Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_flashexport.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_flashexport.po (revision 1555508) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_flashexport.po (revision 1555509) @@ -1,857 +1,858 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Шмелёв Артемий Геннадьевич , 2008. # Nick Shaforostoff , 2008. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2017. # Yuri Efremov , 2010. +# Olesya Gerasimenko , 2019. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_simpleviewerexport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-04 18:47+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Flash Export" msgstr "Экспорт в Flash" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "A tool to export images to Flash using the SimpleViewer's components." msgstr "" "Инструмент для экспорта изображений в Flash с помощью компонента Simple " "Viewer." #: aboutdata.h:44 #, kde-format msgid "" "(c) 2005-2006, Joern Ahrens\n" "(c) 2008-2016, Gilles Caulier\n" "(c) 2011-2013, Veaceslav Munteanu" msgstr "" "© Joern Ahrens, 2005–2006\n" "© Gilles Caulier, 2008–2016\n" "© Veaceslav Munteanu, 2011–2013" #: aboutdata.h:51 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #: aboutdata.h:52 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: aboutdata.h:55 #, kde-format msgid "Gilles Caulier" msgstr "Gilles Caulier" #: aboutdata.h:56 aboutdata.h:60 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Разработчик и сопровождающий" #: aboutdata.h:59 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #: aboutdata.h:63 #, kde-format msgid "Mikkel B. Stegmann" msgstr "Mikkel B. Stegmann" #: aboutdata.h:64 #, kde-format msgid "Basis for the index.html template" msgstr "Основа для шаблона index.html" #: importWizard/firstrunpage.cpp:68 #, kde-format msgid "First Run" msgstr "Первый запуск" #: importWizard/firstrunpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

SimpleViewer's plugins are Flash components which are free to use, but " "use a license which comes into conflict with several distributions. Due to " "the license it is not possible to ship it with this tool.

You can now " "download plugin from its homepage and point this tool to the downloaded " "archive. The archive will be stored with the plugin configuration, so it is " "available for further use.

Note: Please download the plugin that " "you selected on the first page.

" msgstr "" "

SimpleViewer — это свободный для использования компонент Flash, но он " "распространяется под лицензией, которая несовместима с некоторыми " "дистрибутивами. Из-за этого невозможно включить этот компонент в модуль " "расширения.

Вы можете загрузить SimpleViewer с домашней страницы и " "указать этому модулю расширения на загруженный архив. Архив будет сохранён " "вместе с конфигурацией модуля, что обеспечит его доступность для " "последующего использования.

Примечание: загрузите компонент, " "выбранный вами на первой странице.

" #: importWizard/firstrunpage.cpp:83 #, kde-format msgid "

1.) Download plugin from the following url:

" msgstr "

1) Загрузите компонент по следующему URL-адресу:

" #: importWizard/firstrunpage.cpp:95 #, kde-format msgid "

2.) Point this tool to the downloaded archive

" msgstr "

2) Укажите этому модулю путь к загруженному архиву

" #: importWizard/firstrunpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Select downloaded archive" msgstr "Выберите загруженный архив" #: importWizard/generalpage.cpp:85 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Общие параметры" #: importWizard/generalpage.cpp:93 #, kde-format msgid "Gallery &Title" msgstr "Название &галереи" #: importWizard/generalpage.cpp:96 #, kde-format msgid "Enter here the gallery title" msgstr "Введите название галереи" #: importWizard/generalpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Save Gallery To" msgstr "Сохранить галерею в" #: importWizard/generalpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Свойства изображений" #: importWizard/generalpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Resize Target Images" msgstr "Изменить размер изображений" #: importWizard/generalpage.cpp:120 #, kde-format msgid "If you enable this option, all target images can be resized." msgstr "" "Если этот параметр включён, то размер всех полученных изображений будет " "изменён." #: importWizard/generalpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto-Rotate/Flip Images" msgstr "Автоматический поворот и отражение" #: importWizard/generalpage.cpp:126 importWizard/lookpage.cpp:339 #: importWizard/lookpage.cpp:344 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, the images' orientations will be set according to " "their Exif information." msgstr "" "Если этот параметр включён, то ориентация изображений будет изменена в " "соответствии с информацией метаданных EXIF." #: importWizard/generalpage.cpp:131 #, kde-format msgid "&Target Images' Size:" msgstr "&Размер получаемых изображений:" #: importWizard/generalpage.cpp:136 #, kde-format msgid "" "The new size of the exported images, in pixels. SimpleViewer resizes the " "images too, but this resizes the images before they are uploaded to your " "server." msgstr "" "Новый размер экспортируемых изображений в пикселах. SimpleViewer тоже " "изменяет размер изображений, но этот инструмент изменяет размер изображений " "перед их публикацией на сервере." #: importWizard/generalpage.cpp:148 #, kde-format msgid "&Displayed Images' Size:" msgstr "Размер &показываемых изображений:" #: importWizard/generalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Scales the displayed images to this size. Normally, use the height or width " "of your largest image (in pixels). Images will not be scaled up above this " "size, to preserve image quality." msgstr "" "Масштабирование показываемых изображений до этого размера. При отрисовке " "изображения будут изменены до данного размера. Обычно используется высота " "или ширина самого большого изображения (в пикселах). Изображения не будут " "увеличиваться больше данного размера, чтобы обеспечить наилучшее качество." #: importWizard/generalpage.cpp:169 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: importWizard/generalpage.cpp:172 #, kde-format msgid "Display Captions" msgstr "Показывать подписи" #: importWizard/generalpage.cpp:174 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the images' captions will be shown." msgstr "Если этот параметр включён, будут показаны подписи к изображениям." #: importWizard/generalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Display Keywords" msgstr "Показывать ключевые слова" #: importWizard/generalpage.cpp:178 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the images' keywords will be shown." msgstr "" "Если этот параметр включён, будут показаны ключевые слова к изображениям." #: importWizard/generalpage.cpp:181 #, kde-format msgid "Open Image with Right Click" msgstr "Открывать изображения щелчком правой кнопки мыши" #: importWizard/generalpage.cpp:183 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the user will be able to open the target image in " "a separate window using the right mouse button." msgstr "" "Если этот параметр включён, можно открыть полученное изображение в новом " "окне, щёлкнув правой кнопкой мыши." #: importWizard/generalpage.cpp:187 #, kde-format msgid "Open gallery in Browser" msgstr "Открывать галерею в браузере" #: importWizard/generalpage.cpp:189 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the gallery will be opened in Konqueror " "automatically." msgstr "" "Если этот параметр включён, галерея будет автоматически открыта в Konqueror." #: importWizard/importwizarddlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Flash Export Wizard" msgstr "Мастер экспорта в Flash" #: importWizard/importwizarddlg.cpp:147 #, kde-format msgid "SimpleViewer installation failed" msgstr "Не удалось выполнить установку SimpleViewer" #: importWizard/importwizarddlg.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

Failed to install SimpleViewer.

Please check if:

- archive " "corresponds to plugin selected on previous page.

- archive is up-to-" "date and is not corrupted.

" msgstr "" "

Не удалось установить SimpleViewer.

Убедитесь, что:

- архив " "соответствует компоненту, выбранному на предыдущей странице.

- архив " "не устарел и не повреждён.

" #: importWizard/importwizarddlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Problem to export collection" msgstr "Ошибка при экспорте коллекции" #: importWizard/importwizarddlg.cpp:183 #, kde-format msgid "You must select at least one collection to export." msgstr "Следует выбрать хотя бы один набор для экспорта." #: importWizard/importwizarddlg.cpp:241 #, kde-format msgid "Target Folder Exists" msgstr "Папка назначения уже существует" #: importWizard/importwizarddlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Target folder %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it? All data in this folder will be lost." msgstr "" "Папка назначения «%1» уже существует.\n" "Заменить её? Все данные в папке будут потеряны." #: importWizard/importwizarddlg.cpp:256 #, kde-format msgid "Cannot Delete Folder" msgstr "Не удалось удалить папку" #: importWizard/importwizarddlg.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Could not delete %1.\n" "Please choose another export folder." msgstr "" "Не удалось удалить %1.\n" "Выберите другую папку для экспорта." #: importWizard/intropage.cpp:61 #, kde-format msgid "Welcome to FlashExport Tool" msgstr "Добро пожаловать в мастер экспорта в Flash" #: importWizard/intropage.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

Welcome to Flash Export tool

This tool uses SimpleViewer, AutoViewer, TiltViewer or " "Postcardviewer to export images to flash galleries

This assistant " "will help you to configure and import images before exporting them to flash

Note that:

1. Free version of SimpleViewer allow only a maximum " "of 50 pictures to be exported.

2. TiltViewer is quite CPU intensive

3. Postcardviewer is designed only for small amount of photos

" msgstr "" "

Добро пожаловать в мастер экспорта в Flash

Для " "экспорта изображений в галереи Flash используется SimpleViewer, AutoViewer, TiltViewer или Postcardviewer.

Этот мастер поможет настроить и импортировать изображения перед их " "экспортом в Flash.

Обратите внимание:

1. Бесплатная версия " "SimpleViewer позволяет экспортировать не более 50 изображений.

2. " "TiltViewer достаточно сильно нагружает процессор.

