhindrar att brev som är markerade som 'viktiga' eller " #~ "'åtgärdas' tas bort (eller flyttas till en arkivkorg) när gamla brev " #~ "automatiskt utgår i en korg" #~ msgid "Send queued mail on mail check" #~ msgstr "Skicka köade brev vid brevkontroll" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox " #~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be " #~ "sent automatically at all. </p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Välj om du vill att Kmail ska skicka alla brev i utkorgen vid " #~ "manuell kontroll av post eller alla kontroller, eller om du inte vill att " #~ "brev ska skickas automatiskt alls.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Flytta automatiskt inte synkroniserade brev från kataloger med " #~ "otillräckliga åtkomsträttigheter" #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Om det finns nya brev i en korg som ännu inte har laddats upp till " #~ "servern, men du nu inte har tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen " #~ "för att ladda upp dem, kommer dessa brev automatiskt att flyttas till en " #~ "korg för förlorade och upphittade brev." #~ msgid "Allow local flags in read-only folders" #~ msgstr "Tillåt lokala flaggor i skrivskyddade korgar" #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Inställningen låter administratörer ställa in ett minimalt tidsintervall " #~ "mellan två brevkontroller. Användaren kommer inte att kunna välja ett " #~ "mindre värde än det som ställs in här." #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Bortse från användarens inställning av umask och använd istället \"läs-" #~ "skriv bara för användaren\"" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Policy för att visa ikon i systembrickan" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Stäng programmet när huvudfönstret stängs, även om det finns en aktiv " #~ "ikon i systembrickan." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Detaljerad underrättelse vid ny post" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Om alternativet är aktiverat så visas antal nyanlända brev för varje korg " #~ "i meddelandet om nya brev. Annars får du ett enkelt meddelande att nya " #~ "brev har anlänt." #~ msgid "Specify e&ditor:" #~ msgstr "Ange e&ditor:" #~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer" #~ msgstr "Använd en e&xtern editor i stället för den interna" #~ msgid "" #~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its " #~ "quota limit." #~ msgstr "" #~ "Tröskel då användaren ska varnas för att en korg närmar sig sin kvotgräns." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the OS we're currently on. WIN='!', all " #~ "others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Skiljetecken för filnamn i maildir-filer \"uniq:info\". Se den " #~ "ursprungliga specifikationen av maildir på http://cr.yp.to/proto/maildir." #~ "html\n" #~ "Standardvärdet beror på vilket operativsystem som kör. Windows='!', alla " #~ "övriga ':'.\n" #~ " " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Aktivera grupprogramfunktioner" #~ msgid "" #~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Genom att aktivera det här blir det möjligt att lagra poster från " #~ "Kontact-programmen (Korganizer, adressboken och Knotes).</p> <p>Om du " #~ "vill använda det här alternativet måste du dessutom ställa in programmen " #~ "att använda IMAP-resursen. Det görs i KDE:s Inställningscentral.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Oftast har du ingen anledning att se korgarna som innehåller IMAP-" #~ "resurserna, men om du behöver se dem, kan du ange det här.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Om kontot som används för att lagra information om grupprogram inte " #~ "används för att hantera vanliga brev, markera alternativet för att Kmail " #~ "bara ska visa grupprogramkorgar i det. Det är användbart om du hanterar " #~ "vanliga brev via ett ytterligare uppkopplat IMAP-konto.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></" #~ "ul></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Välj lagringsformat för grupprogramkorgarna. <ul><li>Förvalda format " #~ "som används är standardformaten ical (för kalenderkorgar) och vcard (för " #~ "adressbokskorgar). Formaten gör att alla funktioner i Kontact är " #~ "tillgängliga.</li><li>Kolab XML-formatet använder en egen modell som " #~ "närmare motsvarar den som används av Outlook. Formatet ger bättre " #~ "funktion tillsammans med Outlook, när en Kolab-server eller liknande " #~ "lösning används.</li></ul></p>" #~ msgid "" #~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Det här väljer överliggande korg för IMAP-resurskorgarna.</" #~ "p><p>Normalt ställer Kolab-servern in IMAP-inkorgen som överliggande korg." #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Det här är identifikationen för kontot som innehåller IMAP-" #~ "resurskatalogerna.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Om du vill ställa in korgnamn för IMAP-lagring till ditt eget språk, " #~ "kan du välja bland följande tillgängliga språk.</p><p>Observera att den " #~ "enda anledningen att göra det är för att fungera tillsammans med " #~ "Microsoft Outlook. Det anses inte en god idé att använda det, eftersom " #~ "det gör det omöjligt att byta språk.</p><p>Använd alltså inte det om du " #~ "inte måste.</p>" #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "Filtrera bara brev som tas emot i nerkopplad IMAP-inkorg." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "Filtrera också nya brev som tas emot i grupprogramkorgar." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Synkronisera grupprogramändringar i nerkopplade IMAP-korgar omedelbart om " #~ "uppkopplad." #~ msgid "" #~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Värdet används för att bestämma om introduktionen till Kmail ska visas." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maximalt antal anslutningar per värddator" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Det här kan användas för att begränsa antal anslutningar per värddator " #~ "vid kontroll av ny post. Normalt är antalet anslutningar obegränsat (0)." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Visa radeditorn för snabbsökning i korgar" #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Dölj lokal inkorg om oanvänd" #~ msgid "Forward Inline As Default." #~ msgstr "Vidarebefordra normalt på plats." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "Tillåt att semikolon (';') används som skiljetecken i brevfönstret." #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Behåll ursprunglig teckenuppsättning vid svar eller vidarebefordran om " #~ "möjligt" #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Signera brev a&utomatiskt" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Kommer ihåg identiteten, så att den också används i framtida " #~ "brevfönster.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Kommer ihåg korgen för skickade brev, så att den också används i framtida " #~ "brevfönster." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Kommer ihåg brevöverföringsprotokollet, så att det också används i " #~ "framtida brevfönster." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Rad&bryt vid kolumn:" #~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than" #~ msgstr "Varna om antal mottagare är större än" #~ msgid "" #~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn " #~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be " #~ "turned off." #~ msgstr "" #~ "Om antal mottagare är större än det här värdet, ger Kmail en varning och " #~ "frågar om bekräftelse innan brevet skickas. Varningen kan stängas av." #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Aktivera det här alternativet för att få Outlook ™ att förstå dina " #~ "svar på inbjudningar som innehåller andra tecken än engelska" #~ msgid "Automatically request &message disposition notifications" #~ msgstr "Begär automatiskt &brevhanteringsbekräftelser" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message " #~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</" #~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or " #~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item " #~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Aktivera det här alternativet om du vill att Kmail ska begära " #~ "brevhanteringsbekräftelser för vart och ett av dina utgående brev.</" #~ "p><p>Det här alternativet påverkar bara standardvärdet. Du kan " #~ "fortfarande inaktivera begäran av brevhanteringsbekräftelse för varje " #~ "brev i brevfönstret, med menyalternativet <em>Alternativ</em>->><em>Begär " #~ "hanteringsbekräftelse</em>.</p></qt>" #~ msgid "Use recent addresses for autocompletion" #~ msgstr "Använd senaste adresser för automatisk komplettering" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Inaktivera alternativet om du inte vill att senast använda adresser ska " #~ "visas i listan för automatisk komplettering i brevfönstrets adressfält." #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Intervall för spara automatiskt:" #~ msgid "" #~ "A backup copy of the text in the composer window can be created " #~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can " #~ "disable autosaving by setting it to the value 0." #~ msgstr "" #~ "En säkerhetskopia av texten i brevfönstret kan skapas regelbundet. " #~ "Intervallet som används mellan säkerhetskopiorna skapas ställs in här. Du " #~ "kan inaktivera spara automatiskt genom att ställa in värdet 0." #~ msgid "Insert signature above quoted text" #~ msgstr "Infoga brevfot ovanför citerad text" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Lägg till åtskiljare innan brevfot" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "Ersätt identifierade prefi&x med \"Re:\"" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Ersätt identifierade &prefix med \"Fwd:\"" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "Använd smart &citering" #~ msgid "Maximum number of recipient editor lines." #~ msgstr "Maximalt antal rader i editor för mottagare." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Lista med typer av brevdelar som ska klippas bort från brev som " #~ "vidarebefordras på plats." #~ msgid "" #~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." #~ msgstr "Visa rutan för att hantera och infoga textsnuttar i brevfönstret." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Den maximala storleken i Mibyte som e-postbilagor tillåts ha (-1 för " #~ "ingen gräns)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Visa också granskningslogg från GnuPG för krypteringsåtgärder som " #~ "lyckades." #~ msgid "Message Preview Pane" #~ msgstr "Brevförhandsgranskningsruta" #~ msgid "Do not show a message preview pane" #~ msgstr "Visa inte en förhandsgranskningsruta för brev" #~ msgid "Show the message preview pane below the message list" #~ msgstr "Visa förhandsgranskningsruta för brev under brevlistan" #~ msgid "Show the message preview pane next to the message list" #~ msgstr "Visa förhandsgranskningsruta för brev intill brevlistan" #~ msgid "Long folder list" #~ msgstr "Lång korglista" #~ msgid "Short folder list" #~ msgstr "Kort korglista" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Skicka brevhanteringsbekräftelser med tom avsändare." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Skicka brevhanteringsbekräftelser med en tom avsändarsträng. Vissa " #~ "servrar kan vara inställda att förkasta sådana brev, så om du upplever " #~ "problem när brevhanteringsbekräftelser skickas, avmarkera då alternativet." #~ msgid "Message template for new message" #~ msgstr "Brevmall för nya brev" #~ msgid "Message template for reply to all" #~ msgstr "Brevmall för svar till alla" #~ msgid "Message template for forward" #~ msgstr "Brevmall för vidarebefordran" #~ msgid "Quote characters" #~ msgstr "Citattecken" #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "Tillåt att inställning av frånvarosvar ändras av användaren." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Tillåt användare att ladda upp Sieve-frånvaroskript, men förhindra dem " #~ "från att ändra några inställningar, såsom domänen att reagera på eller " #~ "inställningen av reaktion på skräppost." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "Skicka bara frånvarosvar för brev som kommer från den här domänen." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "Tillåt att frånvarosvar skickas till brev markerade som skräppost." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera om det fortfarande finns ett aktivt frånvarosvar inställt när " #~ "Kmail startas." #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "Visa verktygstips för brev och grupprubriker" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Aktivera alternativet för att visa verktygstips när musen hålls stilla på " #~ "ett objekt i brevlistan." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Dölj flikrad när bara en flik är öppen" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Med alternativet aktiverat visas flikraden bara när det finns två eller " #~ "flera flikar. När alternativet är inaktiverat visas flikraden alltid. När " #~ "flikraden är dold kan man alltid öppna en katalog under en ny flik genom " #~ "att mittenklicka på den." #~ msgid "Quoted Message Text" #~ msgstr "Citerad brevtext" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Brevtext som den är" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Brevidentifikation" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Datum med kort format" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Datum enligt inställningen för C" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Veckodagen" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Tid med långt format" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Tid enligt inställningen för C" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Till-fältets adress" #~ msgid "To Field Name" #~ msgstr "Till-fältets namn" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Till-fältets förnamn" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Till-fältets efternamn" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Kopiefältets adress" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Kopiefältets namn" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Kopiefältets förnamn" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Kopiefältets efternamn" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Från-fältets adress" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Från-fältets namn" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Från-fältets förnamn" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Från-fältets efternamn" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Adresser för alla mottagare" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Rubriker med citattecken" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Rubrikinnehåll" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Från-fältets namn" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "Skicka ursprunglig brevtext och infoga resultatet som citerad text" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "Skicka ursprunglig brevtext och infoga resultatet som det är" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Skicka ursprungligt brev med rubriker och infoga resultatet som det är" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "Skicka nuvarande brevtext och infoga resultatet som det är" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "Skicka nuvarande brevtext och ersätt den med resultatet" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Brevfot" #~ msgid "Insert File Content" #~ msgstr "Infoga innehåll från en fil" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Kasta till nästa rad" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Mallkommentar" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Ingen åtgärd" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Aktivera felsökning" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Stäng av felsökning" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Infoga kommando" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Infoga kommando" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Originalbrev" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Behandla med externa program" #~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Brevindexet för \"%1\" är från en okänd version av Kmail (%2).\n" #~ "Det här indexet kan omgenereras från din brevkorg men viss information " #~ "inkluderande statusflaggor kan gå förlorade. Vill du nedgradera " #~ "indexfilen?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Nedgradera" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Nedgradera inte" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Brevindexet för '%1' är förstört och kommer nu att skapas om, men viss " #~ "information, inklusive statusflaggor, kommer att gå förlorad." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Felsökning av IMAP-cache" #~ msgid "" #~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Felsökning av IMAP-cache.</b></p><p>Om du har problem med " #~ "synkronisering av en IMAP-korg, ska du först försöka bygga om indexfilen. " #~ "Den tar en viss tid att bygga om, men orsakar inga problem.</p><p>Om det " #~ "inte räcker, kan du försöka att uppdatera IMAP-cachen. Om du gör det, går " #~ "alla lokala ändringar förlorade för korgen och dess underkorgar.</p>" #~ msgid "Rebuild &index" #~ msgstr "Bygg om &index" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Omfattning:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Bara aktuell korg" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Aktuell korg och alla underkorgar" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Alla korgar i kontot" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Uppdatera &cache" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "UID-cachefilen för korgen %1 kunde inte läsas. Det kan vara ett problem " #~ "med filsystemrättigheter, eller så är filen skadad." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "UID-cachefilen för korgen %1 kunde inte skrivas. Det kan vara ett problem " #~ "med filsystemrättigheter." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Du måste synkronisera med en servern innan du byter namn på IMAP-korgar." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Inget konto har ställts in för korgen.\n" #~ "Försök att utföra en synkronisering innan detta." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Är du säker på att du vill uppdatera IMAP-cachen för korgen %1 och alla " #~ "dess underkorgar?\n" #~ "Det tar bort alla ändringar som du har gjort lokalt i korgarna." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Korgens index har skapats om." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Korgen %1 är inte i ursprungligt synkroniseringsläge (tillståndet är %2). " #~ "Vill du återställa till ursprungligt synkroniseringsläge och synkronisera " #~ "ändå?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Återställ och synkronisera" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Synkroniserar" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Ansluter till %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Kontrollerar behörigheter" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Byter namn på korg" #~ msgid "Retrieving folderlist" #~ msgstr "Hämtar korglista" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Fel när korglista skulle hämtas" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Hämtar underkorgar" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Tar bort korgar från servern" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Hämtar brevlista" #~ msgid "No messages to delete..." #~ msgstr "Inga brev att ta bort..." #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Förstör borttagna brev" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Hämtar nya brev" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Inga nya brev från servern" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Kontrollerar stöd för anmärkningar" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Hämtar anmärkningar" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Lagrar anmärkningar" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Ställer in behörigheter" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Hämtar behörigheter" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Hämtar information om kvoter" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Uppdaterar cachefil" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Synkronisering klar" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Laddar upp brev till servern" #~ msgid "" #~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Dina rättigheter för korgen <b>%1</b> har begränsats. Det kommer inte " #~ "lägre att vara möjligt att lägga till brev i korgen.