Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kio5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kio5.po (revision 1555005)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kio5.po (revision 1555006)
@@ -1,10426 +1,10425 @@
# translation of kcmkio.po into Russian
# translation of kcmkio.po to
#
# translation of kcmkio.po to Russian
# KDE2 - kcmkio.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
# Leon Kanter %1 %2 %1 %2 You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area. Wildcards such as * and ? are allowed. Вы можете выбрать "
"готовый фильтр из выпадающего меню, или ввести свой фильтр в поле ввода. "
"p> Допускаются шаблоны, такие как * и ?. You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you. Is \"%1\" the site you want to visit? При входе на сайт «%1» вы передаёте имя пользователя «%2», но сайт не "
"спрашивает ваши учётные данные. Возможно, вас пытаются обмануть. Вы "
"действительно хотите посетить сайт «%1»? You received a cookie from You received %1 cookies from Вы получили cookie (%1) от сайта Вы получили cookie (%1) от сайта Вы получили cookie (%1) от сайта Вы получили cookie (%1) от сайта This module lets you configure your cache settings."
"p> This specific cache is an area on the disk where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster. В этом модуле вы можете настроить параметры кэша. Этот "
"кэш — файлы на диске, где сохраняются последние полученные страницы. При "
"повторном обращении к этим страницам они загружаются из кэша, а не из сети, "
"что гораздо быстрее. Cookies contain information that KDE applications using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies. Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave "
"offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might "
"want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that "
"you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
"the web sites without being prompted every time a cookie is received.protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
"Введённый вами Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) сформирован неверно. Формат URL должен быть таким:"
"protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
"filename.extension?query=value
"
#: core/job_error.cpp:451
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Протокол %1 не поддерживается"
#: core/job_error.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Протокол %1 не поддерживается программами KDE, "
"установленными на этом компьютере."
#: core/job_error.cpp:455
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Запрошенный протокол не поддерживается."
#: core/job_error.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Версии протокола %1, поддерживаемые сервером и этим компьютером, могут быть "
"несовместимы."
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"В Интернет можно найти программы для KDE (kioslave или ioslave), "
"поддерживающие этот протокол. Адреса для поиска https://kde-apps.org/ и http://"
"freshmeat.net/."
#: core/job_error.cpp:467
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL не указывает на ресурс."
#: core/job_error.cpp:468
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Протокол является фильтром"
#: core/job_error.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Введённый вами Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) не указывает на соответствующий ресурс."
#: core/job_error.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
"протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. "
"Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
#: core/job_error.cpp:480
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Действие %1 не поддерживается"
#: core/job_error.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"Требуемое действие не поддерживается программой KDE, которая реализует "
"протокол %1."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Эта ошибка очень сильно зависит от программы KDE. Дополнительные сведения "
"должны дать вам больше информации, чем та, которую можно почерпнуть из "
"архитектуры ввода/вывода KDE."
#: core/job_error.cpp:487
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Попробуйте получить тот же результат другим способом."
#: core/job_error.cpp:492
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Ожидался файл"
#: core/job_error.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"В качестве результата запроса ожидался файл, но была обнаружена папка "
"%1."
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Вероятно, на сервере произошла ошибка."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Ожидалась папка"
#: core/job_error.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"В качестве результата запроса ожидалась папка, но был обнаружен файл "
"%1."
#: core/job_error.cpp:508
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файл или папка не существует"
#: core/job_error.cpp:509
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Файл или папка %1 не существует."
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "Невозможно создать файл, так как файл с таким именем уже существует."
#: core/job_error.cpp:519
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Переместите текущий файл и попробуйте ещё раз."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Удалите текущий файл и попробуйте ещё раз."
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Выберите другое имя для нового файла"
#: core/job_error.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Требуемая папка не может быть создана, так как папка с таким именем уже "
"существует."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Уберите текущую папку и попробуйте ещё раз."
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Удалите текущую папку и попробуйте ещё раз."
#: core/job_error.cpp:532
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Выберите другое имя для этой папки."
#: core/job_error.cpp:536
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Неизвестный узел"
#: core/job_error.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ошибка «неизвестный узел» показывает, что сервер с указанным именем, "
"%1, не может быть найден в Интернете."
#: core/job_error.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Введённое вами имя, %1, не существует: возможно, оно неправильно написано."
#: core/job_error.cpp:547
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Доступ запрещён"
#: core/job_error.cpp:548
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Доступ к указанному ресурсу запрещён, %1."
#: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Возможно, вы предоставили недостаточно информации для подтверждения "
"подлинности."
#: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Доступ к указанному ресурсу не предусмотрен настройками вашей учётной записи."
#: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Убедитесь, что данные для подтверждения подлинности указаны правильные, и "
"повторите запрос."
#: core/job_error.cpp:562
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Доступ для записи запрещён"
#: core/job_error.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr "Это означает, что запись в файл %1 запрещена."
#: core/job_error.cpp:570
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Невозможно войти в папку"
#: core/job_error.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Это означает, что запрос на открытие папки %1 был отвергнут."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Список файлов в папке недоступен"
#: core/job_error.cpp:580
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протокол %1 не предоставляет файловую систему"
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Это означает, что был сделан запрос, который требует определения содержимого "
"папки, и программа KDE, поддерживающая этот протокол, не смогла получить "
"список файлов."
#: core/job_error.cpp:589
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Обнаружена циклическая ссылка"
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
"другим именем. Была обнаружена ссылка (или серия ссылок), в результате "
"которой образовалась бесконечная петля - то есть файл оказался ссылкой на "
"самого себя."
#: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Удалите одну часть петли, чтобы устранить причину бесконечной петли, и "
"попробуйте ещё раз."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Запрос отменен пользователем"
#: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Запрос не был завершён, потому что он был прерван."
#: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Повторите запрос"
#: core/job_error.cpp:610
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "В процессе копирования обнаружена циклическая ссылка"
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
"другим именем. При выполнении операции копирования была обнаружена ссылка "
"(или серия ссылок), в результате которой образовалась бесконечная петля - то "
"есть файл оказался ссылкой на самого себя."
#: core/job_error.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ошибка создания сетевого соединения"
#: core/job_error.cpp:622
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ошибка создания сокета"
#: core/job_error.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Это техническая ошибка, в результате которой требуемое устройство или "
"сетевое соединение (сокет) не могло быть создано."
#: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Подключение к сети может быть настроено неверно, или сетевой интерфейс не "
"активирован."
#: core/job_error.cpp:631
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Соединение отвергнуто сервером"
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сервер %1 отклонил попытку соединения с этим компьютером."
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "Сервер, подключённый к Интернет, не настроен для обработки запросов."
#: core/job_error.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Возможно, запрошенный сервис (%1) не выполняется на сервере, подключённом в "
"настоящее время к Интернету."
#: core/job_error.cpp:638
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Брандмауэр (межсетевой экран, ограничивающий запросы в Internet), который "
"защищает вашу сеть либо сеть сервера, возможно препятствует этому запросу."
#: core/job_error.cpp:645
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Соединение с сервером было неожиданно закрыто"
#: core/job_error.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Соединение с %1 было установлено, но оно было неожиданно "
"закрыто."
#: core/job_error.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Могла произойти ошибка протокола, которая привела к закрытию соединения "
"сервером."
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Неверный ресурс URL"
#: core/job_error.cpp:656
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протокол %1 не является фильтром"
#: core/job_error.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Введённый вами Uniform Resource L"
"strong>ocator (универсальный указатель ресурса, URL), не содержит сведений о "
"механизме доступа к ресурсу, %1%2."
#: core/job_error.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
"протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. "
"Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
#: core/job_error.cpp:670
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Невозможно подготовить устройство к подключению"
#: core/job_error.cpp:671
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ошибка подключения устройства"
#: core/job_error.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Запрашиваемое устройство не готово к подключению. Ошибка: %1"
#: core/job_error.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Устройство может быть не готово, например в устройстве для сменных носителей "
"может отсутствовать диск (то есть компакт-диск с данными в приводе CD), или "
"же периферийное или портативное устройство может быть некорректно подключено."
#: core/job_error.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Нет прав на подключение устройства. В системах UNIX для этой операции часто "
"необходимы права администратора."
#: core/job_error.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Убедитесь что устройство готово. В приводе должен находится диск с данными, "
"а портативные устройства должны быть подсоединены и включены. После этого "
"попробуйте ещё раз."
#: core/job_error.cpp:689
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Невозможно подготовить устройство к отключению"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Невозможно отключить устройство"
#: core/job_error.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr "Устройство не готово к отключению. Ошибка: %1"
#: core/job_error.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Устройство может быть занято, то есть может все ещё использоваться другим "
"приложением или пользователем. Даже такие вещи, как открытое окно браузера "
"или просмотр папки на этом устройстве, могут привести к тому, что устройство "
"остаётся занятым."
#: core/job_error.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Нет прав на отключение устройства. В системах UNIX для отключения часто "
"необходимы права администратора."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Убедитесь в отсутствии приложений, занимающих устройство, и попробуйте ещё "
"раз."
#: core/job_error.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ошибка чтения из источника"
#: core/job_error.cpp:708
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Это означает что хотя ресурс %1 удалось открыть, при чтении "
"его содержимого произошла ошибка."
#: core/job_error.cpp:711
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения из этого ресурса."
#: core/job_error.cpp:724
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Невозможно записать в ресурс"
#: core/job_error.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Это означает, что ресурс %1 был открыт, но в процессе "
"записи в него произошла ошибка."
#: core/job_error.cpp:728
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для записи в ресурс."
#: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Сокет не может прослушивать соединения"
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ошибка присвоения сокету имени"
#: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Это техническая ошибка, в результате которой сетевое соединение (сокет) не "
"может быть установлено для прослушивания входящих сетевых соединений."
#: core/job_error.cpp:753
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ошибка прослушивания соединений на сокете"
#: core/job_error.cpp:763
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Сокет не может принимать сетевые соединения"
#: core/job_error.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Это техническая ошибка — сбой при попытке принять входящее сетевое "
"соединение."
#: core/job_error.cpp:768
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для принятия соединения."
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Невозможно войти на %1"
#: core/job_error.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Попытка входа для выполнения запрошенной операции была неудачной."
#: core/job_error.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Невозможно определить состояние ресурса"
#: core/job_error.cpp:786
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ошибка проверки состояния источника"
#: core/job_error.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Попытка получить информацию о состоянии ресурса %1, такую "
"как имя ресурса, тип, размер и т.д., была неудачной."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Возможно, указанный ресурс недоступен или не существует."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:798
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ошибка прерывания листинга"
#: core/job_error.cpp:799
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: должно быть описание"
#: core/job_error.cpp:803
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ошибка создания папки"
#: core/job_error.cpp:804
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Попытка создания требуемой папки не удалась."
#: core/job_error.cpp:805
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"Возможно, адрес, по которому должна был быть создана папка, не существует."
#: core/job_error.cpp:814
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Невозможно удалить папку"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "Сбой попытки удаления указанной папки, %1."
#: core/job_error.cpp:817
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Возможно, указанная папка не существует."
#: core/job_error.cpp:818
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Возможно, указанная папка не пуста."
#: core/job_error.cpp:823
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Убедитесь, что папка существует и пуста, и попробуйте ещё раз."
#: core/job_error.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Невозможно возобновить загрузку файла"
#: core/job_error.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"В запросе было указано, что передача файла %1 должна быть "
"продолжена с определённого места. Это не было возможно."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Протокол или сервер не поддерживают возобновление загрузки."
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Повторите запрос без попытки возобновить загрузку."
#: core/job_error.cpp:839
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ошибка переименования источника"
#: core/job_error.cpp:840
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "Сбой попытки переименования ресурса %1."
#: core/job_error.cpp:850
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ошибка изменения прав доступа источника"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Сбой попытки изменить права доступа указанного ресурса %1."
#: core/job_error.cpp:858
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ошибка изменения владельца ресурса"
#: core/job_error.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr "Невозможно изменить владельца ресурса %1."
#: core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ошибка удаления источника"
#: core/job_error.cpp:867
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Сбой попытки удаления указанного ресурса %1."
#: core/job_error.cpp:874
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Неожиданное завершение программы"
#: core/job_error.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
"%1, была неожиданно прервана."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: core/job_error.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
"%1, не может получить достаточно памяти для продолжения."
#: core/job_error.cpp:892
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Неизвестный прокси-сервер"
#: core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"При получении информации о указанном прокси-сервере, %1, "
"произошла ошибка «неизвестный узел». Эта ошибка означает, что сервер с таким "
"именем не может быть найден в сети Интернет."
#: core/job_error.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Возможно, это была проблема с настройкой сети, особенно с именем прокси-"
"сервера. Если ранее у вас не было проблем с доступом в Интернет, это "
"маловероятно."
#: core/job_error.cpp:901
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Проверьте параметры прокси и повторите ещё раз."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Сбой аутентификации: метод %1 не поддерживается"
#: core/job_error.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Возможно, вы указали неверные данные для подтверждения подлинности или сбой "
"произошёл из-за того, что используемый сервером метод не поддерживается "
"компонентом KDE, реализующим протокол %1."
#: core/job_error.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Заполните отчёт об ошибке на https://bugs."
"kde.org/, чтобы проинформировать команду KDE о не поддерживаемом методе "
"аутентификации."
#: core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Запрос прерван"
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Программа на сервере, которая предоставляет доступ по протоколу %1"
"strong>, сообщила о внутренней ошибке: %2."
#: core/job_error.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Наиболее вероятная причина - ошибка в программе сервера. Заполните "
"пожалуйста отчёт об ошибке, как описано ниже."
#: core/job_error.cpp:932
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Свяжитесь с администраторами сервера, чтобы сообщить им о проблеме."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Если вам известно, кто является авторами установленного на сервере ПО, "
"сообщите об ошибке непосредственно им."
#: core/job_error.cpp:939
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Время ожидания истекло"
#: core/job_error.cpp:940
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Связь с сервером была установлена, но ответ не был получен в указанное "
"время:
Необходимо отметить, что эти "
"параметры можно настроить в Параметрах системы, в разделе Настройка сети -> "
"Параметры сети."
#: core/job_error.cpp:951
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер был слишком загружен обслуживанием других запросов."
#: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: core/job_error.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу "
"%1, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Неизвестное прерывание"
#: core/job_error.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу "
"%1, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
#: core/job_error.cpp:975
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ошибка удаления оригинального файла"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо удаление исходного файла, вероятнее всего "
"в конце операции перемещения файла. Исходный файл %1 не "
"может быть удалён."
#: core/job_error.cpp:985
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ошибка удаления временного файла"
#: core/job_error.cpp:986
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо создание временного файла, в который будет "
"записываться загружаемый файл. Временный файл %1 не может "
"быть удалён."
#: core/job_error.cpp:995
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ошибка переименования оригинального файла"
#: core/job_error.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо переименование исходного файла %1"
"strong>, но он не может быть переименован."
#: core/job_error.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ошибка переименования временного файла"
#: core/job_error.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо создание временного файла %1"
"strong>, но он не может быть создан."
#: core/job_error.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ошибка создания ссылки"
#: core/job_error.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ошибка создания символической ссылки"
#: core/job_error.cpp:1015
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Требуемая символическая ссылка %1 не может быть создана."
#: core/job_error.cpp:1022
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Нет содержимого"
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Диск переполнен"
#: core/job_error.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Требуемый файл %1 не может быть записан из-за нехватки "
"дискового пространства."
#: core/job_error.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Очистите дисковое пространство. Для этого 1) удалите нежелательные и "
"временные файлы; 2) перенесите файлы на сменные носители, такие как диски CD-"
"R; или 3) увеличьте ёмкость накопителя."
#: core/job_error.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Источник и приёмник совпадают"
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются "
"одним и тем же файлом."
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Выберите другое имя для файла назначения."
#: core/job_error.cpp:1044
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Попытка перетащить файл или папку саму на себя"
#: core/job_error.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются "
"одним и тем же файлом или папкой."
#: core/job_error.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Перетащите объект на другой файл или в другую папку."
#: core/job_error.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Перемещение папки внутрь её самой"
#: core/job_error.cpp:1058
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Операция не может быть выполнена, потому что невозможно переместить папку "
"внутрь её самой."
#: core/job_error.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Переместите объект в другую папку."
#: core/job_error.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Не удалось связаться с сервером паролей"
#: core/job_error.cpp:1065
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Не удалось завершить операцию из-за ошибки связи с сервером паролей "
"(kpasswdserver)."
#: core/job_error.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Попробуйте перезапустить сеанс или проверьте журналы на предмет наличия "
"сообщений об ошибках от kiod."
#: core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Невозможно инициализировать протокол %1"
#: core/job_error.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "Ошибка создания вспомогательного процесса ввода/вывода"
#: core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid ""
"The io-slave which provides access to the %1 protocol could "
"not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере (io-slave), которая предоставляет доступ к "
"протоколу %1, не может быть запущена. Обычно это происходит "
"по техническим причинам."
#: core/job_error.cpp:1076
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"Программе klauncher не удалось найти или запустить подключаемый модуль, "
"предоставляющий поддержку этого протокола. Возможно, установлена устаревшая "
"версия подключаемого модуля."
#: core/job_error.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.
Описание "
"должно состоять из одного или двух слов, которые помогут вам запомнить, к "
"чему относится эта надпись. Если не ввести название, оно будет совпадать с "
"названием папки.
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/"
"pub/kde/stable
Кнопка рядом с полем ввода открывает "
"соответствующий URL.
Click "
"on the button to select a different icon.
Нажмите на кнопку чтобы выбрать другой значок.
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.
Если параметр "
"не установлен, пункт будет показываться во всех приложениях.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home.
Например, если текущий адрес file:/home/konqi, нажатие этой кнопки "
"переведёт вас в file:/home.
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Этот параметр включает несколько удобных функций для сохранения файлов с "
"расширениями:
"
"li>
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
Если вы не уверены, оставьте этот параметр "
"включённым, так как он упрощает указание имени."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2679
#, kde-format
msgid ""
"
Если вы не хотите, чтобы "
"KDE добавлял расширения к именам файлов, отключите этот параметр. Его также "
"можно временно подавить, введя в конце имени файла точку (точка будет "
"автоматически удалена).
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
Эти закладки специфичны для "
"диалога выбора файла, но работают так же, как и все остальные закладки KDE."
"qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2822
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&Тип файла:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2823
#, kde-format
msgid ""
"
%1"
msgstr "Не удалось обработать файл справки:
%1"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:254
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Сохранение в кэш"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:271
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Использование версии из кэша"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:333
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Поиск раздела"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:340
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Не удалось найти файл %1 в %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:597
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "Узел не указан."
#: ioslaves/http/http.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "В противном случае запрос выполнился бы успешно."
#: ioslaves/http/http.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "получения значения свойства"
#: ioslaves/http/http.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "установки значения свойства"
#: ioslaves/http/http.cpp:1565
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "создания папки"
#: ioslaves/http/http.cpp:1568
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "копирования указанного файла или папки"
#: ioslaves/http/http.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "перемещения указанного файла или папки"
#: ioslaves/http/http.cpp:1574
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "поиска в указанной папке"
#: ioslaves/http/http.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "блокирования доступа к указанному файлу или папке из других приложений"
#: ioslaves/http/http.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "разблокирования доступа к указанному файлу или папке"
#: ioslaves/http/http.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "удаления указанного файла или папки"
#: ioslaves/http/http.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "запроса сведений о возможностях сервера"
#: ioslaves/http/http.cpp:1589
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "получения содержимого указанного файла или папки"
#: ioslaves/http/http.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "поиска в указанной папке"
#: ioslaves/http/http.cpp:1603
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:1610
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сервер не поддерживает протокол WebDAV."
#: ioslaves/http/http.cpp:1651
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Произошла ошибка при попытке %1, %2. Сведения о причинах следуют ниже."
#: ioslaves/http/http.cpp:1667 ioslaves/http/http.cpp:1800
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Доступ был запрещён при попытке %1."
#: ioslaves/http/http.cpp:1680 ioslaves/http/http.cpp:1806
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ресурс не может быт создан, пока не будут созданы одна или более "
"промежуточные коллекции (папки)."
#: ioslaves/http/http.cpp:1688
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not "
"overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Сервер не поддерживает параметры, перечисленные в элементе XML\n"
"с именем propertybehavior, или же вы пытаетесь заменить файл.\n"
"%1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1696
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Требуемая блокировка не может быть подтверждена. %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1702
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер не поддерживает запрошенный тип содержимого."
#: ioslaves/http/http.cpp:1707 ioslaves/http/http.cpp:1814
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Невозможно %1, потому что ресурс заблокирован."
#: ioslaves/http/http.cpp:1711
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Действие не было выполнено из-за другой ошибки."
#: ioslaves/http/http.cpp:1717 ioslaves/http/http.cpp:1820
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Невозможно %1, т.к. что сервер назначения отказался принять файл или папку."
#: ioslaves/http/http.cpp:1724 ioslaves/http/http.cpp:1827
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Ресурс назначения не имеет достаточно места для записи состояния ресурса "
"после выполнения этого метода."