3. Postcardviewer " "рекомендуется использовать только для небольшого количества фотографий.

" #: importWizard/intropage.cpp:82 #, kde-format msgid "Select &Plugin:" msgstr "Выбор &компонента:" #: importWizard/intropage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "SimpleViewer" msgid "SimpleViewer" msgstr "SimpleViewer" #: importWizard/intropage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "TiltViewer" msgid "TiltViewer" msgstr "TiltViewer" #: importWizard/intropage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "AutoViewer" msgid "AutoViewer" msgstr "AutoViewer" #: importWizard/intropage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "PostcardViewer" msgid "PostcardViewer" msgstr "PostcardViewer" #: importWizard/intropage.cpp:100 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "&Способ выбора изображений:" #: importWizard/intropage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Collections" msgid "Collections" msgstr "Коллекции" #: importWizard/intropage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Images" msgid "Images" msgstr "Изображения" #: importWizard/lookpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure appearance" msgstr "Настройка внешнего вида" #: importWizard/lookpage.cpp:139 importWizard/lookpage.cpp:244 #: importWizard/lookpage.cpp:316 importWizard/lookpage.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Settings for flash export navigation" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: importWizard/lookpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Thumbnail &Rows:" msgstr "&Строк миниатюр:" #: importWizard/lookpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Number of thumbnails rows" msgstr "Количество строк миниатюр" #: importWizard/lookpage.cpp:152 #, kde-format msgid "Thumbnail &Columns:" msgstr "С&толбцов миниатюр:" #: importWizard/lookpage.cpp:157 importWizard/lookpage.cpp:418 #, kde-format msgid "Number of thumbnails columns" msgstr "Количество столбцов миниатюр" #: importWizard/lookpage.cpp:161 #, kde-format msgid "Thumbnail &Position:" msgstr "Р&асположение миниатюр:" #: importWizard/lookpage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "thumbnail position: right" msgid "Right" msgstr "Справа" #: importWizard/lookpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "thumbnail position: left" msgid "Left" msgstr "Слева" #: importWizard/lookpage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "thumbnail position: top" msgid "Top" msgstr "Сверху" #: importWizard/lookpage.cpp:166 #, kde-format msgctxt "thumbnail position: bottom" msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: importWizard/lookpage.cpp:182 importWizard/lookpage.cpp:262 #: importWizard/lookpage.cpp:429 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: importWizard/lookpage.cpp:186 #, kde-format msgid "&Text Color:" msgstr "&Цвет текста:" #: importWizard/lookpage.cpp:189 importWizard/lookpage.cpp:436 #, kde-format msgid "Color of title and caption text" msgstr "Цвет текста заголовка и подписи" #: importWizard/lookpage.cpp:193 importWizard/lookpage.cpp:266 #: importWizard/lookpage.cpp:440 #, kde-format msgid "&Background Color:" msgstr "Цвет &фона:" #: importWizard/lookpage.cpp:199 importWizard/lookpage.cpp:272 #: importWizard/lookpage.cpp:361 importWizard/lookpage.cpp:446 #, kde-format msgid "&Frame Color:" msgstr "Цвет &рамки:" #: importWizard/lookpage.cpp:202 importWizard/lookpage.cpp:275 #: importWizard/lookpage.cpp:364 importWizard/lookpage.cpp:449 #, kde-format msgid "Color of image frame, viewed icon, load bars, thumbnail arrows" msgstr "" "Цвет рамки изображения, просмотренных значков, полос загрузки, стрелок " "миниатюр" #: importWizard/lookpage.cpp:213 importWizard/lookpage.cpp:285 #: importWizard/lookpage.cpp:460 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Стиль" #: importWizard/lookpage.cpp:217 importWizard/lookpage.cpp:289 #: importWizard/lookpage.cpp:482 #, kde-format msgid "&Frame Width:" msgstr "&Толщина рамки:" #: importWizard/lookpage.cpp:222 importWizard/lookpage.cpp:294 #, kde-format msgid "Width of image frame in pixels." msgstr "Толщина рамки изображения в пикселах." #: importWizard/lookpage.cpp:226 #, kde-format msgid "&Stage Padding:" msgstr "&Отступ:" #: importWizard/lookpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Distance between image and thumbnails in pixels." msgstr "Расстояние между изображениями и миниатюрами в пикселах." #: importWizard/lookpage.cpp:248 #, kde-format msgid "&Display Time:" msgstr "&Время показа:" #: importWizard/lookpage.cpp:253 #, kde-format msgid "Number of seconds each image will display in auto-play mode." msgstr "Количество секунд показа изображения в режиме автовоспроизведения." #: importWizard/lookpage.cpp:298 #, kde-format msgid "&Image Padding:" msgstr "&Расстояние:" #: importWizard/lookpage.cpp:303 #, kde-format msgid "Distance between images in pixels" msgstr "Расстояние между изображениями в пикселах." #: importWizard/lookpage.cpp:320 #, kde-format msgid " &Rows:" msgstr " &Строк:" #: importWizard/lookpage.cpp:325 #, kde-format msgid "Number of rows of images to display." msgstr "Количество отображаемых строк изображений." #: importWizard/lookpage.cpp:329 importWizard/lookpage.cpp:413 #, kde-format msgid " &Columns:" msgstr " С&толбцов:" #: importWizard/lookpage.cpp:334 #, kde-format msgid "Number of columns of images to display." msgstr "Количество отображаемых столбцов изображений." #: importWizard/lookpage.cpp:337 #, kde-format msgid "Show Flip Button" msgstr "Показывать кнопку поворота на другую сторону" #: importWizard/lookpage.cpp:342 #, kde-format msgid "Use reload button" msgstr "Использовать кнопку обновления" #: importWizard/lookpage.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Settings for flash export navigation" msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: importWizard/lookpage.cpp:368 #, kde-format msgid "Background &Inner Color:" msgstr "Внутренний &цвет фона:" #: importWizard/lookpage.cpp:371 #, kde-format msgid "Color of the stage background gradient center." msgstr "Цвет центра градиента фона." #: importWizard/lookpage.cpp:375 #, kde-format msgid "Background &Outer Color:" msgstr "Внешний цвет &фона:" #: importWizard/lookpage.cpp:378 #, kde-format msgid "Color of the stage background gradient edge." msgstr "Цвет края градиента фона." #: importWizard/lookpage.cpp:382 #, kde-format msgid "Image Back Color:" msgstr "Цвет фо&на:" #: importWizard/lookpage.cpp:385 #, kde-format msgid "Image's back color when pressing flip button" msgstr "" "Цвет обратной стороны изображения при нажатии кнопки поворота на другую " "сторону" #: importWizard/lookpage.cpp:404 #, kde-format msgid "Cell Dimension:" msgstr "Размер ячейки:" #: importWizard/lookpage.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Dimension of displayed image cells. Please use a higher value if you set " "high image size" msgstr "" "Размер ячеек изображений. Используйте более высокие значения, если " "установлен большой размер изображений." #: importWizard/lookpage.cpp:433 #, kde-format msgid "&Caption Color:" msgstr "Цвет &подписи:" #: importWizard/lookpage.cpp:464 #, kde-format msgid "&Zoom In Percentage:" msgstr "&Процент увеличения масштаба:" #: importWizard/lookpage.cpp:469 #, kde-format msgid "The amount of scale when zoomed in (percentage)" msgstr "Увеличение масштаба (в процентах)" #: importWizard/lookpage.cpp:473 #, kde-format msgid "&Zoom Out Percentage:" msgstr "П&роцент уменьшения масштаба:" #: importWizard/lookpage.cpp:478 #, kde-format msgid "The amount of scale when zoomed out (percentage)" msgstr "Уменьшение масштаба (в процентах)" #: importWizard/lookpage.cpp:487 #, kde-format msgid "The frame width" msgstr "Толщина рамки" #: importWizard/progresspage.cpp:48 #, kde-format msgid "Exporting..." msgstr "Экспорт..." #: importWizard/selectionpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Select Image Collections" msgstr "Выберите наборы изображений" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_flashexportui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_flashexportui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: plugin_flashexport.cpp:91 #, kde-format msgid "Export to F&lash..." msgstr "Экспорт в F&lash..." #: simpleviewer.cpp:192 #, kde-format msgid "Initialising..." msgstr "Инициализация..." #: simpleviewer.cpp:220 #, kde-format msgid "Export canceled" msgstr "Экспорт отменён" #: simpleviewer.cpp:231 #, kde-format msgid "Failed to create export directories" msgstr "Не удалось создать каталоги для экспорта" #: simpleviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "Failed to export the images" msgstr "Не удалось экспортировать изображения" #: simpleviewer.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create index.html" msgstr "Не удалось создать файл index.html" #: simpleviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to copy SimpleViewer files" msgstr "Не удалось выполнить копирование файлов SimpleViewer" #: simpleviewer.cpp:259 #, kde-format msgid "Failed to upload the gallery" msgstr "Не удалось опубликовать галерею" #: simpleviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "Export was canceled" msgstr "Экспорт отменён" #: simpleviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "Do you want to delete files in %1 that have already been created?" msgstr "Удалить уже созданные файлы в %1?" #: simpleviewer.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Flash export has finished" msgid "Finished..." msgstr "Завершено..." #: simpleviewer.cpp:299 #, kde-format msgid "Creating directories..." msgstr "Создание каталогов..." #: simpleviewer.cpp:306 simpleviewer.cpp:318 simpleviewer.cpp:329 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Не удалось создать папку «%1»" #: simpleviewer.cpp:334 #, kde-format msgid "Finished Creating directories..." msgstr "Создание каталогов завершено..." #: simpleviewer.cpp:387 #, kde-format msgid "Creating images and thumbnails..." msgstr "Создание изображений и миниатюр..." #: simpleviewer.cpp:393 #, kde-format msgid "Cannot open gallery.xml file for writing" msgstr "Не удалось открыть файл «gallery.xml» для записи" #: simpleviewer.cpp:545 #, kde-format msgid "Processing %1" msgstr "Обработка %1" #: simpleviewer.cpp:562 #, kde-format msgid "Could not open image '%1'" msgstr "Не удалось открыть изображение «%1»" #: simpleviewer.cpp:573 #, kde-format msgid "Could not create thumbnail from '%1'" msgstr "Не удалось создать миниатюру для «%1»" #: simpleviewer.cpp:581 #, kde-format msgid "Could not resize image '%1'" msgstr "Не удалось изменить размер изображения «%1»" #: simpleviewer.cpp:812 #, kde-format msgid "Creating index.html..." msgstr "Создание файла «index.html»..." #: simpleviewer.cpp:831 simpleviewer.cpp:874 simpleviewer.cpp:917 #: simpleviewer.cpp:985 #, kde-format msgid "Cannot open template file" msgstr "Не удалось открыть файл шаблона" #: simpleviewer.cpp:849 simpleviewer.cpp:892 simpleviewer.cpp:961 #: simpleviewer.cpp:1001 #, kde-format msgid "Cannot open index.html file for writing" msgstr "Не удалось открыть файл «index.html» для записи" #: simpleviewer.cpp:1016 #, kde-format msgid "index.html created..." msgstr "файл «index.html» создан..." #: simpleviewer.cpp:1026 #, kde-format msgid "Copying flash files..." msgstr "Копирование файлов Flash..." #: simpleviewer.cpp:1046 #, kde-format msgid "Flash files copied..." msgstr "Файлы Flash скопированы..." #: simpleviewer.cpp:1056 #, kde-format msgid "Copying gallery..." msgstr "Копирование галереи..." #: simpleviewer.cpp:1061 #, kde-format msgid "Gallery copied..." msgstr "Галерея скопирована..." #~ msgid "Felix Turner" #~ msgstr "Felix Turner" #~ msgid "Author of the Simple Viewer Flash component" #~ msgstr "Автор компонента Simple Viewer Flash" #, fuzzy #~| msgid "&Background Color:" #~ msgctxt "Image Dialog" #~ msgid "Image Dialog" #~ msgstr "Цвет &фона:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Артемий Шмелёв,Юрий Ефремов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sgartjom@mail.ru,yur.arh@gmail.com" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Руководство" #~ msgid "&Direction of Navigation:" #~ msgstr "&Направление навигации:" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Слева на право" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "Справа налево" #~ msgctxt "General settings tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgctxt "Settings tab for the look of the flash export" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Вид" #~ msgid "Look Settings" #~ msgstr "Настройка вида" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_flickr.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_flickr.po (revision 1555508) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_flickr.po (revision 1555509) @@ -1,724 +1,725 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Шмелёв Артемий Геннадьевич , 2008. # Nick Shaforostoff , 2008. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2017. # Yuri Efremov , 2011. +# Olesya Gerasimenko , 2019. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_flickrexport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-04 18:52+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: comboboxintermediate.h:54 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Различ." #: flickrlist.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Включите, если фотография должна быть видна всем (или установите этот " "параметр для всех изображений на вкладке параметров загрузки)" #: flickrlist.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Включите, если фотография должна быть видна семье (или установите этот " "параметр для всех изображений на вкладке параметров загрузки)" #: flickrlist.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Включите, если фотография должна быть видна друзьям (или установите этот " "параметр для всех изображений на вкладке параметров загрузки)" #: flickrlist.cpp:429 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Укажите уровень безопасности для фотографии (или установите этот параметр " "для всех изображений на вкладке параметров загрузки)" #: flickrlist.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Укажите тип содержимого фотографии (или установите этот параметр для всех " "изображений на вкладке параметров загрузки)" #: flickrlist.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" "Добавьте дополнительные метки для каждого изображения (или добавьте метки " "для всех изображений на вкладке параметров загрузки)" #: flickrlist.cpp:462 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "Введите дополнительные метки, разделяя их запятыми" #: flickrtalker.cpp:265 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "Получение максимально допустимого размера файла" #: flickrtalker.cpp:550 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "Размер файла превышает максимально допустимый размер файла" #: flickrtalker.cpp:603 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Не указан снимок" #: flickrtalker.cpp:607 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Общая ошибка загрузки" #: flickrtalker.cpp:611 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "Нулевой размер файла" #: flickrtalker.cpp:615 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "Неподдерживаемый тип файла" #: flickrtalker.cpp:619 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "Пользователь достиг лимита загрузок" #: flickrtalker.cpp:623 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "Недействительная подпись" #: flickrtalker.cpp:627 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Подпись отсутствует" #: flickrtalker.cpp:631 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Не удалось выполнить вход / недействительный маркер аутентификации" #: flickrtalker.cpp:635 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "Недействительный ключ API" #: flickrtalker.cpp:639 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "В данный момент служба недоступна" #: flickrtalker.cpp:643 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "Недействительный Frob" #: flickrtalker.cpp:647 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Формат «ххх» не найден" #: flickrtalker.cpp:651 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Метод «ххх» не найден" #: flickrtalker.cpp:655 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "Неверное окружение SOAP" #: flickrtalker.cpp:659 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Недействительный вызов метода XML-RPC" #: flickrtalker.cpp:663 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "Метод POST теперь обязателен для всех" #: flickrtalker.cpp:667 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: flickrtalker.cpp:672 flickrtalker.cpp:696 flickrtalker.cpp:852 #: flickrwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: flickrtalker.cpp:673 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Произошла ошибка: %1\n" "Продолжение работы невозможно." #: flickrtalker.cpp:852 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "Не удалось создать набор фотографий: " #: flickrtalker.cpp:947 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Не удалось получить список наборов фотографий" #: flickrtalker.cpp:1027 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Ошибка загрузки фотографии" #: flickrtalker.cpp:1086 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Ошибка запроса информации о фотографии" #: flickrwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Удалить учётную запись" #: flickrwidget.cpp:73 flickrwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Общедоступный" #: flickrwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "Список изображений, которые надо загрузить на Flickr" #: flickrwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "Дополнительные метки" #: flickrwidget.cpp:87 flickrwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Семья" #: flickrwidget.cpp:92 flickrwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Друзья" #: flickrwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "Уровень безопасности" #: flickrwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Тип содержимого" #: flickrwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Безопасный" #: flickrwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Средний" #: flickrwidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Для ограниченного пользования" #: flickrwidget.cpp:115 flickrwidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Фотография" #: flickrwidget.cpp:116 flickrwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Снимок экрана" #: flickrwidget.cpp:117 flickrwidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Другое" #: flickrwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Параметры меток" #: flickrwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Использовать метки базового приложения" #: flickrwidget.cpp:140 flickrwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "Показать дополнительные параметры" #: flickrwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "Добавленные метки:" #: flickrwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "Введите новые метки, разделяя их запятыми" #: flickrwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "Добавлять метки к каждому изображению" #: flickrwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" "Если параметр включён, на вкладке со списком файлов можно установить " "дополнительные метки для каждого изображения" #: flickrwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "Удалять пробелы в метках" #: flickrwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "Параметры публикации" #: flickrwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "Публичное (все могут это видеть)" #: flickrwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "Видно только семье" #: flickrwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "Видно только друзьям" #: flickrwidget.cpp:190 flickrwidget.cpp:488 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "Показать дополнительные параметры" #: flickrwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "Уровень безопасности:" #: flickrwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Безопасный" #: flickrwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Средний" #: flickrwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Для ограниченного пользования" #: flickrwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Тип содержимого:" #: flickrwidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