</p>" #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Åtkomsträttigheter indragna" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Inga brev att ladda upp till servern" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Laddar upp status för brev till servern" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Skapar underkorg på servern" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Brev på servern i korgen <b>%1</b> har tagits bort. Vill du ta " #~ "bort dem lokalt?</p><p>UID:er: %2</p></qt>" #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Avlägsnar borttagna brev från servern" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Kontrollerar korgens giltighet" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Korglistningen misslyckades på ett underligt sätt." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Hämtar korglista för namnrymden %1" #~ msgid "" #~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Det verkar som om korgen <b>%1</b> har tagits bort. Vill du ta " #~ "bort den från servern?</p></qt>" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Avbruten" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "IMAP-servern %1 har inte stöd för IMAP-anmärkningar. XML-lagringkan inte " #~ "användas på servern. Anpassa Kmail på ett annat sätt." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "IMAP-servern %1 har inte stöd för anmärkningar. XML-lagring kan inte " #~ "användas på servern. Anpassa Kmail på ett annat sätt." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Fel vid lagring av anmärkningar: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "förlorade+hittade" #~ msgid "" #~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to " #~ "avoid data loss.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Det finns nya brev i korgen <b>%1</b> som inte ännu har laddats upp " #~ "till servern, men korgen har tagits bort på servern eller har du inte " #~ "tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen för att ladda upp dem.</" #~ "p><p>Alla brev som påverkas kommer därför att flyttas till <b>%2</b> för " #~ "att undvika förlust av data.</p>" #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Otillräckliga åtkomsträttigheter" #~ msgid "" #~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Det finns nya brev i korgen (%1) som inte ännu har laddats upp till " #~ "servern, men korgen har tagits bort på servern eller har du inte " #~ "tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen för att ladda upp dem. " #~ "Kontakta systemadministratören för att tillåta uppladdning av nya brev " #~ "till dig, eller flytta dem från korgen.</p><p>Vill du flytta breven till " #~ "en annan korg nu?</p>" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Flytta" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Flytta inte" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Källwebbadressen är felaktig" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "I/O-slav-felmeddelande" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Pop3-servern (konto: %1) stödjer inte UIDL-kommandot. Kommandot krävs för " #~ "att på ett tillförlitligt sätt kunna avgöra vilka av breven på servern " #~ "som Kmail redan har sett.\n" #~ "Funktionen att lämna breven på servern kommer därför inte att fungera på " #~ "ett korrekt sätt." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från %2. Tar bort brev från servern..." #~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från %2. Tar bort brev från servern..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från %2. Avslutar överföring..." #~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från %2. Avslutar överföring..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Hämtar brev %1 av %2 (%3 av %4 Kibyte) från %5@%6 (%7 Kibyte finns kvar " #~ "på servern)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Hämtar brev %1 av %2 (%3 av %4 Kibyte) från %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "Kunde inte fullfölja list-operation." #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Fel vid kontroll av ny post i kontot %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Pop3-servern (konto: %1) stödjer inte kommandot TOP. Det är därför inte " #~ "möjligt att först bara hämta rubrikerna för stora brev, innan de laddas " #~ "ner." #~ msgctxt "" #~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " #~ "indicate the default identity" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (förvald)" #~ msgid "Identity Name" #~ msgstr "Identitetsnamn" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Klistra in som &citat" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "L&ägg till citattecken" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Ta &bort citattecken" #~ msgid "Add as &Inline Image" #~ msgstr "Lägg till som b&ild på plats" #~ msgid "Add as &Attachment" #~ msgstr "Lägg till som &bilaga" #~ msgid "Name of the attachment:" #~ msgstr "Bilagans namn:" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Lägg till som &text" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "Till" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopia" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Dold kopia" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>Odefinierad typ av mottagare</placeholder>" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Spara mottagare som distributionslista" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Vä&lj..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Välj mottagare från adressbok" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Inga mottagare" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 mottagare" #~ msgstr[1] "%1 mottagare" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1" #~ msgstr "<interface>Till:</interface><nl/>%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1" #~ msgstr "<interface>Kopia:</interface><nl/>%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1" #~ msgstr "<interface>Dold kopia:</interface><nl/>%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Avkortar mottagarlistan till %1 av %2 poster." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Utvecklare" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Ursprunglig upphovsman" #~ msgid "Former maintainer" #~ msgstr "Tidigare utvecklare" #~ msgid "Former co-maintainer" #~ msgstr "Tidigare bidragande utvecklare" #~ msgid "Core developer" #~ msgstr "Huvudutvecklare" #~ msgid "Former core developer" #~ msgstr "Tidigare huvudutvecklare" #~ msgid "system tray notification" #~ msgstr "Underrättelse i systembrickan" #~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" #~ msgstr "PGP 6-stöd och ytterligare förbättringar av krypteringsstöd" #~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support" #~ msgstr "Ursprungligt stöd för kryptering<br/>PGP 2- och PGP 5-stöd" #~ msgid "GnuPG support" #~ msgstr "GnuPG-stöd" #~ msgid "New message list and new folder tree" #~ msgstr "Ny brevlista och nytt korgträd" #~ msgid "Anti-virus support" #~ msgstr "Antivirus-stöd" #~ msgid "POP filters" #~ msgstr "POP-filter" #~ msgid "Usability tests and improvements" #~ msgstr "Tester av användbarhet och förbättringar" #~ msgid "Ägypten and Kroupware project management" #~ msgstr "Projekthantering av Ägypten- och Kroupware-projekten" #~ msgid "Improved HTML support" #~ msgstr "Förbättrat stöd för HTML" #~ msgid "beta testing of PGP 6 support" #~ msgstr "Betatest av PGP 6-stöd" #~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" #~ msgstr "Tidstämpling för \"Överföringen färdig\"-statusmeddelanden" #~ msgid "multiple encryption keys per address" #~ msgstr "Flera krypteringsnycklar per adress" #~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers" #~ msgstr "© 1997-2009, Kmail-utvecklarna" #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Begäran om certifikatsignatur" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Skapa ett certifikat från bilagan och skicka tillbaka till avsändaren." #~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" #~ msgstr "" #~ "Kmail är inställt att vara nerkopplad. Alla nätverksjobb är vilande." #~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" #~ msgstr "" #~ "Kmail är inställt att vara uppkopplad. Alla nätverksjobb återupptas." #~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" #~ msgstr "Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Hur vill du fortsätta?" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Uppkopplad/nerkopplad" #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i din inkorg." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "Utkorg" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i din utkorg." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Skickat" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen med skickade brev." #~ msgid "trash" #~ msgstr "Papperskorg" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i papperskorgen." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "Utkast" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen utkast." #~ msgid "templates" #~ msgstr "mallar" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i mallkorgen." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " #~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>" #~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</" #~ "strong></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Korgen <i>%4</i> finns redan. %1 använder nu korgen <i>%5</i> för " #~ "sina brev. <p>%2 kan flytta innehållet i <i>%6</i> till korgen åt dig, " #~ "även om det kan ersätta eventuella befintliga filer med samma namn i <i>" #~ "%7</i>.</p> <p><strong>Vill du att %3 ska flytta brevfilerna nu?</" #~ "strong></p></qt>" #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you." #~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Korgen <i>%4</i> finns redan. %1 använder nu korgen <i>%5</i> för " #~ "sina brev. %2 kan flytta innehållet i <i>%6</i> till korgen åt dig. " #~ "<p><strong>Vill du att %3 ska flytta brevfilerna nu?</strong></p></qt>" #~ msgid "Migrate Mail Files?" #~ msgstr "Konvertera brevfiler?" #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Filen %1 existerar.\n" #~ "Vill du ersätta den?" #~ msgid "Save to File" #~ msgstr "Spara till fil" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersätt" #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "Kmail har påträffat ett allvarligt fel och kommer att avslutas." #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kmail har påträffat ett allvarligt fel och kommer att avslutas.\n" #~ "Felet var:\n" #~ "%1" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "Vill du verkligen tömma papperskorgarna för alla konton?" #~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:" #~ msgstr[0] "Den här identiteten har ändrats att använda förvald överföring:" #~ msgstr[1] "" #~ "De här %1 identiteterna har ändrats att använda förvald överföring:" #~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Den här identiteten har ändrats att använda den ändrade överföringen:" #~ msgstr[1] "" #~ "De här %1 identiteterna har ändrats att använda den ändrade överföringen:" #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Begäran om brevhanteringsbekräftelse" #~ msgid "New Message To..." #~ msgstr "Nytt brev till..." #~ msgid "Reply To..." #~ msgstr "Skicka svar till..." #~ msgid "Forward To..." #~ msgstr "Vidarebefordra till..." #~ msgid "Bookmark This Link" #~ msgstr "Spara länken som bokmärke" #~ msgid "Save Link As..." #~ msgstr "Spara länk som..." #~ msgid "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please " #~ "wait . . .</p> " #~ msgstr "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Hämtar korgens innehåll</h2><p>Vänta...</" #~ "p> " #~ msgid "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline " #~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</" #~ "p> " #~ msgstr "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Nerkopplad</h2><p>Kmail är för närvarande i " #~ "nerkopplat läge. Klicka <a href=\"kmail:goOnline\">här</a> för att koppla " #~ "upp...</p> " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list " #~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); " #~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the " #~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully " #~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " #~ "IMAP.</p>\n" #~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a " #~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n" #~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new " #~ "versions of KMail</li></ul>\n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n" #~ "<p>Thank you,</p>\n" #~ "<p style='margin-bottom: 0px'>    The KMail Team</p>" #~ msgstr "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Välkommen till Kmail %1</h2><p>Kmail är e-" #~ "postklienten för skrivbordsmiljön KDE. Den är gjord för att vara helt " #~ "kompatibel med Internetstandarder för e-post, inklusive Mime, SMTP, Pop3 " #~ "och IMAP.</p>.\n" #~ "<ul><li>Kmail har många kraftfulla funktioner som beskrivs i <a href=" #~ "\"%2\">dokumentationen</a></li>\n" #~ "<li><a href=\"%3\">Kmails hemsida</a> erbjuder information om nya " #~ "versioner av Kmail</li></ul>\n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "<p>Vi hoppas att du ska ha nytta av Kmail.</p>\n" #~ "<p>Tack,</p>\n" #~ "<p style='margin-bottom: 0px'>    Kmail-gruppen</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to " #~ "KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Några nya funktioner som den här utgåvan av Kmail innehåller (jämfört " #~ "med Kmail %1, som ingår i KDE %2):</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #~ "Settings->Configure KMail.\n" #~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #~ "outgoing mail account.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Fyll i uppgifterna i Kmails inställningspanel under Inställningar->" #~ "Anpassa Kmail.\n" #~ "Du måste åtminstone skapa en primär identitet och ett e-postkonto för " #~ "både inkommande och utgående brev.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</" #~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Viktiga ändringar</" #~ "span> (jämfört med Kmail %1):</p>\n" #~ msgid "<li>%1</li>\n" #~ msgstr "<li>%1</li>\n" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "Kunde inte skicka brevhanteringsbekräftelse." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Vänta" #~ msgid "Please wait while the message is transferred" #~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgstr[0] "Vänta medan brevet överförs" #~ msgstr[1] "Vänta medan %1 brev överförs" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?" #~ msgstr "Filen <filename>%1</filename> finns redan.<nl/>Vill du ersätta den?" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "Brevet togs bort medan det sparades. Det har inte sparats." #~ msgid "Open Message" #~ msgstr "Öppna brev" #~ msgid "The file does not contain a message." #~ msgstr "Filen innehåller inte ett brev." #~ msgid "" #~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." #~ msgstr "Filen innehåller flera brev. Bara det första brevet visas." #~ msgid "" #~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one " #~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?" #~ msgstr "" #~ "Vill du vidarebefordra markerade brev som bilagor i ett brev (som ett " #~ "MIME-sammandrag) eller som individuella brev?" #~ msgid "Send As Digest" #~ msgstr "Skicka som sammandrag" #~ msgid "Send Individually" #~ msgstr "Skicka individuellt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Det här är ett vidarebefordrat Mime-sammandrag. Brevets innehåll finns i " #~ "bilagan eller bilagorna.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Inte tillräckligt med ledigt diskutrymme?" #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Förstörd IMAP-cache detekterades i korgen %1. Kopiering av brev avbruten." #~ msgid "Deleting messages" #~ msgstr "Tar bort brev" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Från: %1\n" #~ "Till: %2\n" #~ "Rubrik: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Brev: %1" #~ msgid "&Identity:" #~ msgstr "I&dentitet:" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Ordlista:" #~ msgid "&Sent-Mail folder:" #~ msgstr "Ski&ckade brev-korg:" #~ msgid "&Mail transport:" #~ msgstr "Brev&överföring:" #~ msgctxt "sender address field" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Från:" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Svars&mottagare:" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Klistrig" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att automatiskt spara brev som %1.\n" #~ "Orsak: %2" #~ msgid "Autosaving Failed" #~ msgstr "Misslyckades spara automatiskt" #~ msgid "&Send Mail" #~ msgstr "&Skicka brev" #~ msgid "&Send Mail Via" #~ msgstr "&Skicka brev via" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Skicka" #~ msgid "Send &Later Via" #~ msgstr "Skicka s&enare via" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Köa" #~ msgid "Save as &Draft" #~ msgstr "Spara som &utkast" #~ msgid "Save as &Template" #~ msgstr "Spara som &mall" #~ msgid "&Insert File..." #~ msgstr "&Infoga fil..." #~ msgid "&Insert File Recent" #~ msgstr "&Infoga senaste fil" #~ msgid "&New Composer" #~ msgstr "&Nytt brev" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Nytt huvud&fönster" #~ msgid "Select &Recipients..." #~ msgstr "Välj &mottagare..." #~ msgid "Save &Distribution List..." #~ msgstr "Spara &distributionslista..." #~ msgid "Paste as Attac&hment" #~ msgstr "Klistra in som bila&ga" #~ msgid "Cl&ean Spaces" #~ msgstr "&Rensa mellanslag" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." #~ msgid "&Urgent" #~ msgstr "&Brådskande" #~ msgid "&Request Disposition Notification" #~ msgstr "Begär &hanteringsbekräftelse" #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "An&ge kodning" #~ msgid "&Wordwrap" #~ msgstr "Bryt &rader" #~ msgid "&Snippets" #~ msgstr "Text&snuttar" #~ msgid "&Automatic Spellchecking" #~ msgstr "&Automatisk rättstavning" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Automatisk identifiering" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatering (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "&All Fields" #~ msgstr "&Alla fält" #~ msgid "&Identity" #~ msgstr "&Identitet" #~ msgid "&Dictionary" #~ msgstr "Or&dlista" #~ msgid "&Sent-Mail Folder" #~ msgstr "Ski&ckade brev-korg" #~ msgid "&Mail Transport" #~ msgstr "Brev&överföring" #~ msgid "&From" #~ msgstr "&Från" #~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." #~ msgid "S&ubject" #~ msgstr "R&ubrik" #~ msgid "Append S&ignature" #~ msgstr "Lägg t&ill brevfot sist" #~ msgid "Pr&epend Signature" #~ msgstr "Lägg till br&evfot först" #~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position" #~ msgstr "Infoga brevfot vid &markörposition" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Bifoga ö&ppen nyckel..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "Bifoga &min öppna nyckel" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "Bifog&a fil..." #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Bifoga" #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "Ta &bort bilaga" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "&Spara bilaga som..