#: ioslaves/http/http.cpp:1778
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Не удалось удалить ресурс."
#: ioslaves/http/http.cpp:1791
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "отправка %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1841
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:2659
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Установлено соединение с %1. Ожидается ответ..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3003
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"
%2%3
Do you want to accept or "
"reject this cookie?
%2%3
Do you want to accept or "
"reject these cookies?
%2%3
Принять или "
"отклонить его?
%2%3
Принять или "
"отклонить их?
%2%3
Принять или "
"отклонить их?
%2%3
Принять или "
"отклонить их?
"
"para>"
msgstr "
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>
очистка корзины из приложения Finder удалит всё "
"содержимое корзины.Cache
Кэш
Cookies
Файлы «cookie»
Файлы «cookie» содержат сведения, которые "
"Konqueror (или другое приложение KDE, использующее протокол HTTP) сохраняет "
"на вашем компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что "
"веб-сервер может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на "
"диске вашей машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это "
"как посягательство на свою частную жизнь.
Иногда все же файлы " "«cookie» могут быть полезны. Например, они часто используются в интернет-" "магазинах для заполнения корзины при покупках. Некоторые сайты требуют, " "чтобы ваш браузер поддерживал файлы «cookie».
Так как большинство " "людей предпочитает компромисс между безопасностью и удобством файлов " "«cookie», HTTP kioslave позволяет указать правила их обработки. Например, в " "качестве правила по умолчанию вы можете указать, чтобы система спрашивала " "вас всякий раз, когда сервер присылает закладку, разрешить или запретить все " "файлы «cookie». Для ваших избранных интернет-магазинов вы можете разрешить " "все файлы «cookie». Тогда вы сможете избавиться от вопросов при приходе " "файла «cookie» с проверенных сайтов.
" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Ошибка связи через D-Bus" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Не удалось удалить все файлы cookie." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Не удалось удалить файлы cookie." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223 #, kde-format msgid "Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.
Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.
" msgstr "" "Файлы «cookie» содержат сведения, которые " "приложения KDE, использующее протокол HTTP (например, Konqueror), сохраняют " "на вашем компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что " "веб-сервер может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на " "диске вашей машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это " "как посягательство на свою частную жизнь.
Иногда все же файлы «cookie» " "могут быть полезны. Например, они часто используются в интернет-магазинах " "для заполнения корзины при покупках. Некоторые сайты требуют, чтобы ваш " "браузер поддерживал файлы «cookie».
Так как большинство людей " "предпочитает компромисс между безопасностью и удобством файлов «cookie», KDE " "позволяет указать правила их обработки. Например, в качестве правила по " "умолчанию вы можете указать, чтобы система спрашивала вас всякий раз, когда " "сервер присылает закладку, разрешить или запретить все файлы «cookie». Для " "ваших избранных интернет-магазинов вы можете разрешить все файлы «cookie». " "Тогда вы сможете избавиться от вопросов при приходе файла «cookie» с " "проверенных сайтов.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.
\n" "Включить поддержку файлов «cookie». Обычно имеет смысл включить поддержку " "файлов «cookie», но при этом настроить правила их обработки в соответствии " "со своими потребностями.
\n" "\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.
" msgstr "" "Автоматически принимать временные «cookie», действительные только до " "конца сеанса. Эти «cookie» будут удалены после закрытия использующего их " "приложения (например, браузера) и не будут храниться на жёстком диске или " "другом рабочем накопителе.
\n" "ВНИМАНИЕ:использование этого параметра имеет приоритет над " "настройками по умолчанию, а также и над правилами для отдельных сайтов " "относительно файлов «cookie», действительных только до окончания сеанса." "p>\n" "
\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.
\n" "\n" "ВНИМАНИЕ: правила для отдельных доменов, которые можно настроить " "ниже, всегда имеют приоритет над правилами по умолчанию.
\n" "A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.
Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block." "p>
Note: Some proxy servers provide both services.
" msgstr "" "Прокси-сервер — это промежуточная программа, которая " "находится между вашей машиной и Интернетом и предоставляет такие " "возможности, как кэширование и/или фильтрацию страниц.
Кэширующие " "прокси-сервера предоставляют более быстрый доступ к веб-страницам, которые " "вы уже посетили, за счёт сохранения или кэширования содержимого этих " "страниц. Фильтрующие прокси-сервера, с другой стороны, предоставляют " "возможность блокировать запросы для рекламы, спама или любого другого " "нежелательного содержимого.
Примечание:некоторые прокси-серверы " "предоставляют обе возможности.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "
\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "
\n" "Прокси-сервер - это промежуточная машина, которая находится между вашей " "внутренней сетью и Интернетом и кэширует посещаемые вами страницы. Это " "делает доступ в Интернет более быстрым, так как уже просмотренные страницы " "сохраняются в кэше.\n" "
\n" "Если вы не уверены, нужен ли вам прокси-сервер, обратитесь к руководству по " "подключению к вашему провайдеру или к системному администратору.\n" "
\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).
\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "
\n" "Автоматическое определение производится при помощи протокола Web Proxy " "Auto-Discovery Protocol (WPAD).
\n" "Примечание:Этот параметр может работать неправильно или вообще не " "работать в некоторых дистрибутивах Unix/Linux. Если вы обнаружили проблемы с " "использованием этого параметра, обратитесь к секции FAQ на https://konqueror." "org.\n" "
Use proxy settings defined on the system.
\n" "Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.
\n" "On Mac platforms
\n" "On Windows platforms
\n" "On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n" "Использовать общесистемные настройки прокси.
\n" "Некоторые платформы предоставляют информацию о стандартных общесистемных " "настройках прокси, и выбор этой опции даёт вам возможность использовать эти " "настройки.
\n" "На платформах Mac
\n" "На платформах Windows
\n" "На платформах Unix и Linux подобные настройки, как правило, определяются " "посредством переменных окружения. Следующие переменные определяются и " "используются, в случае их наличия в системе: HTTP_PROXY, " "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n" "This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "
Эта функция работает путём " "поиска широко используемых переменных окружения, таких как HTTP_PROXY, " "FTP_PROXY и NO_PROXY.
\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.
\n" "Вы можете также нажать кнопку \"Автоопределение\" для попытки " "автоматически определить эту переменную.
\n" "\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.
\n" "Вы можете также нажать кнопку «Автоопределение» для попытки " "автоматически определить эту переменную.
\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.
\n" "Вы можете также нажать кнопку «Автоопределение» для попытки " "автоматически определить эту переменную.
\n" "\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.
\n" "Используйте кнопку " "«Автоопределение», чтобы попытаться автоматически найти эту " "переменную.
Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.
Или используйте кнопку " "\"Автоопределение\", чтобы попытаться автоматически найти эту переменную." "
\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "
\n" "Вы можете также нажать кнопку \"Автоопределение\" для попытки " "автоматически определить эту переменную.\n" "
Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.
Или используйте кнопку \"Автоопределение\", чтобы " "попытаться автоматически найти эту переменную.
Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.
\n" "If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.
\n" "Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n" "Введите перечень имён узлов или IP-адресов, для которых не следует " "использовать указанные выше настройки прокси.
\n" "Если нужно исключить все узлы указанного домена, просто введите доменное " "имя с точкой перед именем. Например, чтобы исключить все узлы для kde." "org, укажите .kde.org. Шаблоны (например, «*» или «?») не " "поддерживаются и не будут обрабатываться.
\n" "Кроме того, можно указать IP-адреса, например 127.0.0.1, а также IP-" "адреса в подсети, например 192.168.0.1/24.
\n" "Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols." "p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.
" msgstr "" "Помечать частично загруженные файлы SMB, SFTP или другим протоколам.
" "Если установлен этот параметр, частично загруженные файлы будут иметь " "расширение «.part». Это расширение будет удалено после завершения загрузки." "p>" #: kcms/kio/netpref.cpp:85 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Параметры FTP" #: kcms/kio/netpref.cpp:89 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "&Использовать пассивный режим (PASV)" #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Включить «пассивный» режим FTP. Необходимо для работы FTP через некоторые " "виды межсетевых экранов." #: kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "" "
Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.
" msgstr "" "Помечать частично загруженные по FTP файлы.
Если установлен этот " "параметр, частично загруженные файлы будут иметь расширение «.part». Это " "расширение будет удалено после завершения закачки.
" #: kcms/kio/netpref.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.
You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.
" msgstr "" "Приложения KDE, использующие механизм SMB " "kioslave (например, Konqueror), при правильной настройке могут подключаться " "к общим ресурсам Microsoft Windows.
Здесь можно указать реквизиты " "доступа для подключения к общим ресурсам. Пароли будут сохранены на этом " "компьютере в закодированном виде, чтобы человек не мог легко их прочитать, " "однако при наличии соответствующих навыков их несложно раскодировать. " "Поэтому в некоторых случаях в целях безопасности не стоит сохранять пароли " "таким образом.
" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Добавление идентификации" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Изменение идентификации" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.
This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.
NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.
" msgstr "" "Здесь вы можете указать, под каким именем " "приложения KDE, использующие протокол HTTP (например, Konqueror), будет " "представлять себя при посещении сайтов в Интернете.
Эта способность " "требуется для того, чтобы правильно работать с сайтами, которые теряются, " "если думают, что на них зашёл не Netscape Navigator или Internet Explorer, " "даже если этот «неизвестный» браузер на самом деле обладает всеми " "возможностями для правильного показа страниц. Для таких сайтов можно указать " "другую строку идентификации и «обмануть» их.
Внимание: Для " "каждого элемента диалога доступна справка, вызываемая при нажатии мышкой на " "маленькой кнопке ? в правой верхней части окна и затем на элементе, " "для которого требуется пояснение.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
"specific identification text.\n"
"To add a new site-specific identification text, click the New
"
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the Change
button. The Delete"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"
www.kde.org
) или доменов (kde.org)
."
"\n"
"Чтобы добавить новое правило, нажмите Добавить...
и введите "
"сведения в открывшийся диалог. Для изменения существующего правила нажмите "
"кнопку Изменить
и укажите новое правило. Нажав кнопку "
"Удалить
, вы удалите правило для указанного узла или домена.\n"
"
\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.
\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "
\n" "Внимание: Многие сайты используют эту информацию для правильного " "показа страниц, поэтому рекомендуется не отключать отправку, а настроить её." "
\n" "По умолчанию будут отправляться минимальные данные идентификации, как " "показано ниже.\n" "
\n"
"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with kde.org
.
Внимание: Символы подстановки («*,?») использовать нельзя! Вместо "
"них введите имя домена верхнего уровня, чтобы применять это правило для всех "
"поддоменов. Например, если вы хотите, чтобы другой идентификатор браузера "
"отправлялся на все сайты KDE, достаточно будет указать kde.org
."
"
Enable or disable web shortcuts.
Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.
KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.
" msgstr "" "Включает или отключает веб-сокращения.
Они " "позволяют быстро искать или открывать информацию в Интернете или на " "локальном диске.
В KDE есть большой набор предопределённых веб-" "сокращений. Одно из таких сокращений позволяет обращаться к поисковой " "системе Google. Использовать его очень просто: введите 'gg', затем " "разделитель и ваш поисковый запрос. Например: gg:KDE.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Использовать веб-сокращения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "Ис&пользовать только предпочитаемые сокращения" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Поиск веб-сокращений" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Добавить новое веб-сокращение" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Изменить выделенное веб-сокращение" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Удалить выделенное веб-сокращение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "Select a default web shortcut.
This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.
To " "disable this functionality select None" "span> from the list.
" msgstr "" "Выберите веб-сокращение по умолчанию.
Это " "позволит приложениям автоматически преобразовывать в поисковый запрос слова " "или фразу, введённые не в виде URL.
Для отключения этой функции " "выберите в списке Нет.
" "html>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Выберите разделитель, который отделяет ключевое слово от слова или фразы для " "поиска." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Разделитель:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Выберите разделитель для обозначения ключевого слова веб-сокращения." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Двоеточие" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Пробел" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:118 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Предпочтительных поисковых систем не найдено." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Поисковых систем не найдено." #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "&Фильтры поиска" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Изменение веб-сокращения" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Создание веб-сокращения" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "Комбинация клавиш «%1» уже используется для действия «%2». Выберите другую " "комбинацию клавиш." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:129 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: «%2»" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Перечисленные ниже комбинации клавиш уже используются. Выберите другие " "комбинации клавиш.\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "Введённый URL не содержит местозаполнителя \\{...} для текста пользователя.\n" "Это значит, что вы всегда будете попадать на одну страницу, независимо от " "текста, введённого с сокращением." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Сохранить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Введите здесь удобное для вас название поисковой системы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Имя сокращения:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "Enter the human-readable name of the web shortcut here." "
" msgstr "" "Введите здесь понятное имя веб-сокращения.
" "html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Сокращения:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Выберите кодировку символов, которая будет использоваться для запроса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Кодировка:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Вставить шаблон запроса" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:264 #, kde-format msgid "This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" "u>. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.
\n" "If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.
" "qt>" msgstr "" "Этот список показывает, какой из типов MIME может обрабатывать ваше " "приложение. Он организован по типам MIME.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение " "электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на " "основе расширений файлов и соответствующих типов MIME. Пример: «bmp» " "после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый вид " "изображения, image/x-bmp. Чтобы правильно открывать файлы любого " "типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут " "обрабатывать эти расширения и типы MIME.
\n" "Если вы хотите связать это приложение с одним или более типов MIME, " "которые отсутствуют в списке, нажмите кнопку Добавить ниже. Если в " "списке есть один или несколько типов, которые приложение не поддерживает, " "нажмите кнопку Удалить ниже.
Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.Контрольные суммы не совпадают.
Причиной может быть ошибка при " "загрузке с сервера, попробуйте загрузить файл ещё раз.The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.
" #~ msgstr "" #~ "Вы можете создать " #~ "список используемых ресурсов с указанием имени пользователя и пароля, что " #~ "позволит подключаться к ним без повторной авторизации. Кроме того, вы " #~ "можете установить режим автоматического запоминания параметров ресурса " #~ "при просмотре сети. Пароли, сохранённые в списке, зашифровываются так, " #~ "чтобы их нельзя было увидеть просто так. Для большей безопасности вы " #~ "можете не сохранять информацию для доступа к сетевым ресурсам, и именно " #~ "так стоит поступать с паролями.
" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, если необходимо включить поддержку этого приложения в " #~ "системном лотке." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Разместить в системном лотке" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Не &закрывать после завершения команды" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Имя пользователя:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать вспомогательный процесс ввода/вывода.\n" #~ "Сообщение klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Символические ссылки могут указывать только на локальные файлы или " #~ "каталоги.\n" #~ "В остальных случаях используйте «Адрес в Интернете»." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить службу обработки файлов «cookie». Вы не сможете " #~ "управлять файлами «cookie», сохранёнными на вашем компьютере." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Открыть с помощью:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Причина: %2" #~ msgid "" #~ "This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
" #~ msgstr "" #~ "Этот модуль позволяет настроить показ списка закладок " #~ "как домашней страницы.
Список закладок находится по адресу bookmarks:/.
" #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра показываются закладки из указанной папки, а " #~ "не все закладки." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Показывать &все закладки" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра папки закладок не разворачиваются по месту." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Разворачивающееся дерево закладок" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Показывать точки входа (домашняя папка, сеть и так далее). Полезно в " #~ "случае использования Konqueror как диспетчера файлов." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Показывать &точки входа" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Основные параметры" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Папки могут показываться в несколько столбцов. Количество столбцов " #~ "зависит от ширины окна Konqueror и количества закладок." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Количество столбцов:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Отключите этот параметр, если показ фоновых изображений замедляет работу " #~ "системы." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Показывать &фоновые изображения в папках" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Размер кэша изображений" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Кэширование изображений" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Размер дискового кэша:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " КБ" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Очистить кэш изображений" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Очистить кэш" #~ msgid "" #~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.
\n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.
\n" #~ "Воспринимать все файлы «cookie» как временные «cookie», которые " #~ "действительны только до конца сеанса. Эти «cookie» будут удалены после " #~ "закрытия использующего их приложения (браузера) и не будут храниться на " #~ "жёстком диске.
\n" #~ "Примечание: установка этого параметра одновременно с предыдущим " #~ "приведёт к изменению настроек по умолчанию и правил обработки «cookie» в " #~ "зависимости от домена. Но это повысит вашу безопасность, так как все " #~ "«cookie» будут удалены после завершения текущего сеанса.
\n" #~ "http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Примеры НЕВЕРНЫХ записей:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
*.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
.*.kde.org
не поддерживаются. Если "
#~ "вы хотите, чтобы соответствовал любой узел из домена .kde.org"
#~ "code>, например printing.kde.org
, введите просто .kde."
#~ "org
.
\n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "
\n" #~ "Переменные окружения, такие как HTTP_PROXY и NO_PROXY, " #~ "обычно применяются в многопользовательских UNIX-системах, где как " #~ "графические, так и текстовые приложения используют одинаковые параметры " #~ "прокси.\n" #~ "
\n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "
\n" #~ "Постоянное соединение с прокси быстрее, но учтите, что оно работает " #~ "только с серверами, полностью поддерживающими HTTP 1.1. Не " #~ "используйте этот параметр в сочетании с такими серверами, как JunkBuster " #~ "и WWWOfle.\n" #~ "
This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "
Этот " #~ "параметр полезен, если вы хотите использовать прокси-сервер только для " #~ "нескольких сайтов.
Для более комплексной настройки можно использовать " #~ "сценарий настройки прокси-сервера.
This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.
" #~ "If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.
" #~ msgstr "" #~ "Этот модуль позволяет настроить поддержку сервера или " #~ "прокси SOCKS в KDE.
SOCKS — это протокол для прохода через " #~ "брандмауэры, описанный вRFC 1928" #~ "a>.
Если вы не знаете что это, и, если ваш системный " #~ "администратор не указал вам использовать SOCKS, оставьте поддержку SOCKS " #~ "отключенной.
" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Mihail Kozlov,Gregory Mokhin,Leonid Kanter" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "kmn@obladm.nso.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Очистить поиск" #~ msgid "" #~ "List of sites for which the specified identification text will be used " #~ "instead of the default one." #~ msgstr "" #~ "Список сайтов, для которых будет использоваться указанный текст " #~ "идентификации вместо идентификации по умолчанию." #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "Эти настройки относятся только к клиенту Samba, но не к серверу." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1555005) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1555006) @@ -1,10624 +1,10624 @@ # translation of katepart4.po to # KDE3 - kdelibs/katepart4.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Gregory MokhinIf this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance." "
" msgstr "" "Этот флажок включает полосу отметок для всех новых окон.
В этой " "полосе показываются закладки.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Показывать полосу &отметок" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "Этот флажок включает отображение номеров строк для всех новых окон." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Показывать &номера строк" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Если отмечен этот пункт, слева от изменённых и сохранённых строк " "показываются метки изменений." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Показывать маркеры изменённых строк" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
" msgstr "" "При включении этого флажка на вертикальной полосе прокрутки будут " "показаны различные отметки.
Например, это могут быть закладки.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Показывать &отметки на полосе прокрутки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.
" msgstr "" "При наведении указателя мыши на вертикальную полосу прокрутки\n" "во всплывающем окне будет показан соответствующий участок текста." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Предварительный просмотр &текста в полосе прокрутки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Этот флажок включает мини-карту в вертикальной полосе прокрутки для всех " "новых окон." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Мини-карта в полосе прокрутки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Этот флажок включает мини-карту всего документа в вертикальной полосе " "прокрутки для всех новых окон." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Карта всего документа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "&Ширина мини-карты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "&Видимость полос прокрутки:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:701 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Видны всегда" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Видны при необходимости" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Всегда скрыты" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Выберите порядок показа закладок в меню Закладки." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Сортировка в меню «Закладки»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Каждая новая закладка будет добавлена в конец, независимо от положения в " "документе." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "По времени &создания" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Закладки будут отсортированы по номерам строк, где они установлены." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "По &позиции" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Команда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Изменить..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Добавить..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Примечание" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts" "b> in the shortcut configuration page after applying the changes.
" msgstr "" "Элементы доступны в меню Сервис ⟶ Команды. После применения " "изменений для быстрого доступа можно в разделе настройки комбинаций клавиш " "привязать их к нужным командам.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Изменить команду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "&Связанная команда:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Выбор значка." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
" msgstr "" "Указанный значок будет показываться в меню и на панели инструментов.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Категория:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:562 #: dialogs/katedialogs.cpp:693 dialogs/katedialogs.cpp:897 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Главное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Включить &автодополнение" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "Авто&дополнение слов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Минимальная длина слова для автодополнения:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Удалять окончание предыдущего слова при выборе предложенного завершения из " "списка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Удалять окончание при завершении" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Автодополнение &ключевых слов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Функция дополнения ключевых слов предлагает для подстановки ключевые слова " "из языка текущего документа." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "По алфавиту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "В обратном порядке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Глубина вложения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Порядок группировки (выберите метод группировки):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Фильтр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Только соответствующие контексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Убрать дополнение следующих атрибутов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Максимальная глубина вложения" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Без ограничений" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Группировка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Метод группировки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Область видимости (локальная, пространство имён, глобальная)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Область видимости (например, в классе)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Тип доступа (например, public)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Тип элемента (например, функция)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Свойства доступа к группировке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Включить const в группировку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Включить static в группировку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Включить сигналы и слоты в группировку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Свойства группировки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Включить шаблоны в группировку" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Объединение столбцов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Объединённые" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Видимые" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Статический перенос строк" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.