23 " "Export

" msgstr "" "

Экспорт в 23

" #: flickrwidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

flickr Export

" msgstr "" "

Экспорт в Flickr

" #: flickrwidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "Скрыть дополнительные параметры" #: flickrwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "Скрыть дополнительные параметры" #: flickrwindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Экспорт в веб-службу %1" #: flickrwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "Начать загрузку" #: flickrwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Flickr/23 Export" msgstr "Экспорт в Flickr/23" #: flickrwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "A tool to export an image collection to a Flickr / 23 web service." msgstr "" "Инструмент для экспорта коллекций изображений в веб-службы Flickr и 23." #: flickrwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "" "(c) 2005-2008, Vardhman Jain\n" "(c) 2008-2015, Gilles Caulier\n" "(c) 2009, Luka Renko\n" "(c) 2015, Shourya Singh Gupta" msgstr "" "© Vardhman Jain, 2005–2008\n" "© Gilles Caulier, 2008–2015\n" "© Luka Renko, 2009\n" "© Shourya Singh Gupta, 2015" #: flickrwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Vardhman Jain" msgstr "Vardhman Jain" #: flickrwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Author and maintainer" msgstr "Разработчик и поддержка" #: flickrwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Gilles Caulier" msgstr "Gilles Caulier" #: flickrwindow.cpp:142 flickrwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: flickrwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Shourya Singh Gupta" msgstr "Shourya Singh Gupta" #: flickrwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "Только фотогалерея" #: flickrwindow.cpp:741 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "Экспорт в Flickr" #: flickrwindow.cpp:759 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "Ошибка получения информации о наборе фотографий от %1. %2\n" #: flickrwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: flickrwindow.cpp:766 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Не удалось загрузить фотографию в %1. %2\n" "Продолжить?" #: flickrwindow.cpp:769 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Далее" #: flickrwindow.cpp:770 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_flickrui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_flickrui.rc:14 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: plugin_flickr.cpp:100 #, kde-format msgid "Export to Flick&r..." msgstr "Экспорт в Flick&r..." #: selectuserdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Flickr Account Selector" msgstr "Выбор учётной записи Flickr" #: selectuserdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Add another account" msgstr "Добавить другую учётную запись" #: selectuserdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "Выбор учётной записи %1 для экспорта изображений:" #~ msgid "" #~ "

zooomr Export

" #~ msgstr "" #~ "

Экспорт в zooomr

" #~ msgctxt "flickr login" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Getting the Frob" #~ msgstr "Получение Frob" #~ msgid "Checking if previous token is still valid" #~ msgstr "Проверка, является ли предыдущий маркер всё ещё действительным" #~ msgid "%1 Service Web Authorization" #~ msgstr "Вход в веб-службу %1" #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions in the browser window, then return to " #~ "press corresponding button." #~ msgstr "" #~ "Следуйте инструкциям в браузере, затем нажмите соответствующую кнопку." #~ msgid "I am authenticated" #~ msgstr "Я выполнил вход" #~ msgid "I am not authenticated" #~ msgstr "Я не выполнил вход" #~ msgid "Authenticating the User on web" #~ msgstr "Аутентификация пользователя в сети" #~ msgid "Getting the Token from the server" #~ msgstr "Получение маркера от сервера" #~ msgctxt "As in the permission to" #~ msgid "write" #~ msgstr "запись" #~ msgctxt "As in the permission to" #~ msgid "read" #~ msgstr "чтение" #~ msgctxt "As in the permission to" #~ msgid "delete" #~ msgstr "удаление" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Frob" #~ msgid "Invalid Token" #~ msgstr "Недействительный Frob" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your token is invalid. Would you like to get a new token to proceed ?\n" #~ msgid "" #~ "Your token is invalid. Would you like to get a new token to proceed?\n" #~ msgstr "Ваш маркер недействителен. Вы хотите получить новый?\n" #~ msgid "Flickr/23/Zooomr Export" #~ msgstr "Экспорт в Flickr/23/Zooomr" #~ msgid "Export to &23..." #~ msgstr "Экспорт в &23..." #~ msgid "Export to &Zooomr..." #~ msgstr "Экспорт в &Zooomr..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Шмелев Артемий" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sgartjom@mail.ru" #~ msgid "New PhotoSet" #~ msgstr "Новый набор фотографий" #~ msgid "

Create New PhotoSet

" #~ msgstr "

Создать новый набор фотографий

" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&ОК" #~ msgid "Title (required):" #~ msgstr "Заголовок (обязательно):" #~ msgid "Description (optional)" #~ msgstr "Описание (необязательно):" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Учётная запись" #~ msgctxt "account settings" #~ msgid "Username: " #~ msgstr "Имя пользователя: " #~ msgid "Use a different account" #~ msgstr "Другая учётная запись" #, fuzzy #~| msgid "New PhotoSet" #~ msgid "PhotoSet:" #~ msgstr "Новый набор фотографий" #, fuzzy #~| msgid "New PhotoSet" #~ msgid "&New PhotoSet" #~ msgstr "Новый набор фотографий" #~ msgid "Resizing Options" #~ msgstr "Параметры масштабирования" #~ msgid "Resize photos before uploading" #~ msgstr "Изменять размер фотографий перед загрузкой" #~ msgid "Maximum dimension (pixels):" #~ msgstr "Максимальный размер (в пикселах):" #~ msgid "JPEG Image Quality (higher is better):" #~ msgstr "Качество JPEG (чем больше, тем лучше):" #~ msgid "File List" #~ msgstr "Список файлов" #~ msgid "Upload Options" #~ msgstr "Параметры загрузки" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Руководство пользователя" #~ msgid "Uploading file %1" #~ msgstr "Загрузка файла %1" #, fuzzy #~| msgid "Upload Options" #~ msgid "Less tag options" #~ msgstr "Опции загрузки" #, fuzzy #~| msgid "Upload Options" #~ msgid "Less publication options" #~ msgstr "Опции загрузки" #~ msgid "Override Default Options" #~ msgstr "Перекрыть опции по умолчанию" #~ msgid "Name (optional):" #~ msgstr "Имя (опционально):" #~ msgid "User Name: " #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgid "Title (optional):" #~ msgstr "Заголовок (опционально):" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Эскиз" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Имя файла" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Добавить" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Удалить" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_imageshack.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_imageshack.po (revision 1555508) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_imageshack.po (revision 1555509) @@ -1,315 +1,316 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2014, 2017. +# Olesya Gerasimenko , 2019. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-04 18:35+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: imageshacktalker.cpp:173 #, kde-format msgid "Authenticating the user" msgstr "Проверка идентификации." #: imageshacktalker.cpp:199 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "Получение списка альбомов с сервера." #: imageshacktalker.cpp:289 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "Список альбомов получен." #: imageshackwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Make private" msgstr "Сделать недоступными для других" #: imageshackwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Tags (optional):" msgstr "Метки (необязательно):" #: imageshackwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "Не показывать строку информации на миниатюрах" #: imageshackwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "Добавить в корневую папку" #: imageshackwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "Создать новый альбом" #: imageshackwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Imageshack" msgstr "Экспорт в ImageShack" #: imageshackwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Начать загрузку" #: imageshackwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Start upload to Imageshack web service" msgstr "Начать загрузку в веб-службу ImageShack" #: imageshackwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "Imageshack Export" msgstr "Экспорт в ImageShack" #: imageshackwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "A tool to export images to Imageshack web service." msgstr "Инструмент для экспорта изображений в веб-службу ImageShack." #: imageshackwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "(c) 2012, Dodon Victor\n" msgstr "© Dodon Victor, 2012\n" #: imageshackwindow.cpp:102 #, kde-format msgid "Dodon Victor" msgstr "Victor Dodon" #: imageshackwindow.cpp:103 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: imageshackwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v из %m" #: imageshackwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "Экспорт в ImageShack" #: imageshackwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Authenticating..." msgstr "Вход на сервер..." #: imageshackwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "Не удалось выполнить вход: %1\n" #: imageshackwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "Не удалось получить список альбомов: %1\n" #: imageshackwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Ошибка загрузки" #: imageshackwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Imageshack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Не удалось загрузить фотографию в ImageShack: %1\n" "Продолжить?" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_imageshackui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_imageshackui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: plugin_imageshack.cpp:103 #, kde-format msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "Экспор&т в Imageshack..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Александр Поташев" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "aspotashev@gmail.com" #~ msgid "Checking the registration code" #~ msgstr "Проверка кода регистрации." #~ msgid "Checking the web server" #~ msgstr "Проверка веб-сервера." # BUGME: remove "!" --aspotashev #~ msgid "Server does not respond. Please check you internet connection!" #~ msgstr "" #~ "Истекло время ожидания ответа от сервера. Проверьте подключение к " #~ "Интернету." #~ msgid "Registration code successfully verified" #~ msgstr "Код регистрации успешно проверен." # BUGME: remove "!" --aspotashev #~ msgid "Registration code not valid!" #~ msgstr "Код регистрации недействителен." #~ msgid "Images to upload to Imageshack web service" #~ msgstr "Изображения для загрузки в веб-службу ImageShack" #~ msgid "" #~ "This is a clickable link to open the Imageshack home page in a web browser" #~ msgstr "" #~ "Эта ссылка открывает в веб-браузере домашнюю страницу службы ImageShack." #~ msgid "ImageShack" #~ msgstr "ImageShack" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Учётная запись" #~ msgid "Imageshack account info" #~ msgstr "Сведения об учётной записи в ImageShack." #~ msgctxt "Account info" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgctxt "Account info" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Адрес электронной почты:" #~ msgid "Change account" #~ msgstr "Другая учётная запись" #~ msgid "" #~ "Change the registration code for the Imageshack account used to upload " #~ "images" #~ msgstr "" #~ "Сменить код регистрации для учётной записи ImageShack, используемой для " #~ "экспорта изображений." #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Назначение" #~ msgid "" #~ "This is the ImageShack gallery to which selected items will be uploaded" #~ msgstr "" #~ "Это альбом в ImageShack, в который будут загружены выбранные фотографии." #~ msgid "Upload to galleries" #~ msgstr "Загрузить в альбом" #~ msgid "Gallery:" #~ msgstr "Альбом:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Название:" #~ msgctxt "ImageShack galleries list" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Reload ImageShack galleries list" #~ msgstr "Обновить список альбомов" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "These are the options that will be applied to photos" #~ msgstr "Параметры, которые будут применяться к изображениям" #~ msgid "Resize options" #~ msgstr "Параметры изменения размера изображения" #~ msgid "Do not resize photos" #~ msgstr "Не изменять размер фотографий" #~ msgid "Predefined templates" #~ msgstr "Стандартные размеры" #~ msgid "Custom resize dimensions" #~ msgstr "Указать размер в пикселах" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ширина:" # BUGME: needs a colon, like in "Width:" --aspotashev #, fuzzy #~| msgid "Height" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Высота:" #~ msgid "100x75 (avatar)" #~ msgstr "100x75 (аватар)" #~ msgid "150x122 (thumbnail)" #~ msgstr "150x122 (миниатюра)" #~ msgid "320x240 (for websites and email)" #~ msgstr "320x240 (для веб-сайтов и эл. почты)" #~ msgid "640x480 (for message boards)" #~ msgstr "640x480 (для интернет-форумов)" #~ msgid "800x600 (15-inch monitor)" #~ msgstr "800x600 (15-дюймовый монитор)" #~ msgid "1024x768 (17-inch monitor)" #~ msgstr "1024x768 (17-дюймовый монитор)" #~ msgid "1280x1024 (19-inch monitor)" #~ msgstr "1280x1024 (19-дюймовый монитор)" #~ msgid "1600x1200 (21-inch monitor)" #~ msgstr "1600x1200 (21-дюймовый монитор)" #~ msgid "optimize without resizing" #~ msgstr "оптимизировать без изменения размера" # BUGME: remove dot to make this message same as the other. --aspotashev #~ msgid "Create new gallery." #~ msgstr "Создать новый альбом" #~ msgid "Imageshack authorization" #~ msgstr "Вход в ImageShack" #~ msgid "" #~ "Please paste the registration code for your ImageShack account into the " #~ "textbox below and press \"OK\"." #~ msgstr "" #~ "Введите код регистрации для вашей учётной записи в ImageShack в поле " #~ "внизу и нажмите «ОК»." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_imgur.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_imgur.po (revision 1555508) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_imgur.po (revision 1555509) @@ -1,276 +1,277 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2014. +# Olesya Gerasimenko , 2019. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-04 18:48+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: imgurapi3.cpp:132 #, kde-format msgid "Could not authorize" msgstr "Не удалось пройти авторизацию" #: imgurapi3.cpp:309 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: imgurimageslist.cpp:59 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюра" #: imgurimageslist.cpp:62 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "Заголовок публикации" #: imgurimageslist.cpp:65 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "Описание публикации" #: imgurimageslist.cpp:68 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "Адрес на Imgur" #: imgurimageslist.cpp:71 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "Адрес для удаления" #: imgurwindow.cpp:82 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "Вход выполнен:" #: imgurwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Удалить" #: imgurwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "Загрузить анонимно" #: imgurwindow.cpp:116 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "Экспорт на imgur.com" #: imgurwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Начать загрузку" #: imgurwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Начать загрузку в веб-службу Imgur" #: imgurwindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Imgur Export" msgstr "Экспорт в Imgur" #: imgurwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "A tool to export images to Imgur web service" msgstr "Инструмент для экспорта изображений в веб-службу Imgur" #: imgurwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "(c) 2012-2013, Marius Orcsik" msgstr "© Marius Orcsik, 2012–2013" #: imgurwindow.cpp:129 #, kde-format msgid "Marius Orcsik" msgstr "Marius Orcsik" #: imgurwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: imgurwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Gilles Caulier" msgstr "Gilles Caulier" #: imgurwindow.cpp:134 imgurwindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: imgurwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Fabian Vogt" msgstr "Fabian Vogt" #: imgurwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "" msgstr "<Вход не выполнен>" #: imgurwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Authorization Failed" msgstr "Ошибка авторизации" #: imgurwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "Не удалось выполнить вход на Imgur: %1\n" #: imgurwindow.cpp:254 imgurwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Ошибка загрузки" #: imgurwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Не удалось загрузить фотографию на Imgur: %1\n" #: imgurwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Не удалось загрузить фотографию на Imgur: %1\n" "Продолжить?" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_imgurui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_imgurui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: plugin_imgur.cpp:102 #, kde-format msgid "Export to &Imgur..." msgstr "Экспорт в &Imgur..." #~ msgid "Unexpected response from the web service" #~ msgstr "Получен неожиданный ответ от веб-службы" #~ msgid "Upload failed" #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "Ошибка обработки" #~ msgid "Network error: timeout, cannot connect." #~ msgstr "Время ожидания сети истекло, не удалось подключиться." #~ msgid "Request endpoint is not valid." #~ msgstr "Недопустимый конечный пункт запроса." #~ msgid "Request is not valid: some parameter missing?" #~ msgstr "Недопустимый запрос: возможно, пропущены аргументы." #~ msgid "Authorization error: trying to access a resource without tokens." #~ msgstr "" #~ "Ошибка авторизации: попытка получить доступ к данным без указания ключа." #~ msgid "The given request is invalid." #~ msgstr "Указан недопустимый запрос" #~ msgid "Manager error, cannot use for sending requests." #~ msgstr "Ошибка диспетчера OAuth, невозможно отправлять запросы." #~ msgid "No error" #~ msgstr "Нет ошибок" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "" #~ "This is a clickable link to open the Imgur home page in a web browser" #~ msgstr "Эта ссылка открывает в веб-браузере домашнюю страницу службы Imgur." #~ msgid "" #~ "Requesting Imgur for authorization to upload images with the KIPI Imgur " #~ "Exporter plugin." #~ msgstr "" #~ "Запрос на получение прав модулю экспорта загружать изображения на Imgur." #~ msgid "Request authorization" #~ msgstr "Запросить авторизацию" #~ msgid "" #~ "Set permissions for the current application to upload images to Imgur." #~ msgstr "" #~ "Получить права для текущего приложения на загрузку изображений на Imgur." #~ msgid "Processing %1" #~ msgstr "Обработка %1" #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "Вход выполнен" #~ msgid "%v / %m" #~ msgstr "%v из %m" #~ msgid "Export to Imgur" #~ msgstr "Экспорт в Imgur" #~ msgctxt "%1 is the error string" #~ msgid "" #~ "Failed to authenticate to Imgur.\n" #~ "%1\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Не удалось выполнить вход на Imgur.\n" #~ "%1\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "" #~ "Failed to authenticate to Imgur.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Не удалось выполнить вход на Imgur.\n" #~ "Продолжить?" #, fuzzy #~| msgid "Processing %1" #~ msgid "Processing Failed" #~ msgstr "Обработка %1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Александр Поташев" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "aspotashev@gmail.com" #~ msgid "Author and Maintainer" #~ msgstr "Автор и сопровождающий" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_kmlexport.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_kmlexport.po (revision 1555508) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_kmlexport.po (revision 1555509) @@ -1,510 +1,511 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Efremov , 2011. # Alexander Potashev , 2017. +# Olesya Gerasimenko , 2019. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-04 18:57+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kmlexport.cpp:90 #, kde-format msgid "Generating KML file..." msgstr "Создание KML файла..." #: kmlexport.cpp:180 kmlexport.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Не удалось прочитать изображение «%1»." #: kmlexport.cpp:189 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "Неизвестный формат изображения «%1»." #: kmlexport.cpp:207 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Ошибка загрузки изображения «%1»." #: kmlexport.cpp:245 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Не удалось сохранить изображение «%1» в «%2»." #: kmlexport.cpp:350 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Создание отметки места «%1»" #: kmlexport.cpp:358 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Не удалось сохранить значок для изображения «%1» в «%2»." #: kmlexport.cpp:390 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "Не выбран файл GPX." #: kmlexport.cpp:399 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Не удалось обработать файл GPX «%1»." #: kmlexport.cpp:405 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "Файл GPX «%1» не содержит записей даты и времени." #: kmlexport.cpp:412 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Треки" #: kmlexport.cpp:504 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "Отсутствуют данные о расположении для «%1»" #: kmlexport.cpp:516 #, kde-format msgid "Missing position" msgstr "Отсутствует расположение" #: kmlexport.cpp:517 #, kde-format msgid "No position data for 1 picture" msgid_plural "No position data for %1 pictures" msgstr[0] "Нет данных о расположении для %1 изображения" msgstr[1] "Нет данных о расположении для %1 изображений" msgstr[2] "Нет данных о расположении для %1 изображений" msgstr[3] "Нет данных о расположении для изображения" #: kmlexport.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Не удалось открыть файл для записи" #: kmlexport.cpp:539 #, kde-format msgid "Move to final directory" msgstr "Переместить в конечный каталог" #: kmlexport.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Не удалось переместить данные в каталог назначения" #: kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Трек" #: kmlgpsdataparser.cpp:89 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Точки" #: kmlgpsdataparser.cpp:100 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Точка" #: kmlwindow.cpp:68 kmlwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "Экспорт в KML" #: kmlwindow.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #: kmlwindow.cpp:82 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Целевые параметры" #: kmlwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Тип цели" #: kmlwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "Для использования в GoogleEarth локально или в сети" #: kmlwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Для использования в GoogleEarth только в сети" #: kmlwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" "При использовании GoogleMaps все изображения должны иметь полные URL-адреса, " "значки делаются квадратными, а при рисовании траектории экспортируется " "только линия траектории." #: kmlwindow.cpp:104 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Высота по GPS:" #: kmlwindow.cpp:106 kmlwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "по уровню поверхности" #: kmlwindow.cpp:107 kmlwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "относительно поверхности" #: kmlwindow.cpp:108 kmlwindow.cpp:232 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "абсолютная" #: kmlwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