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "&Egenskaper hos bilaga" #~ msgid "&Spellchecker..." #~ msgstr "&Stavningskontroll..." #~ msgid "Spellchecker" #~ msgstr "Stavningskontroll" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Kryptera brev med Chiasmus..." #~ msgid "&Encrypt Message" #~ msgstr "Krypt&era brevet" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Kryptera" #~ msgid "&Sign Message" #~ msgstr "&Signera brevet" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signera" #~ msgid "&Cryptographic Message Format" #~ msgstr "&Krypterat brevformat" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Återställ teckensnittsinställningar" #~ msgid "Configure KMail..." #~ msgstr "Anpassa Kmail..." #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Stavningskontroll: %1 " #~ msgid " Column: %1 " #~ msgstr " Kolumn: %1 " #~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." #~ msgid " Line: %1 " #~ msgstr " Rad: %1 " #~ msgid "Re&save as Template" #~ msgstr "Spara i&gen som mall" #~ msgid "" #~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a " #~ "later time." #~ msgstr "" #~ "Spara brevet igen i mallkorgen. Det kan därefter användas vid ett senare " #~ "tillfälle." #~ msgid "" #~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at " #~ "a later time." #~ msgstr "" #~ "Spara brevet i korgen Utkast. Det kan därefter redigeras och skickas vid " #~ "ett senare tillfälle." #~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" #~ msgstr "Vill du kasta bort brevet eller spara det till senare?" #~ msgid "Close Composer" #~ msgstr "Stäng brevfönster" #~ msgid "" #~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " #~ "have not attached anything.\n" #~ "Do you want to attach a file to your message?" #~ msgstr "" #~ "Brevet du har författat verkar hänvisa till en bilagd fil, men du har " #~ "inte bilagt någonting.\n" #~ "Vill du bilägga en fil till ditt brev?" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Påminnelse filbilaga" #~ msgid "&Send as Is" #~ msgstr "Ski&cka som det är" #~ msgid "" #~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</" #~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Kmail kände inte igen bilagans plats (%1).</p><p>Du måste ange " #~ "fullständig sökväg om du vill bifoga en fil.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Administratören tillåter inte större filer än %1 Mibyte som " #~ "bilagor.</p></qt>" #~ msgid "Attach File" #~ msgstr "Bifoga fil" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att exportera nyckeln från " #~ "bakgrundsprogrammet:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Export av nyckel misslyckades" #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Exporterar nyckel..." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-nyckel 0x%1" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Bifoga min OpenPGP-nyckel" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Välj den öppna nyckel som ska bifogas." #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Edit With..." #~ msgstr "Redigera med..." #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Bifoga..." #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Kmail kunde inte komprimera filen." #~ msgid "" #~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~ "original one?" #~ msgstr "" #~ "Den komprimerade filen är större än originalet. Vill du behålla " #~ "originalet?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Behåll" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimera" #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Kmail kunde inte packa upp filen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "Kmail kunde inte skapa den tillfälliga filen <filename>%1</filename>.\n" #~ "På grund av det är det inte möjligt att redigera bilagan." #~ msgid "Save Attachment As" #~ msgstr "Spara bilaga som" #~ msgid "Insert clipboard text as attachment" #~ msgstr "Infoga klippbordets text som bilaga" #~ msgid "" #~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " #~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " #~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in " #~ "the identity configuration.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Du har begärt att brev ska krypteras till dig själv, men " #~ "identiteten som för närvarande är vald definierar inte en OpenPGP- eller " #~ "S/MIME-krypteringsnyckel att använda för detta.</p><p>Välj nyckel eller " #~ "nycklar som ska användas i identitetsinställningen.</p></qt>" #~ msgid "Undefined Encryption Key" #~ msgstr "Odefinierad krypteringsnyckel" #~ msgid "" #~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define " #~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key " #~ "to use in the identity configuration.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>För att kunna signera det här brevet måste du först ange OpenPGP- " #~ "eller S/MIME-signeringsnyckel som ska användas.</p><p>Välj nyckeln som " #~ "ska användas i identitetsinställningarna.</p></qt>" #~ msgid "Undefined Signing Key" #~ msgstr "Odefinierad signeringsnyckel" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Dina brev hålls i utkorgen " #~ "till du kopplar upp." #~ msgid "" #~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set " #~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter " #~ "it for each message." #~ msgstr "" #~ "Du måste skriva in din e-postadress i fältet Från:. Du bör också ange din " #~ "e-postadress för alla identiteter, så att du inte behöver skriva in den " #~ "för varje brev." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #~ "or as BCC." #~ msgstr "" #~ "Du måste ange minst en mottagare i fältet Till:, eller som kopia eller " #~ "dold kopia." #~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?" #~ msgstr "Fältet Till: är tomt. Skicka brevet i alla fall?" #~ msgid "No To: specified" #~ msgstr "Till: inte angivet" #~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" #~ msgstr "Du angav inte någon rubrik. Skicka brevet i alla fall?" #~ msgid "No Subject Specified" #~ msgstr "Ingen rubrik angiven" #~ msgid "S&end as Is" #~ msgstr "Ski&cka som det är" #~ msgid "&Specify the Subject" #~ msgstr "A&nge rubriken" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "&Behåll taggar, signera eller kryptera inte" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "&Behåll taggar, kryptera inte" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "&Behåll taggar, signera inte" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Signera och kryptera (ta bort taggar)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Kryptera (ta bort taggar)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Signera (ta bort taggar)" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</" #~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Signering eller kryptering av HTML-brev är inte möjlig på plats.</" #~ "p><p>Vill du ta bort taggar?</p></qt>" #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Signera eller kryptera brevet?" #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Den egna korgen för utkast eller mallar finns inte (längre) för " #~ "identiteten \"%1\". Därför används den förvalda korgen för utkast eller " #~ "mallar." #~ msgid "About to send email..." #~ msgstr "På väg att skicka e-post..." #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Skicka bekräftelse" #~ msgid "" #~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Du försöker skicka brevet till mer än %1 mottagare. Skicka brevet ändå?" #~ msgid "Too many recipients" #~ msgstr "För många mottagare" #~ msgid "&Edit Recipients" #~ msgstr "&Redigera mottagare" #~ msgid "" #~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " #~ "sure?" #~ msgstr "" #~ "Att stänga av HTML-läget gör att texten förlorar sin formatering. Är du " #~ "säker?" #~ msgid "Lose the formatting?" #~ msgstr "Förlora formatering?" #~ msgid "Lose Formatting" #~ msgstr "Förlora formatering" #~ msgid "Spellcheck: on" #~ msgstr "Stavningskontroll: på" #~ msgid "Spellcheck: off" #~ msgstr "Stavningskontroll: av" #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Ställ först in ett kryptoinsticksprogram att använda för kryptering med " #~ "Chiasmius.\n" #~ "Du kan göra det under fliken Kryptoinsticksprogram på sidan Säkerhet i " #~ "inställningsdialogrutan." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Det verkar som om libkleopatra kompilerades utan stöd för Chiasmus. Du " #~ "skulle kunna vilja kompilera om libkleopatra med --enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Inget Chiasmus-gränssnitt anpassat" #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Inga Chiasmus-nycklar hittades" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Val av Chiasmus-krypteringsnyckel" #~ msgid "Message will be signed" #~ msgstr "Brevet kommer att signeras" #~ msgid "Message will not be signed" #~ msgstr "Brevet kommer inte att signeras" #~ msgid "Message will be encrypted" #~ msgstr "Brevet kommer att krypteras" #~ msgid "Message will not be encrypted" #~ msgstr "Brevet kommer inte att krypteras" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Detta är en lista över definierade filter. De behandlas från " #~ "toppen till botten.</p><p>Klicka på ett filter för att redigera det med " #~ "hjälp av kontrollerna på högra halvan av dialogrutan.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att skapa ett nytt filter.</p><p>Filtret " #~ "läggs till precis framför det aktuella valda filtret, men du kan ändra " #~ "ordningen senare.</p><p>Om du klickade på knappen av misstag, kan du " #~ "ångra detta genom att klicka på knappen <em>Ta bort</em>.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> " #~ "button.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att kopiera ett filter.</p><p>Om du " #~ "klickade på knappen av misstag, kan du ångra detta genom att klicka på " #~ "knappen <em>Ta bort</em>.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter " #~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</" #~ "em> to discard the changes made.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att <em>ta bort</em> aktuella valda " #~ "filter från listan ovan.</p><p>Det går inte att få tillbaka filtret när " #~ "du tagit bort det, men du kan alltid lämna dialogrutan genom att välja " #~ "<em>Avbryt</em> utan att några ändringar görs.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</" #~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</" #~ "em> button.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter " #~ "<em>uppåt</em> ett steg i listan ovan.</p><p>Detta är användbart eftersom " #~ "filtrens ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det " #~ "översta filtret provas först.</p><p>Om du klickade på denna knapp av " #~ "misstag, kan du ångra ändringen genom att klicka på knappen <em>Ner</em>." #~ "</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</" #~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</" #~ "em> button.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter " #~ "<em>neråt</em> ett steg i listan ovan.</p><p>Detta är användbart eftersom " #~ "filtrens ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det " #~ "översta filtret provas först.</p><p>Om du klickade på denna knapp av " #~ "misstag, kan du ångra detta genom att klicka på knappen <em>Upp</em>.</" #~ "p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</" #~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by " #~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att byta namn på filtret som för " #~ "närvarande är valt.</p><p>Filter tilldelas namn automatiskt om de börjar " #~ "med \"<\".</p><p>Om du har bytt namn på ett filter av misstag och vill " #~ "ha tillbaka den automatiska namngivningen, klicka på denna knapp och välj " #~ "<em>Rensa</em> följt av <em>Ok</em> i dialogrutan som visas.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Markera den här knappen för att tvinga fram dialogrutan för att " #~ "bekräfta åtgärden.</p><p>Det här är användbart om du har definierat en " #~ "regeluppsättning som markerar brev för att laddas ner senare. Utan " #~ "möjligheten att tvinga fram dialogrutan, skulle dessa brev aldrig kunna " #~ "laddas ner om inte ett annat stort brev väntade på servern, eller om du " #~ "skulle vilja ändra regeluppsättningen för att markera breven på ett annat " #~ "sätt.</p></qt>" #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "Filterregler för Pop3" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importera..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportera..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Tillgängliga filter" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Filterkriterier" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filteråtgärd" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globala inställningar" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Vi&sa alltid matchande \"Ladda ner senare\"-meddelanden i " #~ "bekräftelsedialogrutan" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Filteråtgärder" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avancerade inställningar" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Använd filtret på inkommande brev:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "för alla konton" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "för alla utom uppkopplade IMAP-konton" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Kontonamn" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Använd filtret innan &brev skickas" #~ msgid "" #~ "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</" #~ "p><p>This is required if the recipient's copy also needs to be modified.</" #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Filtret kommer att användas <b>innan</b> brevet skickas, och påverkar " #~ "både den lokala kopian och det skickade brevet.</p><p>Det krävs om " #~ "mottagarens kopia också behöver ändras.</p>" #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Använd filtret på &skickade brev" #~ msgid "" #~ "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</" #~ "b> sending messages\".</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Filtret kommer att användas <b>efter</b> brevet skickas, och påverkar " #~ "bara den lokala kopian av brevet.</p><p>Om mottagarens kopia också " #~ "behöver ändras, använd istället \"Använd filtret <b>innan</b> brev skickas" #~ "\".</p>" #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Använd filtret vid manuell &filtrering" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Om detta filter &matchar, avbryt behandlingen här" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Lägg till detta filter i menyn Välj filter" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Genväg:" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Lägg dessutom till detta filter i verktygsraden" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Ikon för detta filter:" #~ msgctxt "Move selected filter up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgctxt "Move selected filter down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ner" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Byt namn..." #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Åtminstone ett filter har en korg i ett uppkopplat IMAP-konto som mål. " #~ "Sådana filter används vid manuell filtrering och vid filtrering av " #~ "inkommande brev i uppkopplad IMAP." #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Följande filter är ogiltiga (innehåller t.ex. inte några åtgärder eller " #~ "sökregler). Ta bort eller redigera ogiltiga filter?" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Följande filter har inte sparats, eftersom de var ogiltiga (t ex inte " #~ "innehöll några åtgärder eller sökregler)." #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Byt namn på filtret \"%1\" till:\n" #~ "(lämna fältet tomt för automatiskt namngivning)" #~ msgid "Please select an action." #~ msgstr "Välj en åtgärd." #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "La&dda ner brev" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Ladda ner &brev senare" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Ta bort b&rev från servern" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigera..." #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Okänd korg '%1'" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Välj en korg" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Egenskaper för utgångna brev" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Låt lästa brev utgå efter" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " dag" #~ msgstr[1] " dagar" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Låt olästa brev utgå efter" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Flytta utgångna brev till:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Ta bort utgångna brev permanent" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Observera: Utgångsåtgärden utförs omedelbart efter inställningarna har " #~ "verkställts." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "Välj korg dit utgångna brev ska flyttas." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Ingen korg vald" #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Kontotypen stöds inte." #~ msgid "Configure Account" #~ msgstr "Anpassa konto" #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Kontotyp: Nerkopplat IMAP-konto" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Kontotyp: IMAP-konto" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrering" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "<placeholder>none</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>Odefinierad typ av mottagare</placeholder>" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Servern verkar inte stödja unika brevnummer, som är ett krav för att " #~ "kunna lämna brev på servern.\n" #~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, " #~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera att hämtade brev lämnas på " #~ "servern." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Servern verkar inte stödja att hämta brevhuvuden, som är ett krav för att " #~ "kunna filtrera brev på servern.\n" #~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, " #~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera filtrering av brev på servern." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Observera att den här funktionen kan göra att vissa Pop3-servrar som inte " #~ "stödjer slussning kan skicka förstörda brev.\n" #~ "Det här kan dock ställas in, eftersom vissa servrar stödjer slussning men " #~ "inte meddelar sin förmåga. För att kontrollera om Pop3-servern meddelar " #~ "att den stödjer slussning, använd knappen \"Kontrollera vad servern " #~ "stödjer\" längst ner under fliken Säkerhet i den här dialogrutan.\n" #~ "Om servern inte meddelar att den gör det, men du vill ha högre hastighet " #~ "bör du göra några tester först genom att skicka ett antal brev till dig " #~ "själv och ladda ner dem." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "Ange först en server och port under fliken Allmänt." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Servern verkar inte stödja slussning. Därför har alternativet " #~ "inaktiverats.\n" #~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, " #~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera slussning. Men observera att " #~ "den här funktionen kan göra att vissa POP-servrar som inte stödjer " #~ "slussning kan skicka förstörda brev. Så innan du använder funktionen med " #~ "viktiga brev, bör du först testa den genom att skicka ett stort antal " #~ "testbrev och ladda ner dem alla på en gång från POP-servern." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Servern verkar inte stödja unika brevnummer, som är ett krav för att " #~ "kunna lämna brev på servern. Därför har alternativet inaktiverats.\n" #~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, " #~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera att hämtade brev lämnas på " #~ "servern." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Servern verkar inte stödja att hämta brevhuvuden, som är ett krav för att " #~ "kunna filtrera brev på servern. Därför har alternativet inaktiverats.\n" #~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, " #~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera filtrering av brev på servern." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " byte" #~ msgstr[1] " byte" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "För tillfället stöds endast lokala filer." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Hämtar namnrymder..