This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
" msgstr "" "Автоматически переносить текст на новую строку, когда строки превышает " "значение параметра Переносить после.
При этом уже существующие " "строки не будут переноситься. Чтобы применить перенос и к ним также, " "выберите в меню «Сервис» пункт «Выполнить перенос строк».
Если вы " "хотите, чтобы строки просто выглядели перенесёнными и визуально " "вписывались в окно, установите режим Динамический перенос строк в " "меню Вид.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Пе&реносить строки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.
" msgstr "" "В колонке переноса строк будет показываться вертикальная линия, согласно " "параметру в разделе Редактирование.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker" msgstr "Маркеры &статического переноса строк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "П&ереносить слова на новую строку после:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "При включении переноса по строкам здесь указывается число колонок, " "составляющих ширину страницы." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Режим ввода" # BUGME: please add colon at the end --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Режим ввода по умолчанию:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Автоматическая вставка парной скобки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Автоматически вставлять закрывающую скобку" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" "Набор символов для добавления с обоих сторон выделенного текста в качестве " "парных скобок." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Chars to enclose selection:" msgstr "Символы парных скобок" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #: dialogs/editconfigwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Буфер обмена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Move selected text by drag and drop" msgstr "Перемещать выделенный текст перетаскиванием" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Выреза́ть или копировать текущую строку, если ничего не выделено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "Вставка мышью на позицию курсора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Тип файла:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Выберите тип файла, параметры работы с которым необходимо изменить." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Добавить новый тип файлов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "Созд&ать" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Удалить тип файлов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:894 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" # ddsfgghfgd # gdsg dsg #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Название типа файлов, которое будет показано в меню." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Раздел:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Название раздела для группировки типов файлов в меню." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Переменные:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of " "known variables, see the manual.
" msgstr "" "Эта строка позволяет вам настроить поведение редактора при открытии " "файлов указанного типа MIME. Вы можете указать любые параметры настройки, " "включая подсветку, режим расстановки отступов, кодировку по умолчанию и т.д." "
Полный список параметров приведён в руководстве пользователя.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Подсветка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "&Режим расстановки отступов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Рас&ширения файлов:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example*.txt; *.text
. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Маска файлов позволяет определять тип файла по имени. Обычно маска "
"представляет собой звёздочку и расширение файла, например, *.txt;*."
"text
. Маски файлов в списке разделяются точкой с запятой."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Типы MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english
."
msgstr ""
"Маска по типу MIME позволяет определять тип файла по типу MIME. Типы MIME в "
"списке разделяются точкой с запятой, например, text/plain;text/"
"english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Запустить мастер выбора типов MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "&Приоритет:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Установить приоритет типа файлов. При открытии файлов этого типа будут "
"применены параметры типа с самым высоким приоритетом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Режим расстановки отступов по умолчанию:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Это список доступных режимов расстановки отступов. Выбранный режим будет "
"использован для всех новых документов. Также режим расстановки отступов "
"можно устанавливать с помощью переменных типа документа и файла .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Отступы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Табуляция"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Пробелы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Ширина &отступа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Табуляция &и пробелы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "&Ширина табуляции:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Ширина отступа — это число пробелов, используемых для отступа в строке. Если "
"параметр Отступы пробелами вместо символов табуляции из раздела "
"Редактирование не включён, то будут использованы символы табуляции, и "
"отступ будет кратен ширине табуляции."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Правила расстановки отступов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Если параметр отключён, изменение отступа выравнивает строку согласно "
"параметру Ширина табуляции."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Сохранять лишние пробелы"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Выполнять расстановку отступов для вставляемого текста в соответствии с "
"контекстом вставки. Расстановку отступов можно Отменить после вставки "
"текста."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Выполнять расстановку отступов для &вставляемого из буфера обмена кода"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Работа с отступами"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Если параметр включён, при нажатии клавиши Backspace отступ текущей "
"строки будет уменьшен на один шаг, если курсор находится в начале строки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "У&меньшение отступа клавишей Backspace"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ..." "a>
" msgstr "" "\n" "Действие при нажатии клавиши Tab (если ничего не выделено) Tab выполнялось выравнивание текста в " "текущем блоке кода как в Emacs, укажите для пункта меню Сервис—" "Выровнять клавишу Tab.\">подробнее...
" "body>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Если флажок установлен, при нажатии клавиши Tab будут вставлено " "необходимое количество пробелов или символ табуляции до следующей позиции " "табуляции. Если флажок Отступы пробелами вместо символов табуляции в " "разделе Редактирование установлен, будут вставлены пробелы. В " "противном случае будет вставлен один символ табуляции." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Всегда добавлять &табуляцию (либо эквивалентное количество пробелов)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width" "b>." msgstr "" "Если флажок установлен, при нажатии клавиши Tab будет вставлен " "дополнительный отступ в начале текущей строки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Всегда увеличивать &уровень отступа" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.
If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing" "b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Если параметр включён, клавиша Tab может или увеличить отступ строки " "или перенести текст на следующую позицию табуляции.
Если текущая позиция " "курсора находится до первого непробельного символа строки, отступ строки " "будет увеличен на ширину табуляции. В другом случае будут вставлены " "пробелы или один символ табуляции до следующей позиции табуляции." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Ув&еличивать уровень отступа если курсор стоит в начале строки" # Tab width, indent width. --aspotashev #: dialogs/katedialogs.cpp:197 dialogs/katedialogs.cpp:199 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " символ" msgstr[1] " символа" msgstr[2] " символов" msgstr[3] " символ" #: dialogs/katedialogs.cpp:223 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Отступы" #: dialogs/katedialogs.cpp:296 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Автодополнение" #: dialogs/katedialogs.cpp:364 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка правописания" #: dialogs/katedialogs.cpp:438 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Навигация по тексту" # Переносить после ... --aspotashev #: dialogs/katedialogs.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " символа" msgstr[1] " символов" msgstr[2] " символов" msgstr[3] " символа" #: dialogs/katedialogs.cpp:541 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "Функция не активна" #: dialogs/katedialogs.cpp:543 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Не использовать" #: dialogs/katedialogs.cpp:545 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "Набор символов, использующийся в разметке Markdown" #: dialogs/katedialogs.cpp:547 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" "Набор символов, похожий на использующийся для автоматической вставки парных " "скобок." #: dialogs/katedialogs.cpp:549 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "Небуквенные символы" #: dialogs/katedialogs.cpp:665 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: dialogs/katedialogs.cpp:670 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Параметры редактирования" #: dialogs/katedialogs.cpp:699 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Выключить" #: dialogs/katedialogs.cpp:700 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "За номерами строк" #: dialogs/katedialogs.cpp:829 dialogs/katedialogs.cpp:834 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/katedialogs.cpp:898 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: dialogs/katedialogs.cpp:963 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Не задан суффикс или префикс файлов резервных копий. Используется суффикс по " "умолчанию: «~»" #: dialogs/katedialogs.cpp:963 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Резервные копии без суффикса или префикса" #: dialogs/katedialogs.cpp:1085 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Открытие и сохранение" #: dialogs/katedialogs.cpp:1090 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Открытие и сохранение файлов" #: dialogs/katedialogs.cpp:1113 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "С&трока:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1114 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Перейти к строке с номером из буфера обмена" #: dialogs/katedialogs.cpp:1126 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Перейти" #: dialogs/katedialogs.cpp:1202 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Буфер обмена не содержит действительного номера строки" #: dialogs/katedialogs.cpp:1257 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Словарь:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1309 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Загружать документ при его изменении" #: dialogs/katedialogs.cpp:1311 #, kde-format msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." msgstr "Всегда загружать изменённый файл без дополнительных подтверждений." #: dialogs/katedialogs.cpp:1316 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Просмотреть &различия" #: dialogs/katedialogs.cpp:1317 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Показать список изменений" #: dialogs/katedialogs.cpp:1322 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Перезагрузить файл" #: dialogs/katedialogs.cpp:1324 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Открыть файл с диска. Если у вас есть несохранённые изменения, они будут " "потеряны." #: dialogs/katedialogs.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Закрыть файл" #: dialogs/katedialogs.cpp:1330 #, kde-format msgid "Close the file, discarding its content." msgstr "Закрыть текущий файл без сохранения изменений." #: dialogs/katedialogs.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "Сохранить &как..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1336 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Сохранить файл в другом месте и/или под другим именем." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1341 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорировать" #: dialogs/katedialogs.cpp:1342 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "" "Игнорировать изменения на диске, то есть не выполнять никаких действий." #: dialogs/katedialogs.cpp:1408 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Ошибка вызова команды «diff». Проверьте, установлена ли программа diff (1) и " "доступна ли она в пути, определённом переменной PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1410 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:107 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:141 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Ошибка поиска различий" #: dialogs/katedialogs.cpp:1417 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Файлы идентичны." #: dialogs/katedialogs.cpp:1417 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Результат сравнения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Перемещение курсора" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "В этом режиме нажатие клавиши Home приведёт к тому, что курсор пропустит " "пробелы в начале строки и перейдёт на начало текста, аналогично и для " "клавиши End." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "&Интеллектуальная навигация клавишами Home и End" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Указывает, будут ли нажатия клавиш PageUp и PageDown изменять позицию " "курсора по отношению к текущему окну." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "Клави&ши PageUp и PageDown перемещают курсор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "О&ставлять между курсором и краем строк:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Количество строк, остающихся по возможности видимыми над и под строкой, на " "которой находится курсор." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " строк" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Дополнительно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Режим выделения текста:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:84 #: mode/katemodemanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Обычный" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Не снимать выделение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Позволять прокручивать документ ниже его конца" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "В этом режиме стирается не только символ, а символ вместе с диакритическим " "знаком. Полезно для текстов на индоарийских языках." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "Клавиша Backspace удаляет символ совместно с его диакритическим знаком" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "
Резервное копирование при сохранении означает, что перед сохранением " "изменений будет записан файл «<префикс><имя_файла><" "суффикс>».
Суффикс по умолчанию — символ ~, а префикса " "нет." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Создавать резервную копию при сохранении" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "Создавать резервные копии локальных файлов при сохранении." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "Для &локальных файлов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "Создавать резервные копии удалённых файлов при сохранении." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "Для &удалённых файлов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Префикс:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Введите префикс, добавляемый к именам файлов резервных копий." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Суффикс:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Введите суффикс, добавляемый к именам файлов резервных копий." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Параметры временного файла (swp)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Временный файл:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Не использовать" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Использовать" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "В выбранном каталоге" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Каталог для временных файлов swp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Интервал синхронизации:" # BUGME: ->seconds + add plurals --aspotashev #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr " с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "" "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "" "Учтите, что выключение автоматической синхронизации с временным файлом " "чревато потерей данных в случае сбоя системы." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодировка:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Стандартная кодировка, в которой по умолчанию будут открываться и " "сохраняться файлы. Эту кодировку можно изменить в диалоге открытия или " "сохранения файла или путём передачи соответствующего параметра командной " "строки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "Авто&определение кодировки:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Если ни указанная выше стандартная кодировка, ни кодировка, указанная в " "диалоге открытия или сохранения файла или переданная в параметре командной " "строки, не соответствуют содержимому файла, то будет выполнено " "автоматическое определение кодировки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Резервная кодировка:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Определяет кодировку, в которой будут открываться файлы, если ни стандартная " "кодировка (выше), ни кодировка в диалоге открытия или сохранения файла, ни " "кодировка, указанная в командной строке, не соответствуют содержимому файла. " "Перед открытием файла в указанной здесь кодировке будет также проверено " "наличие отметки о порядке байтов (что укажет на кодировку Unicode) и " "запущено автоматическое определение кодировки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Коне&ц строки:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Включите этот параметр для автоматического определения символов конца " "строки. Первый перенос строки задаст правила определения конца строк." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Автоматическое определение символов &конца строки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Отметка о порядке байтов (BOM) — это специальная последовательность байтов в " "начале документов в кодировке Unicode. Она позволяет текстовым редакторам " "сразу открыть документы в правильной кодировке. Отметка о порядке байтов не " "показывается в тексте документа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Использовать отметку о порядке байтов (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Ограничение на длину строки:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "не ограничено" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Автоматическая очистка при сохранении" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "В зависимости от выбранного варианта лишние пробелы в конце строк могут " "удаляться либо во всём документе, либо только в изменённых строках." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "У&далять пробелы в конце строк:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "никогда" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "у изменённых строк" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "во всём документе" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Если документ не оканчивается переводом строки, то он будет автоматически " "добавляться при сохранении. Этот перевод строки станет видимым после " "перезагрузки файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Добавлять перевод строки в конец файла при сохранении" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "При включении этого параметра строки будут переносится по размеру окна." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:706 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Динамический перенос строк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "Динамический перенос строк по маркеру статического переноса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgstr "Маркер динамического &переноса строк (если применимо):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Местоположение маркеров динамически перенесённых строк." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Сохранять &отступ для перенесённых строк если он не длиннее:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "" "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
" msgstr "" "Включает режим, в котором динамически перенесённые строки будут " "выравниваться по вертикали по отступу первой строки. Это способствует " "улучшению читабельности кода и разметки.
Дополнительно это позволяет " "задавать максимальную ширину экрана в процентах, после которой динамически " "перенесённые строки не будут выравниваться по вертикали. Например, при 50% " "строки, чья глубина отступа превышает 50% ширины экрана, не будут более " "выравниваться по вертикали.
" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% ширины всей области" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Выделение пробельных символов" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #: syntax/katehighlightmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "None" -msgstr "Не использовать" +msgstr "Не выделять" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Trailing" msgstr "В конце строк" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "All" -msgstr "Всегда" +msgstr "Все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Размер символа выделения:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Параметр задаёт размер символа выделения." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Whitepaces" msgid "Whitespaces" -msgstr "Пробелы" +msgstr "Пробельные символы" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "Показ символов табуляции в тексте." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Выделять символы табуляции" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "При включении этого параметра в редакторе будут показываться вертикальные " "линии для показа отступов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Показать линии &отступов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Если данный пункт выбран, то пространство между скобками будет выделяться." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Выделять пространство между скобками" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Сделать парные скобки мигающими" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "При включении этого режима парные скобки будут мигать для большей " "наглядности." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Мигающие парные скобки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Если включено, редактор автоматически свернёт блоки комментариев,\n" "начинающиеся на первой строке документа. Это полезно для скрытия\n" "уведомлений о лицензии, которое обычно пишут в комментарии в начале\n" "файла с исходным кодом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Сворачивать блок, начинающийся в первой строке" # BUGME: should be "word and character count" --aspotashev #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Показать/скрыть счётчик слов и символов в строке состояния" # BUGME: should be "word and character count" --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Показать счётчик слов и символов" # BUGME: should be "word and character count" --aspotashev #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Показать/скрыть счётчик строк в строке состояния" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Показать счётчик строк" #: document/katebuffer.cpp:177 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Новый файл" #: document/katebuffer.cpp:184 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Файл %1 не найден." #: document/katedocument.cpp:272 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Загружать документ при его изменении" #: document/katedocument.cpp:273 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Автоматически загружать документ при его изменении" #: document/katedocument.cpp:2269 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "
" msgstr "" "При включении этого параметра будут распечатаны номера строк по левой " "стороне листа.
" #: printing/printconfigwidgets.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.
" msgstr "" "Будет распечатана информация о типографских соглашениях, связанных с " "типом документа, и используемой подсветкой синтаксиса.
" #: printing/printconfigwidgets.cpp:118 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Колонтитулы" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Печатать &верхний колонтитул" #: printing/printconfigwidgets.cpp:127 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Печатать &нижний колонтитул" #: printing/printconfigwidgets.cpp:133 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Шрифт колонтитулов:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:138 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "&Шрифт..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:144 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Верхний колонтитул" #: printing/printconfigwidgets.cpp:148 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Цвета:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:177 printing/printconfigwidgets.cpp:223 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:182 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Ф&он" #: printing/printconfigwidgets.cpp:188 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Нижний колонтитул" #: printing/printconfigwidgets.cpp:193 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "Фо&рмат:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:228 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "Фо&н" #: printing/printconfigwidgets.cpp:257 #, kde-format msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
" msgstr "Формат верхнего колонтитула. Можно использовать следующие поля:
" #: printing/printconfigwidgets.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Format of the page footer. The following tags are supported:
" msgstr "Формат нижнего колонтитула. Можно использовать следующие поля:
" #: printing/printconfigwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2 пт" #: printing/printconfigwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Добавить заполнитель..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Имя текущего пользователя" #: printing/printconfigwidgets.cpp:373 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Дата и время (краткий формат)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Дата и время (полный формат)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Текущее время" #: printing/printconfigwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Текущая дата (краткий формат)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Текущая дата (полный формат)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:383 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: printing/printconfigwidgets.cpp:385 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Полный путь к документу" #: printing/printconfigwidgets.cpp:387 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Номер страницы" #: printing/printconfigwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Количество страниц" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "&Разметка" #: printing/printconfigwidgets.cpp:504 schema/kateschemaconfig.cpp:881 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "&Схема:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "&Цвет фона" #: printing/printconfigwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "&Рамки" #: printing/printconfigwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Рамки" #: printing/printconfigwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Толщина:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Отступ в рамке:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:538 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Цвет:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:560 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Выберите цветовую схему для печати." #: printing/printconfigwidgets.cpp:562 #, kde-format msgid "" "If enabled, the background color of the editor will be used.
This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.
" msgstr "" "При включении этого флажка, будет использован цвет фона редактора.
" "Это может быть полезно, если вы используете тёмный фон редактора.
" #: printing/printconfigwidgets.cpp:565 #, kde-format msgid "" "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.
" msgstr "" "При включении этого флажка вокруг текста на каждой странице будет " "нарисована рамка. Колонтитулы будут отделены от содержимого одной строкой." "p>" #: printing/printconfigwidgets.cpp:568 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Ширина рамки" #: printing/printconfigwidgets.cpp:569 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Размер в точках отступа текста от рамки" #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Цвет линии рамки" #: printing/printpainter.cpp:273 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Выделение) " #: printing/printpainter.cpp:528 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Типографские соглашения для %1" #: printing/printpainter.cpp:560 #, kde-format msgid "text" msgstr "текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Как следует импортировать схему?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Заменить текущую схему?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1036 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Заменить существующую схему %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Импортировать как новую схему:" #: schema/katecolortreewidget.cpp:52 schema/katecolortreewidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Использовать по умолчанию цвета из цветовой схемы KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:60 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Использовать цветовую схему KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Область редактирования" #: schema/kateschemaconfig.cpp:89 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Фон" #: schema/kateschemaconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "
Sets the background color of the editing area.
" msgstr "Цвет фона в области редактирования.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:95 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Выделенный текст" #: schema/kateschemaconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Sets the background color of the selection.
To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "
" msgstr "" "Цвет фона выделенного фрагмента текста.
Для установки цвета текста " "выделенного фрагмента используйте диалог "Настройка подсветки" "b>".
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:101 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Текущая строка" #: schema/kateschemaconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.
" msgstr "Цвет фона строки, на которой находится курсор.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:107 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Найденный текст" #: schema/kateschemaconfig.cpp:109 #, kde-format msgid "Sets the background color of search results.
" msgstr "Цвет фона текста, найденного через панель поиска.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:113 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Заменённый текст" #: schema/kateschemaconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "Sets the background color of replaced text.
" msgstr "Цвет фона текста, заменённого через панель поиска.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:122 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Полоса закладок" #: schema/kateschemaconfig.cpp:124 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Фон" #: schema/kateschemaconfig.cpp:126 #, kde-format msgid "Sets the background color of the icon border.
" msgstr "Цвет фона в полосе отметок.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:130 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Номера строк" #: schema/kateschemaconfig.cpp:132 #, kde-format msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
" msgstr "Цвет номеров строк.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:136 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Номер текущей строки" #: schema/kateschemaconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "" "This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).
" msgstr "Цвет номера текущей строки (есть включён показ номеров строк).
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:142 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: schema/kateschemaconfig.cpp:144 #, kde-format msgid "" "This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.
" msgstr "" "Цвет линии между номерами строк и полосой закладок, если они включены.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:148 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Маркер переноса слов" #: schema/kateschemaconfig.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Sets the color of Word Wrap-related markers:
Цвет маркеров переноса строк:
Sets the color of the code folding bar.
" msgstr "Цвет полосы сворачивания блоков кода.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Изменённые строки" #: schema/kateschemaconfig.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
" msgstr "Цвет отметок изменённых строк.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:168 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Сохранённые строки" #: schema/kateschemaconfig.cpp:170 #, kde-format msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
" msgstr "Цвет отметок сохранённых строк.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:177 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Обрамление текста" #: schema/kateschemaconfig.cpp:179 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Подчёркивание орфографической ошибки" #: schema/kateschemaconfig.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
" msgstr "Цвет линии, которой подчёркивается орфографическая ошибка.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:185 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Маркеры табуляции и пробелов" #: schema/kateschemaconfig.cpp:187 #, kde-format msgid "Sets the color of the tabulator marks.