Specifies how pictures are displayed

clamp to ground (default)
Indicates to ignore an altitude specification
relative to " "ground
Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
absolute
Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
" msgstr "" "

Указать способ показа изображений

по уровню поверхности (по " "умолчанию)
Не учитывать значение высоты.
относительно " "поверхности
Устанавливает высоту элемента относительно фактической " "высоты на местности.
абсолютная
Устанавливает высоту места " "относительно уровня моря, безотносительно фактической высоты суши под местом " "снимка.
" #: kmlwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Каталог назначения:" #: kmlwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "Выбор каталога для сохранения файла KML и изображений" #: kmlwindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Путь назначения:" #: kmlwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: kmlwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Размеры" #: kmlwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Размер значков:" #: kmlwindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Размер изображения:" #: kmlwindow.cpp:167 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "Треки GPX" #: kmlwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "Нарисовать траекторию из GPX" #: kmlwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "Файл GPX:" #: kmlwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "%1|GPS Exchange Format" msgstr "Формат обмена данными GPS (%1)" #: kmlwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Выберите файл GPX для загрузки" #: kmlwindow.cpp:181 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Часовой пояс:" #: kmlwindow.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #: kmlwindow.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #: kmlwindow.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #: kmlwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #: kmlwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #: kmlwindow.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #: kmlwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #: kmlwindow.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #: kmlwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #: kmlwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #: kmlwindow.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #: kmlwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #: kmlwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kmlwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #: kmlwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #: kmlwindow.cpp:198 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #: kmlwindow.cpp:199 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #: kmlwindow.cpp:200 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #: kmlwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #: kmlwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #: kmlwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #: kmlwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #: kmlwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #: kmlwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #: kmlwindow.cpp:207 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #: kmlwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #: kmlwindow.cpp:209 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #: kmlwindow.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "Указать часовой пояс, который был установлен в камере во время съёмки, чтобы " "временные метки GPS можно было преобразовать для соответствия локальному " "времени" #: kmlwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Толщина линии:" #: kmlwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Цвет линии:" #: kmlwindow.cpp:222 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Непрозрачность (%):" #: kmlwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Высота линии:" #: kmlwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

Specifies how the points are displayed

clamp to ground (default)
Indicates to ignore an altitude specification
relative to " "ground
Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
absolute
Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
" msgstr "" "