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Andra användare" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Utdelad" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Redigera namnrymd '%1'" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Guide för eliminering av skräppost" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Guide för eliminering av virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Välkommen till Kmails guide för eliminering av skräppost" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Välkommen till Kmails guide för eliminering av virus" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Alternativ för att finjustera hantering av skräppost" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Alternativ för att finjustera hantering av post med virus" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Sammanfattning av ändringar som ska göras av guiden" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Hantering av virus" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Hantering av skräppost" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Hantering av misstänkt (möjlig) skräppost" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Klassificera som skräppost" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Skräp" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Klassificera INTE som skräppost" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Önskat" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Söker efter %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Sökning efter verktyg för att eliminera skräppost klar." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Sökning efter verktyg för att eliminera virus klar." #~ msgid "" #~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Tyvärr hittades inga verktyg för detektering av skräppost. Installera " #~ "programvara för detektering av skräppost och kör guiden igen.</p>" #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Sökning klar. Inga verktyg för att eliminera virus hittades." #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are " #~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa.<br />Skräppost " #~ "flyttas till korgen som heter <i>%1</i>.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa.<br />Skräppost " #~ "flyttas inte till en viss korg.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages " #~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Brev klassificerade som skräppost markeras inte som lästa.<br /" #~ ">Skräppost flyttas till korgen som heter <i>%1</i>.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa.<br />Skräppost " #~ "flyttas inte till en viss korg.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</" #~ "i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Korgen för brev klassificerade som osäkra (troligen skräppost) är <i>" #~ "%1</i>.</p>" #~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>" #~ msgstr "<p>Guiden skapar följande filter:<ul>%1</ul></p>" #~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>" #~ msgstr "<p>Guiden ersätter följande filter:<ul>%1</ul></p>" #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Guiden söker efter eventuella verktyg för att detektera\n" #~ "skräppost och ställer in Kmail att använda sig av dem." #~ msgid "" #~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Här får du viss hjälp med att ställa in Kmails filterregler för att " #~ "använda några vanliga kända verktyg för eliminering av virus.</" #~ "p><p>Guiden kan identifiera dessa verktyg på datorn, samt skapa " #~ "filterregler för att klassificera brev med hjälp av verktygen och skilja " #~ "ut brev som innehåller virus. Guiden tar inte hänsyn till eventuella " #~ "befintliga filterregler, utan lägger till nya regler ändå.</" #~ "p><p><b>Varning:</b> Eftersom Kmail verkar vara fryst under tiden breven " #~ "avsöks efter virus, kan du få problem med svarstider hos Kmail eftersom " #~ "användning av verktyg för eliminering av virus ofta tar lång tid. Överväg " #~ "då att ta bort filterreglerna som guiden skapat för att återfå tidigare " #~ "beteende.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Välj verktygen som ska användas för detektering och gå till nästa sida." #~ "</p>" #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Markera detekterad skräppost som läst" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Markera brev klassificerade som skräppost som lästa." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Flytta &känd skräppost till:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Förvald korg för skräppost är papperskorgen, men du kan ändra det i " #~ "korgvyn nedan." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Flytta &trolig skräppost till:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "Förvald korg är inkorgen, men du kan ändra det i korgvyn nedan.<p>Alla " #~ "verktyg stöder inte klassificering som osäker. Om du inte har valt ett " #~ "verktyg med möjligheten, kan du inte heller välja en korg.</p>" #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Kontrollera brev med verktyg för borttag av virus" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Låt verktygen för att eliminera virus kontrollera dina brev. Guiden " #~ "skapar lämpliga filter. Breven markeras ofta av verktygen så att " #~ "efterföljande filter kan reagera på detta, och t.ex. flytta brev med " #~ "virus till en särskild korg." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Flytta upptäckta brev med virus till vald korg" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Ett filter för att identifiera som klassificerats som infekterade av " #~ "virus och flytta breven till en fördefinierad korg skapas. Standardkorgen " #~ "är papperskorgen, men du kan ändra det i korgvyn." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Markera dessutom upptäckta brev med virus som lästa" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markera brev klassificerade som infekterade av virus som lästa, samt " #~ "flytta dem till vald korg." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Kontrollerar kontot: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " färdig" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Kan inte behandla breven: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Konto %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Kontot %1 har ingen brevlåda definierad.\n" #~ "Brevkontroll avbruten.\n" #~ "Kontrollera kontoinställningarna." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Tittar efter nya brev för kontot %1" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-konto" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-konto" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Du måste lägga till ett konto under nätverkssektionen i inställningarna " #~ "för att kunna ta emot post." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Reply" #~ msgstr "Sva&ra" #~ msgid "Reply Without &Quote..." #~ msgstr "Svara &utan citering..." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Skapa uppgift, påminnelse..." #~ msgid "Mar&k Message" #~ msgstr "&Markera brev" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Markera brev som &läst" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Markera valda brev som lästa" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Markera brev som &nytt" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Markera valda brev som nya" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Markera brev som &oläst" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Markera valda brev som olästa" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Markera brev som v&iktigt" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Ta bort markering som v&iktigt brev" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Markera brev som åt&gärdas" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Ta bort markering som åt&gärdas" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "R&edigera brev" #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Som &bilaga..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Direkt..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "&Redirect..." #~ msgstr "Skicka vida&re..." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Kan inte lägga brevet i utkorgen" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kritiskt fel: Kunde inte behandla skickade brev (slut på utrymmet?). " #~ "Flyttar breven som misslyckades till korgen \"skickade brev\"." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Förflyttning av det skickade brevet \"%1\" från \"utkorg\" till " #~ "\"skickade brev\" misslyckades.\n" #~ "Möjliga orsaker är brist på diskutrymme eller skrivbehörigheter. Försök " #~ "att lösa problemet och flytta brevet manuellt." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Det är inte möjligt att skicka brev utan att ange en avsändaradress.\n" #~ "Ställ in e-postadressen för identiteten '%1' under identitetsdelen i " #~ "inställningsdialogrutan, och försök igen." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 köat brev skickat." #~ msgstr[1] "%1 köade brev skickade." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 av %2 köade brev skickade." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kritiskt fel: Kunde inte utföra filtrering innan brev skickades (slut på " #~ "utrymme?)" #~ msgid "Sending messages" #~ msgstr "Skickar brev" #~ msgid "Initiating sender process..." #~ msgstr "Initierar skickningsprocess..." #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Överföringen '%1' är ogiltig." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Misslyckades skicka" #~ msgid "" #~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, " #~ "do you want to continue? " #~ msgstr "" #~ "Du har valt att skicka alla köade brev med okrypterad överföring. Vill du " #~ "fortsätta?" #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Skicka okrypterat" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Skickar brev %1 av %2: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Misslyckades med att skicka (vissa) köade brev." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Skicka avbrutet:\n" #~ "%1\n" #~ "Brevet kommer att lämnas kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar " #~ "problemet (t ex en felaktig adress) eller tar bort brevet från " #~ "'utkorgen'.\n" #~ "Följande överföringsprotokoll användes:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Skicka avbrutet." #~ msgid "" #~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was " #~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Misslyckades med att skicka:</p><p>%1</p><p>Brevet kommer att lämnas " #~ "kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar problemet (t.ex. en " #~ "felaktig adress) eller tar bort brevet från 'utkorgen'.</p><p>Följande " #~ "överföringsprotokoll användes: %2</p><p>Vill du att återstående brev ska " #~ "fortsätta skickas?</p>" #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Fortsätt skicka" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&Fortsätt skicka" #~ msgid "&Abort Sending" #~ msgstr "&Avbryt skicka" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att skicka:\n" #~ "%1\n" #~ "Brevet kommer att lämnas kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar " #~ "problemet (t ex en felaktig adress) eller tar bort brevet från " #~ "'utkorgen'.\n" #~ "Följande överföringsprotokoll användes:\n" #~ " %2" #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Välj filter" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Den markerade filen är inte läsbar. Du kanske inte har tillräckliga " #~ "åtkomsträttigheter för filen." #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1s %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Min %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mina %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Min %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mina %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mina %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Kmail skapar nu nödvändiga grupprogramkorgar som underkorgar till %1. Om " #~ "du inte vill göra detta, avbryt så inaktiveras IMAP-resursen." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: ingen korg hittades. Den kommer att skapas." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: hittade korgen %2. Den kommer att användas som huvudkorg för " #~ "grupprogram." #~ msgid "" #~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Kmail hittade följande grupprogramkorgar i %1 och behöver utföra " #~ "följande åtgärder: %2.<nl/>Om du inte vill göra detta, avbryt så " #~ "inaktiveras IMAP-resursen.</qt>" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Vanliga grupprogramkorgar" #~ msgid "Default folder" #~ msgstr "Standardkorg" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Det finns flera %1 standardkorgar. Välj en:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen %1." #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen." #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Hela brevet" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Brevets text" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Var som helst i huvudet" #~ msgid "All Recipients" #~ msgstr "Alla mottagare" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Storlek i byte" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Ålder i dagar" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Brevstatus" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Brevetikett" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgid "From" #~ msgstr "Från" #~ msgctxt "Receiver of an email." #~ msgid "To" #~ msgstr "Till" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Sökkriterier" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Matchar a&lla följande" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Matchar n&ågon av följande" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "Tar bort 1 gammalt brev från korgen %2..." #~ msgstr[1] "Tar bort %1 gamla brev från korgen %2..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "Kan inte låta brev från %1 utgå: Målkorgen %2 hittades inte." #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "Flyttar 1 gammalt brev från korgen %2 till korgen %3..." #~ msgstr[1] "Flyttar %1 gamla brev från korgen %2 till korgen %3..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "Tog bort 1 gammalt brev från korgen %2." #~ msgstr[1] "Tog bort %1 gamla brev från korgen %2." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "Flyttade 1 gammalt brev från korgen %2 till korgen %3." #~ msgstr[1] "Flyttade %1 gamla brev från korgen %2 till korgen %3." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Misslyckades med att ta bort gamla brev från korgen %1." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "Misslyckades med att flytta brev från korgen %1 till korgen %2." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Borttag av gamla brev från korgen %1 avbröts." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "Förflyttning av gamla brev från korgen %1 till korgen %2 avbröts." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kan inte öppna fil \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "Internt fel. Notera gärna detaljinformation och rapportera felet." #~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" #~ msgstr "Kunde inte synkronisera indexfil <b>%1</b>: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Skapar indexfil: ett brev klart" #~ msgstr[1] "Skapar indexfil: %1 brev klara" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Kunde inte lägga till brevet i korgen: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte lägga till brevet i korgen (Inget utrymme kvar på enheten?)" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</" #~ "placeholder>\n" #~ "\n" #~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n" #~ msgstr "" #~ "Jag är borta till %1.\n" #~ "\n" #~ "Vid brådskande ärenden, kontakta <placeholder>semestervikarie</" #~ "placeholder>\n" #~ "\n" #~ "e-post: <placeholder>e-postadress till semestervikarie</placeholder>\n" #~ "telefon: +46 8 111 11 11\n" #~ "telefax: +46 8 111 11 12\n" #~ "\n" #~ "Vänliga hälsningar,\n" #~ "-- <placeholder>ange ditt namn och din e-postadress här</placeholder>\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Din server angav inte \"semester\" i listan på Sieve-utökningar som " #~ "stöds.\n" #~ "Utan det kan inte Kmail installera frånvarosvar åt dig.\n" #~ "Kontakta systemadministratören." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Anpassa frånvarosvar" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Någon (troligen du) ändrade semesterskriptet på servern.\n" #~ "Kmail kan inte längre avgöra parametrarna för automatiska svar.\n" #~ "Förvalda värden kommer att användas." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Det finns fortfarande ett aktivt frånvarosvar inställt.\n" #~ "Vill du redigera det?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Frånvarosvar fortfarande aktivt" #~ msgid "Set subject of message" #~ msgstr "Ange rubrik för brevet" #~ msgid "Send BCC: to 'address'" #~ msgstr "Skicka dold kopia: till \"adress\"" #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "Lägg till \"huvud\" till brevet" #~ msgid "Read message body from 'file'" #~ msgstr "Läs brevtext från \"fil\"" #~ msgid "Set body of message" #~ msgstr "Ange text för brevet" #~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" #~ msgstr "Lägg till en bilaga till brevet, detta kan upprepas" #~ msgid "Only check for new mail" #~ msgstr "Titta endast efter nya brev" #~ msgid "Only open composer window" #~ msgstr "Öppna endast brevfönstret" #~ msgid "View the given message file" #~ msgstr "Visa angiven brevfil" #~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" #~ msgstr "" #~ "Skicka brev till \"adress\", eller bifoga filen som \"webbadress\" pekar " #~ "på" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Tar bort korg" #~ msgid "Error while removing a folder." #~ msgstr "Fel vid borttag av en korg." #~ msgid "Destination folder: %1" #~ msgstr "Målkorg: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " färdig" #~ msgid "checking" #~ msgstr "kontrollerar" #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Fel vid förfrågan om serverns status." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Hämtar brevstatus" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Hämtar brev" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Fel vid listning av innehållet i korgen %1." #~ msgid "Error while retrieving messages." #~ msgstr "Fel vid hämtning av brev." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Fel när en korg skulle skapas." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "uppdaterar brevantal" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Fel vid hämtning av korginformation." #~ msgid "" #~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...att du kan gå till nästa eller föregående brev genom att använda\n" #~ "höger och vänster piltangent?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</" #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...att du snabbt kan skapa filter för avsändare, mottagare,\n" #~ "rubrik och e-postlista med <em>Brev->Skapa filter</em>?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" #~ "header</em> filter action? Just use\n" #~ "<pre>rewrite header "Subject"\n" #~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" #~ " with ""</pre>\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...att du kan bli av med "[namn på e-postlista]"\n" #~ "som läggs till i rubriken på vissa e-postlistor genom att använda\n" #~ "filteråtgärden <em>skriv om huvud</em>? Använd\n" #~ "<pre>skriv om huvud "Rubrik"\n" #~ " ersätt "\\s*\\[namn på e-postlista\\]\\s*"\n" #~ " med ""</pre>\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" #~ "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</" #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...att du kan associera en e-postlista med korgar i dialogrutan\n" #~ "<em>Korg->Hantering av e-postlistor</em>? Därefter kan du använda\n" #~ "<em>Brev->Nytt brev till sändlista...</em> för att " #~ "öppna\n" #~ "brevfönstret med e-postlistans adress förinställd.\n" #~ "Som ett alternativ kan du klicka med musens mittknappen på korgen.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See <em>Folder->Properties</em></p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...att du kan tilldela egna ikoner till varje individuell korg?