" msgstr "Цвет маркеров табуляции.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Отступы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:193 #, kde-format msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
" msgstr "Цвет линий отступов.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:197 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Подсветка скобок" #: schema/kateschemaconfig.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
" msgstr "" "Цвет скобки, связанной с той, на которой находится курсор. То есть если " "вы поместили курсор у скобки (, соответствующая ей скобка ) " "будет выделена этим цветом.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Маркеры" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:1428 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Активная точка останова" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Текущая точка останова" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Неактивная точка останова" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Выполнение" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Sets the background color of mark type.
Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.
" msgstr "" "Цвет фона выделенного маркера.
Примечание: маркер " "показывается более бледным цветом, поскольку является полупрозрачным " "элементом.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:221 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Шаблоны и фрагменты текста" #: schema/kateschemaconfig.cpp:225 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Фон" #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Редактируемый местозаполнитель" #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Текущий редактируемый местозаполнитель" #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Нередактируемый местозаполнитель" #: schema/kateschemaconfig.cpp:464 #, kde-format msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings." "p>
To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.
You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.
" msgstr "" "Этот список показывает стили текущей схемы подсветки и позволяет изменять " "их. Имя стиля зависит от выбранного стиля.
Для редактирования цветов " "щёлкните по кнопке с цветом или выберите цвет.
Восстановить значения " "цвета фона и цвета выделенного фона по умолчанию можно в диалоге выбора " "цвета.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Обычный текст и исходный код" #: schema/kateschemaconfig.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Числа, типы и константы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Строки и символы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Комментарии и документация" #: schema/kateschemaconfig.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: schema/kateschemaconfig.cpp:598 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&Подсветка:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:608 schema/kateschemaconfig.cpp:898 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:612 schema/kateschemaconfig.cpp:902 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:646 #, kde-format msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>" "strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu." "p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.
" msgstr "" "Этот список показывает элементы текущего режима подсветки и позволяет " "изменять их. Имя стиля зависит от выбранного стиля.
Для редактирования " "с помощью клавиатуры нажмите пробел и выберите свойство из " "контекстного меню.
Для редактирования цветов щёлкните по цветному " "квадрату или выберите цвет для изменения из контекстного меню.
Вернуть " "значения цвета текста и фона по умолчанию можно через контекстное меню.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:667 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Загрузка схемы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:778 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Импорт цветов подсветки" #: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:837 #: schema/kateschemaconfig.cpp:952 schema/kateschemaconfig.cpp:1080 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Цветовые схемы Kate" #: schema/kateschemaconfig.cpp:790 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Это не файл цветов подсветки" #: schema/kateschemaconfig.cpp:790 schema/kateschemaconfig.cpp:1090 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "Неверный формат файла" #: schema/kateschemaconfig.cpp:797 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "Указанный файл содержит цветовую схему для несуществующего формата: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:797 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "Ошибка импорта" #: schema/kateschemaconfig.cpp:817 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "Были импортированы цвета для подсветки синтаксиса: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:817 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "Импорт завершён" #: schema/kateschemaconfig.cpp:835 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Экспорт цветов подсветки: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:890 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:913 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: schema/kateschemaconfig.cpp:917 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: schema/kateschemaconfig.cpp:921 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Стиль текста" #: schema/kateschemaconfig.cpp:925 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Для отдельных форматов" #: schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "Схема по &умолчанию для %1:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:952 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Экспорт цветовой схемы: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "Экспорт схемы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1080 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "Импорт цветовой схемы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1090 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Это не файл цветовой схемы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1096 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Безымянная" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1145 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "Импорт схемы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Название новой схемы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Название:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 schema/kateschemaconfig.cpp:1295 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Новая схема" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1295 #, kde-format msgid "" "The schema %1 already exists.
Please choose a different schema name." "
" msgstr "Схема с именем «%1» уже существует
Выберите другое имя.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1330 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Шрифты и цвета" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1335 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Схемы шрифтов и цветов" #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Контекст" #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Обычный текст" #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Выделенный текст" #: schema/katestyletreewidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Фон" #: schema/katestyletreewidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Фон выделения" #: schema/katestyletreewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Использовать стиль по умолчанию" #: schema/katestyletreewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "Полу&жирный" #: schema/katestyletreewidget.cpp:232 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: schema/katestyletreewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "По&дчёркнутый" #: schema/katestyletreewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&Зачёркнутый" #: schema/katestyletreewidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "&Цвет текста..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "Цвет &выделенного текста..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:255 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "Цвет &фона..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:258 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Цвет фона в&ыделенного текста..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Цвет обычного текста по умолчанию" #: schema/katestyletreewidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Цвет выделенного текста по умолчанию" #: schema/katestyletreewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Цвет фона по умолчанию" #: schema/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Цвет фона выделенного текста по умолчанию" #: schema/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Использовать стиль по &умолчанию" #: schema/katestyletreewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Не указан" #: schema/katestyletreewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "Параметр «Использовать стиль по умолчанию» будет сброшен автоматически после " "изменения параметров стиля." #: schema/katestyletreewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Стили Kate" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Развернуть сокращение" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Обернуть в тег" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Переместить курсор к соответствующему тегу" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Выделить содержимое тега HTML/XML, перемещаясь внутрь" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Выделить содержимое тега HTML/XML, перемещаясь наружу" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Закомментировать или раскомментировать" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Перейти к следующей точке редактирования" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Перейти к предыдущей точке редактирования" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Выделить следующую точку редактирования" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Выделить предыдущую точку редактирования" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Удалить тег под курсором" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Разделить или объединить тег" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Вычислить простое математическое выражение" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Уменьшить число на 1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Уменьшить число на 10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Уменьшить число на 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Увеличить число на 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Увеличить число на 10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Увеличить число на 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Разворачивает сокращения Emmet; см. http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/" "ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Заворачивает выделенный текст в теги XML, составленные из заданного " "выражения Emmet (по умолчанию div)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Перемещает курсор к паре текущего тега" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Выделяет содержимое тега HTML/XML, опускаясь глубже при последовательных " "вызовах" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Выделяет содержимое тега HTML/XML, поднимаясь выше при последовательных " "вызовах" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" "Перемещает к следующей точке редактирования (тегу или пустому атрибуту)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" "Перемещает к предыдущей точке редактирования (тегу или пустому атрибуту)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Выделяет следующую точку редактирования (тег или пустой атрибут)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Выделяет предыдущую точку редактирования (тег или пустой атрибут)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Комментирует/раскомментирует текущий тег или элемент CSS" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Удаляет тег под курсором" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Разделяет или объединяет тег" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Вычисляет простое математическое выражение" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Уменьшает число под курсором на 1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Уменьшает число под курсором на 10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Уменьшает число под курсором на 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Увеличивает число под курсором на 1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Увеличивает число под курсором на 10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Увеличивает число под курсором на 0,1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Перейти к предыдущему такому же отступу" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Перейти к следующему такому же отступу" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Перейти к предыдущему такому же отступу" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Перейти к следующему такому же отступу" #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Развернуть сокращение" #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Краткий код" #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Развернуть краткий код" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Отсортировать выделенный текст" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Переместить строки ниже" #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Переместить строки выше" #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Продублировать выделенные строки ниже" #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Продублировать выделенные строки выше" #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Закодировать выделенный текст в формат URI" #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Декодировать выделенный текст в формате URI" #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Отсортировать выделенный текст или весь текст текущего документа." #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Переместить выделенные строки ниже" #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Переместить выделенные строки выше" #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Удалить повторяющиеся строки из выделенного текста или из всего документа." #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.join ', '
will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Объединить выделенные строки или все строки документа. В качестве параметра "
"можно передать разделитель строк:join ', '
объединит "
"строки, разделяя их запятыми."
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Удалить пустые строки из выделенного текста или из всего документа."
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"Замена выделенных строк текста на результат выполнения указанной функции "
"JavaScript.each "
"'function(lines){return lines.join(\", \");}'
each 'lines.join(\", \")'
"
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"rmblank
):filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"Удаление среди выделенных строк тех, для которых указанная функция "
"JavaScript возвращает false.rmblank
):"
"filter 'function(l){return l.length > 0;}'
filter 'line.length > 0'
"
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"ltrim
):map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
msgstr ""
"Замена каждой из выделенных строк текста на результат выполнения указанной "
"функции JavaScript.ltrim
):"
"map 'function(line) {return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'"
"code>
То же самое можно сделать проще:
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Скопировать выделенные строки выше."
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Скопировать выделенные строки ниже."
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Закодировать спецсимволы в выделенной строке так, чтобы результат можно было "
"использовать в URI."
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Обратная операция к кодированию URI."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Стиль C++/boost"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Стиль C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Стиль XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Не удалось найти функцию «%1» в сценарии %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Не удалось запустить функцию «%1»"
#: script/katecommandlinescript.cpp:84
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Неправильное использование кавычек в вызове: %1. Перед одинарными кавычками "
"добавляйте обратную косую черту (\\)."
#: script/katecommandlinescript.cpp:92 utils/katecmds.cpp:227
#: vimode/cmds.cpp:55
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Невозможно получить доступ к виду"
#: script/katecommandlinescript.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Не удалось выполнить команду «help %1»"
#: script/katecommandlinescript.cpp:139
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Нет справки для команды «%1» в сценарии %2"
#: script/katescript.cpp:222
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Ошибка загрузки сценария %1\n"
#: script/katescript.cpp:223
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Ошибка загрузки сценария %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:329
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Перезагрузить все сценарии на JavaScript (сценарии форматирования текста, "
"сценарии командной строки и другие)."
#: script/katescriptview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Команда не найдена: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: search/katesearchbar.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Произведена %1 замена"
msgstr[1] "Произведены %1 замены"
msgstr[2] "Произведены %1 замен"
msgstr[3] "Произведена %1 замена"
#: search/katesearchbar.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
msgstr[1] "Найдены %1 совпадения"
msgstr[2] "Найдены %1 совпадений"
msgstr[3] "Найдено %1 совпадение"
#: search/katesearchbar.cpp:308
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Поиск продолжен"
#: search/katesearchbar.cpp:378
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Достигнуто начало документа, переход в конец"
#: search/katesearchbar.cpp:380
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Достигнут конец документа, переход в начало"
#: search/katesearchbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
# BUGME: file -> document --aspotashev
#: search/katesearchbar.cpp:628
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Достигнут конец документа, продолжить с начала?"
#: search/katesearchbar.cpp:628
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Достигнуто начало документа, продолжить с конца?"
#: search/katesearchbar.cpp:629
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Продолжить поиск?"
#: search/katesearchbar.cpp:908
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Подсветка найденного"
#: search/katesearchbar.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Начало строки"
#: search/katesearchbar.cpp:1147
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Конец строки"
#: search/katesearchbar.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Любой одиночный символ (кроме символов новой строки)"
#: search/katesearchbar.cpp:1151
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Повторяется один или более раз"
#: search/katesearchbar.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Повторяется ноль или более раз"
#: search/katesearchbar.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Повторяется ноль или один раз"
#: search/katesearchbar.cpp:1154
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr "Повторяется от до раз"
#: search/katesearchbar.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Группа с обратной ссылкой"
#: search/katesearchbar.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Или"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Класс"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Исключающий класс"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Полное совпадение"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Обратная ссылка"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Перенос строки"
#: search/katesearchbar.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Знак табуляции"
#: search/katesearchbar.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Граница слова"
#: search/katesearchbar.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Не граница слова"
#: search/katesearchbar.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
#: search/katesearchbar.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Не цифра"
#: search/katesearchbar.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Пробельный символ"
#: search/katesearchbar.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Не пробельный символ"
#: search/katesearchbar.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Буква или цифра (включая «_»)"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Не буква, цифра или символ «_»"
# BUGME: в диапазонах не em-dash
#: search/katesearchbar.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Символ с восьмеричным кодом 000—377 (2^8-1)"
# BUGME: в диапазонах не em-dash
#: search/katesearchbar.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Символ с шестнадцатеричным кодом 0000—FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Обратная косая черта"
#: search/katesearchbar.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Группа без обратной ссылки"
#: search/katesearchbar.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Упреждающий поиск"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Упреждающий поиск по отрицанию"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Начало преобразования в нижний регистр"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Начало преобразования в верхний регистр"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Конец преобразования регистра"
#: search/katesearchbar.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Преобразование первой буквы в нижний регистр"
#: search/katesearchbar.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Преобразование первой буквы в верхний регистр"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Счётчик замен (для замены по всему документу)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Искать:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Текст для поиска"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Перейти к следующему вхождению"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Перейти к предыдущему вхождению"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Перейти к расширенному диалогу поиска и замены"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "&Искать:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Заменить на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Режим:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Режим поиска"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Обычный текст"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Только полные слова"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Управляющие последовательности"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:153
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Искать только в выделенном фрагменте"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:211
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Заменить следующее вхождение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:240
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Заменить все вхождения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Заменить &все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:250
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Найти все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:273
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Показать расширенную панель поиска"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:333
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Текст для замены"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:160
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Проверка орфографии отменена."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Идёт проверка орфографии..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:259 spellcheck/spellcheckbar.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Проверка орфографии"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:445 spellcheck/spellcheckbar.cpp:448
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Проверка орфографии завершена."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
" "
msgstr ""
"Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
"слово или неологизм.
\n"
"Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его Добавить "
"в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите Игнорировать"
"b> или Игнорировать везде.
\n"
"Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. Если "
"такого не имеется, введите слово вручную и нажмите Заменить или "
"Заменить все.
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Неизвестное слово:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Неизвестное слово"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "misspelled"
msgstr "ошибочно"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное слово "
"или неологизм.
\n"
"Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его Добавить "
"в словарь. Если вы не хотите этого делать, просто нажмите "
"Игнорировать или Игнорировать везде.
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Добавить в словарь"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из "
"списка.
\n"
"Затем нажмите Заменить либо Заменить все.
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменить на:"
# BUGME: see in GUI and review --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Похожие слов&а"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Заменить слово в данном случае.
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Не проверять это слово.
\n"
"Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
"иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите использовать, "
"но не хотите добавлять в словарь.
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Выберите язык проверяемого документа.
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Язык:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Выбор языка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Не проверять все вхождения этого слова в тексте.
\n"
"Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
"иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите использовать, "
"но не хотите добавлять в словарь.
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Автоисправление"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Заменить это слово во всём документе.
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Зам&енить все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Игнорировать вез&де"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Проверка орфографии от курсора..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Проверка орфографии в документе от курсора до конца файла"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:101
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Игнорировать слово"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Добавить в словарь"
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"The diff command could not be started. Please make sure that diff(1) is "
"installed and in your PATH."
msgstr ""
"Ошибка вызова команды «diff». Проверьте, установлена ли программа diff (1) и "
"доступна ли она в пути, определённом переменной PATH."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:637
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Этот файл не был закрыт надлежащим образом"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:640
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Просмотреть изменения"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:641
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Восстановить"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:642
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Отклонить"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Обычный текст"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Управляющая конструкция"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Операция"
# BUGME: please clarify --aspotashev
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Встроенная функция"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Расширение языка"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Команды препроцессора"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Специальный символ"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Строка"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Текстовая строка"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Специальная строка"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Импорт, подключение модуля, включение"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Тип данных"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Десятичное число"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Целое по основанию N"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Число с плавающей точкой"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
# BUGME: is this only for Java >=1.6? Is "аннотация" the common translation into Russian? --aspotashev
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Аннотация"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Переменная в комментарии"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Маркер блока"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Информационное сообщение"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Серьёзное предупреждение"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Другое"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: utils/kateautoindent.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Без автоматического отступа"
#: utils/kateautoindent.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: utils/katebookmarks.cpp:64
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Поставить &закладку"
#: utils/katebookmarks.cpp:68
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Если на эту строку не поставлена закладка, она ставится. Если она там есть, "
"она убирается."
#: utils/katebookmarks.cpp:71
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Убрать &все закладки"
#: utils/katebookmarks.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Удаляет все закладки текущего документа."
#: utils/katebookmarks.cpp:77 utils/katebookmarks.cpp:236
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Следующая закладка"
#: utils/katebookmarks.cpp:81
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Перейти на следующую закладку."
#: utils/katebookmarks.cpp:84 utils/katebookmarks.cpp:237
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Предыдущая закладка"
#: utils/katebookmarks.cpp:88
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Перейти на предыдущую закладку."
#: utils/katebookmarks.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: utils/katebookmarks.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Следующая: %1 — «%2»"
#: utils/katebookmarks.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Предыдущая: %1 — «%2»"
#: utils/katecmds.cpp:66
#, kde-format
msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
msgstr "indent
Увеличивает отступ текущей или выделенных строк.
"
#: utils/katecmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr "unindent
Уменьшает отступ текущей или выделенных строк.
"
#: utils/katecmds.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
"cleanindent
Очищает отступы в текущей или выбранной строке в "
"соответствии с параметрами отступов в документе.
"
#: utils/katecmds.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"comment
Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"comment
Заключает выделенный текст или текущую строку в комментарий "
"в соответствии с форматом документа, выбранным для подсветки синтаксических "
"конструкций.
"
#: utils/katecmds.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"uncomment
Убирает комментарий с выделенного текста или текущей "
"строки в соответствии с форматом документа, выбранным для подсветки "
"синтаксических конструкций.
"
#: utils/katecmds.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"goto line number
This command navigates to the specified "
"line number.
"
msgstr ""
"goto номер строки
Эта команда перемещает курсор к заданной "
"строке.
"
#: utils/katecmds.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-indent-pasted-text 1/0
Включает режим расстановки "
"отступов (с текущими настройками) для текста, вставляемого из буфера обмена."
"
Для включения можно указать значения 1, on или true,
для "
"выключения — 0, off или false.
"
#: utils/katecmds.cpp:102
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Удаляет текущую строку."
#: utils/katecmds.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
"width
"
msgstr ""
"set-tab-width размер
Задаёт указанный размер табуляции.
"
#: utils/katecmds.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tab 1/0
Включает режим замены табуляций "
"пробелами.
Для включения можно указать значения 1, on или true,
для выключения — 0, off или false.
"
#: utils/katecmds.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.
Possible true values: 1 "
"on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-tabs 1/0
Включает режим отображения символов TAB и "
"пробелов в конце строки в виде точек.
Для включения можно указать "
"значения 1, on или true,
для выключения — 0, off или false.
"
#: utils/katecmds.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode.
Possible values:"
"
- none: never remove trailing spaces.
- modified: "
"remove trailing spaces only of modified lines.
- all: remove "
"trailing spaces in the entire document.
"
msgstr ""
"set-remove-trailing-spaces режим
Убирает в документе пробелы "
"в конце строк.
Возможные режимы:
- none: не убирать "
"конечные пробелы;
- modified: убирать конечные пробелы только в "
"изменённых строках;
- all: убирать конечные пробелы во всём "
"документе.
"
#: utils/katecmds.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
"number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
"set-indent-width размер
Задаёт размер отступа. Действует "
"только если отступы состоят из пробелов.
"
#: utils/katecmds.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
"set-indent-mode режим
Возможные значения режима можно "
"увидеть в меню Сервис → Расстановка отступов.
"
#: utils/katecmds.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
"p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent 1/0
Включает режим автоотступа.
Для "
"включения можно указать значения 1, on или true,
для выключения — 0, off "
"или false.
"
#: utils/katecmds.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
"numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-line-numbers 1/0
Включает полосу с номерами строк."
"p>
Для включения можно указать значения 1, on или true,
для выключения "
"— 0, off или false.
"
#: utils/katecmds.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
"folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-folding-markers enable
Включает полосу сворачивания "
"блоков кода.
Для включения можно указать значения 1, on или true,
"
"для выключения — 0, off или false.
"
#: utils/katecmds.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
"border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
"
msgstr ""
"set-icon-border enable
Включает полосу отметок.
Для "
"включения можно указать значения 1, on или true,
для выключения — 0, off "
"или false.
"
#: utils/katecmds.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to "
"enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-word-wrap 1/0
Включает динамический перенос строк."
"p>
Для включения можно указать значения 1, on или true,
для выключения "
"— 0, off или false.
"
#: utils/katecmds.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
"wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.
"
msgstr ""
"set-word-wrap-column ширина
Устанавливает ширину, при "
"превышении которой строка должна переноситься. Это используется в режиме "
"автоматического переноса текста.
"
#: utils/katecmds.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tabs-save 1/0
Включает режим замены табуляций "
"пробелами при сохранении документа.
Для включения можно указать "
"значения 1, on или true,
для выключения — 0, off или false.
"
#: utils/katecmds.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
"set-highlight схема
Устанавливает схему подсветки "
"синтаксических конструкций для документа. Аргументом может быть имя одной из "
"схем, представленных в меню Сервис → Подсветка. Эта команда предлагает "
"автодополнение аргумента при вводе.