Указать способ показа точек

на поверхности (по умолчанию)
Не учитывать значение высоты.
относительно поверхности
Устанавливает высоту элемента относительно фактической высоты на " "местности.
абсолютная
Устанавливает высоту места " "относительно уровня моря, безотносительно фактической высоты суши под местом " "снимка.
" #: kmlwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "A tool to export to KML" msgstr "Инструмент для экспорта в KML" #: kmlwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "(c) 2006-2007, Stéphane Pontier" msgstr "© Stéphane Pontier, 2006–2007" #: kmlwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Stéphane Pontier" msgstr "Stéphane Pontier" #: kmlwindow.cpp:289 kmlwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Разработчик и сопровождающий" #: kmlwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Gilles Caulier" msgstr "Gilles Caulier" #: kmlwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #: kmlwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: plugin_kmlexport.cpp:92 #, kde-format msgid "Export to KML..." msgstr "Экспорт в KML..." #~ msgid "A Kipi plugin for KML exporting" #~ msgstr "Модуль расширения Kipi для экспорта в KML" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрий Ефремов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yur.arh@gmail.com" #~ msgid "Could not create '%1'" #~ msgstr "Не удалось создать файл «%1»." #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Руководство" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_piwigo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_piwigo.po (revision 1555508) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_piwigo.po (revision 1555509) @@ -1,351 +1,352 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Efremov , 2010, 2012, 2013. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2017. +# Olesya Gerasimenko , 2019. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-04 19:13+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_piwigoui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_piwigoui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: piwigoconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #: piwigoconfig.cpp:80 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: piwigoconfig.cpp:84 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: piwigotalker.cpp:305 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Проверка, существует ли уже %1" #: piwigotalker.cpp:346 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: piwigotalker.cpp:440 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "Вероятно, адрес Piwigo неправильный" #: piwigotalker.cpp:446 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "Указано неправильное имя пользователя или пароль" #: piwigotalker.cpp:489 piwigotalker.cpp:663 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "Загрузка в Piwigo ниже версии 2.4 больше не поддерживается" #: piwigotalker.cpp:561 piwigotalker.cpp:639 piwigotalker.cpp:708 #: piwigotalker.cpp:779 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "От сервера Piwigo получен некорректный ответ" #: piwigotalker.cpp:567 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "Не удалось создать список альбомов" #: piwigotalker.cpp:613 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "Изображение «%1» уже существует." #: piwigotalker.cpp:645 piwigotalker.cpp:785 piwigotalker.cpp:945 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Не удалось опубликовать изображение" #: piwigotalker.cpp:714 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "Изображение «%1» уже существует в этом альбоме." #: piwigotalker.cpp:800 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "Ошибка. Не удалось открыть фотографию: «%1»" #: piwigotalker.cpp:827 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "Публикация фрагмента %1/%2 из %3" #: piwigotalker.cpp:860 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "Предупреждение: публикация полноразмерных изображений невозможна." #: piwigotalker.cpp:906 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "Публикация метаданных %1" #: piwigotalker.cpp:939 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "От сервера Piwigo получен некорректный ответ (%1)" #: piwigowindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Посетить веб-сайт Piwigo" #: piwigowindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Альбомы" #: piwigowindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Изменить учётную запись" #: piwigowindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #: piwigowindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Изменять размер фотографий перед загрузкой" #: piwigowindow.cpp:167 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Максимальная ширина:" #: piwigowindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Максимальная высота:" #: piwigowindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "Качество JPEG после изменения размера:" #: piwigowindow.cpp:231 piwigowindow.cpp:235 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "Экспорт в Piwigo" #: piwigowindow.cpp:236 #, kde-format msgid "A tool to export image collections to a remote Piwigo server." msgstr "Инструмент для экспорта коллекций изображений на сервер Piwigo." #: piwigowindow.cpp:237 #, kde-format msgid "" "(c) 2003-2005, Renchi Raju\n" "(c) 2006-2007, Colin Guthrie\n" "(c) 2006-2015, Gilles Caulier\n" "(c) 2008, Andrea Diamantini\n" "(c) 2010-2014, Frédéric Coiffier\n" msgstr "" "© Renchi Raju, 2003–2005\n" "© Colin Guthrie, 2006–2007\n" "© Gilles Caulier, 2006–2015\n" "© Andrea Diamantini, 2008\n" "© Frédéric Coiffier, 2010–2014\n" #: piwigowindow.cpp:243 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: piwigowindow.cpp:244 piwigowindow.cpp:248 piwigowindow.cpp:252 #: piwigowindow.cpp:256 piwigowindow.cpp:260 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: piwigowindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: piwigowindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Andrea Diamantini" msgstr "Andrea Diamantini" #: piwigowindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Gilles Caulier" msgstr "Gilles Caulier" #: piwigowindow.cpp:259 #, kde-format msgid "Frédéric Coiffier" msgstr "Frédéric Coiffier" #: piwigowindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Начать публикацию" #: piwigowindow.cpp:395 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Не удалось выполнить вход" #: piwigowindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "Не удалось войти на сервер Piwigo. " #: piwigowindow.cpp:397 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" "\n" "Проверить параметры подключения и попробовать ещё раз?" #: piwigowindow.cpp:404 piwigowindow.cpp:644 plugin_piwigo.cpp:117 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "Изменить данные Piwigo" #: piwigowindow.cpp:464 piwigowindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #: piwigowindow.cpp:507 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Изображение" #: piwigowindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "" "Для публикации ничего не выбрано — выберите изображения для публикации." #: piwigowindow.cpp:576 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "Формат файла %1 не поддерживается" #: piwigowindow.cpp:580 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "Публикация файла «%1»" #: piwigowindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Не удалось выполнить публикацию" #: piwigowindow.cpp:599 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "Не удалось опубликовать файлы на сервере Piwigo. " #: piwigowindow.cpp:600 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "\n" "Продолжить?" #: plugin_piwigo.cpp:97 #, kde-format msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "Экспорт в &Piwigo..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрий Ефремов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yur.arh@gmail.com" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "Upload resized version of %1" #~ msgstr "Публикация версии %1 с изменённым размером" #~ msgid "Upload the thumbnail of %1" #~ msgstr "Публикация миниатюры %1" #~ msgid "Maximum thumbnail dimension:" #~ msgstr "Большая сторона миниатюры:" #~ msgid "Thumbnail size is ignored with Piwigo > 2.4" #~ msgstr "" #~ "Размер миниатюры будет проигнорирован, если используется Piwigo > 2.4" #~ msgid "&Add Selected Photos" #~ msgstr "&Добавить выбранные изображения" # Без слова "Override" лучше. (Юрий Ефремов) #~ msgid "Override Default Options" #~ msgstr "Параметры по умолчанию" #~ msgid "EXIF Comment (instead of file name) sets Title" #~ msgstr "Комментарий EXIF (а не имя файла) заменяет заголовок изображения" #~ msgid "EXIF Comment (instead of file name) sets Comment" #~ msgstr "Комментарий EXIF (а не имя файла) заменяет комментарий изображения" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Руководство" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройка" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_printimages.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_printimages.po (revision 1555508) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_printimages.po (revision 1555509) @@ -1,764 +1,765 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Efremov , 2010, 2012, 2013. # Alexander Potashev , 2010, 2017. +# Olesya Gerasimenko , 2019. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-04 18:49+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: Menu (Image) #: plugin/kipiplugin_printimagesui.rc:7 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Изображение" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugin/kipiplugin_printimagesui.rc:14 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: plugin/plugin_printimages.cpp:105 #, kde-format msgid "Print images" msgstr "Печать изображений" #: plugin/plugin_printimages.cpp:115 #, kde-format msgid "Print Assistant..." msgstr "Мастер печати..." #: plugin/plugin_printimages.cpp:136 #, kde-format msgid "Print Images" msgstr "Печать изображений" #: plugin/plugin_printimages.cpp:136 plugin/plugin_printimages.cpp:156 #, kde-format msgid "Please select one or more photos to print." msgstr "Выберите одно или несколько изображений для печати." #: plugin/plugin_printimages.cpp:156 #, kde-format msgid "Print Assistant" msgstr "Мастер печати" #: tools/utils.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "Не удалось создать временный каталог. Проверьте наличие соответствующего " "разрешения на запись в этот каталог, а затем повторите попытку." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: ui/croppage.ui:19 #, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "Не кадрировать изображения, только масштабировать." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: ui/croppage.ui:22 #, kde-format msgid "Do not crop" msgstr "Не кадрировать" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: ui/croppage.ui:42 ui/croppage.ui:45 #, kde-format msgid "Rotate photo to the left" msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: ui/croppage.ui:48 #, kde-format msgid "&Rotate left" msgstr "Повернуть в&лево" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: ui/croppage.ui:55 ui/croppage.ui:58 #, kde-format msgid "Rotate photo to the right" msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: ui/croppage.ui:61 #, kde-format msgid "&Rotate right" msgstr "Повернуть в&право" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #: ui/croppage.ui:84 ui/croppage.ui:87 ui/photopage.ui:287 ui/photopage.ui:290 #, kde-format msgid "Previous photo" msgstr "Предыдущее изображение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: ui/croppage.ui:90 #, kde-format msgid "<< Pr&evious" msgstr "<< Пр&едыдущее" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: ui/croppage.ui:97 ui/croppage.ui:100 #, kde-format msgid "Next photo" msgstr "Следующее изображение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: ui/croppage.ui:103 #, kde-format msgid "Ne&xt >>" msgstr "&Следующее >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #: ui/croppage.ui:132 #, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Изображение 0 из 0" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIPIPrintImagesPlugin::CropFrame, cropFrame) #: ui/croppage.ui:155 #, kde-format msgid "" "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes " "you have given. \n" "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use " "the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" "Переместите рамку таким образом, чтобы указать, как следует кадрировать " "изображение.\n" "Возможно кадрировать каждое изображение по отдельности или нажать кнопку " "«Далее», чтобы использовать кадрирование с параметром по умолчанию для всех " "изображений.\n" "Включение пункта «Не кадрировать» отменит кадрирование всех изображений." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnSaveAs) #: ui/croppage.ui:167 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, BtnSaveAs) #: ui/croppage.ui:170 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomLayout) #: ui/customlayout.ui:26 wizard/wizard.cpp:711 #, kde-format msgid "Custom layout" msgstr "Нестандартная компоновка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #: ui/customlayout.ui:48 #, kde-format msgid "Photo grid" msgstr "Таблица изображений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #: ui/customlayout.ui:73 #, kde-format msgid "Fit as many as possible" msgstr "Вместить как можно больше" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #: ui/customlayout.ui:95 #, kde-format msgid "Photos per page" msgstr "Изображений на странице" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/customlayout.ui:122 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Строк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/customlayout.ui:164 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Столбцов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/customlayout.ui:227 #, kde-format msgid "Photo size" msgstr "Размер изображения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/customlayout.ui:267 ui/printoptionspage.ui:439 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: ui/customlayout.ui:309 wizard/wizard.cpp:2048 #, kde-format msgid "cm" msgstr "см" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: ui/customlayout.ui:314 #, kde-format msgid "mm" msgstr "мм" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: ui/customlayout.ui:319 wizard/wizard.cpp:2043 #, kde-format msgid "inches" msgstr "дюймов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate) #: ui/customlayout.ui:433 ui/printoptionspage.ui:73 #, kde-format msgid "Auto rotate" msgstr "Повернуть автоматически" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #: ui/customlayout.ui:453 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Готово" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: ui/photopage.ui:47 #, kde-format msgid "Photos:" msgstr "Изображений:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #: ui/photopage.ui:54 ui/photopage.ui:84 ui/photopage.ui:114 #, kde-format msgid "

0

" msgstr "