\n" #~ "Se <em>Korg->Egenskaper</em></p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" #~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...att Kmail kan visa en färgrad som anger brevtypen\n" #~ "(vanlig text, HTML, OpenPGP) som för närvarande visas?</p>\n" #~ "<p>Det här förhindrar försök att förfalska riktig signaturkontroll genom\n" #~ "att skicka HTML-brev som härmar Kmails visning av signaturstatus.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...att du kan filtrera med vilket huvudfält som helst genom att\n" #~ "ange dess namn i första redigeringsfältet för en sökregel?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...att du kan filtrera brev med enbart HTML med regeln\n" #~ "<pre>"Innehåll" innehåller "text/html"?</pre>\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "</p>\n" #~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" #~ "<p>This even works with text of attachments when\n" #~ "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" #~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n" #~ "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" #~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...att när du svarar, citeras bara den markerade delen av brevet?</p>\n" #~ "<p>Om ingenting är markerat, citeras hela brevet.</p>\n" #~ "<p>Det här fungerar till och med för text i bilagor, när du valt\n" #~ "<em>Visa->Bilagor->På plats</em>.</p>\n" #~ "<p>Funktionen är tillgänglig med alla svarskommandon utom\n" #~ "<em>Brev->Svara utan citering</em>.</p>\n" #~ "<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från David F. Newman</em></p>\n" #~ msgid "Shortcut for Folder %1" #~ msgstr "Genväg för korgen %1" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Välj genväg för korg" #~ msgid "" #~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current " #~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " #~ "associate with this folder.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>För att ange en tangent eller tangentkombination som väljer aktuell " #~ "korg, klicka på knappen nedan och tryck därefter på tangenten eller " #~ "tangenterna som du vill ska höra ihop med korgen.</qt>" #~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here." #~ msgstr "Ett kritiskt fel uppstod. Behandling stoppar här." #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Ett problem hittades när den här åtgärden skulle utföras." #~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>För många filterkommandon i filterregeln %1<b>. </b></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /" #~ ">Ignoring it.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Okänt filterkommando <b>%1</b><br />i filterregeln <b>%2</b>.<br /" #~ ">Ignorerar det.</qt>" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Import av vCard misslyckades" #~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Kan inte komma åt <b>%1</b>.</qt>" #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Misslyckades köra förkommando." #~ msgid "Cannot open file:" #~ msgstr "Kan inte öppna filen:" #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Överföringen misslyckades. Kunde inte låsa %1." #~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>" #~ msgstr "<qt>Kan inte ta bort brev från brevlådan <b>%1</b>:<br />%2</qt>" #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från brevlådan %2." #~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från brevlådan %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Kan inte infoga innehåll från filen %1: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed." #~ msgstr "Misslyckades skicka via kommandot <command>%1</command>." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "Hantera Sieve-skript" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Tillgängliga skript" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Ingen Sieve-webbadress inställd" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Misslyckades hämta listan över skript" #~ msgid "Edit Script..." #~ msgstr "Redigera skript..." #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Inaktivera skript" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Nytt skript..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Ska skriptet \"%1\" verkligen tas bort från servern?" #~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation" #~ msgstr "Bekräftelse om borttagning av Sieve-skript" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Nytt Sieve-skript" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Ange ett namn på det nya Sieve-skriptet." #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Redigera Sieve-skript" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Sieve-skriptet laddades upp med lyckat resultat." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Uppladdning av Sieve-skript" #~ msgid "Distribution list \"%1\" is empty. You can not use it." #~ msgstr "Distributionslistan \"%1\" är tom. Du kan inte använda den." #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Öppna adressbok" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Välj ljudfil" #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "Ingen (lagringsordning)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "Enligt datum/tid" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Enligt datum/tid av senaste i delträdet" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Enligt avsändare" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Enligt mottagare" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Enligt smart avsändare/mottagare" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Enligt rubrik" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Enligt storlek" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Enligt åtgärdsstatus" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Enligt nytt/oläst status" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Äldsta överst" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Senaste överst" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Stigande" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Fallande" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "enligt datum/tid" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "enligt datum/tid för senaste brevet i gruppen" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "enligt avsändare/mottagare" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "enligt avsändare" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "enligt mottagare" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Stigande" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Fallande" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Aktuell aktivitet, trådad" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Den här vyn använder grupper med smarta datumintervall. Breven är " #~ "trådade. Exempelvis hittar du alla brev som ankom idag och alla trådar " #~ "med aktivitet idag under \"Idag\"." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Aktuell aktivitet, flat" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Den här vyn använder grupper med smarta datumintervall. Breven är inte " #~ "trådade. Exempelvis hittar du helt enkelt alla brev som ankom idag under " #~ "\"Idag\"." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Aktivitet enligt datum, trådad" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Den här vyn använder grupper ordnade dag för dag. Breven är trådade. " #~ "Exempelvis hittar du alla brev som ankom idag och alla trådar med " #~ "aktivitet idag under \"Idag\"." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Aktivitet enligt datum, flat" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Den här vyn använder grupper ordnade dag för dag. Breven är inte trådade. " #~ "Exempelvis hittar du helt enkelt alla brev som ankom idag under \"Idag\"." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Vanlig sändlista" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Det här är en enkel och gammal brevlista: inga grupper och kraftig " #~ "trådning." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Flat datumvy" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Det här är en enkel och gammal brevlista sorterad enligt datum: inga " #~ "grupper och ingen trådning." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Avsändare/Mottagare, flat" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Den här vyn grupperar breven enligt avsändare eller mottagare (beroende " #~ "på typ av korg). Brev är inte trådade." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Start av trådar" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Den här vyn grupperar breven i trådar och grupperar därefter trådarna " #~ "enligt användaren som startade dem." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassiskt" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "Ett enkelt, bakåtkompatibelt, tema med enstaka rader" #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Avsändare/Mottagare" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Avsändare" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Mottagare" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Senaste datum" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "Attachement indication" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Bilaga" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Nytt/oläst" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Besvarat" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Viktigt" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Åtgärdas" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Skräp/Önskat" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Bevakat/Ignorerat" #~ msgid "Tag List" #~ msgstr "Etikettlista" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Snyggt" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "Ett snyggt tema med flera rader och objekt" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Brev" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Snyggt med klickbar status" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Ett snyggt tema med flera rader och objekt med en klickbar statuskolumn" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Anpassa brevsammanställningslägen" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Ny sammanställning" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Duplicera sammanställning" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Ta bort sammanställning" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Namnlös sammanställning" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Anpassa teman" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Nytt tema" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Duplicera tema" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Ta bort tema" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Namnlöst tema" #~ msgid "New Column" #~ msgstr "Ny kolumn" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Idag" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Igår" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Förra veckan" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "För två veckor sedan" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "För tre veckor sedan" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "För fyra veckor sedan" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "För fem veckor sedan" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Behandlar 1 brev av %2" #~ msgstr[1] "Behandlar %1 brev av %2" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Trådade 1 brev av %2" #~ msgstr[1] "Trådade %1 brev av %2" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "Grupperade 1 tråd av %2" #~ msgstr[1] "Grupperade %1 trådar av %2" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "Uppdaterade 1 grupp av %2" #~ msgstr[1] "Uppdaterade %1 grupper av %2" #~ msgctxt "@info:status Finished view fill" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Klar" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Avsändare" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Mottagare" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Ikon för nytt/oläst/läst" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Ikon för bilaga" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Ikon för besvarat/vidarebefordrat" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Kombinerad ikon för nytt/oläst/läst/besvarat/vidarebefordrat" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Ikon för åtgärdas" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Ikon för viktigt" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Grupprubriketikett" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Ikon för skräp/önskat" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Ikon för bevakat/ignorerat" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Ikon för expandera/komprimera grupprubrik" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Ikon för krypteringstillstånd" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Ikon för signaturtillstånd" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Vertikal delningslinje" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Horisontellt mellanrum" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Maximalt datum" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Visa aldrig" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Visa alltid" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Enkla rektanglar" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Enkel sammanfogad rektangel" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Rundade rektanglar" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Rundad sammanfogad rektangel" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Tonade rektanglar" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Tonad sammanfogad rektangel" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Snygga rektanglar" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Snygga sammanfogade rektanglar" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Öppna fullständig sökning" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Godtycklig status" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Oläst" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Besvarat" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Vidarebefordrat" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Viktigt" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Bevakat" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorerat" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Har bilaga" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Sorteringsordning för brev" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Sorteringriktning för brev" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Sorteringsordning för grupp" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Sorteringsriktning för grupp" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Korgen använder alltid sorteringsordningen" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Enligt exakt datum (för trådens inledning)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Enligt smarta datumintervall (för trådens inledning)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Expandera aldrig grupper" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Expandera senaste grupper" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Expandera alltid grupper" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Bara perfekt" #~ msgid "Perfect and by References" #~ msgstr "Perfekt och enligt referens" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Perfekt, enligt referens och enligt rubrik" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Översta brevet" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Senaste brevet" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Expandera aldrig trådar" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Expandera trådar med nya brev" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Expandera trådar med olästa brev" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Expandera trådar med olästa eller viktiga brev" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Expandera alltid trådar" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Gynna interaktion" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Gynna snabbhet" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Bakgrundsjobb (inte interaktivt)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Grupper och trådar" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Gruppering:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Princip för expansion av grupper:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Trådning:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Trådens ledare:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Princip för expansion av trådar:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Strategi för att fylla vyn:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Oläst" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Läst" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Har bilaga" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Besvarat" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Vidarebefordrat" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Skickat" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Viktigt" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Åtgärdas" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Skräp" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Önskat" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Bevakat" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorerat" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Etiketten som visas i kolumnrubriken." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Klick på rubrik sorterar brev:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "Sorteringsordningen som ett klick på kolumnrubriken byter till." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "Normalt synlig" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "Markera det här om kolumnen ska vara synlig när temat väljes." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Innehåller fältet \"Avsändare eller mottagare\"" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Markera det här om kolumnrubriken ska uppdateras beroende på korgens typ " #~ "som \"inkommande\" eller \"utgående\"." #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Brevgrupp" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Mycket lång rubrik mycket lång rubrik mycket lång rubrik mycket lång " #~ "rubrik mycket lång rubrik " #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Brevetikett 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Brevetikett 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Brevetikett 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Synlig" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Gör mjukare" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Förval" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Förval" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Egen..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Förgrundsfärg" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Dölj" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Behåll tomrum" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Behåll mjukare ikon" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Om inaktiverad" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Grupprubrik" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Egen..." #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg" #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Bakgrundsstil" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Kolumnegenskaper" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Lägg till kolumn..." #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Ta bort kolumn" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Lägg till ny kolumn" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Innehåller objekt" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Högerklicka på rubriken för att lägga till eller ändra kolumner. Dra " #~ "objekten i innehållet och släpp dem på kolumnerna för komponera temat. " #~ "Högerklicka på objekten inne i vyn för ytterligare alternativ." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Ikonstorlek:" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " bildpunkt" #~ msgstr[1] " bildpunkter" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgctxt "@label:textbox Description of the option" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivning:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Justera kolumnstorlekar" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Visa standardkolumner" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortering" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "Till" #~ msgid "<b>%1</b> reply" #~ msgid_plural "<b>%1</b> replies" #~ msgstr[0] "<b>%1</b> svar" #~ msgstr[1] "<b>%1</b> svar" #~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgid_plural "" #~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgstr[0] "<b>%1</b> brev i delträdet (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)" #~ msgstr[1] "<b>%1</b> brev i delträdet (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Trådar startade %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Trådar startade %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Trådar med brev daterade %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Brev mottagna %1" #~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" #~ msgid "Messages sent %1" #~ msgstr "Brev skickade %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" #~ msgid "Messages received %1" #~ msgstr "Brev mottagna %1" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Trådar startade inom %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Trådar som innehåller brev med datum inom %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Brev skickade inom %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Brev mottagna inom %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Trådar startade av %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Trådar med senaste brev av %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Brev skickade till %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Brev skickade av %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Brev mottagna från %1" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Trådar vända till %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Trådar med senaste brev vänt till %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Brev mottagna av %1" #~ msgid "<b>%1</b> thread" #~ msgid_plural "<b>%1</b> threads" #~ msgstr[0] "<b>%1</b> tråd" #~ msgstr[1] "<b>%1</b> trådar" #~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgstr[0] "<b>%1</b> brev (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)" #~ msgstr[1] "<b>%1</b> brev (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Datum (ankomstordning)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 inte skickat" #~ msgstr[1] "%1 inte skickade" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 inte skickade" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 oläst" #~ msgstr[1] "%1 olästa" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 olästa" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "1 brev, %2." #~ msgstr[1] "%1 brev, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 brev" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "%1 Korgen är skrivskyddad." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Korgen använder alltid temat" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Korg använder alltid sammanställningen" #~ msgid "Lose Characters" #~ msgstr "Låt tecken gå förlorade" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Ändra kodning" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulär" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Ko&ntrollera post" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Brevlista - Datumfält" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Utseende (tema)" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.</p>\n" #~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.</p>\n" #~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n" #~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.</p>\n" #~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Vid hopp till nästa olästa brev, kan det hända att det inte finns " #~ "några olästa brev under det aktuella brevet.</p>\n" #~ "<p><b>Upprepa inte:</b> Sökningen stoppar vid det sista brevet i aktuell " #~ "korg.</p>\n" #~ "<p><b>Upprepa i aktuell korg:</b> Sökningen fortsätter överst i " #~ "brevlistan, men går inte vidare i någon annan korg.</p>\n" #~ "<p><b>Upprepa i alla korgar:</b> Sökningen fortsätter överst i " #~ "brevlistan. Om inga olästa brev hittas fortsätter den därefter i nästa " #~ "korg.</p>\n" #~ "<p>På liknande sätt, vid sökning efter föregående olästa brev, börjar " #~ "sökningen längst ner i brevlistan och fortsätter i föregående korg, " #~ "beroende på vilket alternativ som är valt.</p></qt>\n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Ogiltigt svar från server" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___list_supported_tablets.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___list_supported_tablets.po (revision 1555568) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___list_supported_tablets.po (revision 1555569) @@ -1,1656 +1,1657 @@ # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-08 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-08 18:59+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:1 msgid "Reference list of tablets that work and don't work with Krita." msgstr "" "Referenslista över ritplattor som fungerar eller inte fungerar med Krita." #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:22 msgid "Tablets" msgstr "Ritplattor" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:27 msgid "The List of Supported Tablets" msgstr "Listan över ritplattor som stöds" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:29 msgid "This is specifically about support on Windows, not Linux or OSX." msgstr "Det är är specifikt om stöd på Windows, inte Linux eller OSX." #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:36 msgid "Brand" msgstr "Märke" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:37 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:38 msgid "Supported" msgstr "Stöds" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:39 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:42 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:45 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:48 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:51 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:54 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:57 msgid "Adesso" msgstr "Adesso" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:40 msgid "CyberTablet T12" msgstr "CyberTablet T12" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:41 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:44 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:47 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:50 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:53 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:56 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:62 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:65 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:68 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:71 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:74 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:77 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:80 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:101 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:104 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:107 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:110 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:113 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:116 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:119 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:122 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:125 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:128 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:131 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:137 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:140 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:143 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:146 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:152 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:155 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:158 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:161 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:164 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:167 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:170 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:173 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:179 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:182 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:185 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:188 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:191 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:194 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:197 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:200 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:203 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:206 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:209 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:212 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:215 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:218 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:221 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:224 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:227 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:230 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:233 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:236 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:239 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:245 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:248 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:251 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:254 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:257 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:260 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:263 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:266 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:269 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:353 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:356 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:359 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:368 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:371 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:374 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:377 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:380 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:386 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:392 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:395 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:398 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:401 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:404 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:410 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:413 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:416 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:419 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:422 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:425 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:428 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:434 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:440 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:443 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:446 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:449 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:476 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:479 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:482 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:485 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:488 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:494 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:497 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:506 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:512 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:518 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:521 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:524 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:527 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:530 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:533 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:536 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:539 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:542 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:659 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:662 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:665 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:683 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:689 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:695 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:698 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:701 msgid "❓ Unknown" msgstr "❓ Okänt" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:43 msgid "CyberTablet Z12" msgstr "CyberTablet Z12" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:46 msgid "CyberTablet T10" msgstr "CyberTablet T10" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:49 msgid "CyberTablet T22HD" msgstr "CyberTablet T22HD" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:52 msgid "CyberTablet M14" msgstr "CyberTablet M14" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:55 msgid "CyberTablet W10" msgstr "CyberTablet W10" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:58 msgid "CyberTablet Z8" msgstr "CyberTablet Z8" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:59 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:134 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:275 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:278 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:281 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:284 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:293 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:299 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:302 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:305 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:308 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:311 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:314 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:317 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:320 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:326 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:329 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:332 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:335 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:341 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:347 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:452 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:455 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:458 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:461 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:464 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:467 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:470 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:473 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:545 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:548 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:551 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:554 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:557 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:560 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:563 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:566 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:569 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:572 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:575 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:578 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:581 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:584 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:587 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:590 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:611 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:614 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:617 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:620 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:623 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:626 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:629 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:632 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:635 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:638 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:641 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:644 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:650 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:653 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:656 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:668 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:671 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:674 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:677 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:686 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:707 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:710 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:713 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:716 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:719 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:722 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:725 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:728 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:731 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:734 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:737 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:740 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:743 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:746 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:749 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:752 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:755 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:758 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:761 msgid "✔️ Supposed to work" msgstr "✔️ Förväntas fungera" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:60 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:63 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:66 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:69 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:72 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:75 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:78 msgid "Aiptek" msgstr "Aiptek" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:61 msgid "HyperPen Mini" msgstr "HyperPen Mini" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:64 msgid "MediaTablet 10000u" msgstr "MediaTablet 10000u" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:67 msgid "MediaTablet 14000u" msgstr "MediaTablet 14000u" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:70 msgid "MediaTablet Ultimate II" msgstr "MediaTablet Ultimate II" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:73 msgid "MyNote Bluetooth" msgstr "MyNote Bluetooth" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:76 msgid "MyNote Pen" msgstr "MyNote Pen" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:79 msgid "SlimTablet 600u Premium II" msgstr "SlimTablet 600u Premium II" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:81 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:84 