"
#: utils/katecmds.cpp:198
#, kde-format
msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
"set-mode режим
Устанавливает тип документа (один из "
"представленных в меню Сервис → Тип документа).
"
#: utils/katecmds.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-indent 1/0
Включает режим представления отступов "
"вертикальными пунктирными линиями.
Для включения можно указать "
"значения 1, on или true,
для выключения — 0, off или false.
"
#: utils/katecmds.cpp:209
#, kde-format
msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr "Открывает диалог печати для текущего документа.
"
#: utils/katecmds.cpp:323 utils/katecmds.cpp:349
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Отсутствует параметр. Использование: %1 <значение>"
#: utils/katecmds.cpp:336
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Нет схемы подсветки «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:342
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Нет типа документа «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:354
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Ошибка преобразования параметра «%1» в целое число."
#: utils/katecmds.cpp:358 utils/katecmds.cpp:363
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Значение ширины должно быть больше или равно 1."
#: utils/katecmds.cpp:368
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Номер столбца должен быть больше или равен 1."
#: utils/katecmds.cpp:396
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Использование: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:423
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr ""
"Недопустимый параметр «%1». Возможные значения %2: on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Использование: set-remove-trailing-spaces 0|-|none или 1|+|mod|modified или "
"2|*|all"
#: utils/katecmds.cpp:441 vimode/cmds.cpp:175
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Неизвестная команда «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
" char identifier
This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.
Examples:
- char 234
- char 0x1234"
"li>
"
msgstr ""
" char код
Эта команда позволяет вставлять символы по "
"числовому коду в десятичном, восьмеричном или шестнадцатеричном виде."
"p>
Примеры:
- char 234
- char 0x1234
"
#: utils/katecmds.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"date or date format
Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"
Possible format specifiers are:
d The day as "
"number without a leading zero (1-31). dd The day as "
"number with a leading zero (01-31). ddd The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). dddd"
"td> The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). "
"tr>M The month as number without a leading zero (1-12)."
"td> MM The month as number with a leading zero (01-12)."
"td> MMM The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec'). yy The year as two digit number "
"(00-99). yyyy The year as four digit number "
"(1752-8000). h The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display). hh The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). m"
"td> The minute without a leading zero (0..59). mm"
"td> The minute with a leading zero (00..59). s"
"td> The second without a leading zero (0..59). ss"
"td> The second with a leading zero (00..59). z"
"td> The milliseconds without leading zeroes (0..999). "
"tr>zzz The milliseconds with leading zeroes (000..999)."
"td> AP Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\". ap Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\".
"
msgstr ""
"date или date формат
Вставляет дату/время в заданном формате "
"(либо в формате yyyy-MM-dd hh:mm:ss, если формат не задан).
Возможные "
"спецификаторы формата:
d Номер дня без ведущего нуля "
"(1-31) dd Номер дня с ведущим нулём (01-31) "
"tr>ddd Краткое локализованное название дня ('Пн'..'Вс')"
"td> dddd Полное локализованное название дня "
"('Понедельник'..'Воскресенье') M Номер месяца без "
"ведущего нуля (1-12) MM Номер месяца с ведущим "
"нулём (01-12) MMM Краткое локализованное название "
"месяца ('Янв' ..'Дек') yy Две последние цифры года "
"(00-99) yyyy Четыре цифры года (1752-8000) "
"tr>h Часы без ведущего нуля (0..23 или 1..12 AM/PM) "
"tr>hh Часы с ведущим нулём (00..23 или 01..12 AM/PM) "
"tr>m Минуты без ведущего нуля (0..59) mm"
"td> Минуты с ведущим нулём (00..59) s Секунды "
"без ведущего нуля (0..59) ss Секунды с ведущим "
"нулём (00..59) z Миллисекунды без ведущих нулей "
"(0..999) zzz Миллисекунды с ведущими нулями "
"(000..999) AP Выводить время в формате AM/PM (\"AP"
"\" будет заменено на \"AM\" или \"PM\") ap Выводить "
"время в формате am/pm (\"ap\" будет заменено на \"am\" или \"pm\") "
"tr>
"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Компонент Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Внедряемый компонент редактора"
#: utils/kateglobal.cpp:88
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
msgstr "© Авторы Kate, 2000-2019"
#: utils/kateglobal.cpp:116
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:116
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:117 utils/kateglobal.cpp:118 utils/kateglobal.cpp:119
#: utils/kateglobal.cpp:122 utils/kateglobal.cpp:125 utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Ведущий разработчик"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:121 utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Динамическая проверка орфографии"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Масштабные исправления ошибок"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Классная реализация буфера"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Команды редактирования"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Тестирование и прочее"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Бывший ведущий разработчик"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Перенос KWrite на KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Журнал действий KWrite, подключение KSpell"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Подсветка синтаксиса XML в KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Исправления и прочее"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Различные исправления ошибок"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Реализация выделения, интеграция с KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Панель поиска"
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Первоначальный автор KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Контроль качества, сценарии"
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Подсветка для spec-файлов RPM, Perl, diff и других"
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Подсветка для VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Юрий Лебедев"
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Подсветка для SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Подсветка для Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Подсветка для ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Подсветка для LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Подсветка для Makefile, Python"
#: utils/kateglobal.cpp:151
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:151
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Подсветка для Python"
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:153
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:153
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Подсветка для Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Список ключевых слов и типов данных PHP"
#: utils/kateglobal.cpp:155
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:155
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Очень ценная помощь"
#: utils/kateglobal.cpp:156
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:156
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Подсветка для Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:158
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Все, кто участвовал в этом проекте, но не были упомянуты"
#: utils/kateglobal.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Андрей Черепанов, Григорий Мохин, Евгений Иванов, Александр Лахин"
#: utils/kateglobal.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru, mok@kde.ru, powerfox@kde.ru, exclusion@gmail.com"
#: utils/kateglobal.cpp:294
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "заменить на %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "%1 строка"
msgstr[1] "%1 строки"
msgstr[2] "%1 строк"
msgstr[3] "%1 строка"
#: utils/katesedcmd.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "Сделана %1 замена на %2"
msgstr[1] "Сделано %1 замены на %2"
msgstr[2] "Сделано %1 замен на %2"
msgstr[3] "Сделана %1 замена на %2"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<значение>"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:226
#, kde-format
msgid "Insert variable"
msgstr "Вставить переменную"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:234
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:253
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:272
#, kde-format
msgid "Please select a variable."
msgstr "Выберите переменную."
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:265
#, kde-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "Текущая значение: %1<значение>"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:269
#, kde-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "Текущая значение: %1"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:46
#, kde-format
msgid "File base name without path and suffix of the current document."
msgstr "Имя файла текущего документа без пути и суффикса (расширения)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:54
#, kde-format
msgid "File extension of the current document."
msgstr "Расширение файла текущего документа."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:62
#, kde-format
msgid "File name without path of the current document."
msgstr "Имя файла текущего документа без пути."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Full path of the current document including the file name."
msgstr "Полный путь к текущему документу, включая имя файла."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "Contents of the current document."
msgstr "Содержимое текущего документа."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "Full path of the current document excluding the file name."
msgstr "Путь к текущему документу, исключая имя файла."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Full document path including file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"Полный путь к текущему документу, включая имя файла, со стандартными для ОС "
"разделителями (обратная косая черта в Windows)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Full document path excluding file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"Полный путь к текущему документу, исключая имя файла, со стандартными для ОС "
"разделителями (обратная косая черта в Windows)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
msgstr ""
"Номер строки текущей позиции курсора в текущем документе (номера начинаются "
"с 0)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Column number of the text cursor position in current document (starts with "
"0)."
msgstr ""
"Номер столбца текущей позиции курсора в текущем документе (номера начинаются "
"с 0)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr "Координата X на экране текущей позиции курсора."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr "Координата Y на экране текущей позиции курсора."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Text selection of the current document."
msgstr "Выделенный текст в текущем документе."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start line of selected text of the current document."
msgstr "Строка начала выделенного текста в текущем документе."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start column of selected text of the current document."
msgstr "Столбец начала выделенного текста в текущем документе."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "End line of selected text of the current document."
msgstr "Строка конца выделенного текста в текущем документе."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "End column of selected text of the current document."
msgstr "Столбец конца выделенного текста в текущем документе."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Number of rows of the current document."
msgstr "Количество строк в текущем документе."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:148
#, kde-format
msgid "The current date in current locale format."
msgstr "Текущая дата в формате текущей локали."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid "The current date (ISO)."
msgstr "Текущая дата (в формате ISO)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "The current date (QDate formatstring)."
msgstr "Текущая дата (форматная строка QDate)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:155
#, kde-format
msgid "The current time in current locale format."
msgstr "Текущее время в формате текущей локали."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:157
#, kde-format
msgid "The current time (ISO)."
msgstr "Текущее время (в формате ISO)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159
#, kde-format
msgid "The current time (QTime formatstring)."
msgstr "Текущее время (форматная строка QTime)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Access to environment variables."
msgstr "Доступ к переменным окружения."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Evaluate simple JavaScript statements."
msgstr "Вычислить простое выражение JavaScript."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:175
#, kde-format
msgid "Generate a new UUID."
msgstr "Создать новый UUID."
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Руководство пользователя Kate"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "да"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "нет"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "нет"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "изменённые"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "все"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Показать список возможных переменных"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Автоматически вставлять закрывающую скобку."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Число видимых строк при прокрутке."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Цвет фона в документе."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Уменьшение отступа клавишей Backspace."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Блочное выделение."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "Использовать отметку о порядке байтов Unicode."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Цвет фона подсвечиваемых скобок."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Цвет фона текущей строки."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Выбрать словарь, используемый для проверки орфографии."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Динамический перенос длинных строк."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Тип конца строки."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Показать полосу сворачивания блоков кода."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Включить предварительный просмотр свёрнутого кода."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Размер используемого шрифта в точках."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Используемый шрифт."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Подсветка синтаксиса."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Цвет фона полосы закладок."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Показать полосу отметок в редакторе."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Режим расстановки отступов."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Выполнять расстановку отступов для текста из буфера обмена"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Ширина отступа."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Учитывать лишние пробелы при подсчёте ширины отступа."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Показывать номера строк."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Добавлять перевод строки в конец файла при сохранении."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Включить режим замены."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Не снимать выделение текста."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Заменять символы табуляции на пробелы при сохранении."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Заменять символы табуляции на пробелы."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Удалять пробелы в конце строк при сохранении."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Мини-карта в полосе прокрутки."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Предварительный просмотр в полосе прокрутки."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Цветовая схема."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Цвет фона выделенного текста."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Подсвечивать символы табуляции и лишних пробелов."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Интеллектуальная навигация клавишами Home и End."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Добавление отступов нажатием Tab."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Ширина отступа."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr ""
"Количество действий, которые могут быть отменены (при 0 будут запоминаться "
"все)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Вставлять перенос строки после указанного количества символов."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Цвет маркера переноса строк."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Статичный перенос строк."
#: view/katestatusbar.cpp:109
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr ""
"Текущая позиция курсора. Двойным щелчком мышью открывается диалог перехода к "
"выбранной строке."
#: view/katestatusbar.cpp:120
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr ""
"Индикатор режима вставки и режима Vi. Режим переключается щелчком левой "
"кнопкой миши."
#: view/katestatusbar.cpp:128
#, kde-format
msgid "Change dictionary"
msgstr "Выбрать словарь"
#: view/katestatusbar.cpp:156 view/katestatusbar.cpp:498
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Ширина табуляции"
#: view/katestatusbar.cpp:164 view/katestatusbar.cpp:511
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Ширина отступа"
#: view/katestatusbar.cpp:172
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Режим расстановки отступов"
#: view/katestatusbar.cpp:174
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Табуляция и пробелы"
#: view/katestatusbar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Табуляция"
#: view/katestatusbar.cpp:180
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Пробелы"
#: view/katestatusbar.cpp:194
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: view/katestatusbar.cpp:200
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: view/katestatusbar.cpp:201 view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Здесь можно выбрать, какой режим будет использован для текущего документа. "
"Режим влияет, например, на подсветку и вид полосы сворачивания блоков."
#: view/katestatusbar.cpp:210
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: view/katestatusbar.cpp:299
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[Блок] %1"
#: view/katestatusbar.cpp:311
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Строка: %1 из %2, столбец: %3"
#: view/katestatusbar.cpp:313
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Строка: %1, столбец: %2"
#: view/katestatusbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
msgstr "Значение текущего значка: документ не был изменён после открытия"
#: view/katestatusbar.cpp:391
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgstr "Значение текущего значка: документ был изменён после открытия"
#: view/katestatusbar.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
msgstr ""
"Значение текущего значка: документ был изменён или удалён другой программой"
#: view/katestatusbar.cpp:408
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
msgstr "Значение текущего значка: документ открыт только для чтения"
#: view/katestatusbar.cpp:421
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Отступы: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:422
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Отступы: %1 (%2)"
#: view/katestatusbar.cpp:423
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Табуляция: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:424
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Отступ/табуляция: %1/%2"
# "Другая..." ширина отступов или ширина табуляции --aspotashev
#: view/katestatusbar.cpp:463 view/katestatusbar.cpp:485
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Другая..."
#: view/katestatusbar.cpp:487
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Другая (%1)"
msgstr[1] "Другая (%1)"
msgstr[2] "Другая (%1)"
msgstr[3] "Другая (%1)"
#: view/katestatusbar.cpp:498
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Укажите желаемую ширину табуляции:"
#: view/katestatusbar.cpp:511
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Укажите желаемую ширину отступа:"
#: view/katestatusbar.cpp:564
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/"
"chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Слова: %1/%2, символы: %3/%4"
#: view/kateview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенный текст и поместить его в буфер обмена"
#: view/kateview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Вставить текст, скопированный ранее в буфер обмена"
#: view/kateview.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Копирование выделенного фрагмента текста в буфер обмена."
#: view/kateview.cpp:477
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "&История буфера обмена"
#: view/kateview.cpp:482
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Сохранить текущий документ"
#: view/kateview.cpp:485
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Возвратить часто используемые команды редактирования"
#: view/kateview.cpp:488
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Возвратить часто используемые команды отмены"
#: view/kateview.cpp:492
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "С&ценарии"
#: view/kateview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Выпо&лнить перенос строк"
#: view/kateview.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as "
"paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog."
"
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Перенести текущую строку или обновить переносы строк в выделенном абзаце "
"так, чтобы вместить текст в ограничение длины строки, заданное параметром "
"«Переносить слова на новую строку после:» в диалоге настройки.
Это статический перенос строк, то есть документ будет изменён."
#: view/kateview.cpp:504
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Привести отступы в порядок"
#: view/kateview.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Привести отступы в выделенном фрагменте текста в соответствие с текущими "
"правилами расстановки отступов.
Количество пробелов для одного "
"уровня отступа и использование символов табуляции/пробелов можно настроить."
#: view/kateview.cpp:511
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "В&ыровнять"
#: view/kateview.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Выравнивание текущей строки или выделенного фрагмента текста с "
"соответствующим отступом."
#: view/kateview.cpp:516
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "Зако&мментировать"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Вставляет символ комментариев для текущей строки или выделенного фрагмента "
"текста.
Символы комментариев зависят от языка и задаются в "
"описании подсветки синтаксиса."
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Перейти к предыдущей отредактированной строке"
#: view/kateview.cpp:529
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Перейти к следующей отредактированной строке"
#: view/kateview.cpp:534
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Р&аскомментировать"
#: view/kateview.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Удаляет символ комментариев для текущей строки или выделенного фрагмента "
"текста.
Символы комментариев зависят от языка и задаются в "
"подсветке синтаксиса."
#: view/kateview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Закомментировать или раскомментировать"
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "За&блокировать изменение текста"
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Защитить документ от изменений"
#: view/kateview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Перевести в ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
#: view/kateview.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Преобразовать выделение (или символ справа, если текст не выделен) в верхний "
"регистр."
#: view/kateview.cpp:563
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Перевести в нижний регистр"
#: view/kateview.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Преобразовать выделение (или символ справа, если текст не выделен) в нижний "
"регистр."
#: view/kateview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Перевести в регистр Как в предложениях"
#: view/kateview.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Преобразовать выделение (или слово, на котором находится курсор, если текст "
"не выделен) в регистр как предложениях (первая буква слова — заглавная, "
"остальные — в нижнем регистре)."
#: view/kateview.cpp:580
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Объединить строки"
#: view/kateview.cpp:585
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Дополнить код"
#: view/kateview.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr "Вызвать функцию дополнения кода, обычно посредством комбинации клавиш."
#: view/kateview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Печать текущего документа."
#: view/kateview.cpp:601
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Показать предварительный просмотр текущего документа"
#: view/kateview.cpp:605
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "О&бновить"
#: view/kateview.cpp:607
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Обновляет текущий документ с диска."
#: view/kateview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr ""
"Сохраняет документ на диске с запросом его нового имени и расположения."
# BUGME: remove ellipsis because it this opens a submenu? --aspotashev
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Сохранить в другой кодировке..."
#: view/kateview.cpp:619
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Сохранить ко&пию как..."
#: view/kateview.cpp:620
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Сохранить на диске копию текущего документа."
#: view/kateview.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr "Переходит на указанную в диалоге строку."
#: view/kateview.cpp:627
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Перейти к предыдущей изменённой строке"
#: view/kateview.cpp:628
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Подняться вверх к предыдущей изменённой строке."
#: view/kateview.cpp:632
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Перейти к следующей изменённой строке"
#: view/kateview.cpp:633
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Опуститься вниз к следующей изменённой строке."
#: view/kateview.cpp:637
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Настроить редактор..."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Настройка различных параметров редактора."
#: view/kateview.cpp:642
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Тип документа"
#: view/kateview.cpp:647
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "Под&светка"
#: view/kateview.cpp:649
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Здесь вы можете настроить подсветку синтаксиса в текущем документе."
#: view/kateview.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "С&хема"
#: view/kateview.cpp:657
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Расстановка отступов"
#: view/kateview.cpp:661
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Выделяет весь текст текущего документа."
#: view/kateview.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr "Если в документе уже есть выделение, то оно снимается."
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Увеличить размер шрифта"
#: view/kateview.cpp:670
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Увеличивает размер шрифта текста документа."
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Уменьшает размер шрифта текста документа."
#: view/kateview.cpp:682
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Сбросить размер шрифта"
#: view/kateview.cpp:684
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Сбрасывает размер шрифта текста документа в исходное значение."
#: view/kateview.cpp:687
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "&Блочное выделение"
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Переключает режим выделения между обычным (выделение по строкам) и блочным "
"(прямоугольным) выделением."
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid "Switch to next Input Mode"
msgstr "Переключить на следующий режим ввода"
#: view/kateview.cpp:696
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Сменить режим ввода на следующий."
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Режим &замены"
#: view/kateview.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr "Переключает режимы вставки текста или его перезаписи при вводе текста."
#: view/kateview.cpp:710
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not changed."
msgstr ""
"При включении этого параметра строки будут переносится по размеру окна.
Данный параметр изменяет только способ отображения документа, а не "
"изменяет его содержимое."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Маркеры динамического переноса строк"
#: view/kateview.cpp:716
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Маркеры динамически перенесённых строк"
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Не показывать"
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "За &номерами строк"
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Всегда показывать"
#: view/kateview.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"При включении этого параметра строки будут переносится по достижению длины, "
"заданной в параметрах."
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Маркеры &статического переноса строк"
#: view/kateview.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Показать/скрыть границу переноса строк (вертикальную линию в позиции, "
"определённой в свойствах редактора)"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Полоса сворачивания &блоков"
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Вы можете включить полосу сворачивания блоков программы, если это возможно "
"для выбранного документа."
#: view/kateview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Полоса &закладок"
#: view/kateview.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Показать/скрыть полосу отметок.
В этой полосе показываются "
"закладки."
#: view/kateview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "&Номера строк"
#: view/kateview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Показать/скрыть номера строк по левой стороне окна."
#: view/kateview.cpp:755
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "О&тметки на полосе прокрутки"
#: view/kateview.cpp:757
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Показать/скрыть отметки на вертикальной полосе прокрутки.
Они "
"показывают позиции закладок в тексте."
#: view/kateview.cpp:760
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Мини-карта в полосе прокрутки"
#: view/kateview.cpp:762
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Включить мини-карту в вертикальной полосе прокрутки.
Мини-карта "
"показывает общий план всего документа."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:774
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Показать непечатаемые пробелы"
#: view/kateview.cpp:776
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Показать/скрыть рамку вокруг непечатаемых пробельных символов"
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Командная строка"
#: view/kateview.cpp:782
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Показать/скрыть командную строку под документом."
#: view/kateview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Режимы ввода"
# BUGME: word puzzle, fix it in code! Until that happens, we can use Transcript to fix Russian translation. --aspotashev
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Включить или выключить %1"
#: view/kateview.cpp:803
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "Коне&ц строки"
#: view/kateview.cpp:805
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Устанавливает символы конца строк, которые будут использованы при сохранении "
"документов."