0

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/photopage.ui:77 #, kde-format msgid "Sheets:" msgstr "Страниц:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: ui/photopage.ui:107 #, kde-format msgid "Empty slots:" msgstr "Пустых ячеек:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_printer_choice) #: ui/photopage.ui:185 wizard/wizard.cpp:1800 wizard/wizard.cpp:2284 #, kde-format msgid "Print to PDF" msgstr "Сохранить в файл PDF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_printer_choice) #: ui/photopage.ui:190 wizard/wizard.cpp:1801 wizard/wizard.cpp:2242 #: wizard/wizard.cpp:2312 wizard/wizard.cpp:2515 wizard/wizard.cpp:2587 #, kde-format msgid "Print to JPG" msgstr "Сохранить в файл JPG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_printer_choice) #: ui/photopage.ui:195 wizard/wizard.cpp:1802 wizard/wizard.cpp:2516 #: wizard/wizard.cpp:2560 #, kde-format msgid "Print to gimp" msgstr "Сохранить в файл Gimp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #: ui/photopage.ui:209 #, kde-format msgid "Page settings" msgstr "Параметры страницы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mLeftButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #: ui/photopage.ui:293 ui/printoptionspage.ui:57 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #: ui/photopage.ui:315 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Просмотр" # По контексту изображение, а не страница (Юрий Ефремов) # # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254103 --aspotashev #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: ui/photopage.ui:331 ui/photopage.ui:334 #, kde-format msgid "Next page" msgstr "Следующее изображение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRightButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: ui/photopage.ui:337 ui/printoptionspage.ui:64 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/photopage.ui:436 #, kde-format msgid "Captions:" msgstr "Подпись:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_captions) #: ui/photopage.ui:447 wizard/wizard.cpp:1898 #, kde-format msgid "No captions" msgstr "Без подписи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_captions) #: ui/photopage.ui:452 #, kde-format msgid "Image file names" msgstr "Имя файла изображения" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_captions) #: ui/photopage.ui:457 #, kde-format msgid "Exif date-time" msgstr "Дата и время из Exif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_captions) #: ui/photopage.ui:462 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Комментарий" # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254105 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_captions) #: ui/photopage.ui:467 wizard/wizard.cpp:1904 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Свободная" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #: ui/photopage.ui:501 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%f filename, %t exposure time, %c comment, %i ISO, %d date-time, %r " "resolution, %a aperture, %l focal length, \\n newline" msgstr "" "%f имя файла, %t время выдержки, %c комментарий, %i ISO, %d дата и время, %r " "разрешение, %a диафрагма, %l фокусное расстояние, \\n новая строка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_sameCaption) #: ui/photopage.ui:532 #, kde-format msgid "same to all" msgstr "для всех" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSaveSettings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_setDefault) #: ui/photopage.ui:542 ui/printoptionspage.ui:348 #, kde-format msgid "Use as default" msgstr "Использовать по умолчанию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/photopage.ui:555 #, kde-format msgid "Family:" msgstr "Гарнитура:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/photopage.ui:572 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/photopage.ui:596 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: ui/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Параметры изображения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupImage) #: ui/printoptionspage.ui:83 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Расположение" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupScaling) #: ui/printoptionspage.ui:108 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Масштабирование" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: ui/printoptionspage.ui:114 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Не масштабировать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: ui/printoptionspage.ui:124 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Вместить изображение на страницу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: ui/printoptionspage.ui:155 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Увеличивать изображения меньшего размера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: ui/printoptionspage.ui:180 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Масштабировать до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/printoptionspage.ui:219 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: ui/printoptionspage.ui:246 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "миллиметров" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: ui/printoptionspage.ui:251 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "сантиметров" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: ui/printoptionspage.ui:256 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "дюймов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: ui/printoptionspage.ui:300 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Сохранять соотношение сторон" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSaveSettings) #: ui/printoptionspage.ui:345 #, kde-format msgid "Use these scaling options as default. " msgstr "Использовать эти параметры масштабирования по умолчанию. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/printoptionspage.ui:366 #, kde-format msgid "Photos per page:" msgstr "Изображений на странице:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/printoptionspage.ui:376 #, kde-format msgid "Multiple pages:" msgstr "Несколько страниц:" #: wizard/customdlg.cpp:51 wizard/customdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Выбор количества строк и столбцов" #: wizard/customdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Количество строк" #: wizard/customdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Введите количество строк" #: wizard/customdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Количество столбцов" #: wizard/customdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Введите количество столбцов" #: wizard/customdlg.cpp:58 wizard/customdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Выбор размера изображений" #: wizard/customdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Высота изображения" #: wizard/customdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Введите высоту изображения" #: wizard/customdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Ширина изображения" #: wizard/customdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Введите ширину изображения" #: wizard/customdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Auto rotate photo" msgstr "Автоматический поворот изображения" #: wizard/printhelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Kipi-plugins image printing" msgstr "Расширение KIPI для печати изображений" #: wizard/printoptionspage.cpp:149 wizard/printoptionspage.cpp:150 #: wizard/printoptionspage.cpp:151 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "отключён" #: wizard/wizard.cpp:117 #, kde-format msgid "Select page layout" msgstr "Выбор компоновки страницы" #: wizard/wizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Crop photos" msgstr "Кадрирование изображений" #: wizard/wizard.cpp:120 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Нестандартная" #: wizard/wizard.cpp:162 wizard/wizard.cpp:165 wizard/wizard.cpp:2531 #, kde-format msgid "Print assistant" msgstr "Мастер печати" #: wizard/wizard.cpp:166 #, kde-format msgid "A tool to print images" msgstr "Инструмент для печати изображений" #: wizard/wizard.cpp:167 #, kde-format msgid "" "(c) 2003-2004, Todd Shoemaker\n" "(c) 2007-2013, Angelo Naselli" msgstr "" "© Todd Shoemaker, 2003–2004\n" "© Angelo Naselli, 2007–2013" #: wizard/wizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: wizard/wizard.cpp:171 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: wizard/wizard.cpp:174 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: wizard/wizard.cpp:175 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: wizard/wizard.cpp:178 #, kde-format msgid "Andreas Trink" msgstr "Andreas Trink" #: wizard/wizard.cpp:179 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Участник проекта" #: wizard/wizard.cpp:678 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Неподдерживаемый размер страницы" #: wizard/wizard.cpp:1172 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Изображение %1 из %2" #: wizard/wizard.cpp:1256 wizard/wizard.cpp:1263 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Страница %1 из %2" #: wizard/wizard.cpp:1504 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Добавить снова" #: wizard/wizard.cpp:1514 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: wizard/wizard.cpp:2218 #, kde-format msgid "Output Path" msgstr "Путь для сохранения изображений" #: wizard/wizard.cpp:2413 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Заменить файл" #: wizard/wizard.cpp:2414 #, kde-format msgid "" "The following file will be overwritten. Are you sure you want to overwrite " "it?" msgstr "Следующий файл будет заменён. Заменить его?" #: wizard/wizard.cpp:2438 #, kde-format msgid "Could not save file, please check your output entry." msgstr "Не удалось сохранить файл, проверьте параметры вывода данных." #: wizard/wizard.cpp:2462 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Не удалось удалить временные файлы GIMP." #: wizard/wizard.cpp:2583 #, kde-format msgid "" "There was an error launching the GIMP. Please make sure it is properly " "installed." msgstr "" "При запуске GIMP произошла ошибка. Убедитесь в правильности его установки." #: wizard/wizard.cpp:2595 #, kde-format msgid "Empty output path." msgstr "Пустой путь для сохранения изображений." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрий Ефремов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yur.arh@gmail.com" #~ msgid "Print to PS" #~ msgstr "Сохранить в файл PS" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Кнопка" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Разработчик и сопровождающий" #~ msgid "KIPI" #~ msgstr "KIPI" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Руководство пользователя" #~ msgid "Select printing information" #~ msgstr "Параметры изображений" #~ msgid "Complete. Click Finish to exit the Print Wizard." #~ msgstr "" #~ "Выполнено. Нажмите кнопку «Завершить», чтобы выйти из Мастера печати." #~ msgid "Printing Canceled." #~ msgstr "Печать отменена." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Имя файла" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Копий" #~ msgid "Layouts:" #~ msgstr "Компоновка:" #~ msgid "Print order:" #~ msgstr "Порядок печати:" #~ msgid "Move selected photo Up" #~ msgstr "Переместить выделенное изображение вверх" #~ msgctxt "Move Up" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgid "Move selected photo Down" #~ msgstr "Переместить выделенное изображение вниз" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_rajce.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_rajce.po (revision 1555508) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_rajce.po (revision 1555509) @@ -1,302 +1,303 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2011, 2014, 2017. # Yuri Efremov , 2012, 2013. +# Olesya Gerasimenko , 2019. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-04 18:58+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_rajceui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_rajceui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: newalbumdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Видимость" #: newalbumdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Set the visibility of the album" msgstr "Видимость альбома" #: newalbumdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Открытый доступ:" #: plugin_rajce.cpp:90 #, kde-format msgid "Export to &Rajce.net..." msgstr "Экспо&рт в Rajce.net..." #: rajcewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "вход не выполнен" #: rajcewidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: rajcewidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Недопустимая команда" #: rajcewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль" #: rajcewidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "Срок работы в сеансе истёк" #: rajcewidget.cpp:189 rajcewidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Неизвестный альбом" #: rajcewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Failed to open album" msgstr "Не удалось открыть альбом" #: rajcewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "The album name cannot be empty" msgstr "Название альбома не может быть пустым" #: rajcewidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Не удалось создать альбом" #: rajcewidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Album does not exist" msgstr "Альбом не существует" #: rajcewidget.cpp:197 rajcewidget.cpp:199 #, kde-format msgid "File upload failed" msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер" #: rajcewidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Unsupported file extension" msgstr "Неподдерживаемое расширение файла" #: rajcewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "Вход в %v%" #: rajcewidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "Выход из %v%" #: rajcewidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Loading albums %v%" msgstr "Получение списка альбомов %v%" #: rajcewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Creating album %v%" msgstr "Создание альбома %v%" #: rajcewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "Открытие альбома %v%" #: rajcewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "Закрытие альбома %v%" #: rajcewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "Добавление фотографий %v%" #: rajcewindow.cpp:53 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "Экспорт в Rajce.net" #: rajcewindow.cpp:55 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Начать загрузку" #: rajcewindow.cpp:56 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "Начать загрузку в веб-службу Rajce.net" #: rajcewindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Rajce.net Export" msgstr "Экспорт в Rajce.net" #: rajcewindow.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export image collections to Rajce.net." msgstr "Инструмент для экспорта коллекций изображений в веб-службу Rajce.net." #: rajcewindow.cpp:74 #, kde-format msgid "(c) 2011-2013, Lukas Krejci" msgstr "© Lukas Krejci, 2011–2013" #: rajcewindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Lukas Krejci" msgstr "Lukas Krejci" #: rajcewindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&ОК" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "О&тмена" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Александр Поташев" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "aspotashev@gmail.com" #~ msgid "New Album" #~ msgstr "Создание альбома" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Название:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "This is the list of images to upload to your Rajce.net account." #~ msgstr "" #~ "Это список изображений для загрузки в Rajce.net под вашей учётной записью." #~ msgid "" #~ "This is a clickable link to open the Rajce.net home page in a web browser." #~ msgstr "" #~ "Эта ссылка открывает в веб-браузере домашнюю страницу службы Rajce.net." #~ msgid "Account" #~ msgstr "Учётная запись" #~ msgid "This is the Rajce.net account that will be used to authenticate." #~ msgstr "" #~ "Это учётная запись Rajce.net, которая будет использована для " #~ "аутентификации." #~ msgctxt "Rajce.net account login" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Анонимно" #~ msgid "Login as anonymous to Rajce.net web service." #~ msgstr "Выполнить анонимный вход в веб-службу Rajce.net." #~ msgid "Rajce.net Account" #~ msgstr "Учётная запись Rajce.net" #~ msgid "Login to Rajce.net using username and password." #~ msgstr "Войти в веб-службу Rajce.net, используя имя пользователя и пароль." #~ msgctxt "Rajce.net account settings" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgid "Change Account" #~ msgstr "Сменить учётную запись" #~ msgid "Change Rajce.net Account used to authenticate" #~ msgstr "Войти под другой учётной записью Rajce.net" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Альбом" #~ msgid "This is the Rajce.net album that will be used for transfer." #~ msgstr "Это альбом, который будет использован для загрузки." #~ msgid "Create new Rajce.net album" #~ msgstr "Создать новый альбом в Rajce.net" #~ msgctxt "reload album list" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Reload album list" #~ msgstr "Обновить список альбомов" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Расположение" #~ msgid "This is the location where Rajce.net images will be downloaded." #~ msgstr "Выберите, куда должны быть скопированы изображения из Rajce.net." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "These are options that will be applied to images before upload." #~ msgstr "" #~ "Параметры, которые будут применяться к изображениям перед загрузкой." #~ msgid "Maximum dimension:" #~ msgstr "Длинная сторона:" #~ msgid "JPEG quality:" #~ msgstr "Качество JPEG:" #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Автор и сопровождающий" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Руководство пользователя" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_sendimages.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_sendimages.po (revision 1555508) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_sendimages.po (revision 1555509) @@ -1,510 +1,511 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Шмелёв Артемий Геннадьевич , 2008. # Nick Shaforostoff , 2008. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2017. # Artem Sereda , 2010. # Yuri Efremov , 2012, 2013. +# Olesya Gerasimenko , 2019. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_sendimages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-04 18:39+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: imageresize.cpp:116 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Ошибка открытия входного файла" #: imageresize.cpp:127 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Ошибка открытия временного каталога" #: imageresize.cpp:175 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "Не удалось изменить размер. Прерывание." #: imageresize.cpp:186 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "Не удалось изменить размер изображения (JPEG). Прерывание." #: imageresize.cpp:194 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "Не удалось сохранить изображение с изменённым размером. Прерывание." #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_sendimagesui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_sendimagesui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: plugin_sendimages.cpp:115 #, kde-format msgid "Email Images..." msgstr "Послать изображения по почте..." #: sendimages.cpp:133 #, kde-format msgid "Email images" msgstr "Послать изображения по электронной почте" #: sendimages.cpp:176 #, kde-format msgid "Operation canceled by user" msgstr "Операция отменена пользователем" #: sendimages.cpp:190 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "Изменение размера %1" #: sendimages.cpp:203 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "Размер %1 успешно изменён." #: sendimages.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Не удалось изменить размер %1: %2" #: sendimages.cpp:240 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "Нет файлов для отправки" #: sendimages.cpp:258 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Создать файл со свойствами файлов" #: sendimages.cpp:271 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "нет заголовка" #: sendimages.cpp:274 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "нет ключевых слов" #: sendimages.cpp:276 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "файл «%1»:\n" "Исходные изображения: %2\n" #: sendimages.cpp:279 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Комментарии: %1\n" #: sendimages.cpp:282 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Метки: %1\n" #: sendimages.cpp:285 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Рейтинг: %1\n" #: sendimages.cpp:290 sendimages.cpp:298 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "properties.txt" #: sendimages.cpp:297 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Не удалось открыть файл со свойствами изображений" #: sendimages.cpp:306 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "Файл со свойствами изображений создан" #: sendimages.cpp:324 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Ошибка обработки" #: sendimages.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Не удалось изменить размер некоторых изображений.\n" "Добавить их к письму в качестве вложения (без изменения размера)?" #: sendimages.cpp:390 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "Файл «%1» слишком большой для отправки, уменьшите его размеры или измените " "параметры." #: sendimages.cpp:442 #, kde-format msgid "Starting default desktop email program..." msgstr "Запуск почтового клиента по умолчанию..." #: sendimages.cpp:674 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "Не удалось запустить программу «%1». Проверьте вашу систему." #: sendimages.cpp:687 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Запуск программы «%1»..." #: sendimages.cpp:697 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "После того как вы послали изображения по почте..." #: sendimages.cpp:698 #, kde-format msgid "Press 'Close' button to clean up temporary files" msgstr "Нажмите кнопку «Закрыть» чтобы удалить временные файлы" #: sendimagesdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Email Images Options" msgstr "Отправка изображений по почте" #: sendimagesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Отправить" #: sendimagesdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Send Images" msgstr "Отправка изображений" #: sendimagesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "A tool to e-mail items" msgstr "Инструмент для отправки изображений по электронной почте" #: sendimagesdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "(c) 2003-2016, Gilles Caulier" msgstr "© Gilles Caulier, 2003–2016" #: sendimagesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Gilles Caulier" msgstr "Gilles Caulier" #: sendimagesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Author and Maintainer" msgstr "Автор и поддержка" #: sendimagesdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Michael Hoechstetter" msgstr "Michael Hoechstetter" #: sendimagesdialog.cpp:110 sendimagesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: sendimagesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: settingswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "Почтовый клиент:" #: settingswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "default desktop mail agent" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: settingswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Select your preferred external email program here. Default is the " "current email program set in desktop system settings." msgstr "" "Выберите предпочитаемый почтовый клиент. По умолчанию — текущий " "почтовый клиент, который задан в параметрах системы." #: settingswidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Attach a file with image properties from %1" msgstr "Прикрепить файл со свойствами изображения из %1" #: settingswidget.cpp:115 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all image properties set by %1 as Comments, " "Rating, or Tags, will be added as an attached file." msgstr "" "Если этот параметр включён, все свойства файла из %1, такие как комментарии, " "оценки или метки, будут добавлены к письму как вложение." # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=266911 : add space #: settingswidget.cpp:125 #, kde-format msgid " MB" msgstr " МБ" #: settingswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Максимальный размер письма:" #: settingswidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Изменить свойства изображения" #: settingswidget.cpp:134 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Если этот параметр включён, размер всех посылаемых изображений будет изменён " "и они будут заново сжаты." #: settingswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Свойства изображения" #: settingswidget.cpp:141 settingswidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Very Small (320 pixels)" msgstr "Очень маленькое (320 пикселов)" #: settingswidget.cpp:142 settingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Small (640 pixels)" msgstr "Маленькое (640 пикселов)" #: settingswidget.cpp:143 settingswidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Medium (800 pixels)" msgstr "Среднее (800 пикселов)" #: settingswidget.cpp:144 settingswidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Big (1024 pixels)" msgstr "Большое (1024 пиксела)" #: settingswidget.cpp:145 settingswidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Very Big (1280 pixels)" msgstr "Очень большое (1280 пикселов)" #: settingswidget.cpp:146 settingswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Large - for printing (1600 pixels)" msgstr "Огромное — для печати (1600 пикселов)" #: settingswidget.cpp:147 settingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Full HD (1920 pixels)" msgstr "Full HD (1920 пикселов)" #: settingswidget.cpp:148 settingswidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Ultra HD (3840 pixels)" msgstr "Ultra HD (3840 пикселов)" #: settingswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

Select the size of the images that are to be sent:

%1: use " "this if you have a very slow Internet connection or the target mailbox size " "is very limited.