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:87 msgid "Artisul" msgstr "Artisul" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:82 msgid "(by UC-Logic)D13" msgstr "(av UC-Logic) D13" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:83 msgid "❌ Reported to not work" msgstr "❌ Rapporterad att inte fungera" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:85 msgid "(by UC-Logic)D10" msgstr "(av UC-Logic) D10" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:86 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:89 msgid "❌ Reported to not work" msgstr "❌ Rapporterad att inte fungera" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:88 msgid "(by UC-Logic)Pencil (S/M)" msgstr "(av UC-Logic) Pencil (S/M)" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:90 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:93 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:96 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:99 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:102 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:105 msgid "Bosto" msgstr "Bosto" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:91 msgid "22HDX" msgstr "22HDX" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:92 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:95 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:98 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:176 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:242 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:272 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:389 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:437 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:515 msgid "❌ Reported to be broken" msgstr "❌ Rapporterad att vara sönder" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:94 msgid "22UX" msgstr "22UX" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:97 msgid "22HD Mini" msgstr "22HD Mini" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:100 msgid "22U Mini" msgstr "22U Mini" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:103 msgid "14WX" msgstr "14WX" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:106 msgid "13HD" msgstr "13HD" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:108 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:111 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:114 msgid "CalComp" msgstr "CalComp" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:109 msgid "DrawingBoard VI" msgstr "DrawingBoard VI" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:112 msgid "Creation Station" msgstr "Creation Station" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:115 msgid "SummaSketch" msgstr "SummaSketch" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:117 msgid "Dynalink" msgstr "Dynalink" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:118 msgid "FreeDraw 4x5" msgstr "FreeDraw 4x5" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:120 msgid "Elmo" msgstr "Elmo" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:121 msgid "CRA-1 wireless tablet" msgstr "CRA-1 trådlös ritplatta" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:123 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:126 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:129 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:132 msgid "Gaomon" msgstr "Gaomon" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:124 msgid "S56K" msgstr "S56K" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:127 msgid "GM185" msgstr "GM185" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:130 msgid "M10K" msgstr "M10K" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:133 msgid "P1560" msgstr "P1560" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:135 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:138 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:141 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:144 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:147 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:150 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:153 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:156 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:159 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:162 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:165 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:168 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:171 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:174 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:177 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:180 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:183 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:186 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:189 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:192 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:195 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:198 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:201 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:204 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:207 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:210 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:213 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:216 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:219 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:222 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:225 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:228 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:231 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:234 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:237 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:240 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:243 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:246 msgid "Genius" msgstr "Genius" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:136 msgid "EasyPen" msgstr "EasyPen" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:139 msgid "EasyPen 340" msgstr "EasyPen 340" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:142 msgid "EasyPen F610E" msgstr "EasyPen F610E" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:145 msgid "EasyPen i405" msgstr "EasyPen i405" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:148 msgid "EasyPen i405X" msgstr "EasyPen i405X" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:149 msgid "❓ Reported to be working on Linux only for 2.9.x versions" msgstr "❓ Rapporterad att fungera på Linux bara för 2.9.x versioner" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:151 msgid "EasyPen i405XE" msgstr "EasyPen i405XE" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:154 msgid "EasyPen M406" msgstr "EasyPen M406" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:157 msgid "EasyPen M406W" msgstr "EasyPen M406W" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:160 msgid "EasyPen M406WE" msgstr "EasyPen M406WE" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:163 msgid "EasyPen M406XE" msgstr "EasyPen M406XE" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:166 msgid "EasyPen M506" msgstr "EasyPen M506" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:169 msgid "EasyPen M506A" msgstr "EasyPen M506A" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:172 msgid "EasyPen M508W" msgstr "EasyPen M508W" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:175 msgid "EasyPen M610" msgstr "EasyPen M610" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:178 msgid "EasyPen M610X" msgstr "EasyPen M610X" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:181 msgid "EasyPen M610XA" msgstr "EasyPen M610XA" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:184 msgid "G-Pen 340" msgstr "G-Pen 340" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:187 msgid "G-Pen 450" msgstr "G-Pen 450" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:190 msgid "G-Pen 560" msgstr "G-Pen 560" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:193 msgid "G-Pen F350" msgstr "G-Pen F350" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:196 msgid "G-Pen F509" msgstr "G-Pen F509" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:199 msgid "G-Pen F610" msgstr "G-Pen F610" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:202 msgid "G-Pen M609" msgstr "G-Pen M609" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:205 msgid "G-Pen M609X" msgstr "G-Pen M609X" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:208 msgid "G-Pen M712" msgstr "G-Pen M712" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:211 msgid "G-Pen M712X" msgstr "G-Pen M712X" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:214 msgid "MousePen 8x6" msgstr "MousePen 8x6" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:217 msgid "MousePen i608" msgstr "MousePen i608" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:220 msgid "MousePen i608X" msgstr "MousePen i608X" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:223 msgid "MousePen i608XE" msgstr "MousePen i608XE" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:226 msgid "MousePen M508" msgstr "MousePen M508" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:229 msgid "MousePen M508W" msgstr "MousePen M508W" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:232 msgid "MousePen M508X" msgstr "MousePen M508X" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:235 msgid "MousePen M508XA" msgstr "MousePen M508XA" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:238 msgid "PenSketch 9x12" msgstr "PenSketch 9x12" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:241 msgid "PenSketch M912" msgstr "PenSketch M912" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:244 msgid "PenSketch T609A" msgstr "PenSketch T609A" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:247 msgid "WizardPen 5x4" msgstr "WizardPen 5x4" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:249 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:252 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:255 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:258 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:261 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:264 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:267 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:270 msgid "Hanvon" msgstr "Hanvon" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:250 msgid "ESP2210" msgstr "ESP2210" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:253 msgid "HW-S05" msgstr "HW-S05" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:256 msgid "Sell T&Mouse" msgstr "Sell T&Mouse" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:259 msgid "Sell Writing Tablet (SuperPen 0403)" msgstr "Sell Writing Tablet (SuperPen 0403)" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:262 msgid "Sell Writing Tablet (SuperPen 0503)" msgstr "Sell Writing Tablet (SuperPen 0503)" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:265 msgid "Sell Painting Master (0504)" msgstr "Sell Painting Master (0504)" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:268 msgid "Sell Painting Master (0605)" msgstr "Sell Painting Master (0605)" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:271 msgid "Sell Painting Master (0806)" msgstr "Sell Painting Master (0806)" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:273 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:276 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:279 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:282 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:285 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:288 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:291 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:294 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:297 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:300 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:303 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:306 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:309 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:312 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:315 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:318 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:324 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:327 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:330 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:333 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:336 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:339 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:342 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:345 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:348 msgid "Huion / Turcom" msgstr "Huion / Turcom" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:274 msgid "H420" msgstr "H420" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:277 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:310 msgid "W58" msgstr "W58" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:280 msgid "680TF" msgstr "680TF" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:283 msgid "G10T" msgstr "G10T" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:286 msgid "H610" msgstr "H610" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:287 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:290 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:296 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:323 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:344 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:350 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:362 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:365 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:431 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:593 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:596 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:599 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:602 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:605 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:608 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:704 msgid "✔️ Supported" msgstr "✔️ Stöds" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:289 msgid "H610PRO" msgstr "H610PRO" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:292 msgid "H690" msgstr "H690" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:295 msgid "WH1409" msgstr "WH1409" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:298 msgid "1060Plus" msgstr "1060Plus" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:301 msgid "New 1060Plus" msgstr "Ny 1060Plus" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:304 msgid "K26" msgstr "K26" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:307 msgid "K58" msgstr "K58" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:313 msgid "680S" msgstr "680S" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:316 msgid "P608N" msgstr "P608N" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:319 msgid "H58L" msgstr "H58L" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:321 msgid "Huion" -msgstr "" +msgstr "Huion" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:322 msgid "H950P" -msgstr "" +msgstr "H950P" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:325 msgid "DWH96" msgstr "DWH96" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:328 msgid "G-T156HD (KAMVAS)" msgstr "G-T156HD (KAMVAS)" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:331 msgid "GT-185" msgstr "GT-185" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:334 msgid "GT-190" msgstr "GT-190" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:337 msgid "GT-191 (KAMVAS)" msgstr "GT-191 (KAMVAS)" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:338 msgid "" "❓ Reported to work with `experimental user space driver <https://github.com/" "benthor/HuionKamvasGT191LinuxDriver>`_" msgstr "" "❓ Rapporterad att fungera med `experimental user space driver <https://" "github.com/benthor/HuionKamvasGT191LinuxDriver>`_" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:340 msgid "GT-220" msgstr "GT-220" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:343 msgid "PC185HD" msgstr "PC185HD" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:346 msgid "PC2150" msgstr "PC2150" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:349 msgid "Inspiroy Q11K" msgstr "Inspiroy Q11K" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:351 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:354 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:357 msgid "KB Gear" msgstr "KB Gear" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:352 msgid "JamStudio" msgstr "JamStudio" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:355 msgid "Pablo Internet Edition" msgstr "Pablo Internet Edition" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:358 msgid "Sketchboard Studio" msgstr "Sketchboard Studio" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:360 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:363 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:361 msgid "Surface Pro Surface Pro 2" msgstr "Surface Pro Surface Pro 2" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:364 msgid "" "Surface Pro 3 Surface Pro 4 Surface Studio Surface Pro (2017) Surface Laptop" msgstr "" "Surface Pro 3 Surface Pro 4 Surface Studio Surface Pro (2017) Surface Laptop" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:366 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:369 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:372 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:375 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:378 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:381 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:384 msgid "Monoprice" msgstr "Monoprice" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:367 msgid "8x6\"" msgstr "8x6\"" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:370 msgid "MP1060-HA60 (10x6.25\")" msgstr "MP1060-HA60 (10x6.25\")" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:373 msgid "10x6.25\" (110594)" msgstr "10x6.25\" (110594)" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:376 msgid "8x6\" MP Select Professional" msgstr "8x6\" MP Select Professional" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:379 msgid "\"8x6\"\" MP Select Professional with Quick Select Wheel\"" msgstr "\"8x6\"\" MP Select Professional with Quick Select Wheel\"" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:382 msgid "12x9\" (106815)" msgstr "12x9\" (106815)" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:383 msgid "❓ Reported to work with some issues" msgstr "❓ Rapporterad att fungera med vissa problem" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:385 msgid "MP 22-inch (114481)" msgstr "MP 22-inch (114481)" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:387 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:390 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:393 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:396 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:399 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:402 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:405 msgid "Parblo" msgstr "Parblo" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:388 msgid "A610" msgstr "A610" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:391 msgid "Bay B960" msgstr "Bay B960" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:394 msgid "GT19" msgstr "GT19" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:397 msgid "GT22HD" msgstr "GT22HD" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:400 msgid "Coast22" msgstr "Coast22" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:403 msgid "Coast10" msgstr "Coast10" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:406 msgid "Island A609" msgstr "Island A609" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:407 msgid "❓ Reported to work, but tablet is low-quality and not recommended." msgstr "" "❓ Rapporterad att fungera, men ritplattan har låg kvalitet och rekommenderas " "inte." #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:408 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:411 