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "UNIX"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "Макинтош"
#: view/kateview.cpp:811
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Добавлять отметку о порядке ба&йтов (BOM)"
#: view/kateview.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Включить или выключить добавление отметок о порядке байтов в файлы в "
"кодировках UTF-8 и UTF-16 при их сохранении"
#: view/kateview.cpp:818
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Кодировка"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Поиск первого вхождения указанного текста или регулярного выражения."
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Следующее вхождение выделенного текста"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Найти следующее вхождение выделенного текста."
#: view/kateview.cpp:832
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Предыдущее вхождение выделенного текста"
#: view/kateview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Найти предыдущее вхождение выделенного текста."
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Поиск следующего соответствия поисковой фразе."
#: view/kateview.cpp:842
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Поиск предыдущего соответствия фразе поиска."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Поиск текста, соответствующего указанному тексту или регулярному выражению и "
"замена его другим текстом."
#: view/kateview.cpp:849
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
#: view/kateview.cpp:850
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Включение/выключение автоматической проверки орфографии"
#: view/kateview.cpp:856
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Выбрать словарь..."
#: view/kateview.cpp:857
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Выбрать словарь, используемый для проверки орфографии."
#: view/kateview.cpp:861
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Один словарь для всего текста"
#: view/kateview.cpp:863
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Отменить настройку использования специальных словарей для отдельных участков "
"текста. Для всего текста в документе при проверке орфографии будет "
"использоваться словарь по умолчанию."
#: view/kateview.cpp:869
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Копировать в ф&ормате HTML"
#: view/kateview.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr "Копировать текст с подсветкой в формате HTML в буфер обмена."
#: view/kateview.cpp:874
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "&Экспорт в HTML..."
#: view/kateview.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Эта команда позволяет экспортировать текущий документ с подсветкой кода в "
"виде страницы HTML."
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "На слово влево"
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Выделить символ слева"
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Выделить слово слева"
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "На слово вправо"
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Выделить символ справа"
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Выделить слово справа"
#: view/kateview.cpp:951
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "На начало строки"
#: view/kateview.cpp:957
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "На начало документа"
#: view/kateview.cpp:963
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Выделить до начала строки"
#: view/kateview.cpp:969
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Выделить до начала документа"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "На конец строки"
#: view/kateview.cpp:981
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "На конец документа"
#: view/kateview.cpp:987
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Выделить до конца строки"
#: view/kateview.cpp:993
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Выделить до конца документа"
#: view/kateview.cpp:999
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Выделить до предыдущей строки"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Прокрутить на одну строку вверх"
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Перейти на следующую строку"
#: view/kateview.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Перейти на предыдущую строку"
#: view/kateview.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Переместить курсор вправо"
#: view/kateview.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Переместить курсор влево"
#: view/kateview.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Выделить до следующей строки"
#: view/kateview.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Прокрутить на одну строку вниз"
#: view/kateview.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Прокрутить на одну страницу вверх"
#: view/kateview.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Выделить на одну страницу вверх"
#: view/kateview.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "На начало вида"
#: view/kateview.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Выделить до начала вида"
#: view/kateview.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Прокрутить на одну страницу вниз"
#: view/kateview.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Выделить на одну страницу вниз"
#: view/kateview.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "На конец вида"
#: view/kateview.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Выделить до конца вида"
#: view/kateview.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "На открывающую/закрывающую скобку"
#: view/kateview.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Выделить до открывающей/закрывающей скобки"
#: view/kateview.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Поменять символы местами"
#: view/kateview.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Удалить строку"
#: view/kateview.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Удалить слово слева"
#: view/kateview.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Удалить слово справа"
#: view/kateview.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Удалить символ справа"
#: view/kateview.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Удалить символ слева"
#: view/kateview.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Вставить символ табуляции"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Вставить строку с отступом"
#: view/kateview.cpp:1153
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Вставить новую строку и вставить в её начало все начальные пробельные "
"символы, как на текущей строке."
#: view/kateview.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Insert a non-indented Newline"
msgstr "Вставить строку без отступа"
#: view/kateview.cpp:1162
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
"Вставить новую строку без отступа, вне зависимости от заданных параметров "
"отступа в начале новой строки."
#: view/kateview.cpp:1171
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Вставить отступ"
#: view/kateview.cpp:1173
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Сдвигает строки выделенного фрагмента текста вправо.
Вы можете "
"настроить на сколько символов будет осуществлён отступ и будут ли "
"использован символ табуляции или пробелы в диалоге настройки."
#: view/kateview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Уме&ньшить отступ"
#: view/kateview.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr ""
"Сдвигает строки выделенного фрагмента текста влево на один шаг отступа."
#: view/kateview.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Свернуть блоки 1-го уровня"
#: view/kateview.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Развернуть блоки 1-го уровня"
#: view/kateview.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Свернуть или развернуть текущий блок кода"
#: view/kateview.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Свернуть или вложенные блоки кода"
# BUGME: need to shorten Russian translation? TBD: see this in GUI and decide. --aspotashev
#: view/kateview.cpp:1380
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "%1 (только чтение)"
#: view/kateview.cpp:3727
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Экспорт файла в HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:300 view/kateviewhelpers.cpp:343
#: view/kateviewhelpers.cpp:933
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2 "
msgstr "%1
—
%2 "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Доступные команды"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1105
#, kde-format
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'
"
"p>"
msgstr ""
"
Для справки по отдельным командам введите help <имя-команды>"
"code>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1112
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Справка по «%1» отсутствует"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1115
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Команда %1 не существует"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1121
#, kde-format
msgid ""
"This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"Это командная строка katepart.
Формат: команда "
"[ аргументы ]
Для вывода списка команд введите help "
"list
Для справки по отдельным командам введите help "
"<имя-команды>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1209 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Команда «%1» не существует"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1212 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:203
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Ошибка: нельзя указывать диапазон для команды «%1»."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1222 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Успешно: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1236 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Команда «%1» не выполнена."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2414 view/kateviewhelpers.cpp:2415
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Тип закладки %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2438
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Установить тип пометки по умолчанию"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2568
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Убрать столбец аннотации"
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Документы сохранены на диск"
#: vimode/appcommands.cpp:82
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Документ сохранён на диск"
#: vimode/appcommands.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — сохранить документ(ы) на диск
Использование: "
"w[a]
Сохранить текущий документ(ы) на диск. Есть два "
"варианта команды:
w — сохранить текущий документ на "
"диск
wa — сохранить все открытые документы на диск."
"p>
Если для документа ещё не задано имя файла, будет открыт файловый "
"диалог.
"
#: vimode/appcommands.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa — [сохранить и] выйти
Использование:"
"[w]q[a]
Выйти из приложения. Если предваряется w"
"tt>, то открытые документы предварительно сохраняются на диск. Возможны "
"несколько вариантов команды:
q — закрыть текущий "
"документ.
qa — закрыть все документы, по сути выход из "
"приложения.
wq — сохранить текущий документ на диск и "
"закрыть его.
wqa — сохранить все документы на диск и "
"выйти.
Во всех случаях после закрытия последнего документа приложение "
"завершается. Если для документа ещё не задано имя файла и он должен быть "
"сохранён, будет открыт файловый диалог.
"
#: vimode/appcommands.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa — сохранить и выйти
Использование:x[a]"
"b>
Сохранить документ(ы) и выйти из приложения. Есть два варианта "
"команды:
x — закрыть текущий документ.
xa"
"tt> — закрыть все документы, по сути выход из приложения.
Во "
"всех случаях после закрытия последнего документа приложение завершается. "
"Если для документа ещё не задано имя файла и он должен быть сохранён, будет "
"открыт файловый диалог.
В отличии от команды «w» эта сохраняет "
"документ, только если он был изменён.
"
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"sp,split— Разделить текущую область редактирования на две по "
"горизонтали.
Использование: sp[lit]"
"p>
Результат: две области редактирования с тем же самым документом.
"
#: vimode/appcommands.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"vs,vsplit— Разделить текущую область редактирования на две по "
"вертикали.
Использование: vs[plit]"
"p>
Результат: две области редактирования с тем же самым документом.
"
#: vimode/appcommands.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]"
"b>
After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
"clo[se]— Закрыть текущую область редактирования."
"p>
Использование: clo[se]
Результат: текущая область "
"редактирования будет закрыта.
"
#: vimode/appcommands.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"[v]new — разделить область редактирования и создать новый "
"документ.
Использование:[v]new
Разделить "
"текущую область редактирования и создать в одной из них пустой документ. "
"Есть два варианта команды:
new — разделить текущую "
"область редактирования на две по горизонтали и создать документ.
"
"vnew — разделить текущую область редактирования на две по "
"вертикали и создать документ.
"
#: vimode/appcommands.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.
"
msgstr ""
"e[dit] — обновить текущий документ.
Использование: "
"e[dit]
Открыть документ заново и начать его "
"редактирование. Это может быть удобно для повторной правки файла, "
"изменённого другим приложением."
#: vimode/appcommands.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"
b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b,buffer — Редактировать документ под номером N из списка "
"документов
Использование: b[uffer] [N]
"
#: vimode/appcommands.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp,bprev — предыдущий документ
Использование: "
"bp[revious] [N]
Перейти к предыдущему [N]-ному "
"документу (\"буферу\") в списке документов. [N] по умолчанию равно 1."
"
Возможен переход через начало списка к концу.
"
#: vimode/appcommands.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn,bnext — переход к следующему документу"
"p>
Использование: bn[ext] [N]
Перейти к следующему "
"[N]-ному документу (\"буферу\") в списке документов. [N] по "
"умолчанию равно 1.
Возможен переход через конец списка к началу.
"
#: vimode/appcommands.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bf,bfirst — первый документ
Использование: "
"bf[irst]
Перейти к первому документу (\"буферу\") в "
"списке.
"
#: vimode/appcommands.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bl,blast — последний документ
Использование: "
"bl[ast]
Перейти к последнему документу (\"буферу\") в "
"списке документов.
"
# BUGME: add — between "ls" and "list ..." --aspotashev
#: vimode/appcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "ls
list current buffers
"
msgstr "
ls
Показать текущий список документов
"
#: vimode/cmds.cpp:70
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Отсутствует параметр. Использование: %1 <от>"
#: vimode/cmds.cpp:77
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Нет привязки для «%1»"
#: vimode/cmds.cpp:80
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "«%1» соответствует «%2»"
#: vimode/cmds.cpp:86
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Отсутствует параметр. Использование: %1 <от> [<в>]"
#: vimode/cmds.cpp:152 vimode/cmds.cpp:168
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Неправильные аргументы"
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Невозможно открыть конфигурационный файл для чтения."
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Не удалось открыть файл"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"При включении этого параметра, вместо встроенных команд редактирования Kate "
"будут использованы команды vi. Например, комбинация клавиш Ctrl+R будет "
"назначена на отмену изменения, а не вызовет диалог поиска и замены."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Использовать комбинации клавиш Vi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Показывать слева от области редактирования относительные номера строк, взяв "
"за начало отсчёта строку, в которой находится курсор."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Показать относительные номера строк"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Здесь можно изменить значения нажимаемых клавиш. Это позволяет менять "
"клавиши, вызывающие определённые команды и создавать последовательности "
"команд, выполняемые по нажатию одной комбинации клавиш.\n"
"\n"
"Пример:\n"
"«» → «I-- »\n"
"(первый символ последовательности — заглавная латинская буква i)\n"
"При нажатии клавиши F2 эта последовательность команд допишет «-- » в начало "
"текущей строки."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Замена действий клавиш"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Обычный режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Замена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Рекурсивно?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Режим вставки"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Визуальный режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Удалить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Добавить комбинацию клавиш"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Импортировать комбинации клавиш, заданные в файле vimrc через команду «[n] "
"noremap»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Импорт из файла vimrc..."
#: vimode/marks.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Установлена отметка: %1"
#: vimode/marks.cpp:172
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Нет свободной буквы для следующей закладки."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:273 vimode/modes/modebase.cpp:794
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3742
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "В регистре %1 ничего нет"
# well-spelled: шестн, восм
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1695
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "«%1» %2, шестн. %3, восм. %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2535
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Отметка не установлена: %1"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Заменить файл?"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "Показывать маркеры &статичного переноса строк"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Развернуть текущий блок кода"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте эту команду, чтобы перенести строки в текущем документе, "
#~ "которые не помещаются по ширине окна для того, чтобы был виден весь "
#~ "текст.
Этот перенос строк является не-автоматическим, что "
#~ "означает, что при изменении размеров окна строки не будут перенесены "
#~ "автоматически."
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Выделять пробелы в &конце строк"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Проверка орфографии в выделенном фрагменте..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Проверка орфографии в выделенном фрагменте"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "Перейти на &строку:"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Счётчики слов и символов в выделенном участке и во всём документе."
#~ msgid "[BLOCK] %1"
#~ msgstr "[БЛОК] %1"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Что вы хотите сделать?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Файл был изменён на диске"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Перезагрузить файл"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Игнорировать изменения"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Загрузить файлы подсветки синтаксиса..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Загрузить описания подсветки синтаксиса"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите файлы описания подсветки синтаксиса, которые хотите обновить:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Установлен"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Самый последний"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Примечание: обновлённые файлы выбираются автоматически."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Установить"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось получить с сервера список файлов описаний подсветки синтаксиса"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Обычный текст"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: устаревший синтаксис. Параметр %2 не может быть адресован "
#~ "символическим именем
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: устаревший синтаксис. Контекст %2 не имеет символического "
#~ "имени
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1: устаревший синтаксис. К контексту %2 нельзя обращаться по "
#~ "символьному имени"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "При обработке описания подсветки были выявлены предупреждения и/или "
#~ "ошибки."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Обработчик подсветки синтаксиса Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "В связи с тем, что произошла ошибка обработки описания подсветки "
#~ "синтаксиса, подсветка этого типа будет отключена."
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: невозможно определить границы многострочного комментария "
#~ "(%2)
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Не удалось открыть %1"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr "В файле %1 (%2/%3) была обнаружена ошибка %4
"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Поиск продолжен с начала"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Поиск продолжен с конца"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "4DOS BatchToMemory"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Языки сценариев"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Исходный код"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Agda"
#~ msgstr "Agda"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Оборудование"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AutoHotKey"
#~ msgstr "AutoHotKey"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Предупреждения"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Предупреждения с учётом отступов"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Наука"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Файл настройки Apache"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Файл настройки"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Ассемблер"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "AVR Assembler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "Motorola DSP56k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Языки разметки"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bitbake"
#~ msgstr "BitBake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "B-Method"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CleanCSS"
#~ msgstr "CleanCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "CoffeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "CubeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "CUE Sheet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Curry"
#~ msgstr "Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Debian Changelog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Debian Control"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Шаблон Django HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "Командный файл MS-DOS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "dot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "E"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Электронное письмо"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FASTQ"
#~ msgstr "FASTQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Базы данных"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "FSharp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FTL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "G-Code"
#~ msgstr "G-code"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "Стек вызовов GDB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "GNU Gettext"
# BUGME: how to properly translate "ignore file"? --aspotashev
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "Git Ignore"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Rebase"
#~ msgstr "Git Rebase"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gitolite"
#~ msgstr "Gitolite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "Трёхмерная графика"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "GNU Assembler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gnuplot"
#~ msgstr "Gnuplot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "Грамматика KDev-PG[-Qt]"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Groovy"
#~ msgstr "Groovy"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haml"
#~ msgstr "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Hamlet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Affix File"
#~ msgstr "Файл аффиксов Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Thesaurus File"
#~ msgstr "Тезаурус Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Dictionary File"
#~ msgstr "Словарь Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Quake Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "Файл INI"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jira"
#~ msgstr "Jira"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kotlin"
#~ msgstr "Kotlin"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "Сценарий GNU Linker"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LESSCSS"
#~ msgstr "LESSCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex/Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Literate Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Magma"
#~ msgstr "Magma"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mako"
#~ msgstr "Mako"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Troff Mandoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "Текст mergetag"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Metafont"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "MIPS Assembler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Modelines"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nagios"
#~ msgstr "Nagios"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "nesC"
#~ msgstr "nesC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Objective-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP/PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PL/I"
#~ msgstr "PL/I"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PLY"
#~ msgstr "PLY"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Praat"
#~ msgstr "Praat"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "progress"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Protobuf"
#~ msgstr "Protobuf"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "R Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG-Compact"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RenderMan RIB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Markdown"
#~ msgstr "R Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "RPM Spec"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "Rich Text Format (RTF)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SCSS"
#~ msgstr "SCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (Oracle)"
#~ msgstr "SQL (Oracle)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Stata"
#~ msgstr "Stata"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "STL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TaskJuggler"
#~ msgstr "TaskJuggler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML "
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Valgrind Suppression"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Язык конфигурирования Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Язык конфигурирования Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Файл спецификации модуля Varnish 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 module spec file"
#~ msgstr "Файл спецификации модуля Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Язык тестирования Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Язык тестирования Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wavefront OBJ"
#~ msgstr "Wavefront OBJ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "Файл настройки WINE"
# well-spelled: Веснот
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Язык разметки для «Битвы за Веснот»"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (экспериментально)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "Сценарий Xonotic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "Файл настройки X.org"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "xslt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc/Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Вставка звёздочки в комментариях Doxygen."
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Файл был удалён с диска"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Файл был изменён на диске"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Ничего не делать. В следующий раз при выборе этого файла, его сохранении "
#~ "или закрытии диалог будет показан снова."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Заменить файл на диске содержимым окна редактирования."
# BUGME: please remove fullstop because it's a short tooltip; please add semantic ctxt --aspotashev
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Закрыть документ"
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Не считая различий в пробельных символах, файлы не отличаются."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Игнорирование означает, что при последующих изменениях файла на диске "
#~ "предупреждение больше не появится. Если вы сохраните файл, то все "
#~ "изменения, сделанные на диске другой программой будут перезаписаны."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Ваши собственные изменения"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Игнорировать различия в пробелах и отступах"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Показ различий между открытым файлом и изменённым файлом на диске с "
#~ "помощью программы «diff»."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "Выбранный каталог для хранения временных файлов не существует. Создать "
#~ "его?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Отсутствует каталог временных файлов"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Значения KDE по умолчанию"
# BUGME: need a space in between --aspotashev
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Режим ввода"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Следующее"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Предыдущее"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "С &учётом регистра"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Поиск с учётом регистра"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Только в в&ыделенном тексте"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&Режим:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Описание принтера PostScript (PPD)"
# BUGME: needs proper plural handling with i18np(). --aspotashev
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 символ"
# BUGME: needs proper plural handling with i18np(). --aspotashev
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " символов"
# BUGME: needs proper plural handling with i18np(). --aspotashev
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " символов"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Файл .kateconfig"
# BUGME: 1. accelerator does not work (appears as ampercend); 2. there is no input field after this label in GUI. --aspotashev
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr ""
#~ "&Количество родительских каталогов, в которых следует искать файл "
#~ "конфигурации:"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной "
#~ "книге.\n"
#~ "Требуемое для этого расширение не найдено.\n"
#~ "\n"
#~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Ширина символа табуляции"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Табуляция и пробелы"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Только символы табуляции"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Только пробелы"
# BUGME: add more descriptive text here --aspotashev
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Ширина отступа"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Не удалось найти функцию «action» в сценарии %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Ошибка запуска action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Ошибки!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Ошибка: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — записать документ(ы) на диск
Использование: "
#~ "w[a]
Записывает на диск открытые документы. Может "
#~ "вызываться двумя способами:
w — записывает на диск "
#~ "текущий документ
wa — записывает на диск все "
#~ "документы.
Если для документа не определено имя файла, появится "
#~ "диалог сохранения файла.
"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Не удалось найти файл «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Автодополнение слов"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Режим ввода &Vi"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра в новом представлении будет включён режим "
#~ "ввода Vi. Включать или выключать его для текущего представления можно "
#~ "через меню Правка."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Использовать режим ввода Vi"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "На открывающую/закрывающую скобку"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Разное"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Выбранный режим для опытных пользователей будет использоваться только для "
#~ "создаваемых и открываемых документов. В KWrite рекомендуется "
#~ "перезапустить программу."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Режим для опытных пользователей"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Расширения редактора"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "Редактор производит поиск файла .kateconfig в текущей папке "
#~ "редактируемого файла и, возможно, в её родительских папках."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Не использовать файл конфигурации"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Отключить фоновую запись временных файлов"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Фон области текста"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Обычный текст:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Выделенный текст:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Цвет фона выделенного фрагмента текста. Для установки цвета текста "
#~ "выделенного фрагмента используйте диалог Настройка подсветки.
"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "Выберите тип маркера, который необходимо изменить.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Цвет фона выделенного маркера.
Примечание: маркер "
#~ "показывается более бледным цветом, поскольку является полупрозрачным "
#~ "элементом.
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Дополнительные элементы"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Фон левой границы:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Номера строк:"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "Этот цвет будет использован для показа номеров строк и линий свёрнутых "
#~ "блоков кода.