%2: use this if you have a slow Internet " "connection and the target mailbox size is limited.

%3: this is " "the default value for medium Internet connection speed and target mailbox " "size.

%4: use this if you have a high-speed Internet connection " "and the target mailbox size is not limited.

%5: use this if you " "have no size or speed restrictions.

%6: use this only for " "printing purposes.

%7: use this for optimal viewing on Full HD " "displays. Only if you have a high-speed Internet connection and the target " "mailbox size is not limited.

%8: use this for optimal viewing " "on Ultra HD displays. Only if you have a high-speed Internet connection and " "the target mailbox size is not limited.

" msgstr "" "

Выберите размер изображений при пересылке по электронной почте:

" "%1: используйте этот размер, если у вас очень медленное интернет-" "соединение или если размер почтового ящика получателя значительно ограничен." "

%2: используйте этот размер, если у вас медленное интернет-" "соединение или если размер почтового ящика получателя ограничен.

" "%3: этот размер подходит для обычных интернет-соединений и почтовых " "ящиков.

%4: используйте этот размер, если у вас " "высокоскоростное интернет-соединение и объём почтового ящика получателя не " "ограничен.

%5: используйте этот размер, если нет ограничений ни " "по скорости, ни по размеру почтового ящика.

%6: используйте " "этот размер только для печати.

%7: используйте этот размер для " "просмотра изображений на экранах Full HD. Подходит только в том случае, если " "у вас высокоскоростное интернет-соединение и объём почтового ящика " "получателя не ограничен.

%8: используйте этот размер для " "просмотра изображений на экранах Ultra HD. Подходит только в том случае, " "если у вас высокоскоростное интернет-соединение и объём почтового ящика " "получателя не ограничен.

" #: settingswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Image size:" msgstr "Размер изображения:" #: settingswidget.cpp:186 #, kde-format msgid "

Select the file format of the image files to be sent.

" msgstr "

Укажите формат файла для отправляемого изображения.

" #: settingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

JPEG: The Joint Photographic Experts Group file format is a good " "web file format but it uses lossy compression.

PNG: the " "Portable Network Graphics format is an extensible file format for the " "lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a " "patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of " "TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as " "the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color-" "matching on heterogeneous platforms.

" msgstr "" "

JPEG: формат файлов объединённой группы экспертов фотографии " "(Joint Photographic Experts Group — JPEG) — хороший формат для Интернета, но " "он использует алгоритм сжатия с потерями.

PNG: переносимый " "формат сетевой графики (Portable Network Graphics — PNG) — расширяемый " "формат для переносимого хранения без потерь хорошо сжатых растровых " "изображений. PNG предоставляет свободный от патентов аналог GIF, а также во " "многих случаях может заменить формат TIFF. PNG создавался для использования " "в приложениях сетевого просмотра, таким образом он полностью поддерживает " "поточную закачку с прогрессивным отображением. Также PNG может сохранять " "значения гаммы и информацию о цветности для лучшего отображения цветов на " "различных платформах.

" #: settingswidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Image format:" msgstr "Формат изображения:" #: settingswidget.cpp:206 #, kde-format msgid "

The new compression value of JPEG images to be sent:

" msgstr "

Новый уровень сжатия отправляемых изображений JPEG:

" #: settingswidget.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

1: very high compression
25: high compression
50: medium compression
75: low compression (default " "value)
100: no compression

" msgstr "" "

1: очень высокое сжатие
25: высокое сжатие
50: среднее сжатие
75: низкое сжатие (значение по умолчанию)
100: без сжатия.

" #: settingswidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Качество изображения:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Артемий Шмелёв" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sgartjom@mail.ru" #~ msgid "Failed to resize images" #~ msgstr "Не удалось изменить размер изображений" #~ msgid "Huge - for printing (1600 pixels)" #~ msgstr "Огромное — для печати (1600 пикселов)" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Руководство пользователя" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Список изображений" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Почта" #~ msgid "Mail Options" #~ msgstr "Параметры почты" #~ msgid "very small (320 pixels)" #~ msgstr "очень маленькое (320 пикселей)" #~ msgid "small (640 pixels)" #~ msgstr "маленькое (640 пикселей)" #~ msgid "medium (800 pixels)" #~ msgstr "среднее (800 пикселей)" #~ msgid "big (1024 pixels)" #~ msgstr "большое (1024 пикселей)" #~ msgid "very big (1280 pixels)" #~ msgstr "очень большое (1280 пикселей)" #~ msgid "huge - for printing (1600 pixels)" #~ msgstr "огромное — для печати (1600 пикселей)" #, fuzzy #~| msgid "

This is the list of images to e-mail." #~ msgid "This is the list of images to e-mail." #~ msgstr "

Это список изображений для посылки через e-mail." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Добавить" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Удалить" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_smug.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_smug.po (revision 1555508) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugin_smug.po (revision 1555509) @@ -1,520 +1,521 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2010, 2014, 2017. +# Olesya Gerasimenko , 2019. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-04 18:50+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: Menu (Import) #: kipiplugin_smugui.rc:7 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_smugui.rc:11 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_smugui.rc:17 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: plugin_smug.cpp:98 #, kde-format msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "Экспорт в &SmugMug..." #: plugin_smug.cpp:109 #, kde-format msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Импорт из &SmugMug..." #: smugalbum.cpp:54 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "Создание альбома в SmugMug" #: smugalbum.cpp:64 smugwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #: smugalbum.cpp:65 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "Общие параметры нового альбома в SmugMug." #: smugalbum.cpp:68 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "Название создаваемого альбома (необходимо)." #: smugalbum.cpp:72 #, kde-format msgid "Category of the album that will be created (required)." msgstr "Категория создаваемого альбома (необходимо)." #: smugalbum.cpp:76 #, kde-format msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)." msgstr "Подкатегория создаваемого альбома (по желанию)." #: smugalbum.cpp:79 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "Описание создаваемого альбома (по желанию)." #: smugalbum.cpp:83 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "Шаблон альбома для создаваемого альбома (по желанию)." #: smugalbum.cpp:86 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Название:" #: smugalbum.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: smugalbum.cpp:88 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Subcategory:" msgstr "Подкатегория:" #: smugalbum.cpp:89 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: smugalbum.cpp:90 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: smugalbum.cpp:98 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "Безопасность и конфиденциальность" #: smugalbum.cpp:99 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "" "Параметры безопасности и конфиденциальности для нового альбома в SmugMug." #: smugalbum.cpp:101 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Общедоступный" #: smugalbum.cpp:103 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "Общедоступные альбомы видны на вашей странице SmugMug." #: smugalbum.cpp:104 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "Скрытый" #: smugalbum.cpp:105 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "Скрытые альбомы доступны только по адресу URL." #: smugalbum.cpp:112 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "Запрашивать пароль для доступа к альбому (необязательно)." #: smugalbum.cpp:115 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "" "Подсказка пароля, которая показывается пользователям при запросе пароля " "(необязательно)." #: smugalbum.cpp:118 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Конфиденциальность:" #: smugalbum.cpp:119 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: smugalbum.cpp:120 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "Подсказка пароля:" #: smugtalker.cpp:111 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "Выполняется вход в SmugMug..." #: smugtalker.cpp:464 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "Не удалось выполнить вход" #: smugtalker.cpp:467 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "Неверный логин/псевдоним/пароль" #: smugtalker.cpp:470 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "Недействительный ключ API" #: smugtalker.cpp:512 smugwindow.cpp:412 smugwindow.cpp:421 smugwindow.cpp:451 #: smugwindow.cpp:484 smugwindow.cpp:516 smugwindow.cpp:546 smugwindow.cpp:920 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: smugwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "" "Это список изображений для загрузки в SmugMug под вашей учётной записью." #: smugwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "Эта ссылка открывает в веб-браузере домашнюю страницу службы SmugMug." #: smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: smugwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "" "Это учётная запись SmugMug, которая будет использована для аутентификации." #: smugwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: smugwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Выполнить анонимный вход в веб-службу SmugMug." #: smugwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "Учётная запись SmugMug" #: smugwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "" "Войти в веб-службу SmugMug, используя адрес электронной почты и пароль." #: smugwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Имя пользователя:" #: smugwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "Эл. почта:" #: smugwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Сменить учётную запись" #: smugwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "Смена учётной записи SmugMug, используемой для аутентификации" #: smugwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "Это альбом, который будет использован для загрузки." #: smugwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: smugwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "Псевдоним пользователя SmugMug для вывода списка альбомов." #: smugwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "Пароль веб-сайта:" #: smugwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "" "Действующий на всём веб-сайте пароль для указанного псевдонима/пользователя " "SmugMug." #: smugwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "Пароль альбома:" #: smugwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "Пароль для альбома SmugMug." #: smugwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Создать альбом" #: smugwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Создать новый альбом в SmugMug" #: smugwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: smugwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Обновить список альбомов" #: smugwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: smugwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "Выберите, куда должны быть скопированы изображения из SmugMug." #: smugwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #: smugwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "Параметры, которые будут применяться к изображениям перед загрузкой." #: smugwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Изменять размер фотографий перед загрузкой" #: smugwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Длинная сторона:" #: smugwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Качество JPEG:" #: smugwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Импорт из службы SmugMug" #: smugwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Начать загрузку" #: smugwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Начать загрузку из SmugMug" #: smugwindow.cpp:95 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Экспорт в службу SmugMug" #: smugwindow.cpp:97 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Начать загрузку" #: smugwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Начать загрузку в веб-службу SmugMug" #: smugwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "Smug Import/Export" msgstr "Импорт и экспорт в SmugMug" #: smugwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "" "A tool to import/export image collections from/to the SmugMug web service." msgstr "" "Инструмент для импорта и экспорта коллекций изображений в веб-службу SmugMug." #: smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "" "(c) 2005-2008, Vardhman Jain\n" "(c) 2008-2012, Gilles Caulier\n" "(c) 2008-2009, Luka Renko" msgstr "" "© Vardhman Jain, 2005–2008\n" "© Luka Renko, 2008–2009\n" "© Gilles Caulier, 2008–2012" #: smugwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: smugwindow.cpp:135 #, kde-format msgid "Author and maintainer" msgstr "Автор и сопровождающий" #: smugwindow.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Enter the email address and password for your SmugMug account" msgstr "" "Введите адрес электронной почты и пароль к вашей учётной " "записи в SmugMug." #: smugwindow.cpp:412 smugwindow.cpp:421 smugwindow.cpp:451 smugwindow.cpp:484 #: smugwindow.cpp:516 smugwindow.cpp:546 smugwindow.cpp:920 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "Запрос к SmugMug не удался: %1\n" #: smugwindow.cpp:480 smugwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "<нет>" #: smugwindow.cpp:668 smugwindow.cpp:701 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v из %m" #: smugwindow.cpp:671 #, kde-format msgid "Smug Import" msgstr "Импорт в SmugMug" #: smugwindow.cpp:704 #, kde-format msgid "Smug Export" msgstr "Экспорт в SmugMug" #: smugwindow.cpp:789 smugwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: smugwindow.cpp:826 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Ошибка загрузки" #: smugwindow.cpp:827 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Не удалось загрузить фотографию в SmugMug.\n" "%1\n" "Продолжить?" #: smugwindow.cpp:888 smugwindow.cpp:901 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Ошибка обработки" #: smugwindow.cpp:889 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Не удалось сохранить фотографию: %1\n" "Продолжить?" #: smugwindow.cpp:902 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Не удалось получить фотографию: %1\n" "Продолжить?" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Александр Поташев" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "aspotashev@gmail.com" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Руководство пользователя" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugins.po (revision 1555508) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kipiplugins.po (revision 1555509) @@ -1,1104 +1,1105 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Шмелёв Артемий Геннадьевич , 2008. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2015, 2016. # Yuri Efremov , 2010, 2011, 2012, 2013. +# Olesya Gerasimenko , 2019. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-04 18:32+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: libkipiplugins/dialogs/kpbatchprogressdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "

This is the current processing status.