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:414 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:417 msgid "PenPower" msgstr "PenPower" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:409 msgid "TOOYA Master" msgstr "TOOYA Master" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:412 msgid "TOOYA X" msgstr "TOOYA X" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:415 msgid "Monet" msgstr "Monet" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:418 msgid "Picasso" msgstr "Picasso" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:420 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:423 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:426 msgid "Perixx" msgstr "Perixx" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:421 msgid "Peritab-502EVO" msgstr "Peritab-502EVO" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:424 msgid "Peritab 502" msgstr "Peritab 502" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:427 msgid "Peritab 302" msgstr "Peritab 302" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:429 msgid "Samsung" msgstr "Samsung" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:430 msgid "Galaxy Book" msgstr "Galaxy Book" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:432 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:435 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:438 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:441 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:444 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:447 msgid "Trust" msgstr "Trust" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:433 msgid "Flex Design" msgstr "Flex Design" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:436 msgid "Slimline Widescreen" msgstr "Slimline Widescreen" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:439 msgid "Slimline Sketch" msgstr "Slimline Sketch" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:442 msgid "Slimline Mini" msgstr "Slimline Mini" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:445 msgid "TB2100" msgstr "TB2100" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:448 msgid "TB3100" msgstr "TB3100" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:450 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:453 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:456 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:459 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:462 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:465 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:468 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:471 msgid "Turcom / Huion" msgstr "Turcom / Huion" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:451 msgid "Interactive Pen Display" msgstr "Interactive Pen Display" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:454 msgid "TS-6608" msgstr "TS-6608" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:457 msgid "TS-6580B Pro" msgstr "TS-6580B Pro" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:460 msgid "TS-6580W Pro" msgstr "TS-6580W Pro" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:463 msgid "TS-6610H Professional Wide" msgstr "TS-6610H Professional Wide" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:466 msgid "TS-690" msgstr "TS-690" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:469 msgid "TS-680" msgstr "TS-680" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:472 msgid "TS-6540" msgstr "TS-6540" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:474 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:477 msgid "UC-Logic / Digipro" msgstr "UC-Logic / Digipro" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:475 msgid "DigiPro WP4030" msgstr "DigiPro WP4030" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:478 msgid "WP806U" msgstr "WP806U" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:480 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:483 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:486 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:489 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:492 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:495 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:498 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:501 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:504 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:507 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:510 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:513 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:516 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:519 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:522 msgid "Ugee" msgstr "Ugee" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:481 msgid "HK1060pro" msgstr "HK1060pro" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:484 msgid "HK1560" msgstr "HK1560" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:487 msgid "UG-1910B" msgstr "UG-1910B" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:490 msgid "UG-2150" msgstr "UG-2150" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:491 msgid "❓ Reported to work with the new drivers released January 2018" msgstr "" "❓ Rapporterad att fungera med de nya drivrutinerna utgivna i januari 2018" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:493 msgid "EX05" msgstr "EX05" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:496 msgid "EX07" msgstr "EX07" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:499 msgid "G3" msgstr "G3" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:500 msgid "❓ Reported to work on windows 7" msgstr "❓ Rapporterad att fungera på Windows 7" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:502 msgid "G5" msgstr "G5" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:503 msgid "" "❓ Working with Windows with official drivers installed. No drivers are " "currently available under Linux." msgstr "" "❓ Fungerar på Windows med officiella drivrutiner installerade. Inga " "drivrutiner är för närvarande tillgängliga för Linux." #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:505 msgid "M504" msgstr "M504" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:508 msgid "M708" msgstr "M708" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:509 msgid "❌ Reported to be broken, connected strokes" msgstr "❌ Rapporterad att vara sönder, sammankopplade drag" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:511 msgid "M6370" msgstr "M6370" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:514 msgid "M1000L" msgstr "M1000L" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:517 msgid "Chocolate" msgstr "Chocolate" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:520 msgid "CV720" msgstr "CV720" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:523 msgid "Rainbow 3" msgstr "Rainbow 3" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:525 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:528 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:531 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:534 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:537 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:540 msgid "VisTablet" msgstr "VisTablet" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:526 msgid "Mini" msgstr "Mini" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:529 msgid "Mini Plus" msgstr "Mini Plus" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:532 msgid "VT Original" msgstr "VT Original" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:535 msgid "Realm Pro" msgstr "Realm Pro" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:538 msgid "Realm Graphic" msgstr "Realm Graphic" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:541 msgid "VT 12\" Touch" msgstr "VT 12\" Touch" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:543 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:546 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:549 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:552 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:555 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:558 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:561 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:564 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:567 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:570 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:573 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:576 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:579 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:582 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:585 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:588 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:591 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:594 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:597 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:600 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:603 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:606 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:609 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:612 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:615 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:618 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:621 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:624 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:627 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:630 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:633 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:636 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:639 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:642 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:645 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:648 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:651 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:654 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:544 msgid "Intuos Draw" msgstr "Intuos Draw" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:547 msgid "Intuos Art" msgstr "Intuos Art" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:550 msgid "Intuos Photo" msgstr "Intuos Photo" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:553 msgid "Intuos Comic" msgstr "Intuos Comic" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:556 msgid "Intuos 3D" msgstr "Intuos 3D" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:559 msgid "Intuos Pro (S/M/L)" msgstr "Intuos Pro (S/M/L)" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:562 msgid "Intuos Pro Paper" msgstr "Intuos Pro Paper" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:565 msgid "Cintiq Pro 13" msgstr "Cintiq Pro 13" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:568 msgid "Cintiq Pro 16" msgstr "Cintiq Pro 16" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:571 msgid "Cintiq 13HD" msgstr "Cintiq 13HD" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:574 msgid "Cintiq 22HD" msgstr "Cintiq 22HD" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:577 msgid "Cintiq 22HD Touch" msgstr "Cintiq 22HD Touch" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:580 msgid "Cintiq 27 QHD" msgstr "Cintiq 27 QHD" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:583 msgid "Cintiq 27 QHD Touch" msgstr "Cintiq 27 QHD Touch" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:586 msgid "Cintiq Companion" msgstr "Cintiq Companion" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:589 msgid "Cintiq Companion 2" msgstr "Cintiq Companion 2" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:592 msgid "Cintiq Companion Hybrid" msgstr "Cintiq Companion Hybrid" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:595 msgid "MobileStudio Pro 13" msgstr "MobileStudio Pro 13" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:598 msgid "MobileStudio Pro 16" msgstr "MobileStudio Pro 16" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:601 msgid "Intuos 5" msgstr "Intuos 5" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:604 msgid "Intuos 4" msgstr "Intuos 4" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:607 msgid "Intuos 3" msgstr "Intuos 3" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:610 msgid "Intuos 2 (XD)" msgstr "Intuos 2 (XD)" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:613 msgid "Cintiq 12WX" msgstr "Cintiq 12WX" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:616 msgid "Cintiq 24HD" msgstr "Cintiq 24HD" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:619 msgid "Bamboo Create" msgstr "Bamboo Create" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:622 msgid "Bamboo Capture" msgstr "Bamboo Capture" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:625 msgid "Bamboo Connect" msgstr "Bamboo Connect" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:628 msgid "Bamboo Splash" msgstr "Bamboo Splash" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:631 msgid "Bamboo CTL" msgstr "Bamboo CTL" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:634 msgid "Bamboo CTH" msgstr "Bamboo CTH" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:637 msgid "Bamboo CTE" msgstr "Bamboo CTE" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:640 msgid "Bamboo One" msgstr "Bamboo One" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:643 msgid "Cintiq20 (DTZ)" msgstr "Cintiq20 (DTZ)" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:646 msgid "Cintiq21" msgstr "Cintiq21" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:647 msgid "✔️ Reported to work" msgstr "✔️ Rapporterad att fungera" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:649 msgid "Intuos (GD)" msgstr "Intuos (GD)" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:652 msgid "Graphire2" msgstr "Graphire2" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:655 msgid "Graphire (ET)" msgstr "Graphire (ET)" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:657 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:660 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:663 msgid "Waltop" msgstr "Waltop" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:658 msgid "Venus M" msgstr "Venus M" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:661 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:664 msgid "Q-Pad" msgstr "Q-Pad" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:666 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:669 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:672 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:675 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:678 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:681 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:684 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:687 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:690 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:693 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:696 msgid "XP Pen" msgstr "XP Pen" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:667 msgid "Artist 16" msgstr "Artist 16" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:670 msgid "Artist 22" msgstr "Artist 22" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:673 msgid "Artist 22E" msgstr "Artist 22E" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:676 msgid "Artist Display 10S" msgstr "Artist Display 10S" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:679 msgid "Star 05 Wireless" msgstr "Star 05 Wireless" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:680 msgid "✔️ Works with the Star 04 driver" msgstr "✔️ Fungerar med Star 04-drivrutinen" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:682 msgid "Star G540 Game Play" msgstr "Star G540 Game Play" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:685 msgid "Star G430 Game Play" msgstr "Star G430 Game Play" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:688 msgid "Star 04 Flash Memory" msgstr "Star 04 Flash Memory" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:691 msgid "Star 03 Express Keys" msgstr "Star 03 Express Keys" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:692 msgid "✔️ Works" msgstr "✔️ Fungerar" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:694 msgid "Star 02 Touch Hot Keys" msgstr "Star 02 Touch Hot Keys" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:697 msgid "Star 01 Pen Tablet" msgstr "Star 01 Pen Tablet" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:699 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:702 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:705 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:708 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:711 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:714 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:717 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:720 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:723 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:726 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:729 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:732 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:735 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:738 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:741 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:744 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:747 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:750 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:753 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:756 #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:759 msgid "Yiynova" msgstr "Yiynova" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:700 msgid "SP 1001 (UC-Logic)" msgstr "SP 1001 (UC-Logic)" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:703 msgid "MVP10U" msgstr "MVP10U" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:706 msgid "MVP10U HD" msgstr "MVP10U HD" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:709 msgid "MVP10U HD+IPS" msgstr "MVP10U HD+IPS" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:712 msgid "DP10U+" msgstr "DP10U+" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:715 msgid "DP10U" msgstr "DP10U" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:718 msgid "DP10" msgstr "DP10" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:721 msgid "DP10S" msgstr "DP10S" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:724 msgid "DP10HD" msgstr "DP10HD" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:727 msgid "MSP15" msgstr "MSP15" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:730 msgid "MSP19" msgstr "MSP19" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:733 msgid "MSP19U" msgstr "MSP19U" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:736 msgid "MSP19U+" msgstr "MSP19U+" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:739 msgid "MSP19U+ (V5)" msgstr "MSP19U+ (V5)" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:742 msgid "MVP22U+IPS (V3)" msgstr "MVP22U+IPS (V3)" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:745 msgid "MVP20U+RH" msgstr "MVP20U+RH" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:748 msgid "MVP22U+DT" msgstr "MVP22U+DT" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:751 msgid "MVP22U+RH" msgstr "MVP22U+RH" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:754 msgid "MJP19" msgstr "MJP19" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:757 msgid "MKP19" msgstr "MKP19" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:760 msgid "YA20HD" msgstr "YA20HD" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:764 msgid "Pages you might want to check :" msgstr "Sidor som kan vara värda att titta på:" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:766 msgid "" "`Huion's krita support topic on deviant art. <https://huion.deviantart.com/" "journal/Problem-with-Krita-Come-On-In-439442607>`_" msgstr "" "`Huions ämne om Krita-stöd på Deviant Art. <https://huion.deviantart.com/" "journal/Problem-with-Krita-Come-On-In-439442607>`_" #: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:768 msgid "" "`List of tablets models and branding. <https://digimend.github.io/tablets/>`_" msgstr "" "`List of tablets models and branding. <https://digimend.github.io/tablets/>`_" +