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Подсветка скобок:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Маркеры переноса слов:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Маркеры табуляции и пробелов:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Подчёркивание орфографической ошибки:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Изменение этого режима будет применяться только для создаваемых и "
#~ "открываемых документов. В KWrite рекомендуется перезапустить программу."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Режим для опытных пользователей (все возможности из KDE3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Длина строк, содержащихся в файле %1, превышает максимально допустимую "
#~ "длину, указанную в параметре «Ограничение на длину строки» (%2 символов). "
#~ "Данные строки были автоматически перенесены, а сам документ открыт в "
#~ "режиме «Только для чтения» (поскольку его сохранение приведёт к изменению "
#~ "содержимого файла)."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Комплект фрагментов кода %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Создание комплекта фрагментов кода"
#~ msgid "leave empty for general purpose snippets"
#~ msgstr "можно не задавать для фрагментов общего назначения"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr "Имя комплекта. Не может быть пустым и содержать косую черту (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "&Пространство имён:"
#~ msgid ""
#~ "If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.
\n"
#~ "Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Если определено, оно будет использоваться при автодополнении кода как "
#~ "префикс всех фрагментов в этом комплекте.
\n"
#~ "Примечание: пробелы здесь не допускаются.
"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Лицензия:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Авторы:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Типы файлов:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Справка"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Фрагмент кода %1 из %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Создание фрагмента кода в комплекте %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "В имени фрагмента не должно быть пробелов"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Изменения в этом фрагменте не сохранены. Вы хотите продолжить и потерять "
#~ "их?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Предупреждение: несохранённые изменения"
#~ msgid ""
#~ "The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ "
Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Это имя также будет служить идентификатором при завершении кода.
\n"
#~ "Примечание: пробелы здесь не допускаются.
"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Показываемый &префикс:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Этот префикс будет показываться при завершении кода."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Показываемые &аргументы:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Эти аргументы будут показываться при завершении кода."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Показываемый &суффикс:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Этот суффикс будет показываться при завершении кода."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Комбинация клавиш:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Фрагмент"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "С&ценарии"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "Фрагменты %1"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<пустой фрагмент>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "вставить фрагмент %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Фрагменты"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<пустой комплект>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Вы редактировали файл данных, находящийся не в вашем домашнем каталоге; "
#~ "теперь в нём создана переименованная копия исходного файла."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Не удалось открыть для записи файл вывода «%1»"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Открыть комплект фрагментов %1 не удалось."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Некорректный файл фрагмента в формате XML: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Комплект отключён, содержащиеся в нём фрагменты не будут показываться при "
#~ "дополнении кода."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Применяется для всех типов файлов"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Применяется для следующих типов файлов: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Создать комплект"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Изменить комплект"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Удалить комплект"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Опубликовать комплект"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Создать фрагмент"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Изменить фрагмент"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Удалить фразу"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Загрузить новые фрагменты"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Комплект: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Удалить фрагмент кода «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr "Удалить комплект «%1» и все фрагменты кода, входящие в него?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Введите здесь строку для фильтрации"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Фильтр..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Управление расширениями"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Создать фрагмент"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Фрагменты..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ЗАМЕНА"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "ВСТАВКА"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Перейти к..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Переместить курсор влево"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Переместить курсор вправо"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Переместить курсор вверх"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Переместить курсор вниз"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Ошибка: не удалось открыть utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Ошибка: неверный синтаксис"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Ошибка: неправильно определённые функции"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Выполнить"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Нечего выполнять"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Показать консоль JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Показать/скрыть консоль JavaScript под документом."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Всегда включено"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Замена символов переноса строк пока не реализована"
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr ""
#~ "Добавить текущий выделенный текст в файл фрагментов (щелчок — "
#~ "моментальное добавление, долгое нажатие — доп. параметры)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Изменить текущий фрагмент"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Создать новый файл комплекта"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Фрагменты Kate"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка разработчика! Ваш редактор не поддерживает извлечение "
#~ "определённой\n"
#~ "информации; долгим нажатием кнопки вы можете открыть меню с выбором\n"
#~ "места назначения фрагмента"
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr "Неожиданная ошибка: не удалось добавить фрагмент в комплект"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Вы редактировали файл данных, находящийся не в вашем домашнем каталоге, а "
#~ "для сохранения копии файла в вашем домашнем каталоге не удалось подобрать "
#~ "подходящее имя файла."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr ""
#~ "Создать уникальное имя файла для имени заданного набора фрагментов "
#~ "невозможно"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Новый фрагмент"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "все типы файлов"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!НЕЧИСТАЯ!:%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "лицензия контента: %3\n"
#~ "лицензия комплекта: %4, авторы: %5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить файл «%1» из комплекта? Отменить это "
#~ "действие нельзя."
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Удаление файла фрагмента"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Запустить редактор для файла '%1' с типом MIME 'application/x-"
#~ "ktesnippets' не удалось"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Запустить редактор для нового файла с типом MIME 'application/x-"
#~ "ktesnippets' не удалось"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Файл не указан"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr "Создать уникальное имя файла для импортированного файла невозможно"
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr "Импортированный файл был переименован из-за конфликта имён"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Скопировать файл в комплект не удалось"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Комплект фрагментов:"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Новый файл фрагмента..."
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Получить новые фрагменты..."
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
#~ msgstr "Режим отображения/завершения ввода"
#~ msgid "document file mode sensitive"
#~ msgstr "в зависимости от документа"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "список файлов фрагментов"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Фрагменты кода"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию при включении режима ввода Vi будет показана дополнительная "
#~ "строка состояния режима Vi, на которой показываются вводимые команды.\n"
#~ "\n"
#~ "При включении этого параметра эта строка будет скрыта."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Скрыть строку состояния режима Vi"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Оставить выделение текста"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Оставить выделение текста для поиска и замены"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "Только для чтения"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Закрыть сообщение (Esc)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Развернуть всё"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Свернуть многострочные комментарии"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Свернуть блоки %1-го уровня"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Развернуть блоки %1-го уровня"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Показывать полосу сворачивания &блоков (если поддерживается)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Расширения"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "На слово влево"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Выделить слово слева"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "На слово вправо"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Выделить слово справа"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Выделенный фрагмент будет перезаписан вводимым текстом и его выделение "
#~ "будет снято при перемещении курсора."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Обычный"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "Выделение фрагмента остаётся даже при перемещении курсора и вводе текста."
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Расширение фильтра/проверки «%1» не найдено, будет продолжено сохранение "
#~ "«%2»"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Ошибка сохранения"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "При вводе левой скобки ([,( или {) справа от курсора автоматически будет "
#~ "введена соответствующая правая скобка (}, ) или ])."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Автоматическая вставка парных скобок."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Неправильная кодировка"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr ""
#~ "Сохранение двоичного файла %1 может привести к повреждению его "
#~ "содержимого."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Сохранить в двоичном файле"
#~ msgid ""
#~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Если включить этот флажок, при нажатии стрелок Влево и "
#~ "Вправо курсор будет переходить на предыдущую или последующую "
#~ "строку, если он находится в начале или конце строки, как это принято в "
#~ "большинстве текстовых редакторов.
Если флажок отключён, курсор не "
#~ "будет перемещаться на предыдущую строку из начала строки, но он по "
#~ "прежнему сможет перемещаться из конца строки, что часто бывает удобно "
#~ "программистам.
"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "П&ереносить курсор"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра будут автоматически удаляться пробелы в "
#~ "конце всех строк, затронутых редактированием."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "&Удалять пробелы в конце строк во время правки"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "Будут автоматически удаляться лишние пробелы в конце строки при загрузке "
#~ "и сохранении. Изменения заметны после сохранения файла или выбора пункта "
#~ "меню «Обновить»."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "&Удалять пробелы в конце строк во время правки"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)
Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Восстановление данных (справка)
Не удалось восстановить все данные. "
#~ "Возможно, автоматически сохранённый файл содержит неполную информацию."
#~ "p>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgid ""
#~ "
\n"
#~ "Data Recovery (Help)"
#~ "p>
The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Восстановление данных (справка)
Файл не был правильно закрыт. "
#~ "Восстановить данные?
"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Остановить"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Цвета"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Цвета"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "&Цвет текста..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "&Цвет текста..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Фон вхождения"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Свернуть один уровень"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Развернуть один уровень"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "Свернуть все"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "Включить &автодополнение"
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "&Формат:"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Компонент текстового редактора KDE не найден;\n"
#~ "Возможно, среда KDE установлена неправильно."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Закрыть текущий документ"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Создать новый документ"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "Открыть существующий файл для редактирования"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr "Список последних открытых файлов."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Новое окно"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Создание нового окна с текущим документом"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Выбрать редактор..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Выбор редактора, отличного от компонента редактора по умолчанию"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Закрыть окно"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr "Показать/скрыть строку состояния вида"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Показывать п&уть"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "Показать полный путь к файлу документа в заголовке окна"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr ""
#~ "Настройка комбинаций клавиш, связанных с различными действиями в "
#~ "программе."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "Выбор элементов для панели инструментов."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&О компоненте редактирования"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " ВСТАВКА "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " ПОСТРОЧНОЕ"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Открыть файл"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно открыть файл. Проверьте, существует ли этот файл и доступен ли "
#~ "он для чтения."
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Читать со стандартного ввода"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Кодировка открываемого файла"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Перейти к строке"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Перейти к столбцу"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "Текстовый редактор KWrite"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "© Авторы Kate, 2000-2005"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Выбор компонента редактора"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
#~ "выводимых данных."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "Сравнить сбои в результате этого тестирования со снимком . По "
#~ "умолчанию будет использован самый последний снимок или ничего, если нет "
#~ "сохранённых снимков."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Показывать отладочные сообщения"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Сохранить файлы вывода даже при успешном прохождении"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot "
#~ msgstr "Сохранить снимок прохождения тестов"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Показывать окно при выполнении тестов"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров."
#~ msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgstr "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/output"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Запускать каждый тест в отдельном процессе."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
#~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Проверка регрессии в kate"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Ошибка:"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра будут заменены символы табуляции пробелами "
#~ "таким образом, чтобы обеспечить такую же ширину отступа."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "Отступы &пробелами вместо символов табуляции"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Просмотреть &различия"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "По умолчанию"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 был открыт в кодировке UTF-8, но он содержит недопустимые "
#~ "символы. Установлен режим «только чтение», так как сохранение может "
#~ "повредить файл. Либо откройте данный файл, выбрав правильную кодировку, "
#~ "либо отключите защиту от изменений в меню «Сервис»."
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Открыт двоичный файл"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Открыт повреждённый файл в UTF-8"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Универсальная"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "Перенести строки в &документе"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Изменить тип поиска"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "П&араметры"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "От &курсора"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "Подсветить &все вхождения"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "© Авторы Kate, 2000-2008"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Разработка и мастер подсветки синтаксиса"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Невозможно открыть файл «%1»"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Успешно"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Перейти на один символ справа"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Перейти на один символ слева"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "Невозможно запустить интерпретатор для скрипта %1 (команда %2)"
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
#~ msgstr "Запустить открытый в Kate документ как JavaScript."
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Заменить"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "© Авторы Kate, 2000-2007"
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#~ msgid "Line must be at least 1"
#~ msgstr "Номер строки должен быть больше или равен 1"
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
#~ msgstr "В документе нет такой строки"
#~ msgid "Add special item to search pattern"
#~ msgstr "Добавить элемент регулярного выражения"
#~ msgid ""
#~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать обратные ссылки (\\0 — \\9) и управляющие последовательности "
#~ "(\\n, \\t, ...)"
#~ msgid "Add special item to replacement text"
#~ msgstr "Вызвать меню с доступными заполнителями для текста замены"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Подсветить все вхождения"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "С учётом регистра"
#~ msgid "Start search from cursor, not document start"
#~ msgstr "Начать поиск от курсора, а не от начала документа"
#~ msgid "From cursor"
#~ msgstr "От курсора"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "&Динамический перенос строк"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Вы пытаетесь сохранить файл исходного кода Python, как не ASCII, без "
#~ "указания кодировки для «%1»"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Отсутствует заголовок с кодировкой"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/libplasma5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1555005)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1555006)
@@ -1,1519 +1,1520 @@
# translation of libplasma.po to Russian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff , 2007, 2008, 2009.
# Albert R. Valiev , 2008.
# Albert R. Valiev , 2008.
# Leonid Kanter , 2008.
# Andrey Cherepanov , 2008, 2009.
# Nick Shaforostoff , 2009, 2016.
# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2019.
# Alexander Lakhin , 2013.
# Yuri Efremov , 2013.
# Alexander Yavorsky , 2018, 2019.
# Александр Яворский , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-22 02:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-10 09:18+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-03 01:34+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
# BUGME: please fix Ukrainian translation --aspotashev
#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Agenda listview section title"
msgid "Holidays"
msgstr "Праздники"
#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Agenda listview section title"
msgid "Events"
msgstr "События"
#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Agenda listview section title"
msgid "Todo"
msgstr "Задачи"
#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Means 'Other calendar items'"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:158
#, kde-format
msgctxt "Reset calendar to today"
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:160
#, kde-format
msgid "Reset calendar to today"
msgstr "Перейти к сегодняшнему дню"
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:247
#, kde-format
msgid "Previous Month"
msgstr "Предыдущий месяц"
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:248
#, kde-format
msgid "Next Month"
msgstr "Следующий месяц"
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:275
#, kde-format
msgid "Previous Year"
msgstr "Предыдущий год"
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:276
#, kde-format
msgid "Next Year"
msgstr "Следующий год"
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:308
#, kde-format
msgid "Previous Decade"
msgstr "Предыдущее десятилетие"
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:309
#, kde-format
msgid "Next Decade"
msgstr "Следующее десятилетие"
#: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:52
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
# Unknown Plasma widget (e.g. when it fails to load.) --aspotashev
#: plasma/applet.cpp:359
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: plasma/applet.cpp:675
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Сделать виджет «%1» активным"
#: plasma/containment.cpp:120 plasma/private/applet_p.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove %1"
msgstr "Удалить виджет «%1»"
+# BUGME: what is the different between "edit ..." and "configure ..."?
#: plasma/containment.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Edit %1..."
-msgstr ""
+msgstr "Изменить «%1»..."
#: plasma/containment.cpp:129 plasma/private/applet_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Configure %1..."
msgstr "Настроить виджет «%1»..."
#: plasma/corona.cpp:368 plasma/corona.cpp:487
#, kde-format
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Заблокировать виджеты"
#: plasma/corona.cpp:368
#, kde-format
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Разблокировать виджеты"
#: plasma/corona.cpp:417
#, kde-format
msgid "Finish Customizing Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Закончить размещение виджетов"
#: plasma/corona.cpp:419 plasma/corona.cpp:502
#, kde-format
msgid "Customize Layout..."
-msgstr ""
+msgstr "Настроить расположение виджетов..."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies)
#: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
msgstr "Создавать ли на диске кэш для темы."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies)
#: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these "
"files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a "
"larger size is therefore often quite safe."
msgstr ""
"Максимальный размер кэша темы на диске в килобайтах. Кэш хранится в "
"разреженных файлах, и на диске может быть не использован указанный "
"максимальный объём. Поэтому увеличение этого параметра обычно безопасно."
#: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:39
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:98 plasmaquick/private/packages.cpp:117
#, kde-format
msgid "Data Files"
msgstr "Файлы данных"
#: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:41
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:100
#: plasmaquick/private/packages.cpp:119
#, kde-format
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Исполняемые скрипты"
#: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Описания служб"
#: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:49
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:106
#: plasmaquick/private/packages.cpp:124
#, kde-format
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:42
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:62 plasmaquick/private/packages.cpp:86
#: plasmaquick/private/packages.cpp:131
#, kde-format
msgid "Main Script File"
msgstr "Основной файл скрипта"
# BUGME: for glossary: "тесты"/"испытания"/"проверочные программы"? --aspotashev
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:43
#, kde-format
msgid "Tests"
msgstr "Тесты"
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:84 plasmaquick/private/packages.cpp:103
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:85 plasmaquick/private/packages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Themed Images"
msgstr "Изображения тем"
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:91 plasmaquick/private/packages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Определения параметров"
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:96 plasmaquick/private/packages.cpp:115
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Изображения для диалогов"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:42
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Фон стандартных диалогов"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:46
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Тема экрана выхода из системы"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Пакеты с обоями"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Images for widgets"
msgstr "Изображения для виджетов"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:54
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Фоновое изображение для виджетов"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:58
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Analog clock face"
msgstr "Циферблат аналоговых часов"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:62
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Background image for panels"
msgstr "Фоновое изображение для панелей"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:66
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Фоновое изображение для диаграмм"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:70
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Фоновое изображение для подсказок"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Непрозрачные изображения для диалогов"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:76
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Непрозрачный фон для стандартных диалогов"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:80
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Непрозрачная тема экрана выхода из системы"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Непрозрачные изображения для виджетов"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:86
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Непрозрачное фоновое изображение для панелей"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:90
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Непрозрачное фоновое изображение для подсказок"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:94
#, kde-format
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Файл схемы цветов"
# Another translation "Файл описания страниц диалога настройки" has poorer readability --aspotashev
#: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configuration UI pages model"
msgstr "Файл, описывающий страницы диалога настройки"
#: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Файл настройки в XML"
#: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Custom expander for compact applets"
msgstr "Раскрывающееся окно для компактных виджетов"
#: plasma/pluginloader.cpp:104
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Специальные возможности"
#: plasma/pluginloader.cpp:105
#, kde-format
msgid "Application Launchers"
msgstr "Запуск приложений"
#: plasma/pluginloader.cpp:106
#, kde-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономия"
#: plasma/pluginloader.cpp:107
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и время"
#: plasma/pluginloader.cpp:108
#, kde-format
msgid "Development Tools"
msgstr "Средства разработки"
#: plasma/pluginloader.cpp:109
#, kde-format
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: plasma/pluginloader.cpp:110
#, kde-format
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Погода"
#: plasma/pluginloader.cpp:111
#, kde-format
msgid "Examples"
msgstr "Примеры"
#: plasma/pluginloader.cpp:112
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#: plasma/pluginloader.cpp:113
#, kde-format
msgid "Fun and Games"
msgstr "Игры и развлечения"
#: plasma/pluginloader.cpp:114
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: plasma/pluginloader.cpp:115
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Лингвистика"
#: plasma/pluginloader.cpp:116
#, kde-format
msgid "Mapping"
msgstr "Картография"
#: plasma/pluginloader.cpp:117
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: plasma/pluginloader.cpp:118
#, kde-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедиа"
#: plasma/pluginloader.cpp:119
#, kde-format
msgid "Online Services"
msgstr "Интернет-службы"
#: plasma/pluginloader.cpp:120
#, kde-format
msgid "Productivity"
msgstr "Офис"
#: plasma/pluginloader.cpp:121
#, kde-format
msgid "System Information"
msgstr "Сведения о системе"
#: plasma/pluginloader.cpp:122
#, kde-format
msgid "Utilities"
msgstr "Утилиты"
#: plasma/pluginloader.cpp:123
#, kde-format
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Окна и задачи"
#: plasma/pluginloader.cpp:124
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: plasma/pluginloader.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Задания"
#: plasma/pluginloader.cpp:590 plasma/pluginloader.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: plasma/private/applet_p.cpp:144
#, kde-format
msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use."
msgstr ""
"Для виджета %1 не указано, какой язык программирования и программный "
"интерфейс (API) он использует."
#: plasma/private/applet_p.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Не удалось открыть пакет «%1», необходимый для виджета «%2»."
#: plasma/private/applet_p.cpp:182
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Не удалось создать движок %1, необходимый для виджета «%2»."
# In context menu of a widget. --aspotashev
#: plasma/private/applet_p.cpp:187
#, kde-format
msgid "Show Alternatives..."
msgstr "Взаимозаменяемые виджеты..."
#: plasma/private/applet_p.cpp:277
#, kde-format
msgid "Widget Removed"
msgstr "Виджет удалён"
#: plasma/private/applet_p.cpp:278
#, kde-format
msgid "The widget \"%1\" has been removed."
msgstr "Удалён виджет «%1»."
#: plasma/private/applet_p.cpp:280
#, kde-format
msgid "Panel Removed"
msgstr "Удаление панели"
#: plasma/private/applet_p.cpp:281
#, kde-format
msgid "A panel has been removed."
msgstr "Панель удалена."
#: plasma/private/applet_p.cpp:284
#, kde-format
msgid "Desktop Removed"
msgstr "Рабочий стол удалён"
#: plasma/private/applet_p.cpp:285
#, kde-format
msgid "A desktop has been removed."
msgstr "Удалён рабочий стол."
#: plasma/private/applet_p.cpp:288
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: plasma/private/applet_p.cpp:378
#, kde-format
msgid "Widget Settings"
msgstr "Настроить виджет"
#: plasma/private/applet_p.cpp:385
#, kde-format
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Удалить виджет"
#: plasma/private/applet_p.cpp:392
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:77
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:136
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Запустить соответствующее приложение"
#: plasma/private/applet_p.cpp:484
#, kde-format
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Ошибка открытия скрипта"
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:74
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:175
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Открыть в %1"
#: plasma/private/containment_p.cpp:76
#, kde-format
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Удалить панель"
#: plasma/private/containment_p.cpp:78
#, kde-format
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Удалить комнату"
#: plasma/private/containment_p.cpp:84
#, kde-format
msgid "Activity Settings"
msgstr "Настроить комнату"
#: plasma/private/containment_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Добавить виджеты..."
#: plasma/private/containment_p.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Невозможно найти компонент %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plasma/private/publish.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Открытие удалённого доступа к виджету позволяет работать с ним на других "
"компьютерах."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: plasma/private/publish.ui:27
#, kde-format
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Разрешить удалённый доступ к этому виджету"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: plasma/private/publish.ui:37
#, kde-format
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Разрешить свободный доступ для всех"
#: plasma/private/service_p.h:47
#, kde-format
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Ошибка при использовании службы."
#: plasmaquick/appletquickitem.cpp:611
#, kde-format
msgid "Error loading QML file: %1"
msgstr "Ошибка загрузки файла QML: %1"
#: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613
#, kde-format
msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
msgstr "Ошибка загрузки виджета: пакет не существует. %1"
# BUGME: what is the context? window title or page header? --aspotashev
#: plasmaquick/configview.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Настройка виджета «%1»"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:37
#, kde-format
msgid "Default settings for theme, etc."
msgstr "Стандартные параметры темы и т.п."
#: plasmaquick/private/packages.cpp:39
#, kde-format
msgid "Color scheme to use for applications."
msgstr "Цветовая схема для приложений."
#: plasmaquick/private/packages.cpp:42
#, kde-format
msgid "Preview Images"
msgstr "Изображения для предварительного просмотра"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:43
#, kde-format
msgid "Preview for the Login Manager"
msgstr "Предварительный просмотр экрана входа в систему"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:44
#, kde-format
msgid "Preview for the Lock Screen"
msgstr "Предварительный просмотр заблокированного экрана"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:45
#, kde-format
msgid "Preview for the Userswitcher"
msgstr "Предварительный просмотр переключателя пользователей"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
msgstr "Предварительный просмотр переключателя рабочих столов"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:47
#, kde-format
msgid "Preview for Splash Screen"
msgstr "Предварительный просмотр загрузочного экрана"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Preview for KRunner"
msgstr "Предварительный просмотр диалога поиска и запуска"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:49
#, kde-format
msgid "Preview for the Window Decorations"
msgstr "Предварительный просмотр оформления окон"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Preview for Window Switcher"
msgstr "Предварительный просмотр переключателя окон"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Login Manager"
msgstr "Экран входа в систему"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:53
#, kde-format
msgid "Main Script for Login Manager"
msgstr "Главный сценарий экрана входа в систему"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:55
#, kde-format
msgid "Logout Dialog"
msgstr "Диалог завершения работы"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Main Script for Logout Dialog"
msgstr "Главный сценарий диалога завершения работы"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Screenlocker"
msgstr "Блокировщик экрана"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:59
#, kde-format
msgid "Main Script for Lock Screen"
msgstr "Главный сценарий блокировщика экрана"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:61
#, kde-format
msgid "UI for fast user switching"
msgstr "Переключатель пользователей"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Main Script for User Switcher"
msgstr "Главный сценарий переключателя пользователей"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop Switcher"
msgstr "Переключатель рабочих столов"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:65
#, kde-format
msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
msgstr "Главный сценарий переключателя рабочих столов"
# BUGME: please clarify how they look like and where they are used --aspotashev
#: plasmaquick/private/packages.cpp:67
#, kde-format
msgid "On-Screen Display Notifications"
msgstr "Всплывающие уведомления"
# BUGME: please clarify how they look like and where they are used --aspotashev
#: plasmaquick/private/packages.cpp:68
#, kde-format
msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
msgstr "Главный сценарий всплывающих уведомлений"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Загрузочный экран"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:71
#, kde-format
msgid "Main Script for Splash Screen"
msgstr "Главный сценарий загрузочного экрана"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:73
#, kde-format
msgid "KRunner UI"
msgstr "Диалог поиска и запуска"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:74
#, kde-format
msgid "Main Script KRunner"
msgstr "Главный сценарий диалога поиска и запуска"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Window Decoration"
msgstr "Оформление окон"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:77
#, kde-format
msgid "Main Script for Window Decoration"
msgstr "Главный сценарий оформления окон"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:79
#, kde-format
msgid "Window Switcher"
msgstr "Переключатель окон"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Main Script for Window Switcher"
msgstr "Главный сценарий переключателя окон"
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:480
#, kde-format
msgid "Content dropped"
msgstr "Перетаскивание элемента"
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:484
#, kde-format
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Определение типа файла..."
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:638
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:641
#, kde-format
msgid "Plasma Package"
msgstr "Пакет Plasma"
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:639
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:645
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:659
#, kde-format
msgid "Package Installation Failed"
msgstr "Ошибка установки пакета"
# BUGME: what does "dropped" mean here? --aspotashev
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:679
#, kde-format
msgid "The package you just dropped is invalid."
msgstr "Некорректный пакет."
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:689
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:691
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:771
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:774
#, kde-format
msgid "Widgets"
msgstr "Виджеты"
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Add widget"
msgid "Add %1"
msgstr "Добавить виджет «%1»"
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:713
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:772
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Add icon widget"
msgid "Add Icon"
msgstr "Добавить значок"
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:729
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:731
#, kde-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Обои"
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "Set wallpaper"
msgid "Set %1"
msgstr "Использовать «%1»"
# It's a menu with actions. --aspotashev
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Настроить виджет «%1»"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "Remove this %1"
#~ msgstr "Удалить виджет «%1»"
# It's an action. --aspotashev
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "Настроить виджет «%1»"
# It's an action. --aspotashev
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings..."
#~ msgstr "Настроить виджет «%1»..."
#~ msgid "Low color images for dialogs"
#~ msgstr "Изображения с малым количеством цветов для диалогов"
#~ msgid "Low color generic dialog background"
#~ msgstr "Фон с малым количеством цветов для стандартных диалогов"
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Тема с малым количеством цветов для экрана выхода из системы"
#~ msgid "Low color background image for widgets"
#~ msgstr "Фоновое изображение для виджетов с малым количеством цветов"
#~ msgid "Low color analog clock face"
#~ msgstr "Циферблат аналоговых часов с малым количеством цветов"
#~ msgid "Low color background image for panels"
#~ msgstr "Фоновое изображение с малым количеством цветов для панелей"
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
#~ msgstr "Фоновое изображение с малым количеством цветов для диаграмм"
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
#~ msgstr "Фоновое изображение с малым количеством цветов для подсказок"
#~ msgid "Plasma Package Manager"
#~ msgstr "Управление пакетами Plasma"
#~ msgctxt "Do not translate "
#~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at "
#~ msgstr "Создать хэш SHA1 для пакета в "
#~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Установка, просмотр и удаление пакетов Plasma для всех пользователей."
#~ msgctxt ""
#~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
#~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same "
#~ "as messages with 'package type' context below)"
#~ msgid ""
#~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
#~ "layout-template, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Тип пакета, например, тема (theme), обои (wallpaper), виджет (plasmoid), "
#~ "источник данных (dataengine), расширение поиска (runner), шаблон "
#~ "размещения (layout-template) и так далее."
#~ msgctxt "Do not translate "
#~ msgid "Install the package at "
#~ msgstr "Установить пакет в "
# BUGME: developers are wrong: and should be translated, but it should be done in sync with translation of the same placeholder in command line options, e.g.
# " -u, --upgrade Обновить пакет в " -> " -u, --upgrade <путь> Обновить пакет в <путь>" --aspotashev
#~ msgctxt "Do not translate "
#~ msgid "Show information of package "
#~ msgstr "Показать информацию о пакете "
#~ msgctxt "Do not translate "
#~ msgid "Upgrade the package at "
#~ msgstr "Обновить пакет в "
#~ msgid "List installed packages"
#~ msgstr "Список установленных пакетов"
#~ msgid "List all known package types that can be installed"
#~ msgstr "Список всех доступных для установки типов пакетов"
#~ msgctxt "Do not translate "
#~ msgid "Remove the package named "
#~ msgstr "Удалить установленный пакет "
#~ msgid ""
#~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard "
#~ "data directories for this KDE session will be searched instead."
#~ msgstr ""
#~ "Путь к корневому каталогу установленных пакетов. Если не указан, будет "
#~ "использован стандартный каталог данных KDE."
#~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
#~ msgstr "Ошибка создания хэша пакета для %1"
#~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
#~ msgstr "Хэш SHA1 для пакета в %1: «%2»"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "обои"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "plasmoid"
#~ msgstr "виджет"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "пакет"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "тема"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "dataengine"
#~ msgstr "источник_данных"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "runner"
#~ msgstr "пускатель"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaperplugin"
#~ msgstr "модуль_обоев"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "lookandfeel"
#~ msgstr "оформление"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "shell"
#~ msgstr "оболочка"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "layout-template"
#~ msgstr "шаблон_размещения"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwineffect"
#~ msgstr "графический_эффект"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "windowswitcher"
#~ msgstr "переключатель_окон"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwinscript"
#~ msgstr "сценарий_kwin"
#~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1"
#~ msgstr "Не удалось найти модуль установки для пакета типа «%1»"
#~ msgid "Listing service types: %1"
#~ msgstr "Список типов служб: %1"
#~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
#~ msgstr "Ошибка: модуль «%1» не установлен."
#~ msgctxt ""
#~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs "
#~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
#~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
#~ msgstr "Необходимо указать одну из команд install, remove, upgrade или list"
#~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1"
#~ msgstr "Ошибка: не удалось найти метаданные модуля «%1»"
#~ msgid "Showing info for package: %1"
#~ msgstr "Сведения о пакете %1:"
#~ msgid " Name : %1"
#~ msgstr " Название: %1"
#~ msgid " Comment : %1"
#~ msgstr " Комментарий: %1"
#~ msgid " Plugin : %1"
#~ msgstr " Модуль: %1"
#~ msgid " Author : %1"
#~ msgstr " Автор: %1"
#~ msgid " Path : %1"
#~ msgstr " Путь: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the "
#~ "error message telling the user he can use only one"
#~ msgid ""
#~ "The packageroot and global options conflict each other, please select "
#~ "only one."
#~ msgstr ""
#~ "Путь к корневому каталогу пакета конфликтует с глобальными параметрами. "
#~ "Выберите один вариант."
#~ msgid "Addon Name"
#~ msgstr "Название дополнения"
#~ msgid "Service Type"
#~ msgstr "Тип службы"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Путь"
#~ msgid "Type Argument"
#~ msgstr "Название для аргументов"
#~ msgid "Package types that are installable with this tool:"
#~ msgstr ""
#~ "С помощью этого инструмента можно установить пакеты следующих типов:"
#~ msgid "Built in:"
#~ msgstr "Встроенная поддержка:"
#~ msgid "DataEngine"
#~ msgstr "Источник данных"
#~ msgid "Layout Template"
#~ msgstr "Шаблон размещения"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Оформление"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Пакет"
#~ msgid "Plasmoid"
#~ msgstr "Виджет"
#~ msgid "Runner"
#~ msgstr "Модуль KRunner"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Оболочка"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Wallpaper Images"
#~ msgstr "Изображение обоев"
#~ msgid "Animated Wallpaper"
#~ msgstr "Анимированные обои"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "Эффект KWin"
#~ msgid "KWin Window Switcher"
#~ msgstr "Переключатель окон для KWin"
#~ msgid "KWin Script"
#~ msgstr "Сценарий KWin"
#~ msgid "Provided by plugins:"
#~ msgstr "Поддерживается модулями:"
#~ msgid "Provided by .desktop files:"
#~ msgstr "Поддерживается файлами .desktop:"
#~ msgid "Successfully upgraded %1"
#~ msgstr "Пакет обновлён: %1"
#~ msgid "Successfully installed %1"
#~ msgstr "Пакет установлен: %1"
#~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
#~ msgstr "Ошибка установки пакета %1: %2"
#~ msgid "Upgrading package from file: %1"
#~ msgstr "Обновление пакета из файла: %1"
#~ msgid "Successfully uninstalled %1"
#~ msgstr "Пакет удалён: %1"
#~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
#~ msgstr "Ошибка удаления пакета %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить модуль установки для пакета типа «%1». Ошибка: %2"
#~ msgid "Could not create package root directory: %1"
#~ msgstr "Не удалось создать корневой каталог пакета: %1"
#~ msgid "No such file: %1"
#~ msgstr "Нет такого файла: %1"
#~ msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2"
#~ msgstr "Не удалось открыть пакет %1: неподдерживаемый формат архива %2"
#~ msgid "Could not open package file: %1"
#~ msgstr "Не удалось открыть пакет: %1"
#~ msgid "No metadata file in package: %1"
#~ msgstr "Нет файла метаданных в пакете: %1"
#~ msgid "Package plugin name not specified: %1"
#~ msgstr "В пакете не указано имя модуля: %1"
#~ msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters"
#~ msgstr "Имя модуля «%1», указанное в пакете, содержит недопустимые символы"
#~ msgid "%1 already exists"
#~ msgstr "Файл или каталог %1 уже существует"
#~ msgid "Could not move package to destination: %1"
#~ msgstr "Не удалось переместить пакет в следующий каталог: %1"
#~ msgid "Could not copy package to destination: %1"
#~ msgstr "Не удалось скопировать пакет в следующий каталог: %1"
#~ msgid "Could not create local service directory: %1"
#~ msgstr "Не удалось создать локальный каталог службы: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось зарегистрировать пакет как службу (эта ошибка не всегда имеет "
#~ "серьёзные последствия): %1"
#~ msgid "%1 does not exist"
#~ msgstr "%1 не существует"
#~ msgid "Could not delete package from: %1"
#~ msgstr "Ошибка удаления пакета из: %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "Do you really want to remove this %1?"
#~ msgstr "Удалить виджет «%1»?"
# BUGME: what is "furniture"? Is it OK to have identical descriptions for two directories "applet" and "configuration"? --aspotashev
#~ msgid "Applets furniture"
#~ msgstr "Расстановка виджетов"
#~ msgid "Explorer UI for adding widgets"
#~ msgstr "Пользовательский интерфейс выбора виджета"
#~ msgid "User interface for the views that will show containments"
#~ msgstr "Пользовательский интерфейс для обзора контейнеров"
#~ msgid "Default layout file"
#~ msgstr "Стандартная схема расположения виджетов"
#~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартные модули для контейнеров, наборов действий для контейнеров и т."
#~ "п."
#~ msgid "Error message shown when an applet fails to load"
#~ msgstr "Диалог сообщения об ошибке при неудачной попытке загрузки виджета"
#~ msgid "QML component that shows an applet in a popup"
#~ msgstr "Компонент на QML для показа виджета во всплывающем окне"
#~ msgid ""
#~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for "
#~ "instance as an icon. Applets can override this component."
#~ msgstr ""
#~ "Компактное представление виджета, свёрнутого из всплывающего окна, "
#~ "например — в значок. Виджеты могут заменить этот компонент."
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
#~ msgstr "Компонент на QML для диалога настройки виджета"
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments"
#~ msgstr "Компонент на QML для диалога настройки контейнера"
# BUGME: panel configuration UI does not look like a normal "окно", how to say it better in Russian? --aspotashev
#~ msgid "Panel configuration UI"
#~ msgstr "Окно настройки панели"
#, fuzzy
#~| msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
#~ msgid "QML component for choosing an alternate applet"
#~ msgstr "Компонент на QML для диалога настройки виджета"
#~ msgid "animation() takes one argument"
#~ msgstr "Функция animation() принимает один аргумент"
#~ msgid "%1 is not a known animation type"
#~ msgstr "Неизвестный тип анимации «%1»"
#~ msgid "Unable to load the widget"
#~ msgstr "Не удалось загрузить виджет"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Панель"
#~ msgid "Unknown Widget"
#~ msgstr "Неизвестный виджет"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&ОК"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Да"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Нет"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "О&тмена"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Настройка"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "Настройка виджета «%1»"
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
#~ msgstr "Комбинация клавиш"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
#~ "published on"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 на %2"
#~ msgid "This object could not be created."
#~ msgstr "Не удалось создать объект."
#~ msgid ""
#~ "This object could not be created for the following reason:%1
"
#~ msgstr "Не удалось создать объект по следующей причине:%1
"
#~ msgid "This plugin needs to be configured"
#~ msgstr "Это действие необходимо настроить"
#~ msgid "Unknown ContainmentActions"
#~ msgstr "Неизвестный набор действий для контейнера"
#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "Настроить комбинации клавиш"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Без имени"
#~ msgid "Show this group."
#~ msgstr "Показать эту группу"
#~ msgid "Hide this group."
#~ msgstr "Скрыть эту группу"
#~ msgid "Expand this widget"
#~ msgstr "Развернуть виджет"
#~ msgid "Collapse this widget"
#~ msgstr "Свернуть виджет"
#~ msgid "Reattach"
#~ msgstr "Встроить"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "This system does not support OpenGL widgets."
#~ msgstr "Система не поддерживает виджеты OpenGL."
#~ msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
#~ msgstr "Компьютер не поддерживает виджеты OpenGL."
#~ msgctxt "A non-functional package"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Пакет с ошибкой"
#~ msgid ""
#~ "There was an error attempting to exec the associated application with "
#~ "this widget."
#~ msgstr "Не удалось запустить соответствующее этому виджету приложение."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Invalid token."
#~ msgstr "Недопустимый идентификатор подключения."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Matching password required."
#~ msgstr "Неправильный пароль."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "Доступ запрещён."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Неизвестная ошибка."
#~ msgid "Main Config UI File"
#~ msgstr "Основной файл диалога настройки"
#~ msgid "Animation scripts"
#~ msgstr "Сценарии анимации"
#~ msgid "Recommended wallpaper file"
#~ msgstr "Рекомендованные обои"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
#~ "you are trying to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Введите пароль ниже. На компьютере, к которому вы подключаетесь, должен "
#~ "быть введён такой же пароль."
#~ msgid "Allow this user access to any service"
#~ msgstr "Разрешить этому пользователю доступ ко всем службам"
#~ msgid "Remember this user"
#~ msgstr "Запомнить этого пользователя"
#~ msgid "Incoming connection request"
#~ msgstr "Запрос на подключение"
#~ msgid "Connect with remote widget"
#~ msgstr "Подключение к удалённому виджету"
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
#~ msgstr "Недопустимая задача: операция не разрешена."
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
#~ msgstr "Недопустимая задача: недопустимые параметры."
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "Время ожидания истекло."
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
#~ msgstr "Не удалось открыть пакет с виджетом, полученный от сервера."
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.
"
#~ msgstr ""
#~ "Вы собираетесь открыть удалённо доступный виджет на этом компьютере.
"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Name: %1 "
#~ msgstr ""
#~ "Название: %1 "
#~ msgid ""
#~ "Description: %1 "
#~ msgstr ""
#~ "Описание: %1 "
#~ msgid ""
#~ "Author: %1 <%2> "
#~ "tr>"
#~ msgstr ""
#~ "Автор: %1 <%2> "
#~ "tr>"
#~ msgid "Server: %1 "
#~ msgstr "Сервер: %1 "
#~ msgid "
"
#~ msgstr "
"
#~ msgid "
Are you sure you want to open this widget on your system?"
#~ msgstr "
Открыть виджет на этом компьютере?"
#~ msgid "Remote Widget"
#~ msgstr "Подключение к удалённому виджету"
#~ msgid "Reject Widget"
#~ msgstr "Не открывать"
#~ msgid "User rejected"
#~ msgstr "Пользователь запретил открытие этого виджета"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Время ожидания истекло."
#~ msgid ""
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
#~ "Access Failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша система не поддерживает удалённый доступ к виджетам на других "
#~ "компьютерах."
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
#~ msgstr "Разрешить всем доступ к %1."
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
#~ msgstr "Запретить всем доступ к %1."
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
#~ msgstr "Разрешить пользователю %1 доступ ко всем службам."
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
#~ msgstr "Запретить пользователю %1 доступ ко всем службам."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
#~ msgstr "Разрешить пользователю %2 доступ к %1."
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
#~ msgstr "Запретить пользователю %2 доступ к %1."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
#~ msgstr "Разрешить пользователю %2 доступ к %1?"
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
#~ msgstr "Вы запросили доступ к %1 на %2."
#~ msgid "search term"
#~ msgstr "поисковый запрос"
#~ msgid "Unknown Wallpaper"
#~ msgstr "Неизвестные обои"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Удалённый доступ"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "Это меню необходимо настроить"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "Инструменты Plasma"
#~ msgid ""
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
#~ "widgets to the %1."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите здесь для настройки рабочего пространства Plasma или добавления "
#~ "новых виджетов в %1."
#~ msgid "Panel Tool Box"
#~ msgstr "Настройка панели"
#~ msgid ""
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
#~ "widgets to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите здесь для настройки панели и добавления на неё новых виджетов."
#~ msgid "%1 Activity"
#~ msgstr "Комната: %1"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Неизвестная комната"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Приблизить"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Отдалить"
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "Внешний вид"
#~ msgid "Background image for plasmoids"
#~ msgstr "Фоновое изображение для виджетов"
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
#~ msgstr "Фоновое изображение с малым количеством цветов для виджетов"