" msgstr "

Это состояние текущей операции обработки.

" #: libkipiplugins/dialogs/kpbatchprogressdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "

This is the batch job progress as a percentage.

" msgstr "

Это степень выполнения пакетной обработки в процентах.

" #: libkipiplugins/dialogs/kpbatchprogressdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копировать в буфер обмена" #: libkipiplugins/dialogs/kpbatchprogressdialog.cpp:271 #: libkipiplugins/dialogs/kptooldialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:149 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "недоступно" #: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:228 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Производитель:" #: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Создано:" #: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Диафрагма:" #: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Фокусное расстояние:" #: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Выдержка:" #: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Чувствительность:" #: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:339 #, kde-format msgid "" "\n" "%1|Camera RAW files" msgstr "" "\n" "%1|Файлы RAW («цифровые негативы»)" #: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:358 #, kde-format msgid "Select an Image" msgstr "Выберите изображение" #: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Select Images" msgstr "Выберите изображения" #: libkipiplugins/dialogs/kplogindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Имя пользователя:" #: libkipiplugins/dialogs/kplogindialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: libkipiplugins/dialogs/kplogindialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "&Войти" #: libkipiplugins/dialogs/kplogindialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Пропустить" #: libkipiplugins/dialogs/kplogindialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: libkipiplugins/dialogs/kplogindialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Password cannot be empty." msgstr "Пароль не может быть пустым." #: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:57 #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Название: " #: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Time Stamp: " msgstr "Дата:" #: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Описание: " #: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Расположение: " #: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "Общие параметры нового альбома %1." #: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "Название альбома, который будет создан (обязательно)." #: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "Дата и время альбома, который будет создан (необязательно)." #: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "Описание альбома, который будет создан (необязательно)." #: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "Расположение альбома, который будет создан (необязательно)." #: libkipiplugins/dialogs/kptooldialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Начать" #: libkipiplugins/dialogs/kptooldialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: libkipiplugins/dialogs/kptooldialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: libkipiplugins/dialogs/kptooldialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Отменить текущую операцию" #: libkipiplugins/tools/kpaboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Руководство пользователя" #: libkipiplugins/tools/kpaboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "About..." msgstr "Об инструменте..." #: libkipiplugins/tools/kpaboutdata.cpp:120 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Версия: %1" #: libkipiplugins/tools/kpaboutdata.cpp:133 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Об инструменте %1" #: libkipiplugins/tools/kpaboutdata.h:54 #, kde-format msgid "Copyright 2003-2016, KDE developers team" msgstr "© Команда разработчиков KDE, 2003-2016" #: libkipiplugins/tools/kputil.cpp:298 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:292 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюра" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:293 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Пользователь1" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Пользователь2" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Пользователь3" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:297 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Пользователь4" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:298 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Пользователь5" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:299 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Пользователь6" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:557 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Добавить изображения в список" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:558 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Удалить выбранные изображения из списка" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:559 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Переместить выбранное изображение вверх по списку" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:560 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Переместить выбранное изображение вниз по списку" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:561 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Очистить список" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:562 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Загрузить сохранённый список" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:563 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Сохранить список" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:972 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Выберите список файлов изображений для загрузки" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:974 #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:1041 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:1039 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Выберите список файлов изображений для сохранения" #: libkipiplugins/widgets/kpsavesettingswidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Формат выходного файла:" #: libkipiplugins/widgets/kpsavesettingswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

Set the output file format to use here:

JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

" msgstr "" "

Здесь вы можете указать формат выходного файла:

JPEG: вывод " "обработанного изображения в формате JPEG. Файлы в этом формате имеют " "небольшой размер.

Предупреждение: из-за использования алгоритма " "сжатия JPEG является форматом с потерей качества.

TIFF: " "вывод обработанного изображения в формате TIFF. Размер файлов достаточно " "большой, но без потери качества изображения. Изображение сжатое.

PNG: вывод обработанного изображения в формате PNG. Размер " "файлов достаточно большой, но без потери качества изображения. Изображение " "сжатое.

PPM: вывод обработанного изображения в формате PPM. " "Размер файлов достаточно большой, но без потери качества изображения. " "Изображение не сжатое.

" #: libkipiplugins/widgets/kpsavesettingswidget.cpp:99 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Если выходной файл уже существует:" #: libkipiplugins/widgets/kpsavesettingswidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Автоматически заменять" #: libkipiplugins/widgets/kpsavesettingswidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Open rename-file dialog" msgstr "Открыть диалоговое окно переименования" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Max Dimension" msgstr "Максимальный размер" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:148 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "Список изображений для загрузки в службу %1 под вашей учётной записью." #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "Эта ссылка открывает в веб-браузере домашнюю страницу службы %1." #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "Это учётная запись службы %1, в которую выполнен вход." #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Имя пользователя:" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Сменить учётную запись" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "Войти под другой учётной записью %1" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "" "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" "downloaded." msgstr "Это папка или альбом %1 для загрузки / получения выбранных фотографий." #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Создать альбом" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Create new %1 folder" msgstr "Создать новый альбом в %1" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Обновить список альбомов" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be " "scaled down." msgstr "" "Ограничение на размеры изображений. Изображения, размер которых по длинной " "стороне превышает это значение, будут уменьшены." #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "1600 пикс." #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:201 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "1140 пикс." #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "1280 пикс." #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:203 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "1052 пикс." #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:204 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "1152 пикс." #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "Выберите, куда должны быть скопированы изображения из службы %1." #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:215 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "Параметры, которые будут применяться к изображениям перед загрузкой." #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Upload original image file" msgstr "Загрузить файл исходного изображения" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Изменять размер фотографий перед загрузкой" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Длинная сторона:" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:239 #, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "Качество JPEG:" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "&Копировать в буфер обмена" #~ msgid "Navigate to %1" #~ msgstr "Перейти к %1" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Исполняемый файл" #~ msgid "Binary not found." #~ msgstr "Исполняемый файл не найден" #~ msgid "Minimal version number required for this binary is %1" #~ msgstr "" #~ "Необходимая минимальная версия для этого исполняемого файла должна быть %1" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Найти" #~ msgid " or download" #~ msgstr " или загрузить" #~ msgid "" #~ "

Warning: Some necessary binaries have " #~ "not been found on your system. If you have these binaries installed, " #~ "please click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise " #~ "please download and install them to proceed.

" #~ msgstr "" #~ "

Предупреждение: в системе не обнаружено " #~ "необходимых для работы исполняемых файлов. Если вы уверены, что эти " #~ "исполняемые файлы установлены, нажмите кнопку «Найти», чтобы указать их " #~ "расположение в системе. Если этих файлов нет в системе, загрузите и " #~ "установите их, чтобы программа смогла продолжить работу.

" #~ msgid "" #~ "A development version has been detect. There is no guarantee on the " #~ "behavior of this binary." #~ msgstr "" #~ "Обнаружена тестовая версия. Нельзя гарантировать полноценную " #~ "работоспособность тестового исполняемого файла." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Изменить" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Увеличить" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Уменьшить" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Вместить в окно" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "Не удалось загрузить изображение" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that you can brighten up your images using the Batch Color " #~ "Images plugin for increased contrast?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Знаете ли вы, что можете улучшить изображения увеличив контраст, " #~ "используя модуль для пакетного цветового обогащения изображений?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that you can abort a slideshow using ESC?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Знаете ли вы, что можно прервать слайд-шоу нажатием клавиши Esc?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that the Kipi library provides a scanner plugin that gives " #~ "you direct access to your scanner?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Знаете ли вы, что библиотека KIPI предоставляет модуль расширения, " #~ "который даёт прямой доступ к сканеру?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that you can take a screenshot with the Kipi library and " #~ "save the result to an Album with some comments?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Знаете ли вы, что можно сделать снимок экрана с помощью библиотеки KIPI и " #~ "сохранить его в альбоме с комментариями?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that you can use the LZW compression to reduce the " #~ "size of the TIFF image files in the Convert Images plugin?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Знаете ли вы, что можно использовать LZW сжатие для уменьшения " #~ "размера файлов в формате TIFF в модуле пакетного преобразования " #~ "изображений?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that all image operations in the batch processing image " #~ "plugins run without losing the Exif information in the JPEG " #~ "files?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Знаете ли вы, что все операции над изображениями в модуле пакетной " #~ "обработки изображений не теряют метаданные EXIF в файлах JPEG?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that the Noise Reduction option in the Filter " #~ "Images plugin can be used to improve the rendering of images taken " #~ "with an analog camera?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Знаете ли вы, что параметр Шумоподавление в расширении Фильтр " #~ "изображений может быть использован для улучшения снимков, сделанных " #~ "плёночной камерой?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that you can use the drag and drop feature with email images " #~ "to add some items to the list?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Знаете ли вы, что можете просто перетащить и сбросить элементы чтобы " #~ "добавить их в список отправки по электронной почте?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that if you want to reduce the disk space used by your " #~ "images in the Albums database, you can try using the Recompress Images " #~ "plugin?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Знаете ли вы, что если вы хотите уменьшить дисковое пространство, " #~ "занимаемое фотографиями в базе данных альбомов, вы можете использовать " #~ "модуль для пакетного сжатия изображений?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that if you want to resize images to prepare them for " #~ "printing on photographic paper sizes, you can use the Resize Images " #~ "plugin?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Знаете ли вы, что если вы хотите напечатать изображение на фотобумаге " #~ "заданного размера, можно использовать модуль для пакетного изменения " #~ "размеров изображений?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that you can use image files from different Albums in the " #~ "'batch-process images' \n" #~ "plugin? The processed results will then be merged into the selected " #~ "target Album.\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Знаете ли вы, что можно использовать снимки из разных альбомов в модуле " #~ "«пакетной обработке изображений»?\n" #~ "Изображения после обработки могут быть помещены в отдельный целевой " #~ "альбом.\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that you can change the timestamp of the target image files " #~ "in the batch-rename images plugin?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Знаете ли вы, что можно менять дату изображений при обработке с помощью " #~ "модуля для пакетного переименования изображений?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that you can navigate during the slideshow using the left " #~ "and right mouse buttons?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Знаете ли вы, что можно перемещаться между слайдами в слайд-шоу с помощью " #~ "правой и левой кнопок мыши?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that Kipi plugins can also be used in Digikam, KPhotoAlbum, " #~ "Showfoto, and Gwenview programs?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Знаете ли вы, что модули расширения KIPI можно использовать в Digikam, " #~ "KPhotoAlbum, Showfoto и Gwenview?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "irc.freenode.net - #kde-imaging\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "kde-imaging@kde.org\n" #~ "\n" #~ "Build date: %1 (target: %2)" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "irc.freenode.net - #kde-imaging\n" #~ "\n" #~ "Обратная связь:\n" #~ "kde-imaging@kde.org\n" #~ "\n" #~ "Дата сборки: %1 (система: %2)" # BUGME: "Rev." -- "Версия"? --aspotashev #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "irc.freenode.net - #kde-imaging\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "kde-imaging@kde.org\n" #~ "\n" #~ "Build date: %1 (target: %2)\n" #~ "Rev.: %3" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "irc.freenode.net - #kde-imaging\n" #~ "\n" #~ "Обратная связь:\n" #~ "kde-imaging@kde.org\n" #~ "\n" #~ "Дата сборки: %1 (система: %2)\n" #~ "Ревизия: %3" #~ msgid "" #~ "

Unable to find %1 executable.

This program is " #~ "required to continue.
Please install it from %2 package " #~ "provided by your distributor
or download and install the source.

Note: at least, %4 version %5 " #~ "is required.

" #~ msgstr "" #~ "

Не удалось найти исполняемый файл %1.

Он требуется " #~ "для продолжения работы.
Установите пакет %2 из репозитория " #~ "вашего дистрибутива,
либо установите из исходного " #~ "кода.

Примечание: требуется программа %4 не ниже версии " #~ "%5.

" #~ msgid "" #~ "%1 %2 - Kipi-plugins %3\n" #~ "Build date: %4" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 — Модули расширения Kipi %3\n" #~ "Дата сборки: %4" #~ msgctxt "%1 is kipi-plugins version, %2 is the svn revision" #~ msgid "%1 (rev.: %2)" #~ msgstr "%1 (ред.: %2)" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Добавить" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "Make:" #~ msgstr